TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Wilkommen Österreich (17/01/17)

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne





Le texte de l'interview avec la traduction
Text des Interview mit Übersetzung 
(Danke Elvira & maureen)

Grissemann:
Wir freuen uns hier auf unsere nächsten beiden Gäste. Ich habe letztens übrigens mit einem Kinoverleiher gesprochen. Der hat mir erzählt, es gibt überhaupt nur zwei Leinwandstars, die die Österreicher sozusagen in die Kinos locken bei einem österreichischen Film. Das ist Josef Hader und ist Tobias Moretti. Sonst alles Flop. 
Nous nous réjouissons ici de nos deux prochains invités. J’ai d’ailleurs dernièrement parlé avec un distributeur de cinéma. Qui m’a raconté, qu’il y a donc seulement deux stars de l’écran, qui pour ainsi dire, attirent les autrichiens dans les cinémas pour un film autrichien. Ce sont Josef Hader et Tobias Moretti. Sinon, tout le reste fait un flop.

Stermann: 
Aber Hader kommt auch bald. 
Mais Hader vient bientôt aussi. 

Grissemann:
Hader kommt bald. Heute haben wir Moretti hier. Und wenn das Ganze von Oscar – darf man nicht sagen – von Starregisseur Ruzowitzky in Szene gesetzt wird, kann das nur ein Riesenerfolg werden. Hier sind Stefan Ruzowitzky und Tobias Moretti. (Ruzowitzky kommt rein, Tobias läuft vorbei und Grissemann will ihn holen. Er kommt aber schon. Sie setzen sich) Tobias Moretti und Stefan Ruzowitzky. Darf ich euch etwas zu Trinken einschenken? Ein Glas Wein. Guter Wein. 
Hader vient bientôt. Aujourd’hui, nous avons Moretti ici. Et quand tout cela est mis en scène par l’Oscar – ne doit-on pas dire - par le metteur en scène star Ruzowitzky, cela peut seulement devenir un immense succès. Sont ici Stefan Ruzowitzky et Tobias Moretti (Ruzowitzsky entre, Tobias part sur le côté et Grissemann le rattrape. Mais il arrive déjà. Ils s’asseyent) Tobias Moretti et Stefan Ruzowitzky. Puis-je vous offrir quelque chose à boire? Un verre de vin. De bon vin.

Ruzowitzky:
Ja
Oui

Tobias: 
Weißer
Du blanc

Grissemann:
Weißer Wein. Beide weißer Wein? 
Vin blanc. Tous deux vin blanc?

Tobias:
Bitte (Ruzowitzky nickt)
S’il te plaît (Ruzowitzky hoche la tête)

Grissemann:
Ja, sehr gerne. Lieber Tobias, ist das eigentlich das erste Mal, dass du mit einem Oscar – darf ich nicht sagen – aber mit so einem Preisträger zusammen gearbeitet hast? Der den größten Preis im Filmbusiness überhaupt bekommen hat! Oder hast du schon mit mehreren……
Oui, très volontiers. Cher Tobias, c’est en fait la première fois, que tu as collaboré, avec un Oscar – ne dois-je pas dire – mais avec un tel lauréat ? Qui a d’ailleurs reçu le plus grand prix du business du cinéma ? Ou as-tu déjà avec plusieurs..

Stermann unterbricht/l‘interrompt:
Der in Amerika verliehen wird. Da gibt es immer so eine große Feier. Und das ganze Jahr über sagt man dann: Ah der hat diesen Preis gewonnen, der nach einem Mann benannt ist. 
Qui a été gagné en Amérique. Là, il y a toujours une telle grande fête. Et on parle alors de cela toute l’année. Et on dit alors : ah, celui qui a gagné ce prix, qui est nommé ainsi d’après un homme.

Tobias:
Wer ist des?
Qui est-ce ?

Stermann:
Hat fünf Buchstaben. Kann man nächste Woche bei „Guten Morgen Österreich“ sich anschauen. 
Il a cinq lettres. On peut le regarder la semaine prochaine dans „Guten Morgen Österreich“.

Tobias:
Nein, das war das erste Mal. 
Non, c’était la première fois.

Grissemann:
Das erste Mal?
La première fois? 

Tobias:
Und ich habe ihm auch schon ein Angebot gemacht, jetzt eine Komödie zu machen. Nämlich ein Revival (bringt das Wort nicht richtig raus) Revival – wie heißt das? Fuzzy* – kennt ihr den Film?
Et je lui ai déjà fait aussi une offre, de faire maintenant une comédie. En fait, une reprise (il n’arrive pas à dire le mot correctement) Reprise – comment cela s’appelle ? Fuzzy – connaissez-vous le film ?

Grissemann:
Fu…...wie?
Fu… comment?

Tobias:
Fuzzy – ein Western. 
Fuzzy – un western

Stermann:
Ach, ja
Ah, oui

Tobias: 
Der mit der (streicht mit der Hand die Haare hoch) super! 
Celui avec (Il relève ses cheveux avec la main) super!

Stermann:
Der mit der interessanten kreativen Frisur
Celui avec une coiffure créative intéressante

Tobias:
Ja. 
Oui.

Grissemann:
Fuzzy kenne ich überhaupt nicht
Je ne connais pas du tout Fuzzy 

Tobias:
Der so immer irgendwie schräg am Pferd hing und so.
Celui qui pendait toujours en quelque sorte en travers du cheval et ainsi de suite..

Grissemann:
Mit dir in der Hauptrolle?
Avec toi dans le rôle principal?

Tobias:
Ja natürlich! Auch „Zorro“ wäre die Alternative. Aber da hat er nicht so gezogen irgendwie.
Oui, bien sûr ! Zorro était aussi l’alternative. Mais il ne l’a pas pris ainsi en quelque sorte. 

Grissemann:
Ja ist der Ruzowitzky eigentlich hart am Set, ist er ein Dispot oder ist er lieb.
Oui, est-ce Ruzowitzky est en fait dur sur le plateau, est-il un despote, ou est-il gentil ?

Tobias:
Ja, ja. Feilscht gern. Ist hart und so. 
Oui, oui. Marchande volontiers. Est dur et ainsi de suite.

Stermann:
Hat eine Maske an. 
Il porte un masque

Grissemann:
Würdest du dich auch so sehen Stefan? Bist du ein gnadenloser Regisseur oder nicht? 
Te verrais-tu aussi ainsi, Stefan? Es-tu un metteur en scène sans pitié ou pas?

Ruzowitzky:
Nein, ich bin lieb …...bis zum Erbrechen. (Sie lachen)
Non, je suis gentil.. jusqu’à la rupture (ils rient)

Stermann:
Aber bist du nicht, ich meine du hast ja auch nach dem du diesen Preis gewonnen hast, hast du auch in Amerika gearbeitet. Arbeiten die anders als wir? 
Mais tu n’es pas, je veux dire, tu as aussi après avoir gagné ce prix, tu as aussi travaillé en Amérique. Travaillent-ils autrement que nous?

Ruzowitzky:
Nein, am Set ist es ziemlich dasselbe. Also da kochen alle mit Wasser. Relativ egal, wie hoch das Budget ist. Da sind halt dann nicht 10 Komparsen, sondern 1000 Komparsen. Aber du hast immer Kameras, Ton, Schauspieler zur Verfügung. Davor und danach ist es sehr sehr anders. 
Non, sur le plateau, c’est plutôt pareil. Donc, ils cuisinent tout avec de l’eau. La hauteur du budget importe peu. Là, il n’y a pas alors 10 figurants, mais 1000 figurants. Mais tu as toujours les caméras, le son et les acteurs à disposition. Avant et après, c’est très très différent.

Grissemann:
Was heißt davor…..
Que veut dire avant…

Ruzowitzky:
Die Finanzierung, bis es in die Gänge kommt und nachher die Postproduction und dass du dann noch als Regisseur nicht machen kannst, was du willst. Sondern, dass dann irgendwann Produzenten schnurlos übernehmen. 
Le financement, jusqu’à ce que ça démarre et après, la post-production et qu’alors, qu’en tant que metteur en scène, tu ne peux pas faire ce que tu veux. Mais, ce que les producteurs prennent en main sans fil. 

Stermann:
Und verdient man besser dort, wenn man dort dreht? 
Et gagne-t-on mieux là-bas, quand on tourne là-bas?

Ruzowitzky:
Jaaaaa………….(Tobias lacht) 
Ouiii (Tobias rit)

Stermann:
Auch als Schauspieler? Schon…. wahrscheinlich.
Comme acteur aussi ? Oui .. probablement.

Tobias:
Der gierige Blick von ihm…..
Le regard avide de sa part…

Stermann:
Ja wir sind ja wie der Vizekanzler. Wir machen das ja auch wegen dem Geld.
Oui, nous sommes comme le vice-chancelier. Nous faisons cela aussi à cause de l’argent.

Ruzowitzky:
Aber ich versteuere in Österreich
Mais je paie mes impôts en Autriche.

Grissemann:
Du versteuerst, Tobias, in Tirol
Tu paies tes impôts, Tobias, au Tyrol.

Tobias:
Ja, aber ich möchte jetzt nach Niederösterreich gehen deshalb. Weil es gibt ja diese Stiftung* habe ich schon gehört. (Großes Gelächter) Und da will ich mich sofort anmelden. 
Oui, mais je voudrais maintenant aller en Basse-Autriche pour cette raison. Parce qu’il y a cette fondation dont j’ai déjà fait partie(grands rires) Et là, je veux tout de suite m’inscrire.

Stermann:
Aber kannst du Akkordeon spielen? ??????
Mais tu peux jouer de l’accordéon ?

Tobias:
Selbstverständlich
Naturellement

Stermann:
Ja. Würdest du dein Augenlicht opfern für die Förderung? 
Oui. Sacrifierais-tu tes yeux pour la promotion ?

Tobias:
Eines (lachen) 
Un (rires) 

Grissemann:
Du bist ja Bauer eigentlich. 
En fait, tu es agriculteur

Tobias:
Deswegen …..
C’est pourquoi..

Grissemann:
Was spielt eine größere Rolle in deinem Leben? Kühe oder Kino? (Tobias denkt angestrengt nach) Wenn du dich entscheiden müsstest? Du müsstest eines aus deinem Leben entfernen, entweder Kühe oder Kino?
Qu’est ce qui joue un plus grand rôle dans ta vie ? Les vaches ou le cinéma ? (Tobias réfléchit attentivement) Si tu devais choisir? Tu devrais en éloigner un de ta vie, les vaches ou le cinéma ?

Tobias:
Zucchini eigentlich (lachen). Ich habe ja, ich bin ja umgestiegen. Kühe haben wir schon noch. Aber wir leben ja……
Les courgettes en fait (rires) J’ai changé. Nous avons encore des vaches. Mais nous vivons, oui..

Grissemann:
Zucchinibauer? Zucchinibauer? 
Cultivateur de courgettes ? Cultivateur de courgettes?

Tobias:
Ja...ja. Eigene Zucht. Bei SPAR gibt es die zu kaufen. (Großes Gelächter)
Oui, oui. Notre propre récolte. Chez SPAR, on peut en acheter (Grands rires)


Stermann:
Miriam Weichselbraun preist deine Zucchinis? *
Miriam Weichselbraun loue tes courgettes?

Tobias:
Ja, natürlich. 
Oui, bien sûr.

Stermann:
Das ist ja Synergie total. Aber warum Zucchini? Weil man sie auch mal alleine lassenkann?
C’est la synergie totale. Mais pourquoi les courgettes ? Parce qu’on peut les laisser seules ?

Tobias:
Ja! Erstens, weil sie eine so sehr schöne Form haben. (Zuschauer lachen, Tobias ist noch ernst)
Und dann sind sie einfach dankbar. Also das ist irgendwie…..mir kommt das vor, da gibt es so eine weibliche Parallele oder? Hast du gesagt vorher. (Ruzowitzky grinst)
Oui! Premièrement, parce qu’elles ont une très belle forme (les spectateurs rient, Tobias est encore sérieux) Et puis, elles sont simplement reconnaissantes. Donc, c’est en quelque chose .. cela m’y fait penser, il y a là un tel parallèle féminin, n’est-ce-pas ? Tu as dit auparavant (Ruzowitzky ricane)

Grissemann:
Wie? Zucchini - eine weibliche Parallele? (Ruzowitzky lacht) 
Comment ? Courgettes – un parallèle féminin ? (Ruzowitzky rit)

Tobias:
Nein, nein, ich habe nur einen Scherz gemacht (Ruzowitzky grinst wieder)
Non, non, j’ai seulement fait une plaisanterie (Ruzowitzky ricane de nouveau)

Stermann:
Was für eine weibliche Frucht……
Quel fruit féminin…

Grissemann:
Ich frage mich auch gerade ……
Je me demande aussi justement 

Tobias:
Nein, ihr braucht gar nicht darüber nachdenken. Es ist also……..machen wir weiter. 
Non, vous n’avez pas besoin d’y réfléchir. C’est donc… continuons

Grissemann:
Ja (alles lacht) 
Oui (tous rient)

Stermann:
Und hast du eher so diskrete Zucchini oder sind das so Riesen Dinger?
Et as-tu plutôt des courgettes discrères ou est-ce que ce sont des choses géantes ?

Tobias (wieder in seinem Element als Bauer)(de nouveau dans son élément en tant qu’agriculteur):
Nein, eben! Bergzucchinis sind klein, handlich (sehr verschmitzt) genau das richtige Maß halt. 
Non, justement ! Les courgettes de montagne sont petites, maniables (très malicieux) juste la bonne dimension.

Grissemann:
Das richtige Maß – wofür? 
la bonne dimension – pourquoi ?

Tobias:
Zum Essen
Pour manger.

Grissemann:
Ach so
Ah bon.

Tobias:
Zum Anschauen
Pour regarder

Stermann:
Sieht man Tobias Moretti oft im Stall, Zucchini anschauen? 
Voit-on souvent Tobias Moretti dans l’étable, regarder des courgettes?

Tobias:
Im Stall gibt es keine Zucchini
Il n’y a pas de courgettes dans l’étable.

Grissemann schaut zu Stermann/Grissemann regarde Stermann:
Im Stall gibt es keine Zucchini (lachen) Was ein grundlegendes Missverständnis ist deinerseits. 
Dans l’étable, il n’y a pas de courgettes (rires) Quel malentendu fondamental de ta part.

Stermann:
Ja ich war noch nie auf einem Bauernhof. Ich kenne mich da nicht aus. Habt ihr euch über die Zucchini kennen gelernt oder hast du gefragt damals…...oder hast du gefragt beim Cast: Kennt ihr irgendeinen Zucchinibauern, der auch spielen kann? Oder wolltest du ihn als Schauspieler? Und wusstest gar nicht, dass er eigentlich längst bei der Zucchini ist?
Oui, je ne suis jamais allé dans une ferme. Je ne m’y connais pas. Avez-vous fait connaissance à propos des courgettes ou as-tu demandé à l’époque … ou as-tu demandé lors du casting : connaissez-vous n’importe quel cultivateur de courgettes, qui peut jouer aussi? Ou le voulais-tu comme acteur ? et tu ne savais pas du tout, qu’il est en fait depuis longtemps dans les courgettes?

Ruzowitzky:
Ich frage mich noch die ganze Zeit, wie Zucchinis ihre Dankbarkeit äußern, wie er gesagt hat. 
Je me demande encore tout le temps, comment les courgettes expriment leur gratitude, comme il l’a dit.

Grissemann:
Erzähl doch mal. Wenn du allein mit der kleinen Zucchini bist. 
Raconte encore. Quand tu es seul avec les petites courgettes.

Tobias:
Wenn ich allein bin, dann denke ich eigentlich nur daran (hüstelt), dass ich eigentlich ganz was anderes machen möchte. Und dann treibt es mich in den anderen Berufszweig hin. Nein, jetzt hört mal auf!
Quand je suis seul, alors, je pense seulement en fait (il toussote) qu’en fait, je voudrais faire quelque chose de tout à fait différent. Et alors cela me pousse dans l’autre branche. Non, on arrête maintenant!

Grissemann:
Nein, jetzt wird es ja erst interessant.
Non, maintenant, cela devient seulement intéressant.

Tobias:
Wir haben ja ganz wenig Zeit, um unseren wunderbaren Film zu präsentieren.
Nous avons très peu de temps, pour présenter notre merveilleux film.

Grissemann:
Ihr habt ganz wenig Zeit, was soll denn das schon wieder? 
Vous avez très peu de temps, qu’est-ce que c’est que cette histoire?

Tobias:
Ach so! Haben wir länger Zeit….
Ah bon! Nous avons plus de temps…

Grissemann:
Ihr seid ja im Homostress! Ein Interview jagt das andere. Macht man das eigentlich gerne? 
Vous êtes vraiment stressés! Une interview chasse l’autre. Fait-on cela volontiers en fait ? 

Tobias:
Sehr.
Très

Grissemann:
Gib darauf eine Antwort. Immer wieder das Gleiche gefragt zu werden?
Donner une réponse à cela. Que l'on vous demande toujours et encore la même chose?

Tobias:
Ernsthafte Antwort?
Réponse sérieuse?

Grissemann:
Ja
Oui

Tobias:
Also, es kommt auf das Produkt drauf an. In diesem Fall sehr sehr gerne.
Donc, cela dépend du produit. Dans ce cas, très très volontiers

Grissemann:
Weil „Die Hölle“ einer der besten Filme ist, in dem du jemals mit gespielt hast? (Tobias nickt) 
Parce que „L’enfer“ est l’un des meilleurs films dans lequel tu n’aies jamais joué? (Tobias hoche la tête)

Stermann: 
Ich habe mal einen ganz kleinen Vorschlag. Wir wissen ja, um was es geht. Die Leute vielleicht noch nicht. Deshalb zeigen wir kurz einen Ausschnitt, einen Trailer von „Die Hölle“ (Ruzowitzky hebt den Daumen - Filmausschnitt) 
J'ai une toute petite suggestion à faire. Nous savons de quoi il s'agit. Les gens peut-être pas encore. Par conséquent, nous montrons brièvement un extrait, une bande annonce de "L'Enfer" (Ruzowitzky lève les pouces - Extrait)

Grissemann:
Das ist der Trailer von „Die Hölle“ von Stefan Ruzowitzky. (Großer Beifall) Beklemmend, düster, bewegend. Aber der Thriller ist fantastisch. Das ist ein sehr actiongeladener Film. Sehr viel Stuntsszenen sind drin. Aber Tobias Moretti macht keine einzige Stuntszene. Du kommst immer dann erst sozusagen in den Film, wenn schon alles passiert ist. Also deine Performance ist sehr ruhig. 
Ceci est la bande-annonce de „L’enfer“ de Stefan Ruzowitzky (Applaudissements) Oppressif, sombre, émouvant. Mais le thriller est fantastique. Ceci est un film bourré d'action. Il y a là-dedans beaucoup de cascades. Mais Tobias Moretti ne fait aucune cascade. Tu n‘arrives alors toujours dans le film, en quelque sorte , que lorsque tout s'est déjà passé. Donc, ta performance est très calme.

Tobias:
Das war die Bedingung dieses Mal. Fuß marode gewesen zu der Zeit.
C’était la condition cette fois. Avec le temps, les pieds sont en piteux état. 

Grissemann:
Echt? Fühlst du dich zu alt um von Brücken zu springen? 
Vraiment? Tu te sens trop vieux pour sauter des ponts?

Tobias:
Auch. (Nickt mehrmals ganz ernst, Ruzowitzky grinst) Eigentlich auch zu alt, um zu sprechen. Mittlerweile möchte ich mich nur noch doubeln lassen. Aber irgendwie….
Aussi. (Hoche de la tête à plusieurs reprises tout à fait sérieusement, Ruzowitzky sourit) En fait trop vieux aussi pour parler. Entre temps, j'aurais bien envie d'être doublé. Mais de toute façon ....

Stermann:
Ja, das verstehe ich auch. 
Oui, je comprends cela aussi

Tobias: 
Zu den gleichen Bezügen natürlich. (Alle lachen)
Avec les mêmes références bien sûr (tous rient)

Grissemann:
Hattest du ein Double am Set? Gibt es ein Lichtdouble?
As-tu été doublé sur le tournage? Y avait-il une doublure?

Ruzowitzky:
Er ist ja das Double. Der Moretti (deutet mit den Händen nach hinten – alle lachen) 
C’est la doublure. Moretti (il montre vers l’arrière avec les mains – tous rient)

Stermann:
Moretti ist am Feld. 
Moretti est aux champs. 


Stermann:
Nein aber deine deine…. und in der Redaktion haben einige Leute den Film schon gesehen. 
Non, mais ta... .... et à la rédaction, certains ont déjà vu le film .

Grissemann:
Begeisterung überall.
Enthousiasme général.
Stermann:
Totale, wirkliche, ernste, echte Begeisterung. Und deine scheinbar wahnsinnig gute Kollegin dreht ja alle Stunts selbst. Das heißt, sie wurde abgefackelt glaube ich. Sie ist vom Donaukanal über die Brücke gesprungen.
Total, réel, sérieux, un véritable enthousiasme. Et votre collègue à l'apparence incroyablement bonne, tourne donc toutes les cascades elle-même. Autrement dit, elle a été brûlée, je pense. Elle a sauté du pont du canal du Danube.

Grissemann:
Die türkische Taxifahererin. Eine Newcomerin. Kennt man nicht.
La jeune femme turque chauffeur de taxi. Une nouvelle venue. On ne la connait pas.

Ruzowitzky:
Eine Newcomerin. Also alle Stunts selbst gingen nicht. Ja einfach versicherungstechnisch. Aber wir haben sie abgefackelt. Also sie ist drei Mal in Brand gesetzt worden. Und sie hat da so eine Formel 1 – Unterwäsche und da steht die Feuerwehr daneben. Aber wenn du dann mal so mit Brandpaste beschmiert bist und man brennt am ganzen Körper – auch wenn du weißt, ich habe Formel 1 – Unterwäsche – ist das nicht angenehm. 
Une nouvelle venue. Donc, elle n'a pas fait toutes les cascades elle-même. Oui simplement techniques d'assurance. Mais nous l'avons incendiée. Ainsi, on l'a mise trois fois à feu. Et elle avait des sous-vêtements de Formule 1 et le service d'incendie était à côté. Mais si vous êtes alors enduit de pâte incendiaire et que tout votre corps brûle - même si vous savez que vous avez des sous-vêtements de Formule 1 - ce n'est pas agréable.

Stermann:
Ja genau. Denn man hat ja trotzdem Niki Lauda vor Augen. 
Oui, exactement. Parce que l'on a malgré tout Niki Lauda à l'esprit.

Tobias:
Vor Augen von allem. 
Devant les yeux de tous

Stermann:
Was mich sehr gewundert hat ist, als ich dann gehört habe – du spielst ja einen Kommissar, der bei seinem Vater, bei seinem kranken Vater lebt – der hat einen Hund und das ist wieder ein Schäferhund. 
Ce qui m'a vraiment surpris c'est lorsque j'ai entendu - oui tu joues un commissaire qui vit avec son père, avec son père malade - qui a un chien et c'est à nouveau un berger allemand.

Tobias:
Ja das war eben – die Bedingung war, dass der eigentlich gleich wie der Vater ist. Also der ist das Pendant. Eigentlich ist das ein dementer Schäferhund. Es ist ganz schwer zu casten
Oui, c'était juste - la condition était qu'il soit en fait comme le père. Donc, qu'il soit la contrepartie. En fait, c'est un berger allemand fou. C'est très difficile à trouver pour le rôle!

Stermann: 
Ist das das Original von damals? 
Est-ce que c'était l'original de l'époque?

Tobias:
Ganz schwer zu casten. Denn das muss man mal hin bekommen. Und meistens ist es ja so, dass viele Hundetrainer behaupten, sie hätten einen. Wenn es darum geht, dass er gecastet wird. Dann sagen sie, der ist dement. Aber wie kann man das fest stellen? 
Très difficile à trouver. Pour cela, il faut le faire venir. Et la plupart du temps, c’est ainsi, que de nombreux maîtres-chiens disent qu'ils en ont un. Quand il s'agit de les choisir. Alors, ils disent qu'il est fou. Mais comment peut-on constater cela?
Grissemann:
Ja eben.
Oui, justement. 

Tobias:
So. Dann haben wir halt irgendwie so…
Oui. Puis nous avons en quelque sorte ...
Grissemann:
Aber du hast ihn nicht mit Wurstsemmeln gefügig gemacht? So wie früher? 
Mais tu ne l'as pas apprivoisé avec des petits pains à la saucisse? Tout comme avant?
Tobias:
Ja, doch natürlich. Aber geheimer Weise natürlich. Aber deshalb mussten wir hinschreiben, irgendwie: Tiere dürfen nicht zu Schaden kommen oder wie.
Oui, mais bien sûr. Mais de manière secrète, bien sûr. Mais c’est pourquoi nous avons dû écrire, en quelque sorte: Les animaux ne doivent pas être maltraités ni comment.

Stermann:
Aber habt ihr bemerkt, ob er dement ist oder nicht?
Mais avez-vous remarqué, s’il est fou ou pas ?

Tobias:
Ich habe dem immer heimlich Pillen gegeben und so. Rein! Er war völlig hinüber. 
Je lui ai toujours donné des pilules en secret et d'autres choses. Impeccable! Il était complètement h.s.

Stermann:
Dass er dement wirkt? 
Pour qu’il semble fou ?

Tobias:
Er musste so sein wie der Vater. 
Il devait être comme le père.

Grissemann:
Und er lebt heute noch, der Hund? 
Et il vit encore aujourd’hui, ce chien ?

Ruzowitzky:
Das wissen wir nicht.
Nous ne le savons pas.

Tobias:
Das wissen wir nicht. (Alles lacht)
Nous ne le savons pas (tous rient)

Ruzowitzky:
Aber das ist ein Actionfilm. Wir wollen den Film verkaufen. Ein Auto explodiert. Eines überschlägt sich. Frauen werden angezündet. 
Mais ceci est un film d'action. Nous voulons vendre le film. Une voiture explose. Une autre se retourne. Des femmes sont immolées par le feu. 
Tobias:
Das andere ist Überraschung. 
Le reste est une surprise.

Grissemann:
Genau. Frauen werden angezündet.
Exact. Des femmes sont immolées par le feu. 

Stermann:
Sag mal, hältst du unsere Zuschauer für komplett irre?
Dis-moi, penses-tu que nos spectateurs sont complètement idiots?

Grissemann:
Es ist eigentlich so, lieber Stefan, dass du diese aufwändigen Trashszenen und Stuntszenen gerne drehst? Ist das nicht ein wahnsinniger logistischer und organisatorischer Aufwand, den man sich als Regisseur eigentlich ersparen will? Oder hast du gerade Lust, solche Szenen zu drehen?
C'est en fait, chère Stefan, que tu aimes tourner ces scènes trash et ces cascades difficiles? N'est-ce pas un effort logistique et organisationnel fou que l'on souhaite s'épargner en tant que metteur en scène, de toute façon? Ou as-tu simplement envie de tourner de telles scènes?

Ruzowitzky:
Hin und wieder ist es lustig. Eigentlich ist es sehr mühselig. Dauert sehr lange. Ist oft gefährlich. Also man betet immer zum Filmgott, dass sich die Stuntleute und die Schauspieler nicht wirklich was tun. Denn das ist gefährlich, was die machen. Dauert sehr lange. Aber ist dann schon irgendwie befriedigend am Ende des Tages, wenn die Sequenz dann wirklich so in die Magengrube geht. 
Parfois, c'est drôle. En fait, c'est très pénible. Cela dure très longtemps. Et c'est souvent dangereux. En fait on prie toujours le Dieu du cinéma pour que les cascadeurs et les acteurs ne se fassent pas vraiment quelque chose. Parce que ce qu'ils font est dangereux. Cela dure très Longtemps. Mais c'est d'une certaine manière satisfaisant à la fin de la journée, lorsque la séquence s'est vraiment bien passée

Stermann:
Hast du als Kind auch schon immer so Dinge abgefackelt? 
Quand tu étais enfant as-tu toujours ainsi cramé les choses?

Ruzowitzky zeigt mit den Händen /Ruzowitzky fait un signe avec les mains::
Auch so
Pareil

Stermann: 
Der dreijährige Stefan….
Le Stefan de trois ans.

Ruzowitzky:
Genau und da haben die Eltern gesagt…..
Exact et là, les parents ont dit.. 

Grissemann:
Aber weil du vorher gesagt hast Tobias, weil du vorher kurz erwähnt hast. Hast du jemals im Kino in einer Kinokomödie mit gespielt? Du bist schon eher besetzt mit den zerrissenen Typen. Mit den komischen, krumeligen Halbwahnsinnigen oder? 
Mais comme tu l'as dit avant Tobias, parce que tu l'as déjà mentionné brièvement. As-tu déjà joué au cinéma dans une comédie? Tu as plutôt joué des hommes déchirés. Les êtres à moitié fous, friables, comiques n'est-ce pas?
Tobias:
Ja ich habe schon. Es gab so einen. 2013 haben wir einen Film gemacht, da habe ich einen Vampir gespielt. Einen Vampirfilm, der war lustig manchmal. (Publikum lacht) Da war ich 400 Jahre mit meiner Frau verheiratet. Das ist schon…..
Oui. Il y en a eu un. En 2013, nous avons fait un film dans lequel je jouais je jouais un vampire. Un film de vampire qui était parfois drôle. (Le public rit) J'étais marié depuis 400 ans avec ma femme. C'est déjà...

Stermann:
Und das war trotzdem lustig? (Tobias nickt)
Et c'était malgré tout drôle? ( Tobias hoche de la tête)

Tobias:
Aber ich meine….ich glaube, dass der Stefan Ruzowitzky der Richtige für eine Komödie wäre, weil er einfach die Arithmetik beherrscht. 
Mais je veux dire ... Je pense que Stefan Ruzowitzky est celui qu'il faudrait pour une comédie parce qu'il maîtrise simplement l'arithmétique.

Grissemann:
Beherrscht er sicher. Aber hast du jemals Komödien gedreht? 
Il la maîtrise sans aucun doute. Mais as-tu déjà tourné une comédie?

Ruzowitzky:
Nein, ich habe mich nicht getraut. 
Non, je ne me suis pas fait confiance.

Grissemann:
Ist das die Kaiserdisziplin? Ich finde es aber falsch, wenn Leute sagen, das Schwierigste ist, die Leute zum Lachen zu bringen. Das ist das Leichteste. Du siehst das ja bei der Sendung. Die flachsten Witze werden belacht. Viel schwieriger ist doch das, was ihr vorhabt. 
Est-ce la discipline reine? Je pense cependant que c'est faux lorsque les gens disent que la chose la plus difficile est de faire rire les gens. C'est le plus facile. Tu le vois bien lors des émissions. Les blagues les plus plates font rire. Ce qui est eaucoup plus difficile cependant, c'est ce que vous proposez.

Tobias:
Im Saal ist es ja viel leichter. Denn ihr habt ja die Leute normaler Weise. Die Leute die lachen sind ja bei Barbara Karlich. Und wir sind jetzt…..da lachen die natürlich. 
Dans la salle, c'est beaucoup plus facile. Parce que vous avez les gens normalement. Les gens rient chez Barbara Karlich. Et nous sommes maintenant ... ..oui ils rient naturellement.

Stermann:
Ja und es ist gratis. Im Kino muss man die Eintrittskarten kaufen.
Oui, et c'est gratuit. Au cinéma, vous devez acheter les billets.

Grissemann:
Aber Kino ist billig. Du bekommst ja für 6,50 EUR Kinokarten. 
Mais le cinéma n'est pas cher. Tu as des places pour 6.50 euros

Stermann:
Aber hast du nicht in einem Interview gesagt, dass aus Österreich nur Komödien kommen und die Leute immer denken, dass aus Österreich nichts anderes kommt, als Komödien. 
Mais n'as-tu pas dit dans une interview que de l'Autriche produit seulement des comédies et les gens pensent toujours que l'Autriche ne produit rien d'autre que des comédies.

Ruzowitzky:
Nein! Was ich gesagt habe und womit ich durch die Lande tingel ist, dass ich glaube, dass zu einer gesunden Filmkultur gehört neben Komödien und Arthouse Festivalfilmen gehören auch Genrefilme. Das heißt Thriller und Horrorfilme und Action. Diese ganzen Sachen. Das ist überhaupt in Europa ein bisschen verloren gegangen. Wo man gesagt hat: Ach das mit dem Geld verdienen mit Publikum. Das sollen doch die blöden Amis machen. Wir konzentrieren uns auf das Schöne, Wahre, Gute. Und da wollen wir jetzt das Ruder herum reißen und eine neue Ära einläuten. Des österreichischen Actions.
Non! Ce que j‘ai dit et que je répète dans tout le pays est que je crois, que dans une culture cinématographique saine, à côté des comédies et des films de Festival Arthouse, les films de genre en font aussi partie. Cela signifie les thrillers et les films d’horreur et d’action. Toutes ces choses. Cela s’est donc un peu perdu en Europe. Où l’on a dit; Ah, gagner de l’argent avec le public. Les stupides américains doivent faire cela. Nous nous concentrons sur le beau, le vrai, le bon. Et nous voulons maintenant redresser la barre et entamer une nouvelle ère. Les actions autrichiennes. 

Grissemann:
Ist es eigentlich so, dass Ruzowitzkyfilme selbstverständlich gefördert werden, weil der Name so strahlend ist. So wie bei Seidel und Haneke und Ruzowitzky. Und alle anderen müssen strampeln. 
C’est ainsi en fait, que les films de Ruzowitzky sont naturellement soutenus, parce que le nom est tellement brillant. Comme Seidel et Haneke et Ruzowitzky. Et tous les autres doivent ramer; 

Ruzowitzky:
Nein. Wenn es nicht gefördert wird, gibt es keine Presseaussendung. Deshalb erfährt man auch nichts. 
Non. Si ce n’est pas soutenu, il n’y a aucun communiqué de Presse. C’est pourquoi on n’apprend rien non plus.

Stermann:
Aber geht das? Du bist doch Präsident der Akademie oder? 
Mais ça va ? Tu es pourtant le président de l’Académie, n’est-ce-pas ?

Ruzowitzky:
Ja 
Oui.
Stermann:
Du bist doch nicht selber der, der sagt: Ja der Ruzowitzky, der wollte…….(lachen) 
Tu n’es pourtant pas toi-même, celui qui dit : Oui, Ruzowitzky, qui voulait… (ils rient)

Ruzowitzky:
Guter Mann (lachen)
Bon Homme (ils rient)

Stermann:
Ja ich habe gehört, guter Mann…
Oui, j’ai entendu, bon homme.

Tobias:
Guter Mann
Bon homme.

Grissemann:
Tobias, entschuldige
Tobias, excuse-moi

Ruzowitzky:
Nein. 
Non.

Grissemann:
Nein. Dann kurzer Übergang zu unserem nächsten Gast. Die Rochs sind auf dem Filmset. 
Non. Ensuite une courte transition vers notre prochain invité. Les Rochs sont sur le plateau de tournage.

Stermann:
Nein, wir müssen die vorher verabschieden.
Non, nous devons auparavant prendre congé.

Grissemann:
Ihr müsst gehen? (Es geht ein bisschen durcheinander) 
Vous devez y aller, (ça part un peu dans tous les sens)

Stermann: 
Er wird sofort wütend, so wie ich das gehört habe 
Il devient tout de suite furieux, comme j’ai entendu cela 

Tobias über den nächsten Gast/Tobias à propos du prochain invité :
Vaginalkonflikte oder was? 
Conflit vaginal ou quoi ? 

Grissemann:
Vaginalsekret
Secret vaginal.

Stermann: 
Ihr dürft aber auch noch bleiben. Stichwort: Vaginalsekret (Tobias und Ruzowitzky schauen auf die Uhr) 
Mais vous devez encore rester. Mot-clé. Secret vaginal (Tobias et Ruzowtizky regardent leurs montres)

Tobias:
Jetzt müssen wir leider gehen. 
Maintenant, nous devons malheureusement partir. 

Ruzowitzky:
Ach so, ja eigentlich 
Ah bon, oui en fait.

Stermann:
Ja ich weiß es nicht. 
Oui, je ne sais pas.

Grissemann:
Es ist so wie auf der Wetten Dass – Couch. (Es geht durcheinander) OK, die großen Stars werden verabschiedet. Wir dürfen Sie auffordern. Schauen Sie sich an „Die Hölle“, der neue Film von Stefan Ruzowitzky mit Tobias Moretti in der Hauptrolle. Vielen Dank, dass ihr da wart. Und danke für das sympathische Gespräch. 
C’est comme sur le divan de Wetten Dass (ça part dans tous les sens) OK, les grandes Stars doivent prendre congé. Nous devons vous inviter. Regardez „L’enfer“ le nouveau film de Stefan Ruzowitzky avec Tobias Moretti dans le rôle principal. Merci beaucoup d’avoir été là. Et merci pour la sympathique conversation.

Stermann:
Danke schön.
Merci beaucoup

Grissemann: 
Abmarsch. (Beide gehen verkehrt) Bitte hier raus. Tobias Moretti und Stefan Ruzowitzky. 
Départ (tous deux partent du mauvais côté) Par ici, la sortie. Tobias Moretti et Stefan Ruzowitzky



*link: https://www.google.de/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=fuzzi+film

*link: http://diepresse.com/home/innenpolitik/5153410/ProellStiftung_Gruene-orten-mehrfachen-Gesetzesbruch

link: http://derstandard.at/2897724/Mirjam-Weichselbraun-als-Testimonial-fuer-SPAR-Natur-pur
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres