TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Lebe, liebe, lache gut : Interview Vivanty

1416 appréciations
Hors-ligne





Lebe, liebe, lache gut
Vis, aime, ris bien

Von „Kommissar Rex“ bis „Faust“ – die Bandbreite der Rollen von Tobias Moretti ist fast schon legendär. Dabei findet der 62-Jährige in seinem Privatleben noch ähnlich aufregende Herausforderungen – von Autorennen bis zur Landwirtschaft. Und das prägt denn auch seine grundsätzliche Philosophie und Mentalität.
De "Kommissar Rex" à "Faust" - l'éventail des rôles de Tobias Moretti est presque légendaire. Pourtant, à 62 ans, il trouve dans sa vie privée des défis tout aussi passionnants, de la course automobile à l'agriculture. Et c'est ce qui caractérise sa philosophie et sa mentalité fondamentales.

Ein Interview von Rüdiger Sturm
Une interview de Rüdiger Sturm

Sie sind ein langjährig erfahrener Schauspieler, der sich seine Projekte sehr sorgfältig aussucht. Was gab den Ausschlag für Ihre Serie, „Im Netz der Camorra“ (in der ZDF Mediathek)?
Vous êtes un acteur expérimenté de longue date qui choisit ses projets avec beaucoup de soin. Qu'est-ce qui a fait pencher la balance en faveur de votre série, "Im Netz der Camorra" (dans la médiathèque de la ZDF) ?

Das ist ein großes Familiendrama, nur dass sich die Geschichte nicht von innen nach außen stülpt, sondern von außen nach innen. Das heißt, man steigt am Zenit des Glücks einer völlig intakten Familie ein, und plötzlich schlägt da ein Meteorit ein, eine Welt bricht zusammen und die Uhr beginnt zu ticken. Es ist auch eine Geschichte des völligen Vertrauensverlusts zwischen den Eheleuten. Das alles fand ich extrem faszinierend.
C'est un grand drame familial, sauf que l'histoire ne se renverse pas de l'intérieur vers l'extérieur, mais de l'extérieur vers l'intérieur. C'est-à-dire que l'on entre au zénith du bonheur d'une famille parfaitement intacte, et soudain une météorite s'abat là, un monde s'écroule et l'horloge se met à tourner. C'est aussi l'histoire d'une perte de confiance totale entre les époux. J'ai trouvé tout cela extrêmement fascinant.

Wie gelingt es Ihnen persönlich, Vertrauen zu entwickeln?
Comment parvenez-vous personnellement à développer la confiance ?

Letztlich ist es selbstverständlich, dass man jemandem vertraut. Das ist die Bedingung von allem. Das heißt, es ist eines der zwischenmenschlichen Axiome, die ich brauche, um überhaupt funktionieren zu können. Wenn aber dann der Zweifel wie in dieser Geschichte hineingerät, weil den einen Partner die Vergangenheit einholt, dann bricht das ganze Beziehungsgebäude zusammen.
En fin de compte, il va de soi que l'on fait confiance à quelqu'un. C'est la condition de tout. En d'autres termes, c'est l'un des axiomes interpersonnels dont j'ai besoin pour pouvoir fonctionner. Mais si le doute s'installe comme dans cette histoire, parce que le passé rattrape l'un des partenaires, alors tout l'édifice relationnel s'effondre.

Aber bei Ihnen besteht nicht die Gefahr, dass die Geister der Vergangenheit Sie überfallen?
Mais dans votre cas, il n'y a pas de risque que les fantômes du passé vous assaillent ?

Es gibt sicher einige Dinge bei mir, die ich verdrängt habe. Jeder von uns verdrängt das ein oder andere, auch wenn er sonst ein reflektierender Mensch ist, das ist in der Psyche wohl so angelegt, aber die waren nicht so archaisch aber mit so archaischen Schicksalswendungen war ich nicht konfrontiert. Ich habe keine Leichen im Keller.
Il y a certainement des choses chez moi que j'ai refoulées. Chacun d'entre nous refoule l'une ou l'autre chose, même s'il est par ailleurs une personne réfléchie, c'est sans doute inscrit dans la psyché, mais elles n'étaient pas si archaïques mais je n'ai pas été confronté à des tournures de destin aussi archaïques. Je n'ai pas de cadavres dans mon placard.

Inwieweit setzen Sie sich mit der eigenen Vergangenheit auseinander, um mit sich selbst im Reinen zu sein?
Dans quelle mesure vous confrontez-vous à votre propre passé pour être en paix avec vous-même ?

Wenn ich ehrlich bin, habe ich momentan dafür keine Zeit. Vielleicht wird das später mal so sein. Jetzt bin ich neugierig auf alles um
mich herum und stehe mitten im Geschehen des Lebens, das ich klarerweise für mich reflektiere. Dass sich die Kurve anscheinend noch nicht abflacht, wundert mich selbst.
Pour être honnête, je n'ai pas le temps pour ça pour le moment. Peut-être que ce sera le cas plus tard. Pour l'instant, je suis curieux de tout ce qui m'entoure et je suis au cœur des événements de la vie, ce à quoi je réfléchis évidemment par moi-même Le fait que la courbe ne semble pas encore s'aplanir m'étonne moi-même.

Was hilft Ihnen, Ihr Energieniveau so hochzuhalten?
Qu'est-ce qui vous aide à maintenir un niveau d'énergie aussi élevé ?

Natürlich ist auch mein Akku manchmal fast leer. Aber das Umfeld meiner Familie, und auch unseres landwirtschaftlichen Betriebes hält mich auf Trab. Außerdem habe ich auch eine faszinierende Frau und Künstlerin als mein Gegenüber. Beruflich hält einen die Arbeit mit Regisseuren wie Andreas Prohaska in einer Grundtemperatur aus Neugier und kreativer Spannung. Das ist kein Filmemacher, der es einem leicht macht, Gott sei Dank, denn nur so kommen diese außergewöhnlichen Ergebnisse zustande. Dem kann man nicht einfach etwas vorspielen.
Bien entendu, ma batterie est parfois presque vide. Mais l'environnement de ma famille, et aussi de notre exploitation agricole, me tient en haleine. En outre, j'ai aussi une femme et une artiste fascinante en face de moi. Professionnellement, travailler avec des réalisateurs comme Andreas Prohaska vous maintient dans une température basique de curiosité et de tension créative. Ce n'est pas un cinéaste qui facilite les choses, Dieu merci, car c'est ainsi que ces résultats extraordinaires se produisent. On ne peut pas faire semblant.

In „Im Netz der Camorra“ spielt Ihre Tochter Antonia auch Ihre Filmtochter. Trägt das zu dieser authentischen Atmosphäre bei?
Dans «Im Netz der Camorra» votre fille Antonia joue également votre fille de cinéma. Cela contribue-t-il à créer une atmosphère authentique ?

Zu dieser Authentizität gehört für mich meine wunderbare Filmfrau und Schauspielerin Ursina Lardi, die mit ihrer Persönlichkeit die Basis für dieses Familientriptychon Matteo – Stefania – Tochter herstellt. Als Prochaska die Idee hatte, die Tochter eventuell mit Antonia zu besetzen, die eine Empfehlung vom Kameramann war, war ich offen gestanden zunächst etwas irritiert. Aber diese Skepsis hat sich gleich in unserer ersten Szene verloren, und am Schluss war ich ziemlich erstaunt, wie viel sie schon kann.
Pour moi, cette authenticité inclut ma merveilleuse femme de cinéma et actrice Ursina Lardi, dont la personnalité constitue la base de ce triptyque familial Matteo - Stefania - Fille. Lorsque Prochaska a eu l'idée de confier éventuellement le rôle de la fille à Antonia, qui était une recommandation du cameraman, j'étais franchement un peu irrité au début. Mais ce scepticisme a disparu dès notre première scène, et à la fin, j'étais assez étonné de voir tout ce qu'elle pouvait déjà faire.

Nun sind Sie nicht nur als Schauspieler aktiv, sondern auch als Hobby-Rennfahrer, haben beispielsweise die Rallye Paris-Dakar gemeistert. Was gibt Ihnen das?
Maintenant, vous n'êtes pas seulement actif en tant qu'acteur, mais aussi en tant que pilote de course amateur, vous avez par exemple maîtrisé le rallye Paris-Dakar. Qu'est-ce que cela vous apporte ?

Du hast hier einen absoluten Fokus auf die Realität, die es gerade zu bewältigen gilt, so dass du den jeweiligen Moment mit extremer Intensität wahrnimmst. Das ist durchaus vergleichbar mit dem Gefühl, wenn du den König Ottokar oder Hamlet ohne Netz und doppelten Boden spielst. Auch habe ich dabei gelernt, wie wichtig Ruhe ist. Man muss einfach dran bleiben, da kommt es nicht so sehr auf reine Schnelligkeit an. Der rundere Bogen zählt mehr als der schnellere und der kurze.
Tu as ici une concentration absolue sur la réalité qu'il s'agit de maîtriser à ce moment précis, de sorte que tu perçois le moment en question avec une intensité extrême. C'est tout à fait comparable à ce que tu ressens lorsque tu joues le roi Ottokar ou Hamlet sans filet de sécurité ou double fond. A cette occasion, j'ai également appris l'importance du calme. Il faut simplement s'accrocher, la rapidité pure n'est pas si importante. L'arc le plus rond compte plus que l'arc le plus rapide et le plus court.

Sie sprachen davon, dass Sie Ihre Landwirtschaft auf Trab hält. Aber hilft Ihnen das Bauernleben auch Ausgleich und Ruhe zu finden?
Vous avez dit que votre activité agricole vous accapare beaucoup. Mais la vie d'agriculteur vous aide-t-elle aussi à trouver l'équilibre et le calme ?
Das ist umgekehrt. Meine Frau ist Oboistin, und einmal hatte sie ein wahnsinnig schweres Konzert in Rom zu spielen und schilderte mir die Probenbedingungen. Darauf ich am Telefon: „Wenn’s zuviel wird, komm einfach heim.“ Darauf sie: „Nein, gegen Zuhause ist das wie Urlaub.“ Das ist unsere Realität
C'est l'inverse. Ma femme est hautboïste et une fois elle a dû jouer un concert incroyablement difficile à Rome et elle m'a décrit les conditions de répétition. J'ai répondu au téléphone : « Si c'est trop, rentre à la maison. » À quoi elle : « Non, en comparaison de la maison, c'est comme des vacances. » C'est notre réalité.

Sie könnten doch diesen Bauernhof verkaufen.
Vous pourriez vendre cette ferme
Das geht, aber eigentlich geht das nicht. Wenn man so wie ich ein Bauer ist, dann verlässt man den Hof nur mit dem Füßen nach vorne raus.
C'est possible, mais en fait ce n'est pas possible. Quand on est paysan comme moi, on ne quitte la ferme que les pieds devant.

Gibt es etwas, was die Schauspielerei mit Landwirtschaft gemeinsam hat?
Y a-t-il un point commun entre le métier d'acteur et l'agriculture ?

Nichts. Die sind erbarmungslos verfeindet. Das ist ein ständiger Kampf. Aber dass ich beides mache, ist auch ein Konglomerat von Zufällen, und mittlerweile empfinde ich die Freiheit, die damit verbunden ist, als ein großes Glück. Doch ich kann das nicht so richtig beschreiben. Ich bin eigentlich nicht imstande, mein Leben zu beschreiben, das merke ich gerade jetzt.
Rien du tout. Ce sont des ennemis impitoyables. C'est un combat permanent. Mais le fait que je fasse les deux est aussi un conglomérat de hasards, et entre-temps, je ressens la liberté qui y est liée comme un grand bonheur. Mais je ne peux pas vraiment le décrire. En fait, je ne suis pas capable de décrire ma vie, je m'en rends compte en ce moment.

Sie arbeiten ja in zwei Bereichen, die auch nach Ihnen bestehen bleiben – der Kunst, die Hunderte von Jahre später noch gültig sein kann, und der Natur. Wären Sie eigentlich selbst gerne unsterblich?
Vous travaillez dans deux domaines qui perdureront après vous : l'art, qui perdure des centaines d'années plus tard, et la nature. Aimeriez-vous être immortel ?
Bitte nicht. Das wird auch das Ende der Menschheit sein, wenn dieser merkwürdige anmaßende Traum machbar sein wird. Es gibt Dinge, an denen wir nicht rühren sollen. Das hat mehr mit Schöpfungsrespekt zu tun. Wir haben den Bogen unseres Lebens: Lebe, liebe, lache gut, mache deine Sache gut, - fertig.
Non, je vous en prie.Ce sera aussi la fin de l'humanité si cet étrange rêve prétentieux devient réalisable. Il y a des choses auxquelles nous ne devons pas toucher. Cela a plus à voir avec le respect de la création. Nous avons l'arc de notre vie : vis, aime, ris bien, fais bien ton truc, - fini. 
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Tobias dans la Presse
Tobias in den Zeitungen
bvg
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres