TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Wilkommen Österreich (28/01/14)

1416 appréciations
En ligne

1416 appréciations
En ligne


Texte de la partie avec Tobias

Vidéo sur Youtube

http://www.youtube.com/watch?v=QjavENG_-us

DANKE, ELIVRA

Willkommen Österreich

Grissemann:
Sehr verehrte Damen und Herren,
Mesdames et Messieurs, ein hoch interessanter Mann zu uns. Die Liste seiner Preise ist unendlich oder?
Un homme des plus intéressants chez nous. La liste de ses prix est sans fin, n’est-ce-pas ?

Stermann:
Ja.....ja
Oui.. oui

Grissemann:
Jeder Film, den er dreht wird Preis gewürdigt. Unfassbar. Ich darf sagen, ich habe vor einem halben Jahr mit ihm gedreht.
Chaque film qu’il tourne est récompensé d’un prix. Incroyable. Je dois dire que j’ai tourné avec lui il y a 6 mois.

Stermann:
Wirklich?
Vraiment ?

Gissemann:
Ich möchte ihn fragen, ob er was gelernt hat. Er hat mich mehr oder weniger zur Strecke gebracht. Ich war der Drogendealer und er kam von hinten mit der Pistole.
Je voudrais lui demander s’il a appris quelque chose. Il m’a plus ou moins mis sur le carreau. J’étais un dealer de drogue et il arrivait derrière moi avec le pistolet.

Stermann:
War das ein Film oder war das in echt? (Alles lacht) Der dümmste Drogendealer Österreichs. Redet im Fernsehen über seine Verbrechen, oh Gott.
Etait-ce un film ou était-ce en réalité ? (tous rient) Le dealer de drogue le plus stupide d’Autriche. Il parle de ses crimes à la télévision, oh Dieu

Grissemann:
Ich werde ihn fragen. Hier ist der große Tobias Moretti. (Tobias wird herzlich von den beiden begrüßt und Rusalka spielt) Tobias Moretti! Lieber Tobias, ich muss das jetzt nochmal fragen. Seit 7 Jahren versuchen wir, dich zu bekommen. Wieso hast du dich so lange gewehrt oder hat das Mangement die Frage gar nicht durch geschalten, weil der Anlass zu nichtig war?
Je lui demanderai. Le grand Tobias Moretti est ici (Tobias est accueilli chaleureu-sement par les deux et Rusalka joue) Tobias Moretti ! Cher Tobias, je dois encore te demander cela. Depuis 7 ans, nous essayons de te recevoir. Pourquoi t’en es-tu si longtemps défendu ou est-ce que ton management ne t’a pas transmis la question, parce que la cause n’était pas valable ?

Tobias:
Nein, ich wollte immer kommen, aber ….
Non, je voulais toujours venir, mais…

Stermann:
Du wolltest nie kommen oder.......
Tu ne voulais jamais venir ou…

Tobias:
Immer immer. Immer wollte ich kommen, aber ich glaube, ihr habt mich nicht genommen, so wirklich. (Beide lachen)
Toujours, toujours. Je voulais toujours venir, mais je crois, vous ne m’avez pas pris, vraiment ainsi (les deux rient)

Stermann:
Wahrscheinlich wird es daran gelegen haben. Du wie kann es sein „Das finstere Tal“ hat den Bayerischen Filmpreis bekommen, aber der Film ist noch gar nicht draußen?
Wie geht so was? Geht es bei dir jetzt schon so, dass du Preise bekommst.....
Cela s’est probablement passé comme ça. Comme cela peut être. „La vallée sombre“ a reçu le prix du film bavarois, mais le film n’est pas encore sorti ? Commennt ça se passe ainsi ? Ça va déjà ainsi chez toi maintenant, que tu reçois le prix…

Grissemann wirft ein: (Grissemann lance)
Moretti spielt mit …...Preis!
Moretti joue avec… un prix !

Stermann:
Was, der Moretti spielt mit, der Preis gehört dem Moretti....ja ja ja.
Ce à quoi Moretti participe, le prix appartient à Moretti.. oui, oui, oui…

Tobias:
So wird es sein. Nein, nein, die haben ja den Film schon vorher gesichtet usw., außerdem kommt er ja nächste Woche raus. Also ab 10. oder so ist er in Berlin
und dann bei der Berlinale und danach gleich hier. Also nur eine Woche versetzt.
Cela sera ainsi. Non, non, ils ont déjà examiné le film auparavant, en outre, il sort la semaine prochaine. Donc, à partir du 10 ou quelque chose comme ça, il est à Berlin et puis à la Berlinale et ensuite, tout de suite ici. Donc, seulement déplacé d’une semaine.

Stermann:
Ein Film, der ihm finsteren Kreuth in Tirol spielt. Im letzten Jahrhundert. Du spielst so (versucht Bayerisch zu sprechen) so einen harten Hund, das klingt jetzt scherzhaft....
Un film qui se joue dans le sombre Tyrol. Au siècle dernier. Tu joues ains (essaie de parler bavarois) un tel chien dur, cela résonne maintenant comme une blague..

Grissemann in einigermaßen gutem Tirolerisch:
Grissemann dans un tyrolien relativement bon
Nein du kannst das gut. Du kannst gut tirolerisch ja. Für einen Deutschen nicht so schlecht.
Non, tu peux faire cela bien. Tu peux bien parler tyrolien. Ce n’est pas si mal pour un allemand.

Tobias deutet auf Grissemann:
Tobias suggère à Grissemann
Ja ja ….da
Oui, oui.. là.

Stermann:
Und jetzt mal im Ernst. Findest du, dass er gut tirolerisch spricht.
Et maintenant, sérieusement. Tu trouves qu’il parle bien tyrolien

Grissemann wieder tirolerisch:
Grissemann de nouveau en tyrolien
Ja kann ich schon oder?
Oui, je peux déjà, n’est-ce-pas ?

Stermann:
Ja jetzt noch einmal im Ernst, hörst du, dass er tirolerisch......
Oui, maintenant, encore une fois sérieusement, entends-tu qu’il parle tyrolien…

Tobias:
Ja natürlich spricht er das. Aber er ist ein bisschen aus der Übung, weil er viel hier ist.
Oui, bien sûr, il le parle. Mais il manque un peu de pratique, parce qu’il est beaucoup ici.

Grissemann noch immer tirolerisch:
Grissemann toujours en tyrolien
Aber du bist ja auch oft in Wien und kannst es trotzdem noch oder?
Mais tu es aussi souvent à Vienne et tu peux encore malgré tout n’est-ce pas ?

Tobias:
Ja ja, das stimmt.
Oui, oui, c’est exact

Grissemann:
Das ist halt der Qualitätsunterschied zwischen uns beiden nicht?
Ce n’est pas juste la différence de qualité entre nous deux?

Tobias:
Ja wahrscheinlich.
Oui, probablement

Grissemann:
Kannst du dich erinnern? Wir haben ja beide zusammen gedreht in einem Bilgeri-Film.
Te souviens-tu. Nous avons tourné ensemble dans un film de Bilgeri.

Tobias:
War super, war lustig.....gleich gekillt.
C’était super, c’était drôle… tout de suite tué

Grissemann:
Ja gleich gekillt.
Oui, tout de suite tué

Stermann:
Rein gekommen und gleich gekillt?
Entré et tout de suite tué ?

Grissemann:
Nein, du hast mich vorher mit der Pistole bedroht. Du bist ja oft, lassen wir den Kommissar Rex jetzt mal weg, du bist ja oft so einer, der besetzt ist für Kommissare.
Aber du hast „Hirngespinster“ gedreht, wo du einen Schizophrenen spielst und da fand ich dich eigentlich, ich habe den Trailer gesehen, am Überzeugendsten.
Non, tu m’as auparavant menacé avec le pistolet. Tu es souvent, laissons maintenant le commissaire Rex de côté, tu es souvent celui qui occupe le rôle de commissaire.
Mais tu as tourné „Hirngespinster“ où tu joues un schizophrène et là, je t’ai vraiment trouvé, j’ai vu le trailer, des plus convaincants.

Tobias:
Ja?
Oui ?

Grissemann:
Ja du kannst die Irren wahnsinnig gut darstellen. Die Verrückten. Das konnte vor dir nur Klaus Kinski tun. Meiner Meinung nach.
Oui, tu peux follement bien représenter la folie. Les fous. Avant toi, seul Klaus Kinski pouvait faire cela. C’est mon opinion.

Tobias:
Ja mei, wird schon begraben sein irgendwo......jetzt schaust du.....
Oui, cela sera déjà enterré n’importe où.. Maintenant, tu regardes..

Grissemann:
Ja....
Oui…

Stermann:
Du bist ha heute quasi hauptberuflich Bauer, eigentlich. Du hast einen Bauernhof...
Tu es aujourd’hui quasiment agriculteur à temps plein, vraiment. Tu as une ferme…

Tobias:
Aber nicht hauptberuflich. Denn das geht gar nicht. Hauptberuflich kann man kaum mehr......also das ist eine Nebenerwerbstätigkeit, weil man so nicht davon leben kann.
Mais pas à plein temps. Car cela ne fonctionne pas. On peut difficilement à plein temps.. Donc, c’est une activité secondaire, parce qu’on ne peut pas vivre de cela..

Grissemann:
Aber in der Schlagzahl wie du Filme drehst und im Theater präsent bist, hast du echt noch die Zeit, sich um diesen Bauernhof zu kümmern? Oder wie viel schläfst du in der Nacht?
Mais dans les périodes où tu tournes des films ou où tu es présent au théâtre, as-tu vraiment encore le temps, de t’occuper de cette ferme ? Ou combien de temps tu dors la nuit ?

Tobias:
Ja wir leben halt dort und dadurch ist das unser Alltag. Eigentlich.
Oui, nous vivons juste là, et donc, c’est notre vie quotidienne. Vraiment.

Stermann:
Aber du wachst nicht von selbst um 4:30 Uhr auf und melkst?
Mais tu ne te réveilles pas de toi-même à 04 H 30 et va traire ?

Tobias:
Muss ich auch nicht um 5 Uhr. Es genügt auch um 6:30 Uhr.
Je ne dois pas non plus à 5 Heures. Cela suffit aussi autour de 06 H 30.

Stermann:
Du hast ja auch Rinder. Rinder melkt man nicht oder doch?
Tu as aussi des boeufs. On ne trait pas les boeufs pourtant ?

Tobias:
Wie??????????? Männliche vielleicht?!
Comment ???? Les mâles peut-être ? !

Stermann:
Melkt man Rinder, nein?
On trait les boeufs, non ?

Tobias:
Probier mal du bei den Stieren. (Alles lacht)
Essaye donc chez les taureaux (tous rient)

Stermann:
Nein, ich glaube das geht nicht. Blöde Frage!
Non, je crois que ça ne va pas. Question stupide !

Grissemann:
Tobias ich darf dich – korrigiere mich falls es falsch ist – als Geschwindigkeits-fetischist bezeichnen. Ich habe gesehen bei der Übertragung von der Streif, da warst du auch als Zaungast dabei.
Tobias, je dois, corrige-moi si c’est faux – te désigner comme un fétichiste de la vitesse. J’ai vu lors de la diffusion de la course, que tu étais là aussi comme spectateur.

Tobias:
War super.
C’était super.

Grissemann:
War super?
C’était super ?

Tobias:
Ja war super, echt.
Oui, c’était super, vraiment.

Grissemann:
Arnold Schwarzenegger getroffen?
Tu as rencontré Arnold Schwarzenegger ?

Tobias:
Nein …...hhhh (lacht)
Non… hhhh (rit)

Stermann:
Aber was war super?
Mais qu'est-ce qui était super ?

Tobias:
Ja das Rennen war halt unglaublich. Und einfach die ganze Situation und so – wirklich faszinierend.
Oui, la course était juste incroyable. Et simplement toute la situation et le reste – vraiment fascinant.

Stermann:
Du bist auch ein Racer oder?
Tu es coureur aussi, n’est-ce-pas ?

Tobias:
Ja ja
Oui, oui.

Grissemann:
Paris – Dakar teil genommen. Das ist ein wie sagt man nochmal: Ein 6-Tage-Rennen
Participé au Paris-Dakar. C’est comme on dit quelquefois : une course de 6 jours.

Tobias:
Nein nein. 14 Tage.
Non, non. 14 jours.

Grissemann:
14 Tage?
14 jours ?

Stermann:
6000 km glaube ich.
6000 kms, je crois.

Grissemann:
6000 km
6000 kms.

Tobias:
6000 oder 7000 km so was
6 ou 7000 kms; quelque chose comme ça.

Grissemann:
Und du bist Wievielter geworden?
Et tu as terminé à quelle place ?

Tobias:
Neunter! Gregor Siebter!
Neuvième ! Gregor septième !

Grissemann:
Wir haben Impressionen. (zeigen das erste Bild)
Nous avons des impressions (montre la première image)

Tobias:
Das war aber am Erzberg. Das war bei uns.
Mais c’était à l’Erzberg. C’était chez nous.

Grissemann:
Echt? (Sie zeigen Bild 2 und 3) Aber hier.....mit deinem Bruder Gregor. Der Gregor war aber besser als du?
Vraiment ? (ils montrent les images 2 et 3) Mais ici… avec ton frère Gregor. Mais Gregor était meilleur que toi ?

Tobias:
Ja der hat sich nicht so verfahren wie ich am Anfang.
Oui, il ne s’est pas perdu autant que moi au début.

Grissemann:
Aber ist das nicht auch vertraglich eine gewisse prikäre Situation. Du machst doch Filmverträge, wo du dich verpflichtest, auf dich aufzupassen, dass du dich nicht verletzt und dann so ein Rennen?
Mais ce n’est pas non plus contractuellement une certaine situation précaire. Tu signes pourtant des contrats de films, où tu t’engages à faire attention à toi, que tu ne te blesses pas et alors une telle course.

Tobias:
Ja aber bei so einem Projekt, da hat man sich ja auch vorbereitet. Da hab ich ein dreiviertel Jahr nix anderes gemacht. Und der Gregor auch nicht. Und dann war das sozusagen fokussiert auf dieses Unterfangen, auf dieses Unternehmen und da gibt es keinen anderen Film dazwischen. Und kurz darauf waren zwei Filme und die waren ein bisschen „auf Nadeln gesessen“, aber wir sind ja wieder gekommen – gesund.
Oui, mais pour un tel projet, on s’est aussi préparé. Là, je n’ai rien fait d’autre pendant les 3/4 d’une année. Et Gregor non plus. Et alors, cela s’est pour ainsi dire focalisé sur cette entreprise, cette entreprise et là, il n’y a aucun film entre-temps. Et peu après, il y avait deux films et ils étaient un peu „anxieux“, mais nous sommes revenus – sains et saufs.

Stermann witzig:
Stermann en plaisantant
Der Tobias hat sich verfahren, der ist seit einer Woche verschollen in der Wüste, aber wir hoffen das Beste für ihn. Ja aber ich kenne unter anderem auch deine Rodel-strecke. Du gehst ja Rennrodeln, aber richtig Rennrodeln. Das ist ja eine Natureisbahn oder?
Tobias s’est perdu, il a disparu dans le désert depuis une semaine, mais nous espérons le meilleur pour lui. Mais je connais aussi entre autres ta piste de luge. Tu fais des courses de luge, mais de véritables courses de luge. C’est une piste glacée naturelle, n’est-ce-pas ?

Tobias:
Genau.
Exactement.

Stermann
Die so ein bisschen angehoben ist an der Seite. Aber man hat – sogar ich hatte ein Höllentempo. Man fährt so 1 ½ Minuten ungefähr braucht man runter?
Qui est un peu surélevée sur le côté. Mais même moi, j'ai eu un tempo d’enfer. On n’a besoin que d’une minute ½ approximativement pour arriver en bas.

Tobias:
Das kommt drauf an.
Cela dépend.

Stermann:
Du dreißig Sekunden, aber ich anderthalb Minuten.
Toi,trente secondes, mais moi une minute 1/2

Tobias:
Das kommt drauf an wie schnell man ist. Ja das sind eigentlich nur Bergwege, die man da runter fährt und das ist eigentlich so die Urform des Rodelns. Und da muss man halt selber auch aktiv bremsen usw. und die Geräte haben eine Kurvengeschwindigkeit wie ein Formel 3 – Auto. Echt super.
Cela dépend à quelle vitesse on va. Oui, ce sont vraiment seulement des sentiers de montagne, que l’on descend et c’est vraiment ainsi la forme originale de la luge. Et là,
on doit juste freiner aussi soi-même activement et les appareils ont une courbe de vitesse comme une formule 3 – automobile. Vraiment super.

Stermann:
In welcher Kategorie fährst du, weil ich weiß, eure Kategorien haben so merkwürdige Namen?
Dans quelle catégorie cours-tu, parce que je sais que vos catégories ont des noms si singuliers ?

Grissemann:
Beim Rodeln gibt es auch? Schwergewicht, Mittelgewicht.....
Il y en a aussi dans la luge ? Poids lourds, poids moyens…

Stermann:
Nein, die heißen viel anders.
Non, elles s’appellent tout à fait autrement

Tobias:
Du meinst Doppel full Herren, Doppel full Damen ….
Tu veux dire : Double messieurs, double dames..

Stermann:
Herren Doppel schwul – genau das heißt einfach, da sind zwei Männer zusammen.
Double messieurs gay – exact, cela signifie simplement, ce sont deux hommes ensemble.

Tobias:
Das ist in Sotchi erlaubt.
C’est autorisé à Sotchi

Grissemann:
Doppel schwul Damen – was heißt das genau
Double dames gay – que signifie cela exactement

Tobias:
Zwei Damen fahren
Deux dames pilotent

Stermann:
Ach, zwei Damen fahren
Ah, deux dames pilotent

Grissemann:
Doppel schwul Damen. Bist du auch einer, der am Filmset schnell voran geht?
Double dames gay. /En es-tu aussi un,/ Fais-tu aussi partie de ceux qui vont à grande vitesse sur un plateau de tournage ?

Tobias:
Am Filmfest?
Au festival du film ?

Grissemann irritiert - irrité
Wenn du Filme drehst. Wilsst du, dass es schnell geht?
Quand tu tournes des films. Veux-tu que cela aille vite ?

Tobias:
Schnell vorbei....
Vite fini…

Grissemann:
Ja schnell vorbei
Oui, vite fini.

Stermann:
Ich habe nur 10 Minuten Zeit.
J’ai seulement 10 minutes

Tobias:
Na ja...
Eh bien..

Grissemann:
Treibst du da die Leute an?
Pousses-tu les gens ?

Tobias kontert: Tobias riposte
Hattest du das Gefühl?
As-tu eu ce sentiment?

Grissemann:
Nein. Ich habe dich aber erst spät kennen gelernt. Es war alles für dich vorbereitet. Moretti kommt ganz zum Schluss. Wir haben schon stundenlang geackert, alles für dich eingerichtet. Und du bist ganz zum Schluss gekommen und ….
Non. Mais j’ai seulement fait ta connaissance tard. Tout était préparé pour toi. Moretti arrive tout à fait à la fin. Nous avons déjà ramé pendant des heures,
tout mis en place pour toi. Et tu es arrivé tout à fait à la fin..

Tobias verneint mit dem Finger:
Tobias réfute du doigt :
Du hast vorher eine Szene gehabt und meine war halt nur kurz.
Tu as eu une scène auparavant et la mienne était juste seulement courte.

Grissemann:
Na ja aber es war schon alles..…....mit mir hat gar keiner mehr geredet. Immer nur: Wann kommt Moretti?
Eh bien, mais c’était tout… plus personne n’a parlé avec moi. Toujours seulement : Quand vient Moretti ?

Tobias:
Das hast du dir nur eingebildet.
Tu as seulement imaginé cela

Grissemann:
Nein nein nein. Kannst du meine schauspielerische Leistung beurteilen?
Non, non, non. Peux-tu juger ma performance d’acteur ?

Tobias:
Ja kann ich. Ich habe dich ja eigentlich nur von hinten gesehen. Du warst irgendwie so (deutet auf seinen Hinterkopf), dann habe ich gezielt und du hast dich umgedreht
und das war ein intensiver, durchdringender Blick und dann warst du tot. (Alles klatscht)
Oui je peux. Je t’ai à vrai dire seulement vu de derrière. C’était en quelque sorte ainsi (Montre l’arrière de sa tête), alors je t’ai mis en joue et tu t’es retourné et c’était
un regard intensif, perçant et alors, tu étais mort (tous applaudissent)

Stermann:
Bravo Christoph. Sehr gut. Sehr gut. (Beifall). „Das finstere Tal“ startet Mitte nächsten Monats in den Kinos bei uns. Das jetzt gerade den Bayerischen Filmpreis gewonnen hat. Es ist eine Geschichte, die in den Tiroler Bergen spielt. Ist sowohl in Südtirol gedreht und in Tirol. Unfassbar schöne Bilder. Eine ganz arg gefilmte Geschichte, Prochaska, der Regisseur. Wir haben einen kleinen Ausschnitt hier aus „Dem finsteren Tal“.
Bravo, Christoph. Très bien. Très bien (applaudissements) „La vallée sombre“ démarre au milieu du mois prochain chez nous dans les cinémas. Il vient juste de gagner le prix du film bavarois. C’est une histoire, qui se joue dans les montagnes tyroliennes. Et tournée à la fois au Sud Tyrol et au Tyrol. Des images incroyablement belles. Une histoire filmée tout à fait cruelle. Prochaska, le metteur en scène. Nous avons ici un petit extrait de „La vallée sombre“

Tobias:
Super (Ausschnitt vom Film)
Super (extrait du film)

Stermann:
Sieht cool aus nicht?
Cela ne semble pas cool ?

Tobias:
Ja das hat unglaublich Spaß gemacht. Auch die Arbeit mit dem Prochaska usw. Das kann man sich ja nicht vorstellen bei uns, dass man sozusagen in dem Genre so in die Vollen greift. Aber das war so.
Oui, cela a fait incroyablement plaisir. Le travail avec Prochaska aussi, etc.. On ne peut pas se représenter cela chez nous, qu’on s’engage pour ainsi dire en totalité dans le genre. Mais c’était ainsi.

Stermann:
Das schaut aus wie ein amerikanischer extrem gut gemachter Western. So ein Winterwestern.
Cela ressemble à un western américain extrêmement bien fait. Un tel western hivernal.

Grissemann:
Ein Tiroler Tarantino?
Un Tarantino tyrolien ?

Tobias:
Nein, das ist einfach eine authentische Geschichte. Und dadurch ist sie nicht konstruiert.
Non, c’est simplement une histoire authentique. Et donc, elle n’est pas fabriquée.:

Stermann:
Ich habe auch die eine Szene gesehen, wo es darum geht, dass Holz gefällt wird und diese riesigen Holzstämme rasen das Tal runter. Schaut so super geil aus.
J’ai vu aussi une scène, où il est question du bois qui est abattu, et ces immenses troncs d’arbres descendent la vallée à toute allure. Cela parait super chaud.

Tobias:
Das war brutal. Das war auch unser erster Drehtag. Es war gar kein Drehtag, sondern es war eigentlich ein Probetag und Probetag, der erste. Und da war da ein junger Kollege, der da rein greift und will den Baum aufhalten und greift und der andere greift auch, will ihn zurück halten und trifft mit dem Sapie, mit dem Gerät knallt ihm durch die Hand und hält den noch fest. Der Film ist sofort los gestartet, dass man nicht mehr wusste, was ist Realität, was ist Geschichte. Baahh.
C’était brutal. C’était aussi notre premier jour de tournage. Ce n’était pas un jour de tournage, mais c’était en fait une journée de répétitions et la journée de répétitions, la première. Et là, il y avait un jeune collègue, qui le saisit là et veut retenir l’arbre et l’autre le saisit aussi, veut le retenir et rencontre le Sapie (tourne-bille) , l’appareil lui claque dans la main et le retient encore fermement. Le film a tout de suite démarré, qu’on ne savait plus ce qui est la réalité, ce qui est l’histoire. Baahh.

Stermann:
Hast du dich nicht auch verletzt am Balken?
Tu ne t’es pas blessé non plus avec les poutres ?

Tobias:
Nein fast. Mir ist der depperte Gaul durchgegangen. Aber was soll es. Aber Pferde sind sowieso (macht eine Balla-Handbewegung).
Non, presque. Le cheval idiot s’est emballé avec moi sur son dos. Mais cela doit être. Mais les chevaux sont de toutes façons ( fait un geste de la main)

Grissemann:
Pferde sind die blödesten Tiere?
Les chevaux sont les animaux les plus stupides ?

Tobias:
Finde ich schon. Das sind so Angsttiere. Und wenn man zum Beispiel auf dem Motorrad sitzt, ist man selber Schuld. Aber ein Ross, das geht durch ohne Begründung. Hat einfach Angst.
Je trouve déjà. Ce sont de tels animaux craintifs. Et quand;, par exemple, on est assis sur la moto, on est soi même responsable. Mais un cheval, cela s'emballe sans raison.. A simplement peur.

Grissemann:
Also bei Paris – Dakar wäre ein Pferd für dich undenkbar.
Donc Paris-Dakar à cheval, ce serait pour toi impensable.

Tobias:
Undenkbar. Sieben Monate unterwegs.
Impensable. Sept mois parti.

Stermann:
Ich bin in Holland einmal auf einem Pony gesessen auf einem Ponyhof und bin diese depperten Runden gegangen. Unglaublich langweilig.
Une fois, je me suis assis sur un poney en Hollande dans une ferme de poneys, et j’ai fait ces tours idiots. Incroyablement ennuyeux.

Tobias:
Auch gefährlich.
Dangereux aussi.

Stermann:
Und plötzlich ist dieses Scheißpony, was klitzeklein war, los gerannt. Ich konnte nur noch mit reiten. Und ist dann in den Stall, aber der Stall war so hoch. Das war Wahnsinn, das war - chzz
Et soudain, ce poney de merde, qui était minuscule, se met à courir. Je pouvais seulement continuer avec lui. Et puis, alors dans l’écurie, mais l’écurie était tellement haute. C’était de la folie, c’était… chzz.

Grissemann:
Das war betreutes Reiten und das ist hier Großes Kino.
C’était de l’équitation encadrée et ici, c’est du grand cinéma.

Stermann:
Ja ja entschuldige, Wollte es nur sagen. Nein, das darf man nicht vergleichen.
Oui, oui, je m’excuse. Je voulais dire seulement. Non, on ne peut pas comparer cela.

Grissemann:
Täuscht mich der Eindruck, oder hast du deine Theaterkarriere relativ auf Eis gelegt? Du machst eigentlich nur mehr Filme und bist selten am Theater?
Mon impression est-elle fausse, ou as-tu relativement gelé ta carrière théâtrale ? Tu fais seulement en fait plus de films et tu es rarement au théâtre ?

Tobias:
Nein, nein. Ich habe ja noch zwei Vorstellungen jetzt. Eine mit der Birgit, mit der Minichmayr „Den Weibsteufel“, der ja jetzt noch in München gespielt wird und dann noch „Das weite Land“ vom Schnitzler. Und sonst muss man halt auch mal seriös sein. Denn wenn man so viel dreht, wie ich jetzt, da muss man halt die Vorstellungen oder wenn so eine Arbeit funktioniert, muss sie halt gespielt werden. Deswegen ist das ein bisschen gebremst. Aber das wird schon wieder.
Non, non. J’ai encore deux représentations maintenant. Une avec Birgit, avec Minichmayr ‚ Der Weibsteufel“, qui se joue encore maintenant à Munich et puis encore „Das Weite Land“ de Schnitzler. Et sinon, on doit juste aussi être sérieux. Car quand on tourne autant, que moi maintenant, on doit arrêter les représentations, ou quand un tel travail fonctionne, elles doivent cesser d‘être jouées. A cause de cela, c’est un peu ralenti . Mais cela reviendra.

Stermann:
Könntest du dir vorstellen – NICHTS TUN? Ist das eine denkbare Variante, dass du morgens aufstehst und sagst: Ach Kinder, ich bleibe heute mal liegen.
Pourrais-tu te représenter – NE RIEN FAIRE ? c’est une variante imaginable, que tu te lèves demain et dises : Ah, les enfants, je reste couché aujourd’hui.

Grissemann:
Ein Hängemattentag – das ist super
Un jour de hamac – c’est super

Stermann:
Ja und morgen auch noch mal und dann gehe ich vielleicht zum See runter.
Oui, et demain encore aussi et puis, je vais peut-être au bord du lac.

Tobias:
Schwierig (schüttelt den Kopf)
Difficile (secoue la tête)

Grissemann:
Echt? Immer unter Strom?
Vraiment ? Toujours sous tension ?

Tobias:
Nein, nicht. Wenn man so besoffen ist, dass man nichts mehr weiß in der Früh, das geht ja auch. Aber ….
Non, non. Quand on est tellement bourré, qu’on ne sait plus rien le matin, cela va aussi. Mais…

Stermann:
Bist du sehr oft besoffen?
Es-tu très souvent bourré ?

Tobias:
Nein, nicht so oft eigentlich. Aber manchmal passiert es halt oder so. Und dann dauert es halt auch länger.
Non, pas si souvent à vrai dire. Mais parfois, cela arrive juste ou ainsi.. Et puis, cela dure juste aussi plus longtemps.

Grissemann:
Wem sagst du das?
A qui dis-tu cela ?

Tobias:
Ja überhaupt die letzten Tage. (Zu Stermann) Er schaut so, er schaut so vertraut da.
Oui, donc les derniers jours (A Stermann) Il regarde ainsi, il regarde ainsi de façon tellement familière

Grissemann:
Eierlikörtyp.
Type de liqueur à l‘oeuf

Tobias:
Ja eben.
Oui, justement

Grissemann:
Ja gehst du eigentlich wieder auf den Opernball? Oder war das ein einmaliger.....
Oui, tu iras vraiment de nouveau au Bal de l’Opéra ? Ou était-ce une unique fois …

Tobias:
Soll ich?
Je dois ?

Grissemann:
Ich würde sagen ja. Du warst das einzig Lustige am Opernball 2008.
Je voudrais dire oui?. Tu étais le seul qui était drôle au bal de l’Opéra 2008

Stermann:
Seit ich den Opernball kenne, war das das Lustigste.
Depuis que je connais le bal de l’Opéra, c’était le plus drôle.

Grissemann:
Lustig. Wieso heißt der dann Dieter? Ein Satz, den ich nie vergessen werde.
Drôle. Pourquoi il s’appelle Dieter alors ? Une phrase que je n’oublierai jamais.

Tobias:
Ja genau.
Oui, exactement

Grissemann:
Wirklich. Hervorragend. Kanntest du Dita von Teese nicht oder ….
Vraiment. Excellent. Tu ne connaissais pas Dita von Teese ou..

Tobias:
Nein, aber danach habe ich sie kennen gelernt.
Non, mais ensuite, j’ai fait sa connaissance..

Stermann:
Hat sie dich aus dem Männerklo geholt? (Tobias schmunzelt) Komm Dieter gehen wir nach Hause.
Elle est allée te chercher dans les toilettes des hommes ? (Tobias sourit). Viens, Dieter, on rentre à la maison.
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres