TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

König Ottokars Glück und Ende

1416 appréciations
Hors-ligne

Tobias reprendra le rôle d'Ottokar dans "König Ottokars Glück und Ende" de Franz Grillparzer au Burgtheater à Vienne les 3, 4 9, 10 et 11 Avril 2009.

1416 appréciations
Hors-ligne

Une des critiques lors de la 1ère représentation au Burgtheater à Vienne en 2005
« Le miracle du soir est Tobias Moretti. Pendant plus de 3 heures, aucun moment de non-concentration n'est à découvrir. Il arrache à sa voix des profondeurs et des hauteurs inimaginables et à son corps les mouvements les plus souples .... »
« Das Wunder des Abends ist Tobias Moretti. In den mehr als drei Stunden ist kein Moment der Unkonzentriertheit zu entdecken. Er entlockt seiner Stimme ungehörte Tiefen und Höhen und seinem Körper geschmeidigste Bewegungen…»

1416 appréciations
Hors-ligne
:bd:

Une interview (d'Octobre 2005) de Tobias et Michael Maertens (Rudolf von Habsburg) lors de la Premiere de "König Ottokar" au Burgtheater :

Ein Interview (von Oktober 2005) Tobias und Michael Maertens (Rudolf von Habsburg) bei Premiere von "König Ottokar" in Burgtheater:
[lien]



Die beiden Schauspieler Tobias Moretti und Michael Maertens im Doppelinterview mit der "Wiener Zeitung"
Les deux acteurs Tobias Moretti et Michael Maertens dans une interview en duo avec le "Wiener Zeitung"

Grillparzer ist wie die Bundeshymne
Grillparzer est comme l'hymne fédéral
Von/de Petra Rathmanner

Am Samstag hat "König Ottokar" im Burgtheater Premiere.
Samedi aura lieu la Première de "Konig Ottokar" au Burgtheater

Moretti und Maertens über Macht, Politik und die Schlipse der Politiker.
Moretti et Maertens à propos du pouvoir, de la Politique et des cravates des politiciens

"Wiener Zeitung":In Grillparzers "König Ottokars Glück und Ende" treten Sie als König Ottokar und Rudolf von Habsburg gegen einander an und kämpfen um die Macht. Verspüren Sie selbst Machthunger?
"Wiener Zeitung" : Dans la pièce de Grillparzer «"König Ottokars Glück und Ende", vous vous trouvez en tant que König Ottokar et Rudolf von Habsburg l'un contre l?autre et combattez pour le pouvoir. Ressentez-vous vous-mêmes la soif du pouvoir ?

Michael Maertens: Das würde ich auch gern wissen. Natürlich gebe ich vor, dass mir persönlich Macht überhaupt nicht wichtig ist. Aber unterschwellig gibt es wahrscheinlich Anwandlungen, dass man besser sein will als andere, mehr Anerkennung haben will. Es wäre auch falsch, das vollkommen zu verleugnen, wir müssen uns da einfach sehr genau beobachten. Politische Macht interessiert mich - anders als manch anderen Schauspieler - überhaupt nicht.
Michael Maertens : Je voudrais volontiers savoir cela aussi. Bien sûr, j'avance que personnellement, le pouvoir n'est pas du tout important pour moi. Mais inconsciemment, il y a certainement des moments où l'on voudrait être meilleur que les autres, vouloir avoir davantage de reconnaissance. Ce serait également faux, de parfaitement nier cela, nous devons simplement nous observer très exactement. Le pouvoir politique - contrairement à certains autres acteurs - ne m'intéresse pas.

Tobias Moretti: Man ist von Kindheit an ständig damit konfrontiert, wer oben und wer unten ist. Wie man damit umgeht, ist eine Frage der individuellen Entwicklung. Es gibt Leute, die nie Macht ausleben, sie sind wie Rudolf zu Beginn des Stücks - puritanische, rechtschaffene, graue Mäuse. Aber gibt man ihnen die Möglichkeit, Macht auszuüben, sind diese Rudolfs viel gefährlicher als andere, weil sie unberechenbarer sind. In der Politik kann diese puritanische Rechtschaffenheit besonders gefährlich sein - siehe USA, siehe BushRegierung.
Tobias Moretti : Dès l'enfance, on est confronté continuellement à qui est en haut et qui est en bas. Comment on traite cela, est une question du développement individuel. Il y a des gens qui ne vivent jamais à fond le pouvoir, ils sont comme Rudolf au début de la pièce : des souris puritaines, honnêtes, grises. Cependant on leur donne la possibilité d'exercer le pouvoir, ces Rudolfs sont beaucoup plus dangereux que les autres parce qu'ils sont plus incalculables. Dans la politique, cette probité puritaine peut être particulièrement dangereuse - voyez les USA, voyez le gouvernement de Bush.

Maertens: In der Inszenierung haben wir einen Teil einer Rede von Bush eingebaut, die er im Kosovo gehalten hat. Es klingt, als ob Grillparzer es geschrieben hätte.
Maertens : Dans la mise en scène, nous avons inséré une partie d?un discours que Bush a prononcé au Kosovo. Cela retentit comme si Grillparzer l'avait écrit lui-même.

Herr Maertens, Sie spielen Rudolf von Habsburg, der nach dem Sieg über Ottokar das Habsburgerreich gründet. Das Stück ist im 13. Jahrhundert angesiedelt, Sie sehen in der Inszenierung aber aus wie ein x-beliebiger Politiker aus den Fernsehnachrichten.
Mr Maertens, vous jouez Rudolf von Habsburg, qui a créé l'empire des Habsburg après sa victoire contre Ottokar. La pièce se passe au 13e siècle. Mais on vous voit dans
la pièce comme n'importe quel homme politique des nouvelles télévisées.


Maertens: Wir haben uns bewusst am Typus des heutigen Politikers orientiert; wie sie aussehen, mit ihren eigenartigen Schlipsen und Hemden, und wie sie sich in Szene setzen.
Maertens : Nous nous sommes orientés délibérément vers le type de l'homme politique d'aujourhui. Comment ils paraissent, avec leurs cravates bizarres et leurs
chemises, et comment ils se mettent en scène.


Moretti: Was Rudolf macht, ist die perfekte mediokratische Lüge: Er lässt die Leute im Glauben, sie seien in einer Demokratie, es ist aber längst keine mehr. Sie werden beeinflusst und manipuliert von Meinungsbildern.
Moretti : Ce que Rudolf fait, c'est le parfait mensonge médiaco-démocratique. Il laisse aux gens la croyance, qu'ils sont dans une démocratie, mais ce n'en est plus
une depuis longtemps. Ils sont influencés et manipulés par des images d'opinion.

Wie ist es möglich, dass ein derartiger Durchschnittstyp wie Rudolf einen archaischen Eroberer wie den Böhmenkönig Ottokar besiegt?
Comment est-il possible qu'un type moyen comme Rudolf arrive à vaincre un combattant archaïque comme le roi de Bohème
Ottokar ?


Maertens: Rudolf erkennt die Zeichen der Zeit, er spürt, dass es Menschen gibt, die mit Ottokar als Herrscher nicht mehr zufrieden sind, und er versteht es, seine Chance zu nützen. Anfangs wird er von Ottokar unterschätzt, aber Rudolf gewinnt die Macht auf eine clevere, fast unantastbare Art: Er gibt sich bescheiden, hält sich im Hintergrund und kann sich im entscheidenden Moment gut verkaufen.
Maertens : Rudolf reconnaît les signes du temps, il sent qu'il y a des gens qui ne sont plus satisfaits d'Ottokar en tant que souverain, et il sait profiter de sa chance. Au début, il est sous-estimé par Ottokar, mais Rudolf gagne le pouvoir d'une manière habile, presque inviolable : Il la joue modeste, se tient en arrière-plan et peut bien se vendre au moment décisif.

Was ist mit Ottokar los? Zu Beginn des Stücks ist er der gefeierte Sieger, ein richtiger Haudegen im purpurnen Hermelinmantel, am Ende sinkt er vor Rudolf in die Knie und zerbricht völlig.
Que se passe-t'il avec Ottokar? Au début de la pièce, il est le vainqueur célébré, un vétéran réel dans le manteau d'hermine pourpre, à la fin, il plie les genoux devant Rudolf et se brise complètement.

Moretti: Ottokar merkt erst allmählich, dass er nicht mehr angesagt ist, dass die Epoche, in der er bestimmend war, von einer anderen abgelöst wird. Das ist ein schmerzhafter Prozess. Dabei ist Ottokar gleichermaßen fasziniert wie irritiert von seinem Kontrahenten Rudolf, den er anfangs gar nicht ernst nimmt. Ottokar ergibt sich, als er die Effizienz des neuen Machtsystems erkennt und sieht, wie geschickt sein Gegner die Macht erobert - Rudolf unterwirft die Länder nicht mit Gewalt, er gibt sich als der von Gott Gesandte und von allen gewollte Herrscher aus.
Moretti : Ottokar remarque seulement progressivement, qu'il n'est plus annoncé, que l'époque dans laquelle il a été décisif a été remplacée par une autre. Il s'agit d'un processus douloureux. Ottokar est en même temps fasciné et irrité devant son adversaire, Rudolf, qu'au début, il ne prend pas au sérieux. Ottokar se rend lorsqu'il reconnaît l'efficacité du nouveau système de pouvoir et qu'il voit à quel point son adversaire conquiert habilement le pouvoir - Rudolf ne soumet pas les pays avec violence, il se fait passer pour le souverain envoyé par Dieu et voulu par tous.

Was macht Ottokar falsch?
Qu?est-ce qu'Ottokar fait de travers ?

Moretti: Nach unserem heutigen Verständnis macht er alles falsch, was man nur falsch machen kann: Er ist kalkulierbar, Rudolf ist es nicht.
Moretti : d'après notre compréhension actuelle, il rend faux tout ce que l'on peut rendre seulement faux : Il est prévisible, Rudolf ne l'est pas.

Regisseur Martin Kusej verlängert den Konflikt zwischen den beiden Königen aus dem Mittelalter bis in unsere Zeit. Geht es dabei auch um ein Bild Europas? Repräsentiert der Berserker Ottokar womöglich den Osten, während der kühle Rudolf für den Westen steht?
Le metteur en scène Martin Kusej prolonge le conflit entre les deux rois du Moyen-Age jusqu'à notre temps. S'agit-il aussi avec cela d'une image de l'Europe ?
Pour peu que le sauvage Ottokar représente l'Est pendant que le froid Rudolf représente l'Ouest ?


Moretti: Das wäre wohl zu einfach. Es geht um zwei sich ablösende Systeme, aber das hat mit dem Zerfall der Sowjetunion wenig gemein. Was aber sehr wohl mit Ost und West zu tun hat, ist die populistische Einverleibung von Völkern mit den Mitteln des Konsums. Bei uns verschenkt Rudolf Autos. Im Grunde ist Ottokar nur scheinbar brutal; gefährlich wird er, weil ihm niemand Grenzen setzt. Er ist aber auch kindlich, spontan, unmittelbar und hat viel für sein Volk getan. In Tschechien wird er bis heute als Nationalheld angesehen.
Moretti : Ce serait sans doute trop simple. Il s'agit de deux systèmes qui se détachent, mais cela a peu en commun avec le délabrement de l'Union Soviétique. Ce qui a cependant très bien à faire avec l'Est et l'Ouest, est l'incorporation populiste des peuples avec les ressources de la consommation. Chez nous Rudolf offre des voitures . Au fond Ottokar est brutal seulement en apparence ; il devient dangereux parce que personne ne lui impose des limites. Cependant il est aussi enfantin, spontané, direct et a beaucoup fait pour son peuple. En Tchéquie, il est regardé jusqu'à aujourd'hui comme un héros national.

Verglichen mit dem Titelhelden, tritt Rudolf kaum in Erscheinung und muss eher öde Sonntagsreden halten. Eine undankbare Rolle?
En comparaison avec le rôle titre, Rudolf ne se produit guère en apparence et doit tenir des discours du dimanche plutôt ennuyeux. Un rôle ingrat ?

Maertens: Es ist eine ungemein effektvolle Rolle. Ich komme kaum vor, trotzdem redet man nach Ottokar sofort von meiner Figur. Tobias muss wie ein Wahnsinniger von Anfang bis Ende zehntausende Worte sagen und im Schlamm wühlen. Ich bin die meiste Zeit in der Garderobe ? insofern ist es eine dankbare Rolle.
Maertens : C'est un rôle très efficace. J'arrive à peine, malgré tout, on parle tout de suite de mon personnage après celui d'Ottokar. Tobias doit dire comme un fou
du début jusqu'à la fin dix mille mots et fouiller dans la boue. Je suis la plupart du temps dans le vestiaire, à cet égard, c'est un rôle gratifiant. 


In Österreich ist dieses Stück politisch aufgeladene Schullektüre. Herr Moretti, kamen Sie als Jugendlicher auch in den Genuss?
En Autriche, cette pièce est une lecture scolaire politiquement chargée? Mr Moretti, veniez-vous aussi lorsque vous étiez adolescent dans le plaisir ?

Moretti: Klar. Grillparzer ist ein Dichter, der im Rang der Bundeshymne steht. Beides stellt man erstmal nicht in Frage.
Moretti : Clairement. Grillparzer est un poète, qui est dans la lignée de l'hymne fédéral. En premier lieu, on ne remet pas les deux en question.

In der Deutungsgeschichte gelten Rudolf und Ottokar als Gegensatzpaar. In der Inszenierung von Ku?ej wird aber auch Rudolf als eine Art Monster dargestellt.
Dans l?interprétation de l'histoire, Rudolf et Ottokar sont représentés comme une paire de contraires. Mais dans la mise en scène de Kusej, Rudolf est aussi représenté
comme une sorte de monstre.

Maertens: Mir ist rätselhaft, wie man es früher geschafft hat, in Rudolf einen tollen Gesellen zu sehen und Ottokar nicht zu mögen. Ich bin an das Stück ganz unbelastet herangegangen, ich bin Hamburger und musste mich nicht in der Schule mit Grillparzer beschäftigen. Beim Lesen war mir die Figur des Ottokars in ihrem tiefen Fall und der Verarbeitung der persönlichen Katastrophe viel näher als der relativ kühle und etwas suspekte Charakter des Rudolf. Vielleicht hat das nur etwas mit unserer heutigen Sicht auf die Politik zu tun, aber ich kann mir kaum vorstellen, dass sich Grillparzer nicht bewusst war, was für eine zwielichtige Figur er mit Rudolf geschaffen hat.
Maertens : C'est une énigme pour moi, comment on en est arrivé précédemment, à voir en Rudolf un super héros et à ne pas aimer Ottokar. Je suis arrivé sur la pièce
totalement sans a priori, je suis de Hambourg et je ne devais pas m'occuper de Grillparzer à l'école. Lors de la lecture, le personnage d'Ottokar dans son cas profond
et le traitement de la catastrophe personnelle me semblait beaucoup plus proche que le caractère de Rudolf qui est relativement froid et un peu suspect. Peut-être que
cela a seulement quelque chose à faire avec notre vue d'aujoud'hui sur la politique, mais je peux à peine imaginer que Grillparzer n'ait pas été conscient du personnage
louche qu?m'il a créé avec Rudolf.

Moretti: Es gibt wohl keinen Schriftsteller, der so fehlinterpretiert wurde wie Grillparzer. Ottokar und Rudolf sind wie Antipoden. Wir haben diese Opposition der Figuren nun aufgebrochen und sie nebeneinander gestellt: Beide agieren unmoralisch. Beide töten. Beide verkörpern unterschiedliche Systeme, die dennoch etwas miteinander zu tun haben. Es gibt auch keine eindeutige Lösung, es gibt nur das Konkurrieren zweier Systeme. Insofern steht diese Inszenierung für mich auch symbolisch für die Komplexität der heutigen Zeit: Man kann nicht mehr so einfach sagen, was richtig und falsch, was gut und böse ist.
Moretti : Il n'y a sans doute pas d'écrivain qui fut aussi mal interprété que Grillparzer. Ottokar et Rudolf sont comme aux antipodes. Maintenant, nous avons forcé cette
opposition des personnages et nous les avons mis côte à côte : Les deux agissent de façon immorale. Les deux tuent. Les deux incarnent des systèmes différents qui ont
néanmoins quelque chose à faire ensemble. Il n'y a aussi aucune solution claire, il y a seulement la concurrence de deux systèmes. A cet égard, cette mise en scène se
trouve pour moi être aussi symbolique pour la complexité du temps actuel. On ne peut plus simplement dire, ce qui est juste ou faux, ce qui est bon ou mauvais.


Samstag, 15. Oktober 2005
Samedi, 15 Octobre 2005

1416 appréciations
Hors-ligne
Einige Bilder/ Quelques photos :



?




1416 appréciations
Hors-ligne

Encore une interview intéressante de Tobias sur le magazine du Burg Theater, Vorspiel (pages 8 à 11)lors de la première représentation de König Ottokar à Vienne en 2005 :

[lien]




Interview
Das Ziel ist die Weltherrschaft
L?objectif est la domination mondiale

Tobias Moretti im Gespräch
Tobias Moretti en Interview

Fürs Burgtheater hat die Inszenierung von Grillparzers »König Ottokars Glück und Ende« einen besonderen Anlass, weil sich die Wiedereröffnung zum 50. Mal jährt. Wann sind Sie zum ersten Mal im Burgtheater gewesen ?
Pour le Burgtheater la mise en scène de "König Ottokars Glück und Ende" de Grillparzer est une occasion spéciale, parce que la réouverure célèbre son 50e anniversaire. Quand êtes vous allé pour la 1ère fois au Burgtheater ?

Tobias : Als Zuschauer? 1976, mit der Schule. Da war ich 16. Das war ein Pflichtbesuch: Wienwoche mit Oper und Burgtheater. Ich erinnere mich nicht mehr genau, Was wir damals gesehen haben ? irgend etwas von Raimund oder Grillparzer... Ich weiß es nicht mehr, ich habe geschlafen.
Tobias : Comme spectateur ? en 1976, avec l'école. Là, j'avais 16 ans C'était une visite de convention : une semaine à Vienne avec l'Opéra et le Burgtheater. Je ne me souviens plus exactement ce que nous avons vu à l?époque ? quelque chose de Raimund ou de Grillparzer... Je ne sais plus, j'ai dormi

Kann nicht sein!
Ce n'est pas possible!

Tobias : (lacht) Doch. Die Inszenierung kam mir damals ziemlich verstaubt vor. Das hatte alles so einen Brokat-Geschmack, einen Linzer-Torten-Geschmack.
Tobias (en riant) : Si. La mise en scène m'avait paru à l'époque assez poussiéreuse. Tout cela avait un tel goût de brocart, un goût de Linzertorte.

Man redet ja viel vom Mythos Burgtheater und auch die jetzt aufkommende Feierstimmung wird Anlässe bieten, die Einzigartigkeit dieses Theaters zu beschwören. Was ist aus Ihrer Sicht das Besondere an diesem Haus?
On parle beaucoup du mythe du Burgtheater et aussi les célèbrations à venir maintenant offriront un prétexte pour évoquer le caractère unique de ce théâtre. Quelle est votre vision de ce que cette maison a de particulier ?

Tobias : Es spielt schon ein gewisser Stolz mit, wenn man an dieses Theater denkt. Das hat mit dem Stellenwert zu tun, den Kunst überhaupt in diesem Land genießt. Das ist, glaube ich, einzigartig in Europa. Hier ist Kunst und Kultur immer ein Staatsereignis. Das heißt auch, jeder Schuss vor den Bug, den man sich in der Kunst leistet, wird gleich als Angriff auf das Ganze wahrgenommen. Einen besseren Humus kann man sich als Theatermacher nicht wünschen.
Weil es keine direktere Rückkoppelung geben kann. Andererseits birgt diese hohe Wertschätzung natürlich auch die Gefahr der Selbstbeweihräucherung und Selbstzufriedenheit.
Tobias : Il y a déjà une certaine fierté, lorsqu'on pense à ce théâtre. Cela a à faire avec l'importance dont l'art jouit absolument dans ce pays. C'est, je crois, unique en Europe. Ici, l'art et la culture sont toujours un événement d'Etat. Cela signifie aussi, chaque coup de semonce qu'on se permet dans l'art, sera tout de suite considéré comme une attaque de l'ensemble. On ne peut pas vouloir, en tant qu'artiste de théâtre un meilleur humus. Parce qu'il ne peut y avoir aucune rétroaction directe. D'autre part, cette haute estime sauve aussi le danger d'auto-encensement et de contentement de soi.

Diese enorme Bedeutung der kulturellen Institutionen Staatsoper und Burgtheater hat sich ja auch und gerade bei der Wiedereröffnung der beiden Hauser vor fünfzig jahren gezeigt. Damals konnte man lesen, die Wiedereröffnung des Burgtheaters sei ein Ereignis, als ob der Staatsvertrag noch einmal geschlossen wurde.
Cette importance énorme des institutions culturelles l'Opéra d'Etat et le Burgtheater s'est montrée aussi et justement lors de la réouverture des deux Maisons il y a cinquante ans. A l'époque, on pouvait lire, la réouverture du Burgtheater fut un événement, comme si le traité d'Etat était conclu encore une fois.

Tobias : Ist die Entscheidung, "König Ottokar" zu spielen anstatt Goethes »Egmont«, damals nicht sogar im Parlament gefallen?
Tobias : La décision de jouer à l'époque "König Ottokar"au lieu d'Egmont de Goethe n'a-t-elle  même pas plu au Parlement ?

Eine Abstimmung hat nicht stattgefunden, aber es gab eine lange öffentliche Auseinandersetzung, ob die österreichische Kultur nicht unwiderrussichen Schaden litte, wenn das Burgtheater rnit dem Stuck eines Deutschen wiedereröffnet wurde. Schließlich hat der zuständige Unterrichtsminister den Intendanten zu sich zitiert,und dann hat rnan sich für den Österreicher Grillparzer entschieden ? und für das deutlich habsburgerfreundlichere Stuck natürlich.
Un vote n'a pas eu lieu, mais il y a eu un long débat public, si, la culture autrichienne ne pourrait pas subir de dommages irréversibles si le Burgtheater ré-ouvrait avec la pièce d'un Allemand. Finalement, le ministre compétent a convoqué le Directeur, et alors on s'est décidé pour l'Autrichien Grillparzer et pour la pièce à la sympathie la plus claire pour les Habsbourg bien sûr.

Tobias : Das ist Teil der allgemeinen Verdrängung jener Zeit. Das Stück wurde von vorneherein mit einem ganz bestimmten politischen Interesse betrachtet. Als Ausdruck des österreichischen Nationalcharakters und der aller Ehren werten habsburgischen Weitsicht, die jedem Österreicher angeboren und in den jahren des Nationalsozialismus von fremden Invasoren unterdrückt worden sei. Ich bin gespannt, wie stark solche Einstellungen heute noch sind. An den Reaktionen auf unsere Interpretation in der Inszenierung von Martin Ku?ej wird man das ermessen können.
Tobias : Cela fait partie du déplacement général de cette époque. Comme une expression du caractère national autrichien et toutes les valeurs des visions d'honneur des Habsbourg, congénital chez chaque autrichien et qui avaient été réprimées par les envahisseurs étrangers pendant les années du national-socialisme. Je suis curieux, de combien de telles mises au point sont encore fortes aujourd'hui. Aux réactions sur notre interprétation dans la mise en scène de Martin Kusej, on pourra estimer cela.

Damals hatte das Stück, wenn ich nicht irre, eine relativ klare Funktion als Bestatigung eines neu erwachenden Nationalgefuhls. König Ottokar und der Staatsvertrag, das schien in gewisser Hinsicht zusammenzugehören. Besitzt das Stück für Sie heute eine ahnliche Aktualität?
A l?époque, la pièce avait, si je ne me trompe pas, une fonction relativement claire en tant que confirmation d?une renaissance d'un sentiment national. König Ottokar et le traité d'Etat, qui, à certains égards, semblaient aller ensemble. La pièce possède t'elle pour vous aujourd?hui une actualité similaire ?

Tobias : Beim ersten Wiederlesen habe ich mich anfangs doch eher schwer getan. Die Sprache und das Versmaß haben mir den Zugang erschwert. Aber als das innere Schwungrad erst einmal in Gang gebracht war, hat mich das Stück sehr erregt und geärgert - und zwar im ersten Augenblick auf eine ganz falsche Art und Weise: Das Stück schien mir vom Kampf der guten Habsburger gegen den bösen Ottokar zu handeln. Beim Zweiten, dritten Lesen hat sich dann ein Interesse, eine Neugier
für eine andere Lesart eingestellt. Bei der Arbeit an dem Stück habe ich schließlich gemerkt, Wie sehr ich Grillparzer unterschätzt hatte - heute erscheint er mir als ein Autor am Nerv der Zeit. Das ist das Aufregende an dem Stück: Wie sehr Grillparzer in der Beschreibung seiner Zeit unsere Zeit beschreibt.
Tobias : Lors de la première relecture, je m'y suis pourtant au début fait plutôt difficilement. La langue et la mesure des vers m'ont compliqué l'accès. Mais une fois que le moteur intérieur a été mis en route, la pièce m'a beaucoup irrité et énervé  - et certes dans un premier temps, d'une façon tout à fait fausse. La pièce me semblait traiter du combat du bon Hasbourg contre le méchant Ottokar. Lors de la 2ème, 3ème lecture, j'ai ressenti un autre intérêt, une curiosité pour une autre interprétation. Par le travail sur la pièce, j'ai finalement remarqué combien j'avais sous-estimé Grillparzer -  aujourd'hui, il m'apparaît comme un auteur au nerf du temps. C'est ce qui est excitant dans la pièce : Comment Grillparzer dans la description de son époque décrit notre époque.

Wenn Sie heutige Politik betrachten, wie wurden Sie das Verhaltnis der beiden Gegenspieler beschreiben: Gehört die Zukunft her den Ottokars oder den Rudolfs?
Si vous considérez la politique actuelle, comment décririez vous la relation des deux adversaires : l'avenir appartient-il à Ottokar ou à Rudolf ?

Tobias : Der erste Gedanke ist natürlich: Ottokar ist ein Rudiment einer vergangenen Zeit, ein Dinosaurier, ein Aussterbender, der in Wesen, Haltung und Art zu leben eine völlig andere Zeit symbolisiert, andere Formen des Ehrenkodex, einen direkteren, auch brutaleren Umgang mit Menschen.Das ist der erste Gedanke. Der zweite Gedanke ist: ja, er ist ein Rudiment einer vergangenen Zeit, ein Auslaufmodell etc. Der dritte Gedanke allerdings ist bereits von einer gewissen Traurigkeit infiziert. Man denkt plötzlich, wenn das ausstirbt, dann haben wir eine neue Zeit, dann haben wir eirıe neue Definition von Welt, aber was bedeutet das? Man muss da gar nicht so lange herumdeuteln und interpretieren, was das damals bedeutet haben mag. Wichtig ist, was es heute heißen könnte. Wir leben in einer Zeit der absoluten Neudefinition, ?der jugendtraum der Erde ist geträumt, wir stehn am Eingang einer neuen Zeit?, wie es im Stück heißt. Die neue Zeit heute bedeutet: Weltherrschaft des Kapitals. Von der Antike bis in die Neuzeit sind alle großen Tyrannen und Diktatoren mit Weltherrschaftsansprüchen gescheitert, von Alexander dem Großen über Napoleon bis Hitler. Nun ist es keine Person mehr, die herrscht. Nun ist es eine verselbständigte, in Diktaturen und Demokratien gleichermaßen wirksame Forme des Geldkreislaufs. Und dem entkommt niemand.
La première pensée est bien sûr : Ottokar est un vestige d'une époque révolue, un dinosaure, un mourant, qui symbolise un temps complètement différent, sa nature, son attitude et ses manières, les autres formes du code d'honneur, un maniement plus direct, plus brutal aussi avec les gens. C'est la première pensée. La seconde pensée est : oui, il est un vestige d'une époque révolue, un modèle d'espace, etc.. La 3ème pensée est déjà contaminée par une certaine tristesse. On pense soudain,
lorsque cela s'éteint, alors nous avons une nouvelle époque, alors nous avons une nouvelle définition du monde, mais que signifie cela ? Là, on ne doit pas tergiverser et interpréter, ce que cela pouvait avoir signifié à l'époque. L'important est ce que nous pouvons appeler aujourd'hui. Nous vivons dans une époque d?une nouvelle définition absolue « Le rêve de jeunesse de la Terre est rêvé, nous nous trouvons à l?entrée d'une nouvelle ère » comme cela est dit dans la Pièce. La nouvelle époque d'aujourd?hui signifie : la domination mondiale du capital. Depuis l'antiquité jusqu'aux temps modernes, tous les grands tyrans et dictateurs ont échoué avec les droits de domination mondiale, d?Alexandre le Grand à Napoléon jusqu'à Hitler. Maintenant, il n'y a plus personne qui règne. Maintenant, c'est un organisme indépendant dans les dictatures et les démocraties comme forme efficace de la circulation monétaire. Et personne n'y échappe.

Wer repräsentiert unter diesen Bedingungen das erfolgversprechendere Modell - Ottokar oder Rudolf?
Qui représente dans ces conditions le modèle le plus prometteur : Ottokar ou Rudolf ?

Tobias : Ich glaube, dass das Aufzeigen dieser beiden Pole das Interessante an dem Stück ist. Man kann die Spannung, die Elektrizität zwischen ihnen plastisch machen. In einer bestimmten Hinsicht ist auch der Habsburger ein Ottokar. Wenn man ein Schwert und einen Degen vergleicht, muß man zuallererst einmal feststellen, daß beide Waffen dazu dienen, jemanden umzubringen. Die Form ist eine andere. Das Ziel ist dasselbe. Weltherrschaft. Das Ziel ist die Weltherrschaft. Außerdem ist es auch einfach ein grandioses Stück, mit allen 'Theatereffekten versehen, mit einem Universum an Möglichkeiten. Und das gilt nicht für die Titelfigur allein. Es ist, als wäre das heute geschrieben. Dieser Konsum von Liebe, die Austauschbarkeit : Dieser Ottokar nimmt sich Menschen, tauscht sie gegeneinander aus, lasst andere über die Klinge springen, das ist alles ungeheuer heutig
Tobias : Je crois que c'est la présentation de ces deux pôles qui est intéressante dans la pièce. On peut faire ressentir la tension, l'électricité entre eux. Dans un certain sens, le Habsbourg est aussi un Ottokar. Si on compare un glaive et une épée, on doit avant tout constater une fois que les deux armes servent à tuer quelqu'un. La forme est différente. L'objectif est le même. Domination mondiale. L'objectif est la domination mondiale. En outre, c'est simplement une pièce magnifique, avec tous les effets théâtraux et un univers de possibilités. Et cela ne vaut pas pour le personnage titre seul. C?est comme si cela avait été écrit aujourd'hui. Cette consommation d?amour, l'interchangeabilité : Cet Ottokar prend les gens, les échange l'un contre l'autre et fait sauter l'autre au dessus de la lame, tout cela est extrêmement actuel

Rudolf vertritt das Heilige Römische Reich Deutscher Nation -das ist ja gewissermaßen schon mal ein vereinigtes Europa gewesen...
Rudolf représente le saint Empire romain de la nation allemande - c'est en quelque sorte déjà devenu une Europe unie

Tobias : Genau. Und das ist gar nicht so weit entfernt vom heutigen Europa-Gedanken. Denn es ist ja ein Europa der Aufteilung unter denen, die besitzen.
Tobias : Exactement. Et ce n'est pas si éloigné de l'idée de l?Europe actuelle. Car il y a une Europe de la répartition, entre ceux qui possèdent.

Erinnerungspolitisch fallen heuer ja nicht nur Ostern und Weıhnachten, sondern auch noch Pfingstern auf einen Tag; zu 60 jahren Kriegsende und 50 jahren Staats -vertrag und Wiedereröffnung des Burgtheaters kommen auch noch zehn jahre EU-Beittrit. Könnten Sie eine positive Vision von Europa beschreiben?
La politique du souvenir ne tombe pas seulement aujourd'hui à Pâques et à Noël, mais aussi encore à la Pentecôte sur un jour, s'ajoutent encore les 60 ans de la fin de la guerre et les 50 ans du contrat d'Etat et la réouverture du Burgtheater et encore aussi les 10 ans de l'adhésion à l?Europe. Pouvez-vous décrire une vision positive de l'Europe ?

Tobias : Die positive Vision wäre ein Europa der Regionen, wie ]ean Améry gesagt hat: Die Freiheit des Begriffs Heimat ist unabdingbar mit dem Begriff des National staats verknüpft. Den Nationalstaat braucht es, damit man ein Heimatloser sein kann. Die EU wird scheitern, wenn es reicht gelingt,ein Europa mit ?Hausverstand? zu gestalten. Im Prinzip ist es doch so: Die freie Marktwirtschaft kann keine Moral kennen. Es ist nicht möglich. Und deswegen muss es in einem bestimmten Maß ein Regulativ geben, und das kann nur der Nationalstaat sein. Ich würde nicht sagen, daß ?König Ottokar? die europäische Katastrophe heraufbeschwört. Aber es ist interessant, das auch im Zusammenhang mit derartigen Fragestellungen zu sehen.
Tobias : La vision positive serait une Europe des régions, comme Jean Améry l'a dit. La Liberté de la notion Patrie est absolument liée à la notion d'Etat National. L'Etat National en a besoin, pour que l'on puisse être un apatride. L'Union Européenne échouera s'il n'est pas possible de former une Europe avec du « bon sens ». En principe, c'est ainsi : l'économie de marché libre ne peut pas avoir de morale. Ce n'est pas possible. Et de ce fait, il doit y avoir dans une certaine mesure un régulateur, et cela peut seulement être l'état National. Je ne dirais pas que « König Otokar » évoque la catastrophe européenne. Mais c'est intéressant, de voir cela
en rapport avec de telles questions.


Sie beginnen jetzt auch, selber Regie zu führen.
Vous commencez aussi maintenant, à diriger vous-même des mises en scène

Nein, eigentlich nicht. Ich hab nur einmal eine Oper inszeniert, ?Don Giovanni?, vor vier ]ahren in Bregenz. Das hat funktioniert, und deshalb mache ich jetzt die zweite Operninszenierung ?La Finta Gardiniera? mit Harnoncourt in Zürich. Ich hab alle anderen Regie-Anträge abgelehnt. Das wird auch nicht mein Beruf. Aber mit diesem Menschen arbeiten zu dürfen, das ist eine Art Gnade. Ich weiß noch rıicht, was daraus wird. Das geistert noch eher wie eine ferne Bedrohung irgendwo im kleinen Kosmos meiner Gehirnschale umher.
Non, pas à vrai dire. J?ai seulement mis une fois en scène un Opéra "Don Giovanni" il y a quatre ans à Bregenz. Cela a fonctionné, et c'est pourquoi je fais maintenant ma deuxième mise en scène d'Opéra "La Finta Gardiniera" avec Harnoncourt à Zurich. J?ai refusé toutes les autres demandes de mise en scène. Cela ne deviendra pas aussi ma profession. Mais pouvoir travailler avec ces hommes, c'est comme une sorte de bénédiction. Je ne sais pas encore, ce qui naîtra de cela. Cela me hante encore plutôt comme une menace lointaine quelque part dans le microcosmos de mon crâne.

Wie ist das, Regieführen als Schauspieler?
Comment est-ce de mettre en scène en tant qu'acteur ?

Tobias : Eine Perspektiven-Veränderung tut einem immer gut, egal, was man macht. Wenn der
geübte Saucier Süßspeisenkoch wird, muss er sich die Welt auch neu überlegen.
Tobias : Un changement de perspective fait toujours du bien, peu importe, ce que l'on fait. Si un Saucier expérimenté devient un spécialiste des desserts, il doit aussi reconsidérer le monde.

Überlegen Sie auch, Schauspiel zu inszenieren ?
Réfléchissez-vous auss à mettre en scène un spectacle ?

Tobias :Nein, das käme mir nicht in den Sinn. Wenn die Musik als Katalysator wegfällt, das ist schon etwas anderes. Das traue ich mich nicht. Das merkt man auch, wenn man mit so einem Regisseur arbeitet wie Ku?ej - das ist einfach so aufregend, da würde ich mich nicht einmal trauen, einen Eınakter zu machen. Andererseits wird man irgendwie doch immer hineingeworfen in eine Arbeit. Und dann hat man sie zu bewältigen, einen Schritt nach dem anderen. Dann stirbt man halb, dann überlebt man wieder.
Tobias : Non, cela ne me viendrait pas à l'esprit. Si la musique est supprimée comme catalyseur, c'est déjà autre chose. Pour cela, je ne me fais pas confiance. On remarque aussi cela, quand on travaille avec un metteur en scène tel que Kusej ?clest simplement tellement excitant que là, je ne me ferais même pas confiance pour faire une pièce en un acte. D'un autre côté, on est n'importe comment toujours jeté dans un travail. Et là, on a à les surmonter, un pas après l'autre. Alors, on meurt à moitié, puis on survit de nouveau.

1416 appréciations
Hors-ligne


Une vidéo sur Youtube / Ein video auf You tube

[lien]

1416 appréciations
Hors-ligne
:bd:un article de SPIEGEL ON LINE lors de la Premiere à Salzburg :
Ein Artikel von SPIEGEL ON LINE bei Premiere in Salzburg


[lien]

Morettis Schockeffekte
Les effets chocs de Moretti

Der dominierende männliche Star ist Tobias Moretti, der Zitate des US-Präsidenten George Bush in Grillparzers "König Ottokar" mischt.
La star masculine dominante est Tobias Moretti, qui mélange des citations du Président Américain George Bush au « König Ottokar » de Grillparzer.

"Schrundiges Stück voller Narben"
?Pièce crevassée pleine de cicatrices?

Tobias Moretti tritt in der Rolle des Primislaus Ottokar in Grillparzers "König Ottokars Glück und Ende" auf, das von Martin Kusej auf drastische und politische Weise inszeniert wird.. In Grillparzers Verse sind unter anderem Originalzitate des US-Präsidenten George W. Bush gemischt. Moretti spielt außerdem den Teufel im "Jedermann" und ist damit der unbestrittene Schauspiel-König in Salzburg.
Der in Tirol aufgewachsene und bei Innsbruck lebende Schauspieler tritt so in die Fußstapfen von Titanen wie Helmut Lohner und Klaus Maria Brandauer.

Tobias Moretti se produit dans le rôle du Primilaus Ottokar dans « König Ottokars Glück und Ende » de Grillparzer, mis en scène de façon drastique et politique par Martin Kusej. Dans les vers de Grillparzer, se mélangent entre autres des citations originales du Président Américain George W. Bush. Moretti joue en outre le Diable dans « Jedermann » et est, avec cela, le roi incontesté du spectacle à Salzburg. L?acteur qui a grandi au Tyrol et vit près d?Innsbruck suit ainsi les traces de titans comme Helmut Lohner et Klaus Maria Brandauer.

Im "Jedermann" spielt Moretti schon seit drei Jahren mit - die Rolle ist für ihn keine große Aufgabe mehr. Mit dem Grillparzer-Drama ist das anders: Morettis Gegenspieler, der Habsburg-König Rudolf, wird vom Berliner Großschauspieler Michael Maertens gespielt. Grillparzer ist obendrein ein österreichischer Nationalheiliger - das Stück, 1825 uraufgeführt, gilt als kostbares Kulturgut. Es erzählt davon, wie Mitte des 13. Jahrhunderts der Böhmenkönig Ottokar und der Habsburger Rudolf um die Herrschaft ringen und enthält eine Art Gründungsmythos Österreichs.

Dans ?Jedermann? que Moretti joue déjà depuis 3 ans, le rôle n?est plus pour lui une grande tâche. Avec le drame de Grillparzer, il en va autrement : l?adversaire de Moretti, le roi des Habsbourg Rudolf est joué par le grand acteur berlinois Michael Maertens. Grillparzer est de plus un saint national autrichien ? la pièce, représentée pour la 1ère fois en 1825, est considéré comme un bien cuturel précieux.Elle raconte, comment dans le milieu du 13e siècle, le roi de Bohème Ottokar et le habsbourgeois Rudolf luttent autour de la domination et contient une sorte de mythe de la fondation de l?Autriche.

Die Salzburger wollen den "Ottokar"-Machtkampf als Schlüsseldrama über die europäische Ost-Erweiterung verstanden wissen, ein "schrundiges Stück voller schlecht verheilter historischer Narben" über die "Erfahrung des Zerfalls", wie die Dramaturgie ankündigt.

Les Salzbourgeois veulent savoir comprendre la lutte pour le pouvoir d?Ottokar comme le drame clé de l?expansion européenne de l?Est « Une pièce crevassée, pleine de cicatrices historiques mal guéries », à propos de « l?expérience du délabrement » comme la Dramaturgie l?annonce.

Kusej nennt den scheinbar edlen König Rudolf "zwielichtig, weil er sich permanent mit Gott gleichsetzt". Den Tyrannen Ottokar bezeichnete der Regisseur als Barbaren, der "auf unglaublich brutale Weise agiert" - eine Interpretation, die Kusej wohl mit viel Einsatz von Theaterblut zu vermitteln versuchen wird

Kusej qualifie le roi apparemment noble Rudolf "d'ambigü car il s?identifie en permanence à Dieu?. Le metteur en scène montre le tyran Ottokar comme un barbare, qui agit de « manière incroyablement brutale » - Une interprétation, que Kusej tente de transmettre avec l?utilisation de beaucoup de sang théâtral

1416 appréciations
Hors-ligne




Foto von Tobias bei einer Sitzung der Autogramme nach einer Vorstellung von Ottokar 2005
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Tobias sur scène
auf der Bühne
2
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres