TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Jedermann : une interview Kleine Zeitung

1382 appréciations
Hors-ligne


http://www.kleinezeitung.at/kultur/festspiele/5255778/Tobias-Moretti-im-Interview_Mit-Herz-Hirn-und-Leidenschaft#image-193BBF2D-56A2-4389-A699-4A2950CFF7A1_v0_h 

 TOBIAS MORETTI IM INTERVIEW
TOBIAS MORETTI EN INTERVIEW 

Mit Herz, Hirn und Leidenschaft
Avec coeur, cerveau et Passion 
Heute feiert der neue „Jedermann“ in Salzburg Premiere.
Tobias Moretti über die Essenz des Stücks, die Buhlschaft und die Burg.
 Le nouveau “Jedermann” fête aujourd’hui sa Premiere àSalzbourg. Tobias Moretti à propos de l’essence de la pièce, de la Buhlschaft et du Burg. 

Von/de Ute Baumhackl | 06.00 Uhr, 21. Juli 2017 
Salzburgs Festspielpräsidentin Helga Rabl-Stadler sagte in einem Interview, man habe Sie vom „Jedermann“ erst überzeugen müssen. Stimmt das? 
La présidente du Festival de Salzbourg Helga Rabl-Stadlera dit dans une interview, qu’on devait d’abord vous convaincre pour Jedermann. Cela est-il exact ?

TOBIAS MORETTI: Nach den ersten Anläufen bedurfte es schon einer Definition, wohin diese Übernahme führen sollte – aus der dann ja eine Neuinszenierung geworden ist.
 
TOBIAS MORETTI : Après les premiers démarrages, on avait déjà besoin d’une définition, où cette reprise devait mener – qui est alors devenue une nouvelle mise en scène.

Warum spielen Sie den Jedermann? 
Pourquoi jouez-vous Jedermann ? 

Weil es jetzt der richtige Zeitpunkt ist. 
Parce que c’est maintenant le moment correct.

Regisseur Michael Sturminger sagt über Sie: „Tobias siehtdas als eine der bedeutendsten Aufgaben seines Lebens.“ Stimmt das? 
Le metteur en scène Michael Sturminger dit à votre propos« Tobias voit cela comme l’une des tâches les plus importantes de sa vie » Est-ce exact ? 

Nein, „bedeutend“ ist da nicht das richtige Wort.Vielleicht hat er gemeint, dass ich mich einfach sehr damit beschäftigt habe. Ist ja auch selbstverständlich, wenn man diese Aufgabe übernimmt. Vielleicht meinte er auch, dass ich mich mehr als für einen Schauspieler üblich in die Arbeit eingebracht habe, in dramaturgischer, ästhetischer und sprachlicher Hinsicht. 
Non “Importante” n’est pas le mot correct. Peut-être a-t-il voulu dire, que je m’en suis simplement beaucoup occupé. Ça va aussi de soi, quand on prend en charge cette tâche. Peut-être pense-t-il aussi, qu’en tant qu’acteur, je me suis plus investi dans le travail, du point de vue dramaturgique, esthétique et linguistique. 

Einige Ihrer Vorgänger haben das so beschrieben: Wer den Jedermann spielt, mutiert vom Schauspieler umgehend zum österreichischen Kulturdenkmal. Beschäftigt Sie diese Wahrnehmungsveränderung? 
Quelques-uns de vos prédécesseurs ont décrit cela ainsi :Qui joue Jedermann, se transforme d’acteur en monument culturel autrichien. Ce changement de perception vous concerne-t-il ? 

Nein. Das wird wahrscheinlich eine Frage der Zeit sein.Ich glaube, dass unsere Wahrnehmung sich da auch in den letzten Jahren gewandelt hat. 
Non. Ce sera probablement une question de temps. Je crois que notre perception s’est aussi transformée au cours des dernières années. 

Sind Sie nervös? 
Etes-vous nerveux? 

Nein, aber ich weiß, dass die Premierenspannung schon noch kommen wird. 
Non, mais je sais que la pression de la Première peut encore venir. 

Wie läuft die Zusammenarbeit mit Michael Sturminger unter den erschwerten Bedingungen – die Vorbereitungszeit war diesmal ja ausnehmend kurz? 
Comment se passe la collaboration avec Michael Sturminger sous des conditions difficiles – la période de préparation était cette fois extraordinairement courte?

Sturminger, mit dem ich vorher noch nicht gearbeitet hatte, ist ein Regisseur, der ein scharfes Auge für die Intimität von Beziehungen hat. Damit verbunden ist natürlich auch die Konstellation der verschiedenen Figuren, und das war gerade im Anfangs-stadium sehr wichtig, um dieser Deklamationsgefahr entgegenzuwirken. Die Salzburger Festspiele haben sich wirklich mit all ihren Möglichkeiten hineingestürzt und diesen Umstand der extrem kurzen Vorbereitung kompensiert. 
Sturminger, avec qui je n’avais pas encore travaillé auparavant, est un metteur en scène qui a un œil aiguisé pour l’intimité des relations. La configuration des différents personnages y est bien sûr aussi liée, et c’était justement très important au stade initial, pour contrer le  danger de cette déclamation. Le Festival de Salzbourg s’est vraiment jeté dedans avec tous ses possibilités et a compensé cette situation de la préparation extrêmement courte. 

Hilft es, wenn man – wie Sie den Guten Gesell und den Teufel – auf dem Domplatz schon gespielt hat? Zusatz frage: Steht man eventuell als Teufel da oben und denkt sich: Der Jedermann, der will ich hier auch einmal sein? 
Cela aide-t-il, quand on a, comme vous, déjà joué le bon compagnon et le Diable sur la Place de la Cathédrale ? Question subsidiaire : Se tient-on éventuellement là, en haut et on se dit : Jedermann: lui aussi je veux le jouer ici.  

Diese Doppelfigur „Guter Gesell/Teufel“ ist eine mehr als stimmige, eigentlich sogar eine aufgelegte Rolle für einen Schauspieler, den habe ich so gern gespielt, dass ich mir damals nix Anderes gewünscht habe. Bezüglich des Domplatzes ist es ein Vorteil, wenn man ihn kennt, denn er ist schon eine Hürde; andererseits verfügt er über mehr Möglichkeiten des feinen Spiels, als man denkt. 
Ce double personnage “Bon compagnon/Diable” est un rôle plus que cohérent, en fait même un rôle manifeste pour un acteur, que j’ai tellement aimé jouer, qu’à l’époque, je n’ai rien souhaité d’autre. Concernant la Place de la Cathédrale, c’est un avantage, quand on la connaît, car c’est aussi un obstacle ; d’un autre côté, elle dispose de plus de possibilités de jeu subtil qu’on ne le pense. 

Ist es gut, dass Sie diese Rolle nicht als Jungspund spielen? 
Est-ce bien, que nous ne jouiez pas ce rôle comme un jeune gars ? 

Das ist eigentlich nicht wichtig. Die Rolle ist zwischen Mitte 40 und Ende 50 angelegt. Das Wichtige ist, dass der Jedermann einer ist, der im vollen Saft steht und überzeugt ist, dass er selbst den Zenit noch nicht erreicht hat. „Mitten im Leben“ heißt, dass man schon Leben hinter sich und noch welches vor sich hat. 
En fait, ce n’est pas important. Le rôle se situe entre le milieu de la quarantaine et la fin de la cinquantaine. Ce qui est important, c’est que Jedermann est quelqu’un qui est plein de sève et qui est convaincu, qu’il n’a lui-même pas encore atteint le zénith. « Le milieu de la vie » signifie, que l’on a déjà une vie derrière soi et encore quelques années devant soi.  

Ihre Buhlschaft Stefanie Reinsperger ist 29 Jahre jüngerals Sie. Das entspricht dem gängigen Bild steinreicher Männer und ihrer jungen „trophy wives“, oder? 
Votre Buhlschaft Stefanie Reinsperger a 29 ans de moins que vous. Cela correspond à l’image courante des hommes richissimes et de leurs jeunes « épouses trophées », n’est-ce-pas ?  

Da hätten Sie jetzt unsere Konstellation völligmissverstanden. Außerdem ist nichts fader in der Kunst, als triviale mediale Images umzusetzen. Wir haben ja schon mehrfach von einer direkten und besonderen Intimität gesprochen, die das Sinnbild der Muse in diesem Zusammenhang hat. Ich glaube, das ist auch in Hugo von Hofmannsthals Figur angelegt. 
Là, vous auriez maintenant compris notre configuration totalement de travers. En outre, il n’y a rien de plus ennuyeux dans l’art que de mettre en œuvre en tant que telles des images médiatiques triviales. Nous avons déjà parlé plusieurs fois d’une intimité directe et particulière, qui a le symbole de la muse dans ce contexte. Je crois que cela s’applique également au personnage d’Hugo von Hofmannsthal. 

Was ist die Schwierigkeit daran, wenn man diese altertümelnde Geschichte zeitgenössisch erzählen will? 
Quelles sont les difficultés quand on veut raconter cette histoire ancienne de façon moderne ? 

Für mich ist der dramatische Faktor immer ein zeitgemäßer.Man kann Klassiker nur im Hier und Jetzt denken, selbst wenn man Stücke historisiert. Insofern war das nie eine Schwierigkeit, auch nicht, bevor ich wusste, dass wir eine Neuinszenierung machen müssen. Für meine Begriffe ist diese Arbeit trotz des Zeitbezugs nicht zu definiert. Es geht nicht um triviale Modernisierung, sondern darum, die Essenz des Stückes nachvollziehbar zu machen. 
Pour moi, le facteur dramatique est toujours contemporain. On peut seulement penser les classiques dans l’Ici et le Maintenant, même quand on historise les pièces. Dans ce sens, cela n’était jamais une difficulté, et pas non plus avant que je sache que nous devions faire une nouvelle mise en scène. A mon avis, ce travail ne peut pas être défini en dépit de la référence temporelle. Il ne s’agit pas d’une modernisation triviale, mais de rendre l’essence de la pièce compréhensible. 

Nähern Sie sich Ihren Figuren grundsätzlich eher intuitiv oder eher intellektuell – als Bauch- oder als Kopfmensch? 
Fondamentalement, vous rapprochez-vous de vos personnages de façon plutôt intuitive ou plutôt de façon intellectuelle, comme personne viscérale ou comme homme de tête ? 

Eines braucht’s noch dazu: das Herz oder wie man so schönsagt: die Leidenschaft, die Passion. Dieses Triptychon provoziert sich selbst immer wieder aufs Neue, sei es zum Erfolg oder zur Erkenntnis. 
On a besoin d’un autre en plus :  le cœur ou comme on le dit si bien : la passion, la passion. Ce triptyque provoque toujours de lui-même quelque chose de nouveau, que ce soit vers le succès ou vers la connaissance. 

Warum interessieren wir uns heute überhaupt noch für dieses für seine Sprache, seine Statik, seine Frömmelei so geschmähte Stück? Mit der Tradition allein ist das ja nicht zu erklären, oder? 
Pourquoi nous intéressons nous donc encore aujourd’hui à cette pièce pour son langage, sa statique, son sectarisme tellement décrié ? La tradition ne suffit pas seule à expliquer cela, n’est-ce-pas ? 

Die Tradition ergibt sich aus dem Phänomen, und gerade eine Mediengesellschaft tradiert sich immer wieder selbst aufs Neue. Das kann man nirgends besser sehen als in Salzburg. Wenn man das Stück seiner Frömmelei entkleidet, bleibt einfach etwas übrig, was zu Recht besteht und anscheinend kein Ablaufdatum hat. 
La tradition résulte du phénomène, et justement une société de médias se transmet toujours de nouveau elle-même sur la nouveauté. On ne peut voir cela nulle part ailleurs mieux qu’à Salzbourg. Si on déshabille la pièce de son sectarisme, il reste simplement quelque chose, qui est justifié et n’a apparemment aucune date de péremption. 

Am Ende sorgt späte Reue für Jedermanns Rettung.Funktioniert der „Jedermann“, weil wir Ungläubigen uns letztlich doch an solche frommen Erzählungen klammern möchten? 
A la fin, le repentir tardif s’occupe du sauvetage de Jedermann. « Jedermann” fonctionne-t-il, parce que nous, incroyants, voudrions finalement nous accrocher à de telles histoires pieuses. 

Ich denke, dass der Mensch nicht einmal wirklich weiß, was gläubig oder ungläubig bedeutet, nicht in der gängigen Reflexion. Wie sich ein Mensch in bestimmten Extremsituationen verhält, kann niemand vorausbestimmen, noch weniger vorausdenken und definieren, weder im Überlebenstrieb noch in der Hingabe ans Unvermeidliche. Friedrich Dürrenmatt hat einmal gemeint, seine Figuren würden sich mit der Gottesfrage beschäftigen, weil intelligente Menschen das nun einmal tun – in welcher Weise und mit welcher Erkenntnis auch immer –, und lauter Dummköpfe darzustellen, fände er nicht interessant. 
Je pense, que l’homme ne sait pas vraiment, ce que croyant ou incroyant signifient, pas dans la réflexion courante. Comment un homme se comporte dans certaines situations extrêmes, personne ne peut le prédire, encore moins y penser à l’avance et définir, ni dans l’instinct de survie ni dans le dévouement à l’inévitable. Friedrich Dürrenmatt a dit une fois, que ses personnages s’occuperaient de la question de Dieu, parce que des gens intelligents font cela une fois seulement – de quelle façon et avec quelle connaissance toujours aussi – et qu' il ne trouverait pas intéressant de
représenter de 
sombres idiots. 

Nächste Saison wird „Jedermann stirbt“ des neuen Bachmann-Preisträgers Ferdinand Schmalz an der Burg zu sehen sein. Interessiert Sie so etwas? 
La saison prochaine, on pourra voir au Burgtheater «Jedermann meurt » de Ferdinand Schmalz, le nouveau lauréat du prix Bachmann. Cela vous intéresse-t-il un peu ? 

Ja, sicher. Denken Sie, ich schau mir jetzt keine andere Jedermann-Arbeit mehr an, nur weil wir hier eine machen? 
Oui, sûrement. Pensez-vous, que je ne regarde maintenant plus aucun autre travail sur Jedermann, seulement parce que nous en faisons un ici ? 

A propos Burg: Wird man Sie dort ab Martin Kušejs Antritt 2019 künftig wieder öfter sehen? 
A propos du Burg; vous y verra-t-on à l’avenir à partir du début de Martin Kusej en 2019 de nouveau plus souvent ? 

Das kann gut sein, vielleicht sogar schon früher, wer weiß? 
Cela peut bien être, peut-être même déjà plus tôt, qui sait ?  
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Tobias dans la Presse
Tobias in den Zeitungen
fman-AT-1801-cover
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 72 autres membres