TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Tobias Moretti über Homer Ilias : Interview Abend Zeitung

1416 appréciations
Hors-ligne



https://www.abendzeitung-muenchen.de/kultur/buehne/tobias-moretti-ueber-homers-ilias-art-961835?fbclid=IwAR0LLOrcxAspOnoUkY-PJ-T19vyCZsX8IO5-HV1RxBR3BF425CXft8BEe88


Tobias Moretti über Homers "Ilias"
Zusammen mit Brigitte Hobmeier liest er aus der packenden Übersetzung von Raoul Schrott

Adrian Prechtel

Brigitte Hobmeier und Tobias Moretti lesen im Künstlerhaus aus Homers "Ilias", in der der Kampf der Griechen gegen Troja beschrieben ist. Ausgelöst durch die dramatische Liebe zwischen Paris und der schönsten Frau der Welt, Helena. Die Geschichte setzt nach 10 Jahren Krieg ein mit dem Zorn des griechischen Helden Achilles, der beleidigt an den blutigen Schlachten nicht mehr teilnehmen will. Und hinter und über allem: die spöttischen, überheblichen Machenschaften der olympischen Götter.

AZ: Herr Moretti, im Gegensatz zur "Odyssee" ist die "Ilias" vor allem auch ein großes Schlachten mit vielen aufgezählten Waffenarsenalen und Kampfbeschreibungen. Wie geht man damit um?

TOBIAS MORETTI: Tatsächlich beschreibt die Ilias die heiße Phase des Kriegs um Troja - eigentlich ja nur wenige Wochen, und sie endet quasi mitten auf der Brücke… mit einer Feuerpause zum Begräbnis Hektors. Aber danach wird es weitergehen. Das Epos handelt vom grausamen "Zorn des Achill", so heißt es im ersten Vers, vor allem aber auch vom Kalkül und von der Willkür der Götter, welche die Schlacht nach Belieben einmal in die eine, mal in die andere Richtung lenken oder drehen. Dazwischen gibt es dann aber Inseln der Menschlichkeit: die Klage von Andromache zum Beispiel oder die Rösser von Achill, die um Patroklos weinen. An der Übertragung von Raoul Schrott finde ich so faszinierend, wie unmittelbar diese beiden Facetten der Geschichte einen regelrecht anspringen.

Raoul Schrott hat die "Ilias" frei, sehr heutig und deftig ins Deutsche übersetzt: Geht damit das Erhabene verloren?

Was ist am Krieg erhaben? Außerdem finde ich nicht, dass etwas verloren geht, eher dass er es klarer werden lässt. Denn es geht ja nicht um das Gemetzel, sondern um die Erzählkunst Homers - auch durch seine scharfsichtige und auch scharfzüngige Religionskritik, die sehr modern ist, obwohl sie über zweieinhalbtausend Jahre alt ist. Raoul Schrotts Übersetzung hat eine archaische Wucht. Trotzdem ist sie sehr heutig, im Gegensatz zu den bekannten altphilologischen Übersetzungen: Dort hat man immer das Gefühl, dass man einem ehrwürdigen Geschehen beiwohnt. Bei Raoul Schrott rückt dieser Krieg in seiner Rohheit beklemmend nahe. Und bei Schrott bekomme ich da einfach mehr mit als etwa bei Voss oder Schadewaldt. Das "Göttliche" an Homers Göttern ist - abgesehen von ihren Götterkräften -, dass alles Menschliche, alle guten und schlechten menschlichen Eigenschaften und Instinkte bei ihnen potenziert sind. Sie sind so was wie "der Mensch hoch drei". Außerdem gibt es kaum jemanden, der so genau mit Sprache umgeht wie Schrott. Er kennt Versionen der Originaltexte, schaut, wie die Übersetzungen damit umgegangen sind. Er selbst belässt dann das Archaische und die damalige Mentalität und führt das ganze konsequent ins Heute.

Frau Hobmeier ist Ihre Co-Leserin. Kann sie in die patriarchalische Männerwelt der Ilias einen Gegenakzent bringen?

Auf Brigitte Hobmeier, ihre Sprachkunst und Sprachfreude freue ich mich sehr. Naturgemäß geht es in der Antike auf dem Schlachtfeld sehr patriarchalisch zu. Aber auf der Götterebene mischen sich gerade die Göttinnen genauso eifrig in den Kampf ein wie ihre männlichen Kollegen im Olymp. Und nicht nur aus der Ferne, sie kämpfen auch selber mit. Athene hilft Achill zum Beispiel ganz konkret beim Kampf gegen Hektor. Der kämpft eigentlich gleich gegen zwei.

In München gab es in den 80ern und 90ern berühmte Homer-Lesungen von Rolf Boysen und Thomas Holtzmann als Zeugen des klassischen Bildungsbürgertums. Ist diese Schicht ausgestorben?

Nein, sonst wären ja zum Beispiel unsere Lesungen nicht so gut verkauft. Mit Boysen und Holtzmann habe ich von 1986 bis 91 in "Troilus und Cressida" auf der Bühne stehen dürfen. Wieviel ich dabei gelernt habe, hab ich erst später begriffen. Bildungsbürgerlich würde ich diese Homer-Lesungen aber nicht unbedingt nennen, - vielleicht eher das Publikum. Ja, das Publikum, das sich in dieser Zeit dafür interessiert hat, war bildungsbürgerlicher als heute - aber nicht nur im schlechten Sinne. Ein großes Manko, dass man das heute so gut wie nicht mehr in den Unterricht einbezieht: Das bedeutet einen europäischen Identitätsverlust, auch in der kritischen Betrachtung. Denn es geht ja darum, die Menschen unserer Tage in die Wiege unserer europäischen Kultur hineinschauen zu lassen. Wenn man sich die Bilder und Metaphern anschaut, die Achill und seinesgleichen verwenden, kommen einem die manchmal sehr agrarisch vor. Man hat das Gefühl, das waren Bauern, die aufeinander eingeschlagen haben. Dieses Phänomen zieht sich übrigens bis ins späte Mittelalter. Die haben auch in wilder Expansionswut aufeinander eingehauen, sich gegenseitig ausgelöscht, und wir heroisieren diesen Umstand historisch immer noch.

Lesung: Homer, "Ilias", Künstlerhaus am Lenbachplatz: Samstag, 24. Februar, 19.30 Uhr (Restkarten an der Abendkasse) und Sonntag, 25. Februar, 17 Uhr, Karten zu 59 oder 49 Euro (erm. 29,50 und 24,50 Euro) unter www.kuenstlerhaus-muc.de und an der Tageskasse.
Die Übersetzung der "Ilias" von Raoul Schrott ist als Taschenbuch im Fischer Verlag (672 Seiten, 30 Euro) erschienen

Tobias Moretti à propos de l’Illiade d’Homère

En compagnie de Brigitte Hobmeier, il lit des extraits de la traduction captivante de Raoul Schrott.

Adrian Prechtel

Brigitte Hobmeier et Tobias Moretti lisent à la Maison des artistes des extraits de l'"Iliade" d'Homère, qui décrit la lutte des Grecs contre Troie. Déclenchée par l'amour dramatique entre Pâris et la plus belle femme du monde, Hélène. L'histoire débute après dix ans de guerre avec la colère du héros grec Achille qui, offensé, ne veut plus participer aux batailles sanglantes. Et derrière et au-dessus de tout cela : les machinations moqueuses et arrogantes des dieux de l'Olympe.

AZ : Monsieur Moretti, contrairement à l'"Odyssée", l'"Iliade" est aussi et surtout une grande bataille avec de nombreux arsenaux énumérés et des descriptions de combats. Comment aborder cela ?

TOBIAS MORETTI : En fait, l'Iliade décrit la phase brûlante de la guerre pour Troie - en fait, quelques semaines seulement, et elle se termine quasiment au milieu du pont... avec une pause de feu pour les funérailles d'Hector. Mais les choses reprendront ensuite. L'épopée parle de la cruelle "colère d'Achille", comme le dit le premier vers, mais aussi et surtout du calcul et de l'arbitraire des dieux, qui orientent ou font tourner la bataille à leur gré, tantôt dans un sens, tantôt dans l'autre. Mais entre les deux, il y a des îlots d'humanité : la plainte d'Andromaque, par exemple, ou les chevaux d'Achille qui pleurent Patrocle. Ce que je trouve fascinant dans l'adaptation de Raoul Schrott, c'est l'immédiateté avec laquelle ces deux facettes de l'histoire nous sautent aux yeux.

Raoul Schrott a traduit l'"Iliade" en allemand de manière libre, très actuelle et très crue : Le sublime est-il ainsi perdu ?

Qu'est-ce qui est sublime dans la guerre ? En outre, je ne pense pas que quelque chose soit perdu, mais plutôt qu'il le rend plus clair. Car il ne s'agit pas du massacre, mais de l'art narratif d'Homère - notamment à travers sa critique perspicace et acerbe de la religion, qui est très moderne bien qu'elle ait plus de deux mille cinq cents ans. La traduction de Raoul Schrott a une force archaïque. Malgré cela, elle est très actuelle, contrairement aux traductions connues en philologie ancienne : On y a toujours l'impression d'assister à un événement vénérable. Chez Raoul Schrott, cette guerre se rapproche de manière oppressante dans sa brutalité. Et chez Schrott, je ressens plus de choses que chez Voss ou Schadewaldt, par exemple. Ce qui est "divin" chez les dieux d'Homère - outre leurs pouvoirs divins - c'est que tout ce qui est humain, toutes les qualités et instincts humains, bons et mauvais, sont potentialisés chez eux. Ils sont en quelque sorte "l'homme à la puissance trois". En outre, il n'y a guère que Schrott qui manie le langage avec autant de précision. Il connaît les versions des textes originaux, il regarde comment les traductions ont été traitées. Lui-même laisse ensuite l'archaïsme et la mentalité de l'époque et transpose le tout de manière cohérente dans le présent.

Mme Hobmeier est votre co-lectrice. Peut-elle apporter un contre-accent au monde patriarcal masculin de l’Iliade ?

Je me réjouis de la présence de Brigitte Hobmeier, de son art et son plaisir linguistiques.. Naturellement, les choses sur le champ de bataille dans les temps anciens étaient très patriarcales. Mais au niveau des dieux, les déesses s'impliquent dans le combat avec autant d'ardeur que leurs collègues masculins de l'Olympe. Et pas seulement à distance, ils se battent aussi contre eux-mêmes. Par exemple, Athéna aide spécifiquement Achille dans la lutte contre Hector. Il combat en fait deux personnes à la fois.

Dans les années 80 et 90, Munich a connu de célèbres lectures d'Homère par Rolf Boysen et Thomas Holtzmann, témoins de la bourgeoisie cultivée classique. Cette classe sociale s'est-elle éteinte ?

Non, sinon nos lectures, par exemple, ne se vendraient pas aussi bien. J'ai eu l'occasion de monter sur scène avec Boysen et Holtzmann dans "Troïlus et Cressida" de 1986 à 91. Je n'ai compris que plus tard tout ce que j'avais appris. Mais je ne qualifierais pas forcément ces lectures d'Homère de bourgeoises, - peut-être plutôt le public. Oui, le public qui s'y intéressait à l'époque était plus bourgeois qu'aujourd'hui - mais pas seulement dans le mauvais sens du terme. Le fait que l'on n'intègre quasiment plus cela dans l'enseignement aujourd'hui est un gros défaut : Cela signifie une perte d'identité européenne, y compris dans la réflexion critique. Car il s'agit bien de permettre aux hommes de notre temps de regarder dans le berceau de notre culture européenne. Si l'on regarde les images et les métaphores utilisées par Achille et ses semblables, elles nous paraissent parfois très agraires. On a l'impression qu'il s'agissait de paysans qui se tapaient dessus. Ce phénomène se prolonge d'ailleurs jusqu'à la fin du Moyen Âge. Ils se sont aussi frappés les uns les autres dans une furie expansionniste, ils se sont exterminés mutuellement, et nous continuons à rendre historiquement héroïque cette circonstance.

Lecture : Homère, "Iliade", Künstlerhaus am Lenbachplatz : samedi 24 février, 19h30 (billets restants à la caisse du soir) et dimanche 25 février, 17h, billets à 59 ou 49 euros (avec réduction 29,50 et 24,50 euros) sur www.kuenstlerhaus-muc.de et à la caisse du jour.
La traduction de l'"Iliade" de Raoul Schrott est parue en livre de poche aux éditions Fischer (672 pages, 30 euros).
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Tobias dans la Presse
Tobias in den Zeitungen
bvg
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres