TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Trenker : une interview "BUNTE"

1419 appréciations
Hors-ligne





TOBIAS MORETTI 
Die Berge sind ihre HEIMAT: Wie viel Luis Trenker steckt in Tobias Moretti? 
Les montagnes sont sa PATRIE :Quelle part de Luis Trenker se cache dans Tobias Moretti ?

Die Lola, den deutschen Filmpreis, hat er. Den Bayerischen Film- und Fernsehpreis. Den Adolf Grimme-Preis. Den österreichischen Filmpreis Romy gleich sechs Mal. Tobias Moretti, 56, ist einer der besten, höchst- und meistausgezeichneten Schauspieler in Film, TV und am Theater. Populär wurde er mit „Kommissar Rex", heute wählt er eher dramatische Stoffe wie „Das Zeugenhaus" oder nun „Luis Trenker - Der schmale Grat der Wahrheit" (18.11. im Ersten), in dem Trenkers Nähe zum Nazi-Regime und sein Verhältnis zu Regisseurin Leni Riefenstahl, die für die Nazis arbeitete, beleuchtet wird. Moretti lebt mit Ehefrau Julia und drei Kindern (17, 15 und 4 Jahre) auf einem Bauernhof bei Innsbruck. 
Le Lola, le prix du cinéma allemand, il l’a. Les prix du cinéma et de la télévision bavaroise, le Prix Adolf Grimme. Le prix du cinéma autrichien Romy, six fois. Tobias Moretti, 56 ans, est l’un des acteurs les meilleurs, les plus grands et les plus honorés au cinéma, à la télévision et au théâtre. Il devenait populaire avec « Commissaire Rex », aujourd’hui, il choisit plutôt des sujets plus dramatiques comme « la maison des témoins » ou maintenant « Luis Trenker – l’étroite arête de la vérité » (le 18/11 sur Das Erste) dans lequel la proximité de Trenker avec le régime nazi et sa relation avec la cinéaste Leni Riefenstahl, qui travaillait pour les nazis, sont mises en lumière. Moretti vit avec sa femme Julia et leurs trois enfants (17,15 et 4 ans) sur une ferme près d’Innsbruck.

Sie fesseln als Luis Trenker - wie so oft- durch Ihren magnetischen Blick. Was ist es, was Sie mit Ihren Augen machen? 
Vous charmez en tant que Luis Trenker – comme si souvent – par votre regard magnétique. Qu’est-ce que c’est, que faites-vous avec vos yeux ?

Keine Ahnung. Wenn ich an das denken würde, wär ich erledigt. Ich konzentriere mich auf die Situation, basta. Aber es soll so eine Art Schauspieler geben, die so was vor dem Spiegel üben, den kühnen Blick, den sanften. Herrlich! 
Aucune idée. Si je devais penser à cela, je serais foutu. Je me concentre sur la situation, basta. Mais il doit y avoir une telle sorte d’acteurs, qui s’exercent à cela devant le miroir, le regard audacieux, le doux. Magnifique !

Sie verachten Trenker, heißt es. Wieso? 
Vous méprisez Trenker, dit-on. Pourquoi ?
Nein, das stimmt nicht, aber ich habe ein Nicht-Verhältnis gehabt zu Trenker, bis ich mich damit beschäftigt habe. 
Non, ce n’est pas exact, mais j’ai eu une non-relation avec Trenker, jusqu’à ce que je m’en sois occupé.

Sie kannten keinen der Trenker-Filme? 
Vous ne connaissiez aucun des films de Trenker ?

Natürlich kannte ich die Filme, vor allem als Kind, und natürlich die Bergfilme. Aber es war eher so eine martialisch märchenhafte Kindererinnerung. Erst später bin ich draufgekommen, dass er nicht nur als Person zwiespältig gesehen wurde, sondern auch im alpinen Bergsteigermilieu. Wie sehr er zwischen Goebbels und Mussolini hin und her taktiert hat, wusste ich nicht. 
Bien sûr, je connaissais les films, surtout quand j’étais enfant, et bien sûr les films de montagne. Mais c’était plutôt comme un souvenir d’enfance de contes de fées martial. Plus tard seulement, j’en suis arrivé au fait, qu’il n’était pas seulement considéré comme ambigu en tant que personne, mais aussi dans le milieu de l’alpinisme alpin. Comment il a beaucoup manœuvré entre Goebbels et Mussolini, je ne le savais pas.

Finden Sie sich wieder in Trenkers Liebe zu den Bergen? 
Vous retrouvez-vous dans l’amour de Trenker pour la montagne ?

Natürlich. Da ist eine große Affinität. Ich bin so aufgewachsen und heute noch so bestimmt. Wir leben von der Natur, in der Natur, mit der Natur. Die Berge haben uns geprägt, in unserer Begrenztheit und Beschränktheit, in unserer Lakonie und in unserem Freiheitsdrang. Die Diskrepanz aus dem Drang in die Ferne und dann wieder dem Heimweh gibt die Kraft im Dramatischen und eine Art von Sensibilität. Aber ich weiß, dass ich mit dem Wesen von Luis Trenker letztlich wenig gemein habe.
Bien sûr. C’est une grande affinité. J’ai grandi ainsi et encore aujourd’hui, je suis défini ainsi. Nous vivons de la nature, dans la nature, avec la nature. Les montagnes nous ont façonnés, dans nos limites et étroitesse d’esprit, dans notre laconisme et dans notre soif de liberté. L’envie de partir au loin et puis de nouveau le mal du pays donnent de la force dans le dramatique et une sorte de sensibilité. Mais je sais, que j’ai finalement peu à voir avec la nature de Trenker.

In wiefern war Trenkers anders?
Dans quelle mesure Trenker était-il différent?

In vieler Hinsicht. Wie er sich verkauft. wie verschmitzt und charmant er Dinge rüberbringt,seine Lausbübigkeit, sein naives Kalkül. Das Merkwürdige war. dass man den immer gemocht hat, obwohl er alles aus seiner Perspektive erzählt, aus seiner Weltsicht und alles Irritierende dabei ausblendet. Das war genial. Darüber hinaus wusste er seine Heimatliebe sehr geschickt zu vermarkten. Er war ein Faszinosum, ein Geschichtenerzähler.
À bien des égards. Comment il se vend, comment, espiègle et charmant, il amène les choses, son côté polisson, son calcul naïf. La chose étrange était qu'il a toujours été aimé, bien qu'il raconte tout de son point de vue, de sa vision du monde et le tout étant ainsi bizarrement mélangé. C'était génial. En outre, il savait promouvoir son amour pour sa patrie de façon très intelligente. Il était une fascination. un conteur d'histoires.

Ein Geschichtenerzähler sind Sie auch!
Vous êtes aussi un conteur d'histoires!

Irgendwie schon. Aber ein richtig guter nicht, das wäre ich aber gern. Witze erzähle ich immer von hinten nach vorn, ich stolpere garantiert über die Pointe. so wie ein Fahrer in der Wüste in die einzige Palme rauscht.
En quelque sorte. Mais pas un très bon, pourtant j'aurais bien aimé. Je raconte tojours les plaisanteries en commençant par la fin, je trébuche à tous les coups sur la chute. exactement comme un pilote dans le désert qui se précipite sur le seul palmier qu'il y a.

Wie sieht ein typischer Tag auf ihrem Bauernhof aus? Bewirtschaften Sie den?
A quoi ressemble une journée type sur votre ferme? Vous l'exploitez?

Ja, sicher. Wir produzieren 50 bis 60 Tonnen Bio-Zucchini im Jahr. Wir haben 25 Kühe. Aber das ist eine eigene Geschichte. Jedenfalls bin ich froh, wenn ich nach der Arbeit,egal welcher, Gatschhupfen kann.
Oui, bien sûr. Nous produisons 50 à 60 tonnes de courgettes bio par an. Nous avons 25 vaches. Mais cela est une histoire personnelle. Quoi qu'il en soit, je suis content lorsque, après le travail, peu importe lequel, je peux aller "crapahuter" .

Was. bitte?
Pardon?

Mit dem Motorradl im Gelände offroad herumgurken. Das ist mein Ausgleich: Motorsport, Skifahren. Steilwandabfahrten.
Faire du hors piste avec la moto . Ceci est mon équilibre: la moto, le ski, la descente à skis sur les pentes à pic.

Also leben Sie in zwei Welten?
Vous vivez donc dans deux mondes?

Es gab Zeiten. wo das völlig diskrepant war, aber das hat sich mit der Zeit gelegt, so dass ich das nicht mehr empfinde. Ob Beruf oder Daheimsein. Kinderstress und Kinderfreud — so Kinder haben ja ihre eigenen Wahrheiten, für die ist das Großwerden ja genauso existenziell. Das ist alles mein Leben. Solange ich’s so zu machen vermag.
Il y a eu des périodes où c'était complètement discordant, mais cela a disparu au fil du temps, de sorte que je ne le ressens plus. Que ce soit le travail ou être à la maison. le stress des enfants, la joie des enfants - les enfants ont en effet leurs propres vérités, pour eux, devenir grand est juste existentiel. Voilà toute ma vie. Tant que je suis capable de le faire de cette façon.

Wollten Sie sich je für eine der Welten entscheiden?
Vouliez-vous vous décider pour l’un des mondes ?

Warum sollte ich das tun? Das ist ja mein Kapital, ich lebe in beiden Welten. manchmal am Limit; manchmal davor. manchmal dahinter.
Pourquoi le ferai-je? Cela est mon capital, je vis dans les deux mondes, parfois à la limite, parfois en avant, parfois derrière.

‚Kommissar Rex" war eine ihrer estern großen Arbeiten fürs Fernsehen. Würden Sie so etwas heute wieder machen?
'Rex' fut l'un de vos premiers grands rôles à la télévision. Referiez-vous quelque chose comme cela maintenant?

Ich hab das ernst genommen. auch dadurch war's ein Welterfolg, Mit dieser Basis als Marktwert konnte man viele Dinge machen. die man machen wollte, und zwar selbstbestimmend.
J'ai pris cela au sérieux, et en plus ce fut un succès dans le monde entier. Avec cette base comme valeur marchande, il a été possible de faire beaucoup de choses. que l'on voulait faire, et bien sûr autodéterminant.

Wenn Wolfgang Rademann ihnen den Job als „Traumschiff"-Kapitän anbieten würde?
Si Wolfgang Rademann vous offrait un job comme capitaine de "la croisière s'amuse"?

Ich würde ihm sagen, ich freue mich. dass er an mich denkt. aber leider werde ich seekrank.
Je lui dirais que je me réjouis qu'il pense à moi, mais malheureusement j'aurai le mal de mer.

Interview: Georg Seitz


Sur facebook :

https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr/photos/?tab=album&album_id=975921789121344
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Tobias dans la Presse
Tobias in den Zeitungen
bvg
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres