TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Interview TT.com: „Im Theater ist Routine tödlich“: Jubilar Tobias Moretti im Interview

1416 appréciations
Hors-ligne
 
 https://www.tt.com/kultur/buehne/15841464/im-theater-ist-routine-toedlich-jubilar-tobias-moretti-im-interview 
Jubilar Tobias Moretti im Interview: „Im Theater ist Routine tödlich“
Le jubilé Tobias Moretti en interview “La routine est mortelle au théâtre »

Tobias Moretti wird heute 60 Jahre alt. Nächste Woche geht er als Salzburger Jedermann in die dritte Runde. Ein Gespräch über neugemischte Karten, Textarbeit ohne Tabus und das Familientreffen am Domplatz.
Tobias Moretti a 60 ans aujourd’hui. La semaine prochaine, il entamera le 3ème tour de Jedermann à Salzbourg. Une conversation à propos des cartes remaniées, du travail sur le texte sans tabou et de la réunion familiale sur la place de la Cathédrale.

Sie gehen in Ihr drittes Jahr als Salzburger Jedermann. Hat sich Ihr Blick auf die Rolle verändert?
Vous entrez dans votre troisième année dans le rôle du Jedermann Salzbourgeois. Votre regard sur le rôle a-t-il changé ?

Tobias Moretti: Die Interpretation des Stückes hat sich durch die intensive Beschäftigung verändert, verdichtet, konkretisiert. Von der Figur selbst geht nach wie vor dieser ganz besondere Zauber aus, durch den sie mich jedes Mal wieder neu interessiert.
Tobias Moretti:  L’interprétation de la pièce, au travers d’une étude intensive, a changé, s’est condensée, concrétisée. Du personnage lui-même, il ressort toujours cette magie tout à fait particulière, au travers de laquelle elle m’intéresse de nouveau à chaque fois.

Inzwischen liegt Ihre Bearbeitung von Hugo von Hofmannsthals Original-„Jedermann“ als Buch vor.
Entre-temps, votre travail sur le texte original de "Jedermann" d'Hugo von Hofmannsthal est paru en tant que livre.

Moretti: Ich wurde immer wieder gefragt, wo man den Textfindet, den wir in Salzburg spielen. Mir war es wichtig zu zeigen, dass unsere Fassung eine Arbeitsfassung ist. Ein Versuch, den Urtext, der ja auch abgedruckt ist, zu interpretieren. Wenn man etwas auf die Bühne bringt, kann man sich nicht einfach aus der Verantwortung stehlen – und einfach deklamieren, was vorgegeben ist. Dann bleibt alles Gesagte und auch alles noch so brillant Gespielte bloße Behauptung. Es geht darum, das Gesagte im Licht der Gegenwart greif- und begreifbar zu machen.
Moretti: On m'a demandé de nombreuses fois où trouver le texte que nous jouons à Salzbourg. Il était important pour moi de montrer que notre version est une version de travail. Une tentative d'interprétation du texte original, qui est également imprimé. Quand on met quelque chose sur scène, on ne peut pas simplement se soustraire à ses responsabilités - et simplement déclamer ce qui est donné. Alors tout ce qui est dit et tout ce qui est brillamment joué reste une simple affirmation. Il s'agit de rendre ce qui est dit tangible et compréhensible à la lumière du présent.

Und dafür muss man in den Originaltext eingreifen?
Et pour cela, on doit interférer avec le texte original ?

Moretti: Sagen wir, man kann in den Originaltext eingreifen, der ist nicht tabu. Theater ist immer Interpretation. Man muss den Text interpretieren, um ihm gerecht zu werden. So wie man Goethe, Kleist oder Schiller immer neu interpretieren muss. Im Fall des „Jedermann“ war mir das wichtig. Aber nicht, weil der „Ur“-Text nicht hält, sondern weil es diese bald hundert jährige Aufführungstradition gibt. Dadurch hat sich eine bestimmte Erwartungshaltung eingeschliffen, die dem Kern des Stückes nicht immer gerecht wird.
Moretti : Disons qu’on peut interférer avec le texte original, ce n'est pas tabou. Le théâtre, c'est toujours l'interprétation. Il faut interpréter le texte pour lui rendre justice. Tout comme Goethe, Kleist ou Schiller doivent toujours être réinterprétés. Dans le cas de "Jedermann", c'était important pour moi. Mais non pas parce que le texte "original" ne tient pas la route, mais parce qu'il y a une tradition de représentation qui aura bientôt cent ans. En conséquence, une certaine attitude d'attente s'est enracinée, qui ne rend pas toujours justice au cœur de la pièce.

Im Kern steht der fromme Gedanke, dass man sichdurch rechtes Leben die Himmelfahrt verdienen kann.
Au cœur, se trouve la pensée pieuse que l'on peut gagner  le droit d'aller au ciel  par une vie droite.

Moretti: Eben nicht. Das Stück kreist umden Gedanken, dass man sich den Himmel nicht verdienen kann, sondern dass er einem geschenkt werden könnte, wenn die Erkenntnis echt ist.
Moretti : Justement pas. La pièce s'articule autour de la pensée qu'on ne peut pas gagner le ciel, mais qu'on pourrait le donner à quelqu'un si la connaissance est authentique.

Die Geschichte des aktuellen „Jedermann“ war turbulent: Aus einer Übernahme wurde 2017 kurzfristig eine Neuinszenierung durch Michael Sturminger, die im Vorjahr weiter entwickelt wurde.
L'histoire de l'actuel "Jedermann" était  mouvementée : une reprise en 2017, de ce qui avait été développé l'année précédente, a été rapidement transformée en une nouvelle mise en scène de Michael Sturminger.

Moretti: Ja, manches, das wir bereits im ersten Jahran dachten, hat sich erst im zweiten zusammengefügt. Im Vorjahr hat viel funktioniert, an dem wir heuer weiterarbeiten können. 
Moretti: Oui, certaines choses auxquelles nous avions déjà pensé la première année ne se sont concrétisées que la deuxième. L'année dernière, beaucoup de choses ont été trouvées sur lesquelles nous pouvons continuer à travailler cette année.

Mit einem veränderten Ensemble, acht Rollen wurden umbesetzt.
Avec une troupe modifiée, huit rôles ont été ré-attribués.

Moretti: Die Karten wurden neu gemischt, das tut einemdramatischen Vorgang manchmal gut. Gerade im Theater ist Routine tödlich. Obwohl sich an der Statik der Inszenierung wenig ändern wird, zeichnet sich ab, dass die Dinge erneut in Bewegung sind. Oft sind es Kleinigkeiten, hier eine Verschiebung, dort ein verändertes Vorzeichen und schon wird aus etwas Bekanntem im besten Fall eine Provokation. Ich habe immer das Gefühl, dass auch ganz kleine Änderungen neuen Spielraum eröffnen. Das ist für Schauspieler ein Geschenk: Es gibt auch Produktionen, wo man die eigene Rolle zur funkelnden Miniatur ausfeilt – und an den Bedingungen der Inszenierung scheitert.
Moretti : Les cartes ont été remaniées, ce qui est parfois bon pour un processus dramatique. La routine est mortelle, surtout au théâtre.  Bien que la statique de la mise en scène ne change pas beaucoup, il devient évident que les choses bougent à nouveau. Souvent il y a de petites choses, ici un changement, là un changement de signe et déjà quelque chose de familier devient une provocation dans le meilleur des cas. J'ai toujours l'impression que même de très petits changements ouvrent une marge de manoeuvre. Pour les acteurs, c'est un cadeau : il y a aussi des productions où vous affinez votre propre rôle en une miniature étincelante - et échouez à cause des conditions de la mise en scène.

Beialler Vorfreude auf die neue Buhle Valerie Tscheplanowa, der Ansatz von Stefanie Reinsperger war interessant: Nicht das „schlamperte Verhältnis“ von Jedermann und Buhle war der Skandal, sondern das Berechnende hinter ihrer Beziehung.
Malgré toute la joie anticipée de la nouvelle amante Valerie Tscheplanowa, l'approche de Stefanie Reinsperger était intéressante : ce n'est pas la "relation bâclée" entre Jedermann  et l’amante qui a fait scandale, mais plutôt le calcul derrière leur relation.

Moretti: Das stimmt. Aber auch da hätte man, finde ich, weiter gehen können, obwohl ich mit Steffi sehr gern gespielt habe. Auch Tscheplanowa setzt bei der Figur nicht beim Äußerlichen an, sondern sie interpretiert sie mit einer Spiellust, die einen eigenen Zugang zur Erwartung des Klischees hat, ohne Distanz zu diesem bekannten und nicht gerade fülligen Text und seiner klaren Zuordnung. Das finde ich spannend und mutig. 
Moretti : C’est exact. Mais je pense que là aussi, on aurait pu aller plus loin, bien que j’ai beaucoup aimé jouer avec Steffi. De même, Tscheplanowa ne s’attaque pas à l’apparence du personnage, mais l’interprète avec un sens du jeu qui a son propre accès à l’attente du cliché, sans se distancer de ce texte connu et peu chargé et de son association claire. Je trouve cela passionnant et courageux.

Haben Sie sich Ihren Bruder Gregor Bloéb als Gesell/Teufel gewünscht?
Avez-vous souhaité avoir votre frère Gregor Bloéb dans les rôles du compagnon et du Diable ?

Moretti: Dass ausgerechnet mein Brudersich als bester Freund und Teufel entpuppt, ist natürlich reizvoll (lacht). Aber über die Besetzung entscheiden Schauspielchefin Bettina Hering und Michael Sturminger. Es freut mich außerordentlich, dass Gregor heuer dabei ist. Wir standen zuletzt vor gefühlt hundert Jahren bei den Volksschauspielen in Telfs auf der Bühne, in Mitterers „Drachenblut“ (1986) spielte ich den rostigen Ritter und er den Schildknecht.
Moretti: Le fait que mon frère s'avère être le meilleur ami et le diable est, bien sûr, charmant (rires). Mais c'est Bettina Hering et Michael Sturminger qui décident de la distribution. Je suis extrêmement heureux que Gregor soit ici cette année. La dernière fois que nous sommes montés sur scène, c'était il y a cent ans au Volksschauspiele de Telfs, dans "Drachenblut" de Mitterer (1986) je jouais le chevalier rouillé et
lui le serviteur.

Der „Jedermann“ ist auch ein gesellschaftliches Event. Bereiten Sie sich darauf vor?
“Jedermann” est aussi un événement social. Vous vous y préparez ?

Moretti: Die Aufmerksamkeitist groß.Jeder soll damit umgehen, wie er will: Philipp Hochmair hat im Vorjahr, als er für micheingesprungen ist, das öffentliche Interesse genossen – und das hat mich sehr für ihn gefreut. Mir fehlt dafür etwas die Zeit. Wenn ich hierfertig bin, versucheich, schnell heimzukommen. Trotzdem verstehe ichmich als Teil der Festspiele: Kunst ist ja per se heimatlos, aber im Sommer gibt es einen Ort, wo sich die Wege vonKünstlern kreuzen – und das ist Salzburg. Es ist ein Geschenk, sich mit Peter Sellers oder Teodor Currentzis zu treffen, oder sich mit Intendant Markus Hinterhäuser austauschen zu können. 
Moretti : L'attention est grande. Chacun doit gérer cela comme il veut:  Philipp Hochmair a apprécié  l'intérêt public l'année dernière, lorsqu'il m'a remplacé - et cela m'a rendu très heureux pour lui. Je n'ai pas le temps pour ça. Quand j'aurai fini ici, j'essaierai de rentrer vite à la maison. Néanmoins, je me considère comme faisant partie du festival : L'art est apatride en soi, mais en été, il y a un lieu où les chemins des artistes se croisent - et c'est Salzbourg. C'est un cadeau de rencontrer Peter Sellers ou Teodor Currentzis, ou d’échanger des idées avec le directeur Markus Hinterhäuser. 
 

Bisweilen geht es in Salzburg trotzdem weniger ums Sehen als ums Gesehen-Werden.
Parfois, à Salzbourg, il s’agit cependant moins de voir que d’être vu.

Moretti: Unser Job ist es nicht, ein Gesellschaftsereigniszu sein. Das zentrale Ereignis ist das Stück, nicht der Almauftrieb drum herum. Außerdem verwahre ich mich davor, Menschen zu kategorisieren, weder die Unterprivilegierten noch die Privilegierten. Alle haben die Möglichkeit einer Erkenntnis. Auch wenn einem manche Erkenntnisse auf die Nerven gehen. Diese Form der Arroganz, dass ich jemanden belehren oder erziehen müsste, hatte ich als junger Schauspieler. Inzwischen empfinde ich sie als Ablenkung, als etwas, was die Perspektive der Kunst unnötig verengt. Nicht weil ich bequem geworden wäre, sondern weil ich die Möglichkeit von Erkenntnis heute eher als Chance, als Angebot sehe. Eine Tür, die ich nicht zuschlagen will, auch nicht vor mir selber.
[b]Moretti : Notre travail n'est pas d'être un événement social. L'événement central est la pièce et non la transhumance qui l'entoure. D'ailleurs, je suis contre la catégorisation des gens, ni les défavorisés ni les privilégiés. Tout le monde a la possibilité d’une découverte. Même si certaines idées tapent sur les nerfs. J'avais cette forme d'arrogance en tant que jeune acteur, que je devais enseigner ou éduquer quelqu'un. En attendant, je le ressens comme une distraction, comme quelque chose qui
rétrécit inutilement la perspective de l'art. Non pas parce que je suis devenu à l'aise, mais parce que je vois la possibilité de la connaissance aujourd'hui plus comme une opportunité que comme une offre. Une porte que je ne veux pas claquer, même pas devant moi-même.

[/b]Martin Kušej will als Direktor des BurgtheatersTüren aufreißen – und wird Sie ins Ensemble der Burg holen.
Martin Kušej veut ouvrir des portes en tant que directeur du Burgtheater - et vous fait entrer dans la troupe du Burg.

[b]Moretti: Darin sehe ich zunächst ein Bekenntnis: Ichempfinde mich als Teil von etwas Gemeinsamem. Aber viel ändern wirdsich dadurch nicht. Ich bin nicht in Wien daheim, sondern in Tirol. Und ich habe einen zweiten Beruf. Die Landwirtschaft ist ja kein Alibi, keine Inszenierung. Manchmal sind es 20, manchmal 30 und oft auch 40 Stunden, die in der Woche damit verplant sind. Und das muss erst einmal mit der Schauspielerei unter einen Hut gebracht werden. Oft ist es einfach, manchmal geht es grad und grad – und immer wieder schaut es so aus, als ginge es überhaupt nicht. Vor zwei Wochen haben wir das seltene Tiroler Glück von sieben Tagen Sonnenschein
gehabt; wenn’s da immer geregnet hätte, könnte ich nicht so ruhig da sitzen jetzt.
Ich will das alles nicht meiner Frau umhängen, die sowieso schon so viel macht und ja eigentlich selber Künstlerin ist. Dieses Lebenskonzept, das sich bei uns mit den Jahren entwickelt hat, stellt Bedingungen – und denen will ich mich fügen. Fürs Burgtheater heißt das, dass ich mich für bestimmte Projekte verpflichte und anderes, Filmdrehs zum Beispiel, dafür hintenanstelle. Aber es ist nicht so, dass ich immer verfügbar bin.
Moretti: En cela, je vois d'abord une confession: je me sens faire partie de quelque chose de commun. Mais ça ne changera pas grand-chose. Je ne suis pas chez moi à Vienne, mais au Tyrol. Et j'ai un deuxième métier. L'agriculture n'est pas un alibi, pas une mise en scène. Parfois il y a 20, parfois 30 et souvent aussi 40 heures qui sont
prévues dans la semaine avec elle. Et cela doit d'abord être concilié avec le jeu d'acteur. Souvent, c'est facile, parfois ça marche droit et de nouveau, ça a l'air de ne pas marcher du tout. Il y a deux semaines, nous avons eu la rare chance au Tyrol d’avoir sept jours de soleil; s'il pleuvait là-bas, je ne pourrais pas actuellement rester assis si calmement. Je ne veux pas tout laisser sur les épaules de ma femme, qui en fait déjà beaucoup et qui est en fait une artiste. Ce concept de vie, qui s’est
développé chez nous au fil des ans, crée des conditions - et je veux m'y soumettre. Pour le Burgtheater, cela signifie que je m'engage dans certains projets et que pour d'autres choses, comme les films, par exemple j'émets des réserves. Mais ainsi, ce n'est pas vrai que je suis toujours disponible.

[/b]
Sie feiern heute Ihren 60.Geburtstag.
Aujourd’hui, vous célébrez votre 60e anniversaire.

Moretti: Zum Feiern fehlt die Zeit, wir proben.
Moretti: Le temps manque pour faire la fête, nous répétons.

Ein Geburtstag ist immer auch eine Einladung, zurückzuschauen.
Un anniversaire est toujours aussi une invitation à regarder en arrière.

[b]Moretti: Währenddes Wellengangs zu reflektieren, das können nur Untergänger. Ich freue mich darüber, dass ich gesund bin. Die Erkrankung, die mich letztes Jahr außer
Gefecht gesetzt hat, war ein Signal: Drei große, ineinander verzahnte Projekte – der Film „Gipsy Queen“, die Arbeit mit Luk Perceval an „Rosa oder Die barmherzige Erde“, „Die Deutschstunde“, danach gleich der „Jedermann“ –, aber auch Persönliches wie der Tod meiner Mutter haben Tribut gefordert. Man tut zumeist so, als hätte man das Ruder nicht selbst in der Hand. Das ist falsch: Man hat es in der Hand. Man muss es nur steuern.

[/b]Moretti : Seuls les naufragés peuvent réfléchir pendant la houle. Je suis heureux d'être en bonne santé. La maladie qui m'a mis hors de combat l'année dernière a été  un signal: trois grands projets imbriqués - le film "Gipsy Queen", le travail avec Luke Perceval sur "Rosa ou la terre charitable", "La leçon d ' allemand ", et tout de suite après 'Jedermann' mais aussi des problèmes personnels comme la mort de ma mère ont exigé leur tribut. On prétend généralement que l'on n'a pas le gouvernail dans ses propres mains. C'est faux: on l'a dans les mains. Il faut juste le contrôler.

Das heißt, künftig gehen Sieetwas runter vom Gas?
En d'autres termes, allez-vous lever un peu le pied dans le futur ?

Moretti: Sie sehen ja, im Moment ist wieder genauso viel los wie voriges Jahr. Aber ich nähere mich neuen Aufgaben mit einer anderen Haltung, mit einem anderen Bewusstsein. Glaub’ ich wenigstens.
Moretti: Comme vous pouvez le constater, il se passe tout autant de choses que l'année dernière. Mais j'aborde de nouvelles tâches avec une attitude différente, avec une conscience différente. Du moins je le pense.

Gibt es Rollen, an die Sie gerne zurückdenken?
Y-a-t-il des rôles, auxquels vous repensez volontiers ?

Moretti: Der Mackie Messer in der „Dreigroschenoper“ imTheater an der Wien war eine Herausforderung, auch und gerade, weil ich singen musste: ein Sprung ins kalte Wasser, schwimmen oder absaufen. Manchmal bin ich vielleicht ein bisschen abgesoffen, aber letztlich hat es funktioniert. Für die „Dreigroschenoper“ habe ich einen Film mit François Ozon abgesagt, schweren Herzens, aber mir war klar, wenn ich den Mackie mache, muss ich es richtig machen.
Moretti : Mackie Messer dans 'L'Opéra de quat'sous 'au Theater an der Wien était un défi, aussi et surtout parce que je devais chanter: sauter dans l'eau froide, nager ou couler. Parfois, j'étais un peu noyé, mais à la fin cela a fonctionné. Pour ‘'L'Opéra de quat'sous’’ , j'ai annulé un film avec François Ozon, le coeur gros, mais je savais que si je faisais  Mackie, je devais le faire correctement.
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Tobias dans la Presse
Tobias in den Zeitungen
bvg
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres