TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Le train de l'Hingerburg : un article dans Die Presse am Sonntag

1416 appréciations
Hors-ligne






Hadids Hungerburgbahn: Dem Berg noch nie so nah

Le train de l?Hungerburg Hadid : La montagne n'a jamais été aussi près

Die neue Bahn verbindet die Nordkette mit Innsbrucks Leben und Kultur, in der Form und Sprache unserer Zeit.

Le nouveau train relie la chaîne du Nord avec la vie et la culture d?Innsbruck, dans une forme et un langage de notre temps

VON TOBIAS MORETTI

PAR TOBIAS MORETTI

Eigentlich ein absurder Ort, krass: Ein Freund aus Süd-amerika auf Besuch hat es beim ersten Eindruck kaum fassen können, nach einer Besichtigung der Seegrube
ist ihm endgültig die Sicherung durchgebrannt, so was hatte er noch nirgends auf der Welt gesehen. Das hat mir damals zum ersten Mal mein gewohntes Bild aus
dem vertrauten Rahmen genommen. Es ist nicht das Schweizer Idyll, in das sich alles so langsam durch milde Wiesen hinaufschiebt, in Vorbereitung auf das Monumentale.
Hier gibt es keinen Übergang. es ist die kantig- herbe Symbiose von Stadt und Berg: ein unseliges Aneinanderkleben, das sich bis in die Eigenart unseres Charakters
hineinzieht, für dessen Charme wir ja so berühmt sind.

Vraiment un endroit absurde, grossier : Un ami d?Amérique du Sud en visite, à première impression, pouvait à peine y croire, après une excursion au Seegrube,
il a finalement pété les plombs, il n?avait jamais rien vu de pareil au monde. Cela à l?époque a sorti pour la première fois mon image habituelle de son cadre
familier. Ce n?est pas l?idylle Suisse où tout se déplace si lentement à travers les douces prairies, en préparation pour le monumental. Ici, il n?y a aucune
transition, c?est la symbiose anguleuse amère entre la ville et la montagne, un misérable collage, qui se traîne jusqu?à la particularité de notre caractère,
pour ce charme, pour lequel nous sommes renommés.


Schon die alte Bahn hat diesen Übergang simuliert und die Leute in die Natur katapultiert, mit einer für ihre Zeit sicher enormen Geschwindigkeit und auf damals modernstem
technischem Niveau. Und obgleich die Faszination Technik damals noch ungerochen war, wird schon mancher es als anmaßend empfunden haben, dass der Mensch unlauter etwas
bezwingt, indem er sich den Weg erspart

Déjà l?ancienne voie ferrée a simulé ce passage et a catapulté les gens dans la nature, à une vitesse certainement énorme pour son temps et d?un niveau technique des
plus modernes pour l?époque. Et bien que la fascination de la technique ne soit pas encore éprouvée à l?époque, certains auront déjà trouvé présomptueux que l?homme
dompte quelque chose de façon malhonnête pendant qu?il s?épargne le chemin


Hinauf Ins Eldorado an Besonderheit.
Solche Gedanken haben uns Buben und junge Haudegen natürlich nicht interessiert. Wir wollten so schnell wie möglich hinauf in dieses Eldorado an Besonderheit kommen.
Nie mehr habe ich so eine Mischung aus Abfahrt und Freestyle erlebt, weder am berühmten .Arlberg noch in der Schweiz. Das ist und bleibt der absolute Eliteberg an
erschlossener Abfahrt, nicht nur um sich als junger Mensch auszuprobieren, sondern auch in seiner Grenzwertigkeit.

Jusqu?à l?Eldorado particulier
De telles pensées ne nous intéressaient bien sûr pas, nous les gamins et jeunes guerriers. Nous voulions arriver aussi vite que possible dans cet Eldorado particulier.
Je n?ai plus jamais éprouvé un tel mélange de descente et de Freestyle, ni dans le célèbre Arlberg ni en Suisse. Cela est et reste l?absolue montagne de l?élite pour
la descente fermée, pas seulement pour faire ses preuves en tant que jeune homme, mais aussi dans sa valeur limite.


Zwischen zehn und zwölf war es der Einser-Hit: mit Highriser-Radln mit Bananensattel (der prähistorische Vorgänger des Mountainbike) mit der Hungerburgbahn hinauf -
sieben Schilling mit Radl - und die alte Rodelbahn von der Hungerburg, den Knappensteig, herunterbrettern, zwei Kollegen und noch einer, der sich jeden Monat
irgendwas gebrochen hat, bis ihm seine Großmutter den Umgang mit uns verboten hat.

Entre dix et douze ans, c?était le top : avec les vélos avec les selles bananes (l?ancêtre préhistorique des vélos tout terrain) avec le train Hungerburg,
sept shillings avec le vélo et l?ancienne piste de luge de l?Hungerbug , la montée étroite, descendre, avec deux collègues et encore un autre, qui s?est fracturé
quelque chose tous les mois, jusqu?à ce que sa grand-mère lui interdise de nous fréquenter.


Eine Lebens- oder Gefühlsdekade später, das Ganze eine Etage höher - grausame Hasardeur-Akte vom Hafelekar, um Eindruck zu machen, bei den Unerreichbaren, Begehrten,
Wimmerl-Göttinnen , . immer ohne Erfolg, dafür mit einigen Blessuren. Ich habe mich nie in die Hungerburgbahn verliebt, aber des Öfteren in der Hungerburgbahn verliebt.

Une vie ou une décennie de sentiments plus tard, le tout un étage plus haut ? cruel dossier hasardeux d?Hafelekar (*), pour impressionner les inaccessibles, les
convoités, les déesses du Wimmerl, toujours sans succès mais avec quelques blessures. Je ne suis jamais tombé amoureux du train de l?Hungerburg mais je suis souvent
tombé amoureux dans le train de l?Hungerburg


Alles Alte war irgendwann mal neu. Man nimmt sich da ja selbst gern aus, aber es geht einem ja genauso, dass alles Gewohnte einen beruhigt und alles Neue einen erst
einmal abstößt. So wird wohl mancher um die alte Hungerburgbahn getrauert haben, obwohl er sie seit Jahrzehnten schon nicht mehr benutzt hat.

Tout ce qui ancien a été nouveau à un moment donné. On prend cela volontiers, mais il se peut aussi que tout ce qui est habituel calme l?un et que l?un repousse seulement
tout ce qui est nouveau. Ainsi certains pleurent peut-être le vieux train de l?Hungerburg bien qu?ils ne l?aient plus utilisé depuis des dizaines d?années.


Dieses Teil - vom Herzen der Altstadt hinauf: Ich finde diese Bahn einfach schön; wie ein Gecko, halb Amphibie. halb Maschine, stiehlt sie sich um den Fluss, schleicht
sich hinüber, über das Wahrzeichen - eine neue Inns-bruck -, taucht in das Erdherz und krallt sich weiter oben an der Hungerburg fest.

Cette partie ? du c?ur de la vieille ville vers le haut: je trouve ce train simplement beau, comme un Gecko, à demi Amphibien, à demi machine, vole autour de la
rivière, se glisse de l?autre côté, sur le symbole ? un nouveau pont sur l?Inn ? plonge au c?ur de la terre et s?accroche plus loin fermement en haut sur l?Hungerburg.


Alt oder modern? Es gibt in Architekturgesprächen immer die Frage: alt oder modern? Dabei meint ?modern" oft eine Soft-Avantgarde, von der nur die Kälte übrig bleibt oder
das Mittelmaß. Und ?alt`' meint dann HistorIsches, gewachsene Tradition, in einem Atemzug mit den Einbauküchen der 70er-Jahre. Also ?alt" oder ?modern" - das ist eine
unsinnige Opposition. Es gibt nur gut oder beschissen, gelungen oder daneben. Für mich ist die Bahn eine faszinierende Verbindung zwischen unseren beiden Welten : ein
direkter Draht zwischen dem Berg, der immer schon da war, und dem Leben, der Tradition, der Kultur dieser Stadt - und das in ?der" Form, der Sprache unserer Zeit

Ancien ou moderne ? Il y a toujours dans les discussions sur l?architecture la question de l?ancien ou du moderne ? Avec cela, moderne signifie souvent une avant-garde
Soft dont ne reste seulement le froid ou la médiocrité. Et ancien signifie alors l?historique, la tradition grandie, dans un souffle avec les cuisines équipées des années 70.
Donc, « Ancien » ou « Moderne », c?est une opposition absurde. Il y a seulement ce qui est bien ou merdique, réussi ou à côté de la plaque. Pour moi, le train est une liaison
fascinante entre nos deux mondes : un fil direct entre la montagne qui est déjà là depuis toujours et la vie, la tradition, la culture de cette ville et cela dans « la » forme,
le langage de notre temps.


Extremberg. Das Hafelekar: ein Extremberg, ein Grenzberg. für uns und auch für die Wintersportler, die hier an die Grenze zwischen Erholung und Herausforderung gehen,
und der Betreiber hat mir versichert, dass er genau das behalten mächte: keine Verbreiterung, Verflachung, Vermassung, keine 51. neue Großliftanlagen-Fusion.

Montagne extrême : L?Hafelekar, une montagne extrême, une montagne frontière pour nous et aussi pour les sportifs d?hiver, qui viennent ici à la limite entre le
repos et le défi, et l?exploitant m?a assuré qu?il voulait conserver absolument cela : aucun élargissement, aplatissement, massification, aucune 51e nouvelle fusion
de grandes annexes d'ascenseur.


Das nimmt mich für dieses neue Wahrzeichen ein: An diesem Berg könnten wir immer wieder spüren und sehent, wo unsere Grenzen sind. Keine Fusion der Quantität,
sondern eine Fusion zwischen uns und ?ihm". Und das Gletscherwesen der Hadid als Synapse, dieser Frau, die einmal aus der Wüste kam.

Cela me rend plus indulgent pour ce nouveau symbole : Sur cette montagne, nous pouvions toujours sentir et voir où sont nos frontières. Aucune fusion de quantité mais une
fusion entre nous et « elle ». Et la créature glacière, Hadid en tant que Synapse, cette femme, qui sortait une fois du désert.


(*)[lien]
[lien]
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Tobias et le Tyrol
Tobias und Tirol
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres