TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Tobias pendant les répétitions de "La Finta Giardiniera"

1416 appréciations
Hors-ligne
Un très intéressant article de Blick.ch
Ein sehr interessant Artikel Blick.ch

[lien]





«Mutiger, rigoroser, radikaler»

« Plus courageux, plus rigoureux, plus radical »


Von Michael Merz (Text)
und Suzanne Schwiertz (Fotos)

Die Heizlampen glühen sanft rauschend gegen die Kühle auf der Probebühne an. Ein junger Mann klimpert auf dem Flügel. Töne scheppern durch den grossen Raum, als ob sie nicht hierher gehörten. Zwei Assistenten ordnen auf der Szene Torferde. In einer Ecke sitzt ein Mann und stickt mit weissem Nylonfaden Stachelbündel in einen täuschend echt nachgemachten Kaktus. «Können wir anfangen», ruft Tobias Moretti in den Bühnenraum, «Julia, bist du bereit?» Die junge Sängerin öffnet einen der Türläden im Bühnenbild, streckt den Kopf heraus. «Bereit!»

Les lampes chauffantes rougeoient doucement contre la fraîcheur de la scène de répétitions. Un jeune homme pianote sur le piano à queue. Des sons résonnent au travers de la grande pièce, comme s’ils n’y appartenaient pas. Deux assistants mettent de la tourbe en ordre sur la scène. Dans un coin, est assis un homme qui pique des aiguillons avec un fil de nylon blanc dans un cactus vraiment bien imité. « Pouvons-nous commencer ?» crie Tobias Moretti dans l’espace scénique « Julia, es-tu prête ? » la jeune chanteuse ouvre une des portes du décor, y passe la tête « Prête ».

Am Flügel haut nun ein Musiker heftig in die Tasten, spielt die Einleitung zu jener Szene aus Mozarts «La finta giardiniera», die heute geprobt wird. Moretti sitzt vor der Bühne am Regiepult, reisst sich ein Stück vom Bürli, das er in der Linken hält, schaut kauend zu, wie sich Frau Kleiter und ihr Kollege durch diese Szene kämpfen. «Nein!», schreit der Regisseur, kaum hat Frau Kleiter die Szene betreten. «Heftiger. Du musst dir vorstellen, was die da drinnen gerade wieder gleichzeitig von dir verlangt hat! Diese Madame!» Das letzte Wort spuckt Moretti fast aus, rennt auf die Bühne, stellt sich zur Sängerin, stützt einen Arm kokett in die Hüfte, stöckelt auf nicht vorhandenen Absätzen als Dienstmädchen über die Bühne. Ein Schwall von Worten erklärt der Sängerin, was sich die «Moretti-Magd» gerade denkt, weshalb sie so denkt und was sich aus diesem Denken im Laufe der nächsten Minuten auf der Bühne ereignen wird. Die junge Frau Kleiter beobachtet den Regisseur aufmerksam, rückt ihr Servierschürzchen zurecht und verschwindet erneut in den Kulissen. Der Pianist haut wieder in die Tasten, wieder fliegen die Flügeltüren auf. Es ist eine von zahllosen Wiederholungen. Und während Tobias Moretti das eine um das andere Mal auf die Bühne rennt, hier noch einen zusätzlichen Flirtfaktor von der Sängerin verlangt, da den Sänger um etwas Verhaltenheit bittet, zurück zum Regiepult flitzt, beginnt die kleine Szene zu leben, füllt sich mit logischem Ablauf und einem Inhalt der nicht alleine von den Worten und Noten der Arie bestimmt wird. Nach drei Stunden Probe sitzt die Szene. Sie wird sich allerdings im Laufe der nächsten zwei Wochen trotzdem noch einige Male verändern.

Au piano à queue, un musicien frappe maintenant avec force sur les touches, joue l’ouverture de cette scène de « La Finta Giardiniera » de Mozart que l’on répète aujourd’hui. Moretti est assis en face de la scène au pupitre de commande, arrache un morceau du petit pain Bürli, qu’il tient dans la main gauche, regarde en mâchant, comme Mme Kleiter et son collègue combattent au travers de cette scène. « Non » crie le metteur en scène, à peine Mme Kleiter entrée dans la scène. Tu dois te représenter, ce qui est justement exigé simultanément à l’intérieur de toi. «Cette Madame ». Moretti crache presque ce dernier mot, court sur la scène, se met près de la chanteuse, pose un bras coquettement sur la hanche, marche comme avec des chaussures à talons imaginaires en tant que domestique sur la scène. Avec un flot de mots, il explique à la chanteuse, ce que la « bonne Moretti » pense justement, pourquoi elle pense ainsi et ce qui va advenir de cette pensée au cours des prochaines minutes sur la scène. La jeune Mme Kleiter observe attentivement le metteur en scène, remet de l’ordre dans sa tenue de service et disparaît de nouveau dans les coulisses. Le pianiste frappe de nouveau sur les touches, les portes à double battants s’envolent. C’est une des innombrables répétitions. Et pendant que Tobias Moretti court encore une fois sur la scène, exige encore ici un facteur flirt supplémentaire de la chanteuse, demande au chanteur un peu plus de retenue, revient au pupitre, la petite scène commence à vivre, se remplit d’une séquence logique et d’un contenu qui n’est pas seulement déterminé par les mots et les notes de l’aria. Après trois heures de répétition, la scène est bouclée. Elle changera malgré tout encore quelques fois au cours des deux prochaines semaines.

Moretti ist mittelgross, kraftvoll muskulös mit präzisen, energiegeladenen Bewegungen, seine Schritte sind kurz und schnell. Die Arme recken sich oft weit vom Körper, wenn er gewisse Dinge erklärt. Es sind Gesten von Kraft und Dominanz. Er saust, quasi aus dem Stand, pfeilgeschwind auf die Bühne. Dort deckt er die Sänger mit einem Schwall von Worten, Forderungen und Anregungen ein, kratzt sich am Hinterkopf, reibt sich das Kinn, winkt einen Bühnenarbeiter heran um die Höhe des Erdhaufens zu korrigieren, rennt zurück zu seiner Assistentin Frau Zimmermann um sich mit ihr zu besprechen. Keine wilden Armbewegungen dann, sondern zwei Köpfe, die usammengesteckt, mit gedämpfter Stimme Rat halten.

Moretti est de taille moyenne, puissamment musclé, avec des gestes précis et énergiques, ses pas sont courts et rapides. Les bras s’étendent souvent loin du corps, quand il explique certaines choses. Ce sont des gestes de force et de domination. Il se précipite, quasiment au pied levé, rapide comme une flèche, sur la scène. Là, il couvre les chanteurs d’un flot de mots, demandes et suggestions, se gratte l’arrière de la tête, se frotte le menton, fait signe à un machiniste en haut de la motte de terre de corriger, revient en courant vers son assistante, Mme Zimmermann, pour se concerter avec elle. Aucun mouvement de bras sauvage alors, mais deux têtes qui tiennent conseil ensemble, d’une voix assourdie.

Nach der Probe. Wir sitzen zusammen im Restaurant. Moretti hat sich auch hier sofort ein Bürli gegriffen, zerreisst dieses nun mit den Fingern, klaubt die Brosamen zusammen. «Mei, ist das guat!», stöhnt er in seinem kehligen Tirolerisch, greift nach einer Tranche Bündnerfleisch, packt diese aufs Brot und beides zusammen in den Mund. Die beiden Kellner sind entzückt. Sie haben ihn erkannt. Herr Moretti hier, Herr Moretti da. Herr Moretti lässt es sich gutmütig gefallen. Keine falsche Bescheidenheit. Keine falsche Anmassung. Seit er Hitlers Adolf in «Speer und Er» gespielt hat, gilt er im deutschen Sprachraum als ein grosser Kinoschauspieler. Dass er sich die Salzburger Festspiele und das Wiener Burgtheater erobert hat, ist dem internationalen Theaterpublikum bekannt. Dass es da auch eine TV-Serie gibt,  die ihn zum ersten Mal wirklich berühmt werden liess … Ich erinnere mich an die strengen Vorgaben der Pressedame: «Sie können mit Herrn Moretti über alles reden. Bloss nicht über das Thema ‹Kommissar Rex›.» Wie weit darf ein Journalist solchen Vorgaben nachgeben? Der Journalist gibt nicht nach und bekommt eine Antwort: «Das ist eine nette Geschichte. Eine nette Kindergeschichte. Da ist alles gut. Das war nie peinlich. Aber: Es hat mit meiner Arbeit nichts zu tun. Ich will deshalb auch kein Wort darüber reden, sonst wird mir fad!» Und kurz darauf setzt er hinzu: «Das sind für mich keine Ausweise. Ausweise sind für mich andere Filme, die ich gemacht habe. Kleist, Krambambuli, die Schwabenkinder. Alle diese Filme kann ich zu mir in eine künstlerische Beziehung stellen – Und des nit!»

Après la répétition, nous nous asseyons ensemble au restaurant. Moretti saisit aussitôt un petit pain Bürli, le rompt avec les mains, rassemble les miettes « ça, c'est excellent» dit-il dans son tyrolien guttural, saisit une tranche de viande des Grisons, la met sur le pain et met le tout dans la bouche. Les deux garçons sont ravis. Ils l’ont reconnu. Mr Moretti par-ci, Mr Moretti par là. Mr Moretti laisse faire avec bonhomie. Aucune fausse modestie. Aucune fausse prétention. Depuis qu’il a joué Adolf Hitler dans « ‘Speer & Er » il est reconnu dans l’espace germanophone comme un grand acteur de cinéma.  Ce qu’il a gagné au Festival de Salzbourg et au Burgtheater de Vienne est reconnu du public théâtral international. Qu’il y a aussi une série télévisée, qui lui a vraiment apporté pour la première fois la célébrité. Je me souviens des sévères exigences de la dame de la Presse « Vous pouvez parler de tout avec Mr Moretti, sauf du sujet « Kommissar Rex ». Jusqu’où un journaliste peut-il céder à de telles exigences ? Le journaliste ne cède pas et reçoit une réponse « C’était une gentille histoire. Une gentille histoire pour enfants. Tout était bien. Ce n’est jamais pénible. Mais cela n’a rien à voir avec mon travail. Je ne veux plus dire aucun mot là-dessus, sinon, cela devient ennuyeux. Et peu après, il ajoute « Ce n’est pas une identification pour moi, l’identification pour moi, ce sont les autres films que j’ai fait. Kleist, Krambambuli, Die Schwabenkinder. Et je peux placer tous ces films dans une relation artistique – Et pas ça ! »

Immer wieder klingt in seinen Sätzen der Dialekt seiner Heimat an. Dort, im kleinen Gries, wurde Tobias Moretti vor 45 Jahren geboren. «Als einer von vier Brüdern. Alles war immer a Rennen. Und das ist heute noch so.» Was liesse sich sonst über seine Jugend sagen? Dass man zu Hause musizierte? Dass der junge Tobias ein wilder Rodler und Skifahrer war? Vielleicht: «Wir alle leben noch. Insofern sind wir mit Glück gesegnet!» Vielleicht auch die kleine Geschichte, wie der kleine Bub so selbstvergessen spielte, dass ihm der Speichel aus dem Mund rann und die Mutter zu einer Tante sagte: «Ich glaube, der ist nicht ganz normal. Schau mal, wie sich der ins Spiel hineinsteigert!» Worauf die Tante meinte: «Loss ihn nur. So wie er heut spielt, arbeitet er mal.» Oder ist es die Geschichte vom Gokart, den er mit fünf Jahren bekam? «Zu erfahren, was Lenken, was Geschwindigkeit sind. Quasi die automobile Sinnlichkeit.» Er lächelt bei dem Gedanken und meint: «Es ist – seit ich auf der Welt bin – eine groteske Liebesgeschichte. Alles, was sich bewegt, was Geschwindigkeit ist, macht mich ruhig.»

Le dialecte de sa patrie résonne toujours dans ses phrases. Là, dans le petit Gries, Tobias Moretti est né il y a 45 ans. « Comme l’un de quatre frères. Tout était toujours une course. Et c’est encore ainsi aujourd’hui » Que peut-on encore dire de sa jeunesse ?. Qu’on faisait de la musique à la maison ? Que le jeune Tobias pratiquait la luge et le ski de façon sauvage ? Peut-être « Nous sommes tous encore vivants. A cet égard, nous sommes bénis par la chance » Peut-être aussi la petite histoire, comment le jeune garçon jouait si inconsciemment, que la salive lui coulait de la bouche et que sa mère disait à une tante « Je crois qu’il n’est pas tout à fait normal. Regarde comment il s’exalte en jouant » Ce à quoi la tante disait : « Laisse le maintenant. Ainsi qu’il joue aujourd’hui, il travaillera » Ou l’histoire du kart qu’il a reçu à l’âge de 5 ans « pour apprendre, ce que la direction, la vitesse sont. Quasiment la sensualité de l’automobile. Il sourit à cette pensée et dit « C’est – depuis que je suis au monde – une grotesque histoire d’amour , tout ce qui se déplace, qui va vite, me rend calme »

Alles schön und gut, Herr Moretti. Aber wo bleibt da das Theater? Klar, sagt er, da gibt es Jugendeindrücke. Klar, hat er irgendwann mal, vielleicht als 14-Jähriger, auf einer Bühne gestanden. Aber die Passion? «Amal», meint er dann, «einmal sind wir mit der Schule ans Burgtheater gefahren. Ich habe an dem Abend kein Wort verstanden und mich immer gefragt: Warum singen die so komisch?» So entschliesst sich Tobias für ein Musikstudium. Aber glücklich wird er dabei nicht. Und gibt auf. Und denkt: «Nein, Theater probier ich nie. Die sind so … gekünstelt. Das ist so artifiziell, schwülstig. Nein, das werde ich nie. Nie!», und wechselt trotzdem an die Falckenberg-Schule in München. Denn: «Ich hatte durch Zufall einige Aufführungen der Kammerspiele in München gesehen. Und dann wusste ich plötzlich: Da will ich hin!»

Donc, tout va bien, Mr Moretti. Mais qu'en est-il alors du théâtre ? C’est clair, dit-il, il y a là des impressions de jeunesse. C’est clair, il s’est tenu n’importe quand, peut-être à 14 ans, sur une scène. Mais la passion ? « Une fois » dit-il alors, nous sommes allés avec l’école au Burgtheater. Je n’ai ce soir là compris aucun mot et me suis toujours demandé : Pourquoi chantent-ils si comiquement ? Alors, Tobias décide d’étudier la musique. Mais là, il n’est pas heureux. Et il abandonne. Et pense « Non, je n’essaierai jamais le théâtre. Ils sont tellement.. artificiels. C’est tellement artificiel, pompeux. Non, je ne ferai jamais cela, jamais ! » et change cependant pour l’école Falckenberg à Munich. Alors « J’ai vu par hasard quelques représentations du Kammerspiele à Munich. Et là, soudain, j’ai su « Je veux aller là »

Alles schön und gut. Bloss hat er nie an diesem Schritt gezweifelt? Angst gehabt? Moretti wischt mit der Rechten die Brotbrösel vom Tischtuch. «Die Angst war für mindestens zehn Jahre mein Begleiter. Draussen auf der Bühne zu stehen, war lange Zeit ein Grauen.» Er lacht ungläubig, beim Gedanken an jene Zeit, lässt seinen Blick durch das Lokal wandern. «Ich lebte ja in einer Art Schizophrenie. Zu Hause, in einer völlig ländlichen Umgebung, fuhr ich Ski- und Motocross. Kam dann ein Anruf, fuhr ich in die Kammerspiele und damit in eine völlig andere, artifizielle Welt. Es hat zehn Jahre gedauert, bis sich das alles zum Guten gelöst hat. Gott sei Dank.» Er lächelt, kramt in seiner Mappe und legt mir ein grosses Foto hin. Es zeigt einen Riesentrecker in seiner Garage. «Das ist gegen das Heimweh!»

Tout va bien. N’a-t-il toutefois jamais douté dans cette étape. Eu peur ? Moretti balaye de la main droite les miettes de pain de la table « La peur a été ma compagne pendant au moins 10 ans. Se trouver là-bas sur la scène a longtemps été une horreur » Il rit , incrédule, en pensant à cette époque, laisse son regard errer au travers du local. « Je vivais dans une sorte de schizophrénie. A la maison, dans un environ-nement entièrement rural, je faisais du ski et du motocross. Alors venait un appel, j’allais au Kammerspiele et donc dans un monde complètement différent, artificiel. Cela a duré 10 ans, jusqu’à ce que cela tourne bien. Dieu merci. Il rit, fouille dans sa poche et me tend une grande photo. Elle montre un immense tracteur dans son garage « C’est contre le mal du pays ! » .

Einige Tage später treffen wir uns erneut auf einer Probe zur «Finta giardiniera». Diese finden inzwischen auf der Bühne des Opernhauses statt. Am Regiepult sitzt nicht mehr nur der Regisseur, sondern auch der Bühnenbildner und dessen Assistent. Im Orchestergraben lärmt ein leicht verstimmtes Klavier. Der grosse Nikolaus Harnoncourt dirigiert diese Proben mit. Es wimmelt von Menschen mit wichtigen Aufgaben. Die Sänger tragen bereits ihre Kostüme. Fast alle kennen
nun die Grundzüge ihrer Rollen. Moretti: «Jetzt sind die Sänger, trotz der kurzen Zeit der Proben, imstande, das zu spielen, zu denken und zu singen, was das Konzept dieser Inszenierung ist: eine Gesellschaft darzustellen, die sich in perfidester Form zu- und ineinander verhält. Es ist das Bild einer Gesellschaft, in der es nichts Schönes und schon gar keine Liebe gibt.» Ob das denn sei, was sich der 18-jährige Mozart darunter vorgestellt hat? «Man kann bei Mozart anstechen, wo man will. Er geht immer in die Tiefe. Und wenn ich die Sänger dazu bringe, dass sie einen Weg zur Sinnlichkeit ihrer Figuren finden, auch nur einen Zipfel davon packen können …, dann geht der Rest von selber.» Und wenn dies ein Sänger oder eine Sängerin nicht schaffen würde? Solche Gedanken, wischt Tobias Moretti mit einer knappen Handbewegung weg. «Ich denke nicht darüber nach, was sein könnte, sondern darüber, was ist. Man rudert schon genug in der Realität herum.» Rudern? «Klar», sagt er da. «Ob ich hier arbeite oder ich mich zu Hause grad nicht auskenne. Man ist sein Leben lang ein Ruderer! Da kann ich doch gar nicht richtig über den Konjunktiv des Scheiterns nachdenken!»

Quelques jours plus tard, nous nous retrouvons de nouveau pour une répétition de la “Finta Giardiniera”. Celles-ci ont lieu, entre-temps sur la scène de la maison de l’Opéra. Au pupitre, est assis maintenant non seulement le metteur en scène, mais aussi le décorateur et son assistant. Dans la fosse d’orchestre, on entend un piano légèrement désaccordé. Le grand Nikolaus Harnoncourt dirige les répétitions. Cela grouille de personnes avec des tâches importantes. Les chanteurs portent déjà leurs costumes. Presque tous connaissent les caractéristiques de leurs rôles. Moretti : «Maintenant, les chanteurs, malgré la courte période de répétitions, sont capables de jouer, de penser et de chanter, que le concept de cette mise en scène est de représenter une société qui se comporte de la façon la plus perfide de l’un à l’autre et de l’un dans l’autre. C’est l’image d’une Société, dans laquelle il n’y a rien de beau et déjà, aucun amour ». Etait-ce donc cela, que le Mozart de 18 ans s’était représenté ? « On peut piquer chez Mozart, où l’on veut. Il va toujours dans la profondeur. Et si j’arrive à amener les chanteurs à trouver un chemin vers la sensualité de leurs personnages, y mettre seulement un coin de cela.. alors le reste va de lui-même. Et si un chanteur ou une chanteuse n’y parvenait pas ? Tobias Moretti écarte cette pensée d’un geste de la main. « Je ne pense pas à ce qui pourrait être, mais à ce qui est. On rame déjà assez autour de la réalité » . Ramer ? C’est clair, dit-il « Que ce soit dans mon travail ici ou lorsque je n'assure pas à la maison... On est un rameur toute sa vie : Là, je ne peux pas réfléchir correctement à la conjecture de l’échec ! »

Logisch, dass deshalb auch der Regisseur Moretti bei Probenproblemen ganz pragmatisch vorgeht. Da sollte gerade eine der Sängerinnen vom Balkon des Bühnenbildes ins Parterre hinunterklettern. Angesichts ihrer überdimensional hohen Stöckelschuhe darf dies als ein gewagtes Unternehmen gelten. «Das ist schon sehr serioso», erklärt Frau Rey, leicht genervt von ihrem Balkon herunter. Ein weiteres Mal verschwindet Moretti quer über die Bühne hinter die Kulissen, zu einem etwas intimeren Gespräch mit der Diva. Danach trägt diese bequeme Hush Puppies und klettert trotzdem nicht auf dem vorgeschlagenen Weg in die Szene. Sie steht plötzlich einfach unten in einer Türe. Moretti: «Wunderbar Isabel. Ist auch gut.»

Logique, que pour cette raison , le metteur en scène Moretti aborde de façon tout à fait pragmatique des problèmes de répétitions. Là, justement, une des chanteuses doit descendre du balcon du décor de la scène au parterre. A cause de ses chaussures à talons immensément hauts, cela peut être considéré comme une entreprise risquée. « c’est déjà très sérieux » explique Mme Rey, légèrement énervée du haut de son balcon. Moretti disparaît une fois de plus au travers de la scène derrière les coulisses, pour une conversation un peu intime avec la Diva. Elle porte ensuite ces confortables Hush Puppies et ne grimpe malgré tout plus sur le chemin prévu dans la scène. Elle reste soudain simplement devant une porte. Moretti « Merveilleux, Isabel. C’est aussi bien »

Erstaunlich, dass man den doch in Opernregiedingen recht unerfahrenen Moretti als Partner zum legendären Nikolaus Harnoncourt verpflichtet hat. Einmal erst hatten die beiden zusammengearbeitet. In Mozarts unvollendet gebliebener «Zaide». «Es gab ein kurzes Gespräch mit ihm. Dann habe ich mit vollen Hosen Ja gesagt.» Ob er denn wirklich Angst vor diesem Monster Harnoncourt gehabt habe? Da muss der Regisseur nicht überlegen. «Ein dramatischer Gigant, vielleicht sogar ein Tier. Aber ein Monster? Nein!»

Etonnant, qu’il incombe à Moretti, encore assez inexpérimenté dans le domaine de la direction d’Opéra d’être le partenaire du légendaire Nikolaus Harnoncourt. Les deux avaient travaillé une première fois dans l’œuvre inachevée de Mozart « Zaïde » « Il y a eu une courte conversation avec lui Alors, j’ai dit oui avec la peur au ventre ». S’il a eu alors vraiment peur de ce monstre d’Harnoncourt ? Là, le metteur en scène ne doit pas réfléchir « Un géant dramatique, peut-être même un animal. Mais un monstre ? Non ! »

Er hat mir oft von seiner Familie, seiner Frau, seinen beiden Kindern erzählt. Wir gehen nach der Probe durch das kalte Zürich. Ich fasse mir ein Herz und frage ihn: «Was ist eigentlich der Grund weshalb Sie geheiratet haben?» Da schüttelt ihn ein gewaltiges Lachen. «Das hat mich das letzte Mal der Pfarrer gefragt, als ich geheiratet habe!» Wir gehen für einige Zeit nebeneinander her, dann steht er still und sagt: «Gut, ich will es Ihnen sagen. Ich hatte …» er wartet, überlegt mit leicht geöffnetem Mund, «nach Jahren des Umherirrens, der Beliebigkeit in dieser Hinsicht, des Verlierens, Versagens, Scheiterns hatte ich das wahnsinnige Glück dieses Mädchen kennen zu lernen!» Er erzählt dann, wie er seine Frau, eine Oboistin, gesehen, wie diese ihn fasziniert habe. «Und dass man mit einem solchen Menschen dann auch noch zwoa gesunde Kinder kriegt – bis jetzt. Und dass eine Frau all das mitmacht, auch als ich dann das Angebot hatte, eine Landwirtschaft zu übernehmen, und ganz nebenbei auch noch in ihrem Fach zur Elite der alten Musik gehört …» Er bleibt wieder stehen: «… und genauso gut kann sie auch noch mit den Maschinen arbeiten!» Er zieht aus seiner Westentasche ein Foto. Es zeigt seine Familie auf irgendeiner Bergkuppe vor seiner Jagdhütte. Er grinst: «Das bleibt privat.»

Il m’a souvent parlé de sa famille, de sa femme, de ses deux enfants. Nous marchions après les répétitions au travers de la froide Zurich. Je prends mon courage à deux mains et lui demande « Quelle est vraiment la raison pour laquelle vous vous êtes marié ? ». Là, un rire énorme le secoue « le curé m’a demandé cela la dernière fois, quand je me suis marié ». Nous marchons quelque temps côte à côte, alors il s’arrête tranquillement et dit " Bien, je vais vous le dire. J’ai.." Il attend, réfléchit la bouche un peu ouverte « après des années d’errance, de désarroi à cet égard, de pertes, de manques, d’échecs, j’ai eu la chance folle de connaître cette femme ». Il raconte alors, comment il a vu sa femme, une hautboïste, comment celle-ci l’a fasciné ». Et qu’on a aussi avec une telle personne deux enfants en bonne santé – jusqu’à maintenant » Et qu’une femme participe aussi à tout cela, quand j’ai alors eu l’offre de reprendre une entreprise agricole, et appartient aussi à côté de cela dans sa branche à l’élite de la musique ancienne.. » Il s’arrête de nouveau « .. et elle peut aussi bien travailler avec les machines ! » Il sort de sa poche de veste une photo. Elle montre sa famille sur quelque sommet devant sa cabane de chasse. Il sourit « Cela reste privé ».

Schliesslich essen wir in einem japanischen Restaurant Shabu-Shabu, das Moretti auf dem Weg zu unserem Tisch zum ersten Mal gesehen hat. Das Thema Ehe ist noch nicht vom Tisch. Also frage ich ihn, ob ihm diese auch künstlerisch etwas gebracht habe. «Viel. Weil ich ein Mensch bin, der aus einem Fundus heraus schafft. Wenn ich mich sicher fühle, dann kann ich auch einen Sprung ohne Netz und doppelten Boden wagen.» Er schwenkt eine Scheibe Rindfleisch in der Brühe, tunkt diese dann in die Sojasauce und lässt sie in seinem Mund verschwinden. Dann sagt er: «Irgendwie hat mich die Ehe mutiger, rigoroser, radikaler gemacht.» Ich sage, dass es ihm an Mut doch nicht gefehlt haben könne. Nicht nur in seiner Karriere, sondern auch wenn er sich als offizieller Porsche-Werkfahrer betätigt habe. Er schaut auf. Die Essstäbchen hängen in seiner Hand. Sein Blick wird nachdenklich. Ich frage: «Weshalb haben Sie denn damit aufgehört?» Er legt den Kopf
schräg und erzählt. Wie er mit 300 Stundenkilometer in eine Schikane gefahren sei und – natürlich – einen Unfall gehabt habe. Und wie seine Frau einfach nichts, nix, gesagt habe. Und wie sie vor seinem letzten Rennen – ganz raffiniert und irgendwie untergriffig – gefragt habe, ob sie eigentlich davon leben täten … «Darüber habe ich nachgedacht. Und mir gesagt: Eigentlich hat sie Recht!» Er packt ein neues Fleischstück, versenkt es in die siedende Brühe, und meint: «Letztendlich lebe ich immer noch so. Ich fahre zwar keine Autorennen mehr. Ich inszeniere jetzt halt grad Oper. Es ist doch genau dasselbe.» Dann macht er etwas, was er nach jedem unserer Essen getan hat. Er winkt mit der Hand nach der Bedienung und sagt: «Hätten Sie denn nicht ein Zigarettl für mich? Ein einziges?» So sitzt Tobias Moretti mir gegenüber. Hält eine Zigarette mit zarten Fingern, leicht schräg in die Höhe, schaut dem aufsteigenden Rauch nach, tut einen Zug, entlässt diesen sofort wieder ohne zu inhalieren. Es ist ein Bild von unendlicher und doch keinesfalls überraschender Zartheit.

Finalement, nous mangeons dans un restaurant japonais Shabu-Shabu que Moretti avait vu sur le chemin de notre table la première fois. Le sujet mariage n’est pas encore réglé. Je lui demande donc, si cela lui a aussi apporté quelque chose du point de vue artistique. « Beaucoup car je suis un homme qui va au fond des choses. Si je me sens en sécurité, je peux risquer un saut sans filet de sécurité ». Il remue une tranche de bœuf dans le bouillon, le trempe dans la sauce au soja et la fait disparaître dans sa bouche. Il dit alors « N’importe comment, le mariage m’a rendu plus courageux, plus rigoureux, plus radical ». Je dis que pourtant le courage ne doit pas lui avoir manqué. Pas seulement dans sa carrière, mais aussi quand il était pilote officiel chez Porsche. Il léve les yeux, les baguettes pendent dans sa main. Son regard devient pensif. Je demande «Pourquoi avez-vous alors arrêté ? ». Il penche la tête et raconte : Comment il conduisait à 300 Kms/H dans une chicane et – bien sûr – a eu un accident » Et comment sa femme n’a simplement rien dit – rien. Et comment avant sa dernière course – de façon tout à fait raffinée et d'une certaine manière sous entendue, elle m’a demandé, si nous vivions vraiment de cela … « J’y ai réfléchi, et je me suis dit « Vraiment, elle a raison : » Il saisit un nouveau morceau de viande, le trempe dans le bouillon bouillant et dit « Finalement, je vis pourtant encore ainsi. Je ne conduis certes plus de voitures de course. Je mets maintenant juste en scène des opéras. C’est pourtant tout à fait la même chose ». Alors il fait quelque chose qu’il a fait après chacun de nos repas. Il fait signe de la main après le service et dit « Auriez-vous une cigarette pour moi ? Une seule ? » Ainsi, Tobias Moretti s’assied en face de moi. Tient une cigarette avec ses doigts délicats, la tient de biais vers le haut, regarde la fumée qui monte, prend une bouffée, la relâche tout de suite sans inhaler. C’est une image d’une douceur infinie et pourtant en aucun cas surprenante.

1416 appréciations
Hors-ligne


Le magazine/ Das Magazin















Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Tobias & la musique
Tobias & Musik
tm
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres