TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Interview Kleine Zeitung : "Jedermann kriegt etwas Besseres, als er verdient"

1311 appréciations
Hors-ligne


https://media.kleinezeitung.at/images/uploads_520/7/d/c/5662684/692F545F-62E6-441E-93DA-4F986D1E51C9_v0_h.jpg

[lien]

Tobias Moretti im Interview
Tobias Moretti en interview

"Jedermann kriegt etwas Besseres, als er verdient - das ist das Problem"
“Jedermann reçoit quelque chose de mieux, que ce qu’il mérite – c’est le problème »

Er spielt und spielt und spielt. Seit gestern auch wieder den „Jedermann“ in Salzburg. Tobias Moretti über seine Rollen, die Kunst als letzte Insel der Moral und wieso sein alter Alfa unverzichtbar ist.
Il joue et joue et joue. Depuis hier, de nouveau aussi « Jedermann » à Salzbourg. Tobias Moretti à propos de ses rôles, de l’art comme dernier îlot de la morale et pourquoi sa vieille Alfa est indispensable.

Von Ute Baumhackl | 06.00 Uhr, 21. Juli 2019

Nächste Runde „Jedermann“. Was verändert man noch an einer Rolle, die man schon die dritte Saison spielt?
Prochain tour de “Jedermann”. Que change-t-on encore à un rôle que l’on joue déjà pour la troisième saison ?

Tobias Moretti: Die man erst in der dritten Saison spielt. Es ist im Prinzip wie bei jeder Aufführung in einem Theaterbetrieb: Im besten Fall nimmt man das Bestehende mit und überarbeitet immer wieder oder immerwährend die Aspekte der neuen Konstellationen. Heuer empfinde ich die Arbeit als besonders spannend, gerade deshalb.
Tobias Moretti : Que l’on joue seulement dans la troisième saison. C’est en principe comme chaque performance dans une entreprise théâtrale : dans le meilleur des cas, on prend ce qui existe et on retravaille encore et toujours ou constamment les aspects des nouvelles configurations. Cette année, je trouve le travail particulièrement passionnant, justement pour cela.

Es gibt etliche Neubesetzungen, darunter Valery Tscheplanowa und Ihr Bruder Gregor Bloeb – wie weit muss man im eigenen Spiel neuen Bühnenpartnern entgegengehen?
Il y a beaucoup de nouveautés dans la distribution, parmi lesquelles Valery Tscheplanowa et votre frère Gregor Bloeb – jusqu’où doit-on se rapprocher de nouveaux partenaires de scène dans son propre jeu?

Nun, Tscheplanowa ist ein Glücksfall, sie hat nicht nur ein offensives klares Verhältnis zur Figur, sondern schafft auch für die anderen eine Art flirrende Aufmerksamkeit bis ins Detail. Gregor gibt der Figur des teuflischen Gesellen eine Spielastik, auch eine Gefährlichkeit, auch eine Stringenz, es hilft dieser Figur sehr. Wir haben ein spannungsvolles Zusammenspiel auf der Bühne – aber auch die anderen Figuren, der fantastische Helmut Mooshammer als Armer Nachbar, die Vettern und die anderen sind eine Bereicherung für die ganze Arbeit. Eine neue Besetzung ist immer eine neue Facette, ein neuer Blick.
Maintenant, Tscheplanowa est un coup de chance, elle n’a pas seulement une relation claire et offensive avec le personnage, mais elle crée aussi pour les autres une sorte d’attention débordante jusqu’aux moindres détails. Gregor donne au personnage du compagnon diabolique une esthétique de jeu, aussi une dangerosité, aussi une rigueur, cela aide beaucoup ce personnage. Nous avons une interaction passionnante sur scène - mais aussi avec les autres personnages, le fantastique Helmut Mooshammer en voisin pauvre, les cousins et les autres sont un enrichissement pour l'ensemble du travail. Une nouvelle distribution est toujours une nouvelle facette, une nouvelle vision.

Reden Sie Ihren Partnern auch in die Rollen hinein?
Vous mêlez-vous également des rôles de vos partenaires ?

Kennen Sie ernsthaft einen Schauspieler, der das macht? Oder mit sich machen lässt? So was kenne ich nur aus alten Theaterfilmen.
Connaissez-vous sérieusement un acteur, qui fait cela? Ou qui laisse faire cela ? Je ne connais cela que dans de vieux films de théâtre.

Ich frage, weil die gespielte Textfassung von Ihnen stammt.
Je pose la question, car la version du texte que vous jouez est la vôtre

Erstens stimmt das nicht ganz, weil meine Fassung unserer Arbeitsfassung zugrunde lag, aber die jetzige Spielfassung hat manche meiner Optionen übernommen, andere nicht. Einige Figuren wie Teufel oder Tod haben wir unberührt gelassen, aber auch die Figur des Jedermann haben wir während der Arbeit teilweise wieder zurückgeführt zum Originaltext, der ja ohnehin der Leitfaden ist.
Tout d'abord, ce n'est pas tout à fait vrai parce que ma version était la base de notre version de travail, mais la version actuelle du jeu a repris certaines de mes options et d'autres non. Nous n'avons pas touché à certains personnages comme le Diable ou la Mort, mais nous avons aussi, pendant le travail, ramené en partie le personnage de Jedermann vers le texte original, qui est de toute façon la ligne directrice.

Ihre Hofmannsthal-Bearbeitung ist jüngst bei Haymon erschienen. Die frömmelt nicht nur lange nicht so wie das Original, sie hat etwas quasi Musikalisches: Zufall oder Absicht?
Votre adaptation d’Hofmannsthal est parue récemment chez Haymon. Non seulement, elle ne pontifie pas comme l’original, elle a quelque chose de presque musical : Hasard ou intention ?

Das ist im besten Falle eine Begleiterscheinung. Inhaltliche Transparenz war da eher die Motivation. Aber es mag schon sein, dass der Sprachfluss weniger hölzern wirkt, weil die Dialoge dadurch weniger anachronistisch klingen.
Dans le meilleur des cas, il s’agit là d’un effet secondaire. La transparence du contenu était plus la motivation. Mais il se peut que le flux vocal ait un peu plus de naturel, parce que les dialogues semblent de ce fait moins anachroniques.

Bei Hofmannsthal geht es auch darum, dass Jedermann kriegt, was er verdient. Kommen wir mit einem derart strengen Moralbegriff heute noch klar?
Chez Hofmannsthal, il s’agit aussi du fait que Jedermann reçoit ce qu’il mérite. Pouvons-nous encore aujourd'hui faire face à un concept moral aussi strict ?

Jede Epoche, jede Zeit hat ihren eigenen Überbau und ihre eigene Moralität. Klarerweise kann man das Mittelalter nicht mit der Aufklärung vergleichen und dieselbe nicht mit der Auflösung eines jeglichen Gesellschaftskonzepts, wie sie die heutige Zeit prägt. Aber auch unser Gerechtigkeitssinn wünscht, dass einer kriegt, was er verdient – nur kriegt der Jedermann ja viel Besseres. Das ist vielleicht das Problem.
Chaque époque, chaque période a sa propre superstructure et sa propre morale. Il est clair que le Moyen Âge n'est pas comparable au Siècle des Lumières et qu'il n'est pas non plus comparable à la dissolution d'une quelconque conception de la société telle qu'elle se caractérise aujourd'hui. Mais notre sens de la justice veut aussi que quelqu'un obtienne ce qu'il mérite – seulement Jedermann reçoit beaucoup mieux. C’est peut-être le problème.

Wo bleibt die Moral, wenn keiner mehr an eine strafende Instanz glaubt? Führt so etwas zwangsläufig zu Ibiza-Affären?
Où est la moralité quand plus personne ne croit à une instance punitive ? Est-ce que quelque chose comme ça mène inévitablement aux affaires d'Ibiza ?

Ich glaube, dass dieses Stück eine viel tiefere Vorgabe hat. Außerdem geht es nicht ums Strafen, sondern ums Erkennen. Das ist ja der Zauber eines reflektierten Umgangs mit Schuld und Sühne, wie er ja eigentlich im Christentum im besten Falle vorgegeben ist. Aber Philosophie und Exekutive sind halt zwei paar Schuhe.
Je crois que cette pièce a un but bien plus profond. En plus, ce n'est pas une question de punition, mais de reconnaissance. C'est la magie d'une manière réfléchie de traiter la culpabilité et l'expiation, telle qu'elle est en fait donnée dans le christianisme dans le meilleur des cas. Mais la philosophie et l'exécutif ne sont que deux paires de manches.

Traditionell gelten die Künste als gesellschaftliches Labor, in der die schwierigen Fragen der Gegenwart verhandelt werden. Stimmt das angesichts steigender Orientierungslosigkeit noch?
Traditionnellement, les arts sont considérés comme un laboratoire social où se négocient les questions difficiles du présent. Est-ce encore le cas face à une désorientation croissante ?

Im Prinzip vielleicht schon, ich befürchte sogar, dass die Kunst, die Künste die einzigen Inseln bleiben, die von moralischer Intention geprägt sind. Denn die bildungsbürgerlichen Instanzen von einst, wie Jurisprudenz oder Wissenschaften, haben diese in vielen Fällen durch lebensferne Abstraktion verloren oder sind durch Überlebensstrategien korrumpierbar.
En principe peut-être, mais je crains que l'art, les arts, restent les seuls îlots façonnés par l'intention morale. Car les instances éducatives bourgeoises d'antan, telles que la jurisprudence ou les sciences, les ont souvent déconnectées de la vie ou sont corrompues par des stratégies de survie.

Sind Österreichs Künstler politisch genug? Vielleicht noch wichtiger: Hört man ihnen noch zu?
Les artistes autrichiens sont-ils assez politiques ? Peut-être plus important encore : Sont-ils encore écoutés ?

Das Zweite ist eher das Problem. Es gibt ein politisches Bekenntnis, aber auch Pseudo-Ideologisierungen, und die stellen halt eine Inflation dar, anstatt eines anarchistischen Akzents. Kunst und Kunst ist schwer vergleichbar, weder in der Ambition noch in der Durchführung.
Le deuxième est plutôt le problème. Il y a un engagement politique, mais aussi des pseudo-idéologisations, et il s'agit d'inflation plutôt que d'accent anarchiste.. L'art et l'art sont difficiles à comparer que ce soit en termes d’ambition ou de réalisation.

Haben Sie nach dem „Jedermann“ Lust, weiterzuschreiben?
Avez-vous envie de continuer à écrire après “Jedermann”?

Nein, überhaupt nicht. Es ergibt sich zuweilen aus der Vorbereitungsarbeit eines Projekts. Natürlich schreibe ich gern einmal kleinere Dinge, Gedichtln, aber das ist eher Spontanpoesie.
Non, pas du tout. Parfois, cela résulte du travail préparatoire d'un projet. Bien sûr, j'aime écrire de petites choses, des poèmes, mais c'est plutôt de la poésie spontanée.

Verraten Sie, ob Sie den Jedermann auch 2020 zum 100-Jahr-Jubiläum der Salzburger Festspiele geben werden?
Dites-moi si vous jouerez aussi Jedermann en 2020 pour le centenaire du Festival de Salzbourg ?

Ja, das war der Wunsch der Festspiele, und für mich ist das eine besondere Ehrerbietung. Danach werd ich mich empfehlen. Es warten ja auch andere Aufgaben.
Oui, c’était le souhait du Festival et pour moi, c’est un hommage particulier. Ensuite, je tirerai ma révérence. D’autres tâches sont aussi en attente.

Festspielpräsidentin Helga Rabl-Stadler nannte Sie unlängst „ein ungeheures Zugpferd“. Wie lange könnte man so eine Rolle spielen, ehe man die Lust verliert?
La Présidente du Festival Helga Rabl-Stadler vous a récemment décrit comme « un formidable cheval de trait ». Combien de temps peut-on jouer un tel rôle, avant d’en perdre l’envie ?

Ohne Lust kann man sie nicht mehr spielen und sollte man sie gar nicht spielen. Das war auch der Grund meines Bearbeitungs-Engagements. Diese Rolle ist wie eine Allegorie, aber innerhalb dessen auch eine Ikone, ein Axiom dieser Festspiele. Man muss sie mögen, sonst wird man ihr nicht gerecht.
Sans envie, on ne peut plus le jouer et on ne devrait plus le jouer. C’était aussi la raison de mon engagement sur le travail. Ce rôle est comme une allégorie, mais en lui aussi une icône, un axiome de ce festival. On doit l’aimer, sinon on ne lui rend pas justice.

Sie sind unlängst 60 geworden. Anlass für ein „Was bisher geschah“? Oder denkt man eher drüber nach, was noch kommen soll?
Vous avez eu récemment 60 ans. Une raison pour se dire « que s’est-il passé jusqu’à présent « ? ou pense-t-on plutôt à ce qui peut encore venir ?

Wie ich schon gesagt habe, während des Wellengangs zu reflektieren, ist eher was für Untergänger, und das bin ich nicht. „Aber es wird die Zeit schon kommen, wo Buß und Umkehr mir wird frommen.“
Comme je l'ai déjà dit, réfléchir pendant la houle est plus pour les outsiders, et je ne suis pas cela .Mais le temps viendra où le repentir et le retour en arrière me seront utiles.

Was fehlt Ihnen eigentlich noch in Ihrer Schauspielerbiografie?
Que manque-t-Il encore en fait dans votre biographie d’acteur ?

Die Kategorie von To-do-Listen von Traumrollen habe ich nie gekannt, weil es ja meistens so ist, dass die Figuren, die einem hereinschneien oder zu denen man zwangsgebeten wird, oft die besten Arbeiten sind.
Je n’ai jamais connu la catégorie des rôles de rêve dans les choses à faire, parce la plupart du temps, c’est ainsi, que les personnages qui arrivent ou qu’on est forcé de faire, sont souvent les meilleurs travaux.

Der erste Burgtheater-Spielplan ist da: Sie werden ab September im „Weibsteufel“ zu sehen sein. Martin Kusej führt Sie als Ensemblemitglied. Was haben Sie an der Burg diese Saison denn sonst noch vor?
Le premier Programme des représentations du Burgtheater est arrivé: vous serez dans "der Weibsteufel" à partir de septembre. Martin Kusej vous dirige en tant que membre de la troupe. Sinon qu’avez-vous d’autre au Burg cette saison?

Durch diverse Verschiebungen ist noch nicht klar, welche Arbeit ich in der nächsten Spielzeit noch dazumachen werde. Ursprünglich wollte ich erst in der zweiten Spielzeit einsteigen, aber es ergeben sich immer neue Konstellationen und neue Aufgaben, das wird sicher spannend, und ich freue mich, dass ich Teil dieses Aufbruchs sein kann.
En raison de divers reports, on ne sait toujours pas quel travail je ferai au cours de la prochaine saison. Au départ, je ne voulais commencer que la deuxième saison, mais il y a toujours de nouvelles configurations et de nouvelles tâches, ce qui sera certainement excitant, et je suis heureux de pouvoir faire partie de ce nouveau départ.

Im Kino sind Sie demnächst als von den Nazis verfemter Malerfürst in Christian Schwochows Literaturadaption „Deutschstunde“ zu sehen, dann als Boxtrainer in Hüseyin Tabaks „Gipsy Queen“. Spielen sich anständige Schauspielerkarrieren immer zwischen derartigen Polen des Hehren und des Räudigen ab?
Au cinéma, on vous verra bientôt comme le génie de la peinture exilé par les nazis dans l'adaptation littéraire de Christian Schwochow "Deutschstunde", puis comme entraîneur de boxe dans "Gipsy Queen" de Hüseyin Tabak. Une carrière d'acteur décente se joue-t-elle toujours entre de tels pôles de nobles et de galeux?

Das ist eine lustige Formulierung, die gefällt mir, darf ich die adaptieren? „Gipsy Queen“ ist eine Paraderolle eines Hamburger Dirty-Halbweltlers, eine Traumrolle, ich habe sie geliebt. Ich freue mich schon sehr auf den Film. Was die „Deutschstunde“ betrifft, wird dies ein ganz besonderer Film und ein großes Geschenk an die deutsche Kulturgesellschaft. Am Anfang hegte ich einige Zweifel an dem Projekt, weil ich den Roman als mühsam zu lesen in Erinnerung gehabt habe, aber die Arbeit mit Schwochow war ein Traum, diese Ästhetik.
C'est une phrase amusante, j'aime bien, puis-je l'adapter? "Gipsy Queen" est un rôle sur mesure d'un demi-mondain obscène de Hambourg, un rôle de rêve, j'ai bien aimé. Je suis vraiment impatient de voir le film. Quant à la «leçon d’allemand», il s’agira d’un film très spécial et d’un cadeau inestimable pour la société culturelle allemande. Au début, j'avais des doutes sur le projet, car je me souvenais du roman comme étant laborieux à lire, mais travailler avec Schwochow était un rêve, cette esthétique.

Angesichts all dieser Projekte: Was machen Sie eigentlich als Ausgleich zur Schauspielerei?
Au vu de tous ces projets: que faites-vous pour compenser le métier d'acteur?
Motorradl fahren, und wenn ich pendeln muss, zu meinem anderen Beruf als Landwirt, versuche ich diese Fahrten nicht mehr herunterzuhetzen, sondern mit meinem alten Alfa Cabrio zu genießen.
De la moto, et quand je dois me rendre à mon autre travail en tant qu'agriculteur, j'essaie de ne plus précipiter ces parcours, mais d’en profiter avec ma vieille Alfa cabriolet.

Répondre
Pseudo :
Adresse e-mail:


Se souvenir de mes infos ( pseudo et e-mail ) :
Cochez la case ci-contre :

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 69 autres membres