TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Tobias invité dans "Gansterer zur Geisterstunde"

1416 appréciations
Hors-ligne

L'émission a été diffusée le samedi 05/04 sur la chaîne autrichienne Schau TV. 
Die Sendung ist am Samstag 05/04 auf der österreichischen Kette Schau TV ausgestrahlt worden. 




1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne


Le texte / Das Text

DANKE, ELVIRA !
MERCI, MAUREEN !!

Gansterer zur Geisterstunde
Gansterer à l’heure des esprits

Gansterer:
Guten Abend und zugleich Guten Morgen. Ich begrüße alle Fledermäuse und Vampire zur Mitternachtsdiskussion von Schau TV. Die Sendung heißt „Gansterer zur Geisterstunde“ . Der Gansterer bin ich und die Geister sind Sie daheim vor den Fernsehapparaten und der Fixstern und Komet, der uns heute Nacht begleiten wird, ist der Mann an meiner Seite, Tobias Moretti.
Bonsoir et en même temps bonjour. Je salue toutes les chauve-souris et les vampires à la discussion de minuit de Schau TV . L’émission s’appelle „Gansterer à l’heure des esprits“. Je suis Gansterer et les esprits, ce sont vous à la maison devant la télévision et l’étoile fixe et la comète qui nous accompagnera cette nuit, est l’homme à mes côtés; Tobias Moretti

Herzlich Willkommen.
Bienvenue

Tobias:
Guten Abend.
Bonsoir

Gansterer:
Ich habe dich abgeholt mit der Martina, die die Redaktion dieser Sendung besorgt und wir waren sehr überrascht. Wir haben dich selbstständig und allein mit dem Koffer gesehen, vom Flugzeug kommend. Kannst du das praktische Leben tatsächlich ohne Diener noch? Weißt du, wie man mit Tickets umgeht? Wie man den Ausgang findet und so?
Je suis passé te prendre avec Martina, qui s’occupe de cette émission à la rédaction et nous avons été très surpris. Nous t’avons vu indépendant et seul avec ta valise, arrivant de l’avion. Peux-tu encore réellement te débrouiller en pratique dans la vie sans aides ? Sais-tu comment ça se passe avec les tickets ? Comment on trouve la sortie, etc..

Tobias:
Sehr schwer. Also das ist wirklich wahrscheinlich eine der größten Hürden, dass man diese alltäglichen Dinge meistern kann. Ein Ticket kann ich sowieso nicht.....aber es gibt ja jetzt diese Papiere, diese DIN A4-Zetteln, die man sozusagen dann nur drauf halten muss. Das geht ganz gut, aber müsste ich mir ein.... wie heißen diese Tickets? Diese …..(Gansterer weiß es auch nicht) ….ausdrucken ja, dann wäre ich verloren. Deswegen hat man ja ein Büro...(Gansterer unterbricht, Tobias versteht ihn nicht gleich) Bitte?
Très difficile. Mais c’est vraiment probablement un des plus grands obstacles que l’on puisse maîtriser ces choses quotidiennement. Un ticket, je ne peux pas... mais il y a maintenant ces papiers, ces feuilles format A4, que l’on doit alors pour ainsi dire seulement garder au dessus. Cela va tout à fait bien, mais si je devais … comment s’appellent ces tickets ? Ces ….(Gansterer ne sait pas non plus) les imprimer, alors je serais perdu. C’est pourquoi on a un bureau (Gansterer l’interrompt, Tobias ne le comprend pas tout de suite) Pardon ?

Gansterer:
Du bist ja sehr stolz, wenn dir was Einfaches gelingt?
Tu es très fier, si tu réussis quelque chose de simple ?

Tobias:
Ja ich bin sehr stolz, zum Beispiel, also telefonieren kann ich mittlerweile mit dem Handy. Also ich kann SMS, SMS lesen und ein Jahr später habe ich SMS schreiben gelernt. Und telefonieren. Aber ich habe so ein Iphone, was jeder hat, was ein Scheiß ist. Weil es am Berg bei minus 5 Grad sofort irgendwie das Zeitliche segnet und das kann ich. Aber alle anderen Funktionen kann ich noch nicht oder sie passieren mir
Oui, je suis très fier, par exemple, donc je peux entre temps téléphoner avec le portable. Donc, je connais les SMS, lire les SMS et un an plus tard, j’ai appris à écrire des SMS. Et à téléphoner. Mais j’ai un tel I-Phone, que chacun a, qui est une merde. Parce qu’à la montagne, par moins 5°, il rend en quelque sorte l’âme tout de suite et je sais cela. Mais je ne connais pas encore toutes les autres fonctions, ou elles me dépassent.

Gansterer:
Aber trotzdem alle Achtung. Du stehst ja fast schon mit beiden Beinen auf dem Boden. Und ganz soll man das ja eh nicht können, sonst kann man sich ja nicht mal mehr die Hosen ausziehen.
Mais respect malgré tout. Tu te tiens déjà presque avec les deux jambes sur le sol. Et on ne doit pas pouvoir tout à fait, sinon, on ne peut plus enlever le pantalon.

Tobias:
Ja das kann ich, aber trotzdem schau ich mit Neid manchmal schon links und rechts auf Leute, die das irgendwie so beherrschen und dann herumswitchen in den Sphären.
Oui, je peux cela, mais malgré tout je regarde parfois avec envie les gens à gauche et à droite qui maîtrisent ainsi cela en quelque sorte et alors naviguent dans les sphères.
 
Gansterer:
Bevor wir beide Vollgas geben und in deine sehr bunte und facettenreiche Berufswelt einsteigen, heiße ich einen unserer besten Winzer willkommen. Der Hintergrund ist der: Die Schaumedien, wozu auch neben Schau TV das wunderbare Schau Magazin gehört, die kümmern sich intensiv um den sinnlichen Osten Österreichs. Das sind die Bundesländer Burgenland, Niederösterreich und Wien.
Avant que nous ne donnions tous deux plein gaz et pénétrions dans ton monde professionnel très coloré et riche en facettes, je souhaite maintenant la bienvenue à notre meilleur viticulteur. La raison fondamentale est celle-ci : les médias, auxquels à côté de Schau TV le merveilleux Schau magazine appartient, s‘occupent intensément de l’Est sensuel de l’Autriche. Ce sont les régions du Burgenland, de la Basse Autriche et Vienne.

Tobias:
Darf ich mal unterbrechen, das ist ein Kontradikt zu....., gerade ein Gegensatz, der sich ausschließt. Der sinnliche Osten, sowas geht nicht!
Si je peux me permettre, c’est une contradiction… Justement un contraste qui s’exclut lui-même. L’Est sensuel, cela ne va pas !

Gansterer:
Ja gut, darüber können wir noch reden.
Bien, nous pouvons encore parler de cela

Tobias:
OK
OK

Gansterer:
Einen kleinen Zweikampf Ost gegen West machen. Aber Tatsache ist, das kann niemand bestreiten, dass in dieser Gegend einen wunderbaren, verbindenden, gemeinsamen Nenner gibt. Das ist das gesündeste Grundnahrungsmittel der Welt, der Wein. Und daher haben wir in jeder Sendung Jemand, der uns auch was Schönes mitbringt, damit auch wir bei Kräften bleiben in der Nacht und frisch bleiben.
Faire un petit duel Est contre Ouest. Mais le fait est, personne ne peut contester cela, qu’il y a dans cette région un dénominateur merveilleux, reliant, commun. C’est l’un des produits alimentaires les plus sains au monde, le vin. Et c’est pourquoi nous avons dans chaque émission quelqu’un, qui nous amène aussi quelque chose de beau, avec lequel nous restons en forme et frais pendant la nuit.
Lieber Christof, darf ich dich bitten zu uns zu kommen? (Gansterer und Tobias begrüßen ihn)
Cher Christof, puis-je te demander de nous rejoindre ? (Gansterer et Tobias le saluent)
Christof Hoepler stellt sich und sein Weingut in Breitenbrunn (Burgenland) vor. Was dazu gekauft wird und was an Weiß-, Rot- und Süßwein produziert wird. Er sagt, dass sie über 70 % der Weine, die sie produzieren exportiert werden, vor allem in 35 Bundesstaaten in die USA. Sie kommen auf die Trappfamilie. (Christof spricht sie amerikanisch aus Träp) 
Christof Hoepler se présente ainsi que son vignoble à Breitenbrunn (Burgenland) Ce qui est vendu et ce qu’ils produisent comme vins rouges, blancs et doux. Il dit que plus de 70 % des vins qu’ils produisent sont exportés, avant tout dans 35 états des Etats-Unis. Ils en viennent à la famille Trapp (que Christop prononce à l’américaine Träp)

Tobias:
Die Trappfamilie, das sind ja Österreicher. Wieso spricht man die Träp aus? Heißt doch Trapp. (Christof entschuldigt sich)
La famille Trapp, ce sont des Autrichiens. Pourquoi prononcer Träp ? C’est pourtant Trapp (Christof s’excuse)
Gansterer erzählt, dass er vom Wein beseelt, die Band an dem amerikanischen See gebeten hat, die Nationalhymne von Österreich zu spielen. Und die spielten „Edelweiß“. (Hat nichts damit zu tun) Alle lachen.
Gansterer raconte, qu’il faisait une animation sur le vin, qu’il a demandé au groupe musical du lac américain de jouer l’hymne national d’Autriche. Et ils ont joué „Edelweiss“ (ce qui n’a rien à voir avec cela). Tous rient.
Christof führt weiter aus, dass auch in Großbritannien der Wein von Jamie Oliver usw. genommen wird.
Christof poursuit, qu’en Grande Bretagne aussi le vin .. est pris par Jamie Oliver, etc.
Gansterer:
Wollen diese Berühmtheiten nicht alle den Wein geschenkt haben? Ist das ein Geschäft mit denen was zu machen?
Toutes ces célébrités ne veulent pas qu’on leur offre le vin ? Est-ce une affaire de traiter avec eux ?
Christof sagt, dass die Weine gekauft werden und dass das eine wunderbare Referenzliste ist, die sie aufweisen können, aber die großen Mengen sind es in diesen Lokalen nicht. In Österreich werden ca. 30 Prozent abgesetzt, der Rest wird exportiert. Damit liegt dieses Weingut im Exportspitzenfeld.
Christof dit que les vins sont achetés et qu’il y a une merveilleuse liste de références, qu’ils peuvent présenter, mais la plus grande quantité n’est pas dans ces lieux. Environ 30 % restent en Autriche, le reste est exporté.
Avec cela, ce domaine viticole est à la pointe dans le domaine de l’exportation.
Er schenkt jetzt beiden einen Pinot Blanc (Weißwein) ein und riecht am Glas: Wunderbare
Il leur sert maintenant un Pinot Blanc et sent le verre : merveilleux
Tobias spaßeshalber: (en plaisantant à moitié)
Ich glaube der korkt (weil die Flasche mit einem Schraubverschluss ist). Gansterer lacht.
Je crois qu’il a le goût de bouchon (parce que la bouteille a un bouchon à vis) Gansterer rit

Gansterer:
Gut, aber bei Weinen hast du nichts gegen Schraubverschluss?
Bien, mais tu n’as rien contre les bouchons à vis pour le vin ?

Tobias:
Nein, nein.
Non, non

Gansterer:
Ich habe geglaubt, das wäre ein Zeichen auf den Schraubverschluss.
J’ai cru que ce serait un signe sur le bouchon à vis.

Tobias:
Ja ja, aber bei rotem Wein mag ich den Schraubverschluss gar nicht. Das finde ich absolut unsinnig. Aber beim Weißen finde ich........
Oui, oui, mais pour le vin rouge, je n’aime pas du tout les bouchons à vis. Je trouve cela absolument absurde. Mais pour le blanc, je trouve... 

Gansterer:
Du bist ja auch selbst Weinbauer neben den hundert anderen Sachen, die du machst. Aber du hast es jetzt eben abgegeben, weil du dich nicht mehr darum kümmern kannst.
Tu es également viticulteur toi-même, en plus de la centaine d'autres choses que tu fais. Mais tu as maintenant abandonné parce que tu ne peux plus t'en occuper.

Tobias:
Ja das waren 3 ½ Hektar Wein in der Süd-Maremma, die wir haben. Arrondiert um unser Haus herum. Und das habe ich 10 Jahre oder eigentlich mehr, 15 Jahre leidenschaftlich gemacht, aber das geht dann nicht mehr. Vor allem wie wir dann daheim in Tirol den landwirtschaftlichen Betrieb übernommen haben. Das geht sich einfach zeitmäßig nicht mehr aus. Und vor allem will man dann ja, wenn man dort hinfährt, will man ja auch Urlaub machen und sich ein bisschen entspannen und nicht immer wieder getrieben sein. Und außerdem ist das eine Menge, also 3 ½ Hektar sind sehr viel, wenn man sie bearbeiten muss und zu wenig, um davon zu leben. Das rentiert sich nicht und dann wird das plötzlich zur Pflicht und das sollte ja genau das Gegenteil sein.
Oui, il y avait 3 ½ hectares de vignes dans le sud de la Maremme, que nous possédons. Tout autour de notre maison. Et j'ai fait cela pendant 10 ans ou plus, en fait 15 années de passion, mais rien ne va plus. Surtout parce que nous avons repris la ferme ( l'exploitation agricole) chez nous, au Tyrol. Cela c'est simplement terminé avec le temps. Et surtout, ce que l'on veut quand on va là-bas, c'est prendre des vacances, et se détendre un peu et ne plus être encore et encore bousculés. Et d'ailleurs, c'est beaucoup, 3 ½ hectares c'est énorme quand vous devez y travailler et trop peu pour en vivre. Ce n'est pas rentable, et alors cela devient tout à coup une obligation alors que cela était censé être tout le contraire

Gansterer sagt noch, dass Weißburgunder seine Lieblingsrebe ist und es Zufall war, dass Christof gerade diesen mit gebracht hat. Und auch der Lieblingswein von Christof ist. Er erklärt, wo er wächst und dass er nur 7 % in Barriquefässern aus besonderer Eiche lagert. (Jetzt probieren die drei genüsslich)
Gansterer dit encore que le Bourgogne blanc est son vin préféré et c'est une coïncidence que ce soit justement le vin que Christof a apporté. Et c'est aussi le vin préféré de Christof. Il explique où il pousse et qu'il stocke seulement 7% en barriques de chêne spécial. (Maintenant, ils goûtent tous les trois avec volupté)

Tobias:
Gott sei Dank ist diese Zeit vorbei, wo vom Geschmack her alles so überbarriqueesiert war. Das war ja grausam.
Dieu merci, les jours sont révolus où le goût était si marqué par un temps trop long dans les fûts. C'était horrible.
(Sie diskutieren noch, warum es nachgelassen hat.)
(Ils discutent encore sur les raisons de la disparition de cette pratique)

Tobias:
Wir haben immer so zwei oder drei Fässer nach bestellt, Barriquefässer. In der Mosel habe ich da einen Fassbinder gehabt, der die hergestellt hat. Das war allerdings eine französische Eiche und da hat man die ersten zwei, drei Jahre in so ein Fass den Wein maximal drei Wochen einfüllen können, sonst wäre er so überaromatisiert gewesen. Was nicht mehr tragbar wäre vom Geschmack her.
Nous avons toujours commandé deux ou trois barils après, des fûts de chêne. En Moselle j'ai eu un tonnelier qui les produisait. Cependant, c'était du chêne français et là pendant les deux ou trois premières années dans un tel baril on ne pouvait laisser le vin que jusqu'à trois semaines sinon il y aurait eu trop d'arômes. Ce qui ne serait pas acceptable pour le goût.
Gansterer bedankt sich bei Christof für das Kommen, dass er so was Schönes mit gebracht hat.
Gansterer remercie Christof d'être venu, et d'avoir apporté tant de belles choses.
Tobias gibt ihm auch die Hand:
Tobias lui serre aussi la main.
Danke, das war es schon? Ich habe gedacht, der Christof redet mit uns. Danke!
Merci, c'est tout? Je pensais que Christof allait discuter avec nous. Merci!


Gansterer:
Ich wollte dir eine ganz kleine Geschichte erzählen und dich fragen, was du davon hältst. Ich war in Tirol, wobei ich mich immer wohlgefühlt habe dort. Habe sogar Künstler dort kennen gelernt, die achtbar waren und die von der Bevölkerung sogar gar nicht so feindseelig behandelt wurden. Und bin dann zu einem Stammtisch geladen worden und wurde gefragt: „Was hältst du denn von Andreas Hofer oder so ähnlich ja“. Und ich habe gesagt: „Wieviel Zeit habt ihr? Ich brauche mindestens zwei Stunden, um seine Vorteile und seine Nachteile aufzuzählen.“ Die Antwort war: „Du hast keinen Standpunkt.“
Je voulais te raconter une toute petite histoire et te demander ce que tu en penses. J’étais au Tyrol; où je me suis toujours senti à l’aise. J’ai même fait là la connaissance d’artistes, qui étaient honorables et qui n’étaient même pas du tout regardés de travers par la population. Et j’étais alors invité à une table d’habitués et on m’a demandé : „ Que penses-tu donc d’Andreas Hofer ou de semblable“ Et j’ai dit :
„Combien de temps avez-vous ? J’ai besoin d’au moins deux heures pour énumérer ses avantages et inconvénients“. La réponse était :“Tu n’as aucun point de vue“

Tobias:
Jaaa......
Oui….

Gansterer:
Die wollten das nicht differenziert sehen, sondern entweder sagst du „Ja“ oder „Nein“.
Ils ne voulaient pas voir cela différencié, mais soit tu dis „Oui“ ou „Non“.

Tobias:
Ja das stimmt. Aber ich muss sagen, der Standpunkt ist die wichtigste Abschussrampe, um auch in irgendwas Neues zu gelangen. Auch in eine neue Perspektive. Denn ohne Standpunkt ist eigentlich wie ja schon der Name sagt.....
Oui c’est exact. Mais je dois dire, le point de vue est la rampe de lancement la plus importante pour se lancer aussi dans quelque chose de nouveau. Egalement dans une nouvelle perspective. Car sans point de vue, c’est vraiment comme le nom le dit déjà…

Gansterer:
Du meinst so wie Archimedes. Der hat gesagt: Gib mir einen Punkt auf dem ich stehen kann und ich hebe die Welt aus den Angeln....
Tu penses comme Archimède. Qui a dit : 'donnez-moi un point d'appui et je soulèverai le monde'

Tobias:
Genau, das ist der Standpunkt. Und in der akademischen Differenzierung, wo sich jede Begrifflichkeit selber entschuldigt, komme ich ja zu keinem Standpunkt, das heißt, ich kann keine Perspektive erzählen. Da hatten sie schon Recht am Stammtisch. Man kann sich ja auch täuschen, das ist ja inbegriffen. Lieber täusche ich mich von einem Standpunkt aus als von einem Nirvana. (Tobias schaut sehr ernst) Oder nicht?
Exact, c’est le point de vue. Et dans la différenciation académique, où chaque terminologie s’excuse d’elle-même, je n’arrive à aucun point de vue, cela signifie, que je ne peux parler d’aucune perspective. Là, ils avaient raison à la table d’habitués. On peut aussi se tromper, c’est compris. Je préfère me tromper de point de vue que de Nirvana (Tobias regarde très sérieusement) Ou pas ?

Gansterer:
Ich weiß nicht. Ich habe vor allem in Fernost gelernt zu lieben, das Entweder – Oder. Nicht das Entweder – Oder, sondern das sowohl als auch. Das Nualistische. Wir sind ja ganz arge Schwarzweiß-Maler in Wirklichkeit. Wir haben gerne hopp oder top oder Ja oder Nein. Und in Wirklichkeit ist das natürlich immer eine schreckliche Vereinfachung. Während das Yin und Yang schon etwas sehr Überlegendes und Schönes hat. Finde ich halt.
Je ne sais pas. J’ai avant tout appris à aimer en Extrême-Orient , le soit – ou. Pas le soit-ou mais cela aussi bien qu’aussi. Le Nualistische. Nous sommes des peintres qui ne peignons en réalité qu'en noir et blanc. Nous aimons le hopp ou le top ou le Oui ou le non. Et en réalité, c’est bien sûr toujours une simplification terrible. Pendant que le Yin et le Yang a simplement quelque chose de très réfléchi et de très beau. Je trouve juste.

Tobias:
Ja aber zum Beispiel, wenn das Phänomen der Entscheidung hinzu kommt, da bist du mit Yin/Yang an der Wand. Du musst dich ja entscheiden, du kannst ja nicht sagen: Ich bin für beides. Es gibt ja solche Situationen im Leben, wo man sich entscheiden muss.
Oui, mais par exemple, si le phénomène de la décision s’y ajoute, tu es avec le Yin et le Yang au pied du mur. Tu dois te décider, tu ne peux pas dire : je suis pour les deux. Il y a de telles situations dans la vie, où l’on doit se décider..

Gansterer:
Ja wieso denn....du kannst ja auch.......
Oui; pourquoi alors… tu peux aussi…

Tobias energisch: Tobias avec énergie :
Mag ich die Resi, oder mag ich die Anna.....sozusagen Yin und Yang....die sind mir beide....(lacht)
J’aime le Resi, ou j’aime Anna… pour ainsi dire le Yin ou le Yang… ce sont mes deux …(il rit)

Gansterer:
Das schaut dir wieder ähnlich (lacht). Ganz klar kannst du die nicht auseinander halten und neu zusammen setzen. Aber normalerweise steht dir selbstverständlich in so gut wie in allen Fällen ein Mittelweg zur Verfügung.
Cela te ressemble de nouveau (il rit). Tout à fait clairement, tu ne peux pas les distinguer et composer à neuf. Mais normalement, un moyen terme est naturellement à ta disposition dans presque tous les cas.

Tobias:
Also.....
Donc…

Gansterer:
Also wenn er sinnvoll ist. Es gibt natürlich Fälle wo das Krasse das Richtige ist, aber normalerweise liegt es doch irgendwo mittendrin
Donc, s’il est logique. Il y a bien sûr des cas où ce qui est flagrant est ce qui est correct, mais normalement, cela se trouve quelque part en plein milieu.

Tobias:
Ja das stimmt. Philosophisch betrachtet hast du Recht, aber sozusagen was alltägliche Entscheidungen betrifft, pffft.
Oui, c’est exact. Philosophiquement parlant, tu as raison, mais pour ainsi dire, en ce qui concerne les décisions quotidiennes, pffft.

Gansterer:
Ich glaube, dich nerven mittlerweile die Vielen, die nie zur Entscheidung kommen, weil sie immer so im Mittelbogen sind.
Je crois qu’entre-temps les nombreuses personnes qui ne prennent jamais de décisions t’énervent, parce qu’ils sont toujours dans la courbe moyenne.

Tobias:
Ja es ist halt überhaupt ein Problem unserer Gesellschaft derzeit, weil halt ….. (Macht eine lange Pause) Es ist halt so. Worüber definiert sich der Kleinbürger. Der Kleinbürger ist der größte Feind der Phantasie. Der größte Feind eigentlich von allem, was sich entwickelt. Weil er will, dass alles stagniert und warum will er das? Weil er sich immer nach außen orientiert und nie von sich selber die Orientierung nimmt.
Mittlerweile ist es halt so, dass eine Mediengesellschaft sich auch darüber orientiert und definiert, nur keine Fehler zu machen und sozusagen die akademische Differenzierung immer mit einbezieht und das könnte man ja auch so interpretieren, dass das halt auch eine Nichtentscheidung ist. Also auch sozusagen in Standpunkten oder Nichtstandpunkten, anstatt, dass man halt trotzdem sagt: OK, da täusche
ich mich jetzt, aber irgendwie muss ich jetzt doch zu einem Entschluss kommen oder so.
C‘est donc juste un problème de notre société actuellement parce que. (Une longue pause) C’est juste ainsi. Sur quoi le petit bourgeois se définit. Le petit bourgeois est le plus grand ennemi de l'imagination. Le plus grand ennemi à vrai dire de tout qui se développe. Parce qu'il veut que tout stagne et pourquoi veut-il cela ? Parce qu'il s'oriente toujours en dehors et ne prend jamais de lui-même l'orientation. Entre-temps, c’est juste ainsi qu’une société de médias s’oriente aussi là-dessus et se définit, seulement de ne faire aucune erreur et pour ainsi dire, elle inclut toujours ce que l'on peut appeler la différenciation académique et que l'on pourrait aussi interpréter comme étant une non-décision. Mais aussi pour ainsi dire en point de vue ou en non point de vue, au lieu que l’on dise juste malgré tout : OK, maintenant, je me trompe mais d’une façon ou d’une autre, je dois pourtant arriver maintenant à une décision ou ainsi..

Gansterer:
Du, um die Agrarseite abzuschließen, wir haben ja noch viele andere Themen. Du warst so lieb und hast mich etliche Male auf deinen Hof eingeladen. Wir sind leider nie dazu gekommen. Habe dann aber irgendwo gelesen, du bist in zehn Minuten in Innsbruck. Wie lässt sich das verbinden. Ein Bergbauer, der in zehn Minuten am Goldenen Dachl steht?
Toi, pour en finir avec le côté agricole, nous avons encore beaucoup de sujets. Tu étais tellement aimable et tu m’as invité plusieurs fois dans ta ferme. Nous n’y sommes malheureusement jamais arrivés. Mais j’ai  donc lu quelque part que tu es en 10 minutes à Innsbruck. Comment cela est-il possible. Un agriculteur de montagne, qui se trouve en 10 minutes au Toit d’Or ? (http://fr.wikipedia.org/wiki/Petit_toit_d'or)

Tobias:
Pass auf, pass auf. Nein, am Goldenen Dachl nicht. Wenn, dann fahre ich an den Flughafen und da bin ich in einer Viertelstunde, obwohl ich mitten im no way bin. Das ist einfach anders, als hier. Wien ist ja eh noch gesegnet, aber beispielsweise Berlin-Schöneberg. Da fahren die 1 ½ Stunden von der Stadtmitte zum Flughafen. Das ist ja grauenhaft. Oder in Paris. Das ist ja eine Tagesreise zum Flughafen hin und dann
bist du noch nicht einmal im Flugzeug drinnen. Und das ist halt bei uns, das ist halt auch eine Art von Lebensqualität, Und als ich mich damals entschieden habe, den Betrieb zu übernehmen mit meiner Frau, sie war ja damals noch meine Freundin. Da war es halt auch immer so, dass man gesagt hat, ja irgendwo müssen wir ja wohnen. Das ist ja mittlerweile wirklich nicht mehr so, Ich bin in Wien in einer Viertelstunde,
nach Rom brauche ich genau eine Stunde und zehn Minuten mit dem Flieger. Nach Berlin brauche ich auch, jetzt geht es nicht mehr direkt, sondern über Wien. Aber Hamburg gibt es im Winter immer einen Direktflug, 1 ½ Stunden. Da bin ich schon dort, da sind die anderen noch nicht mal am Flughafen. Also ich bin ja eh in der Mitte oder im Zentrum.
Attention, attention. Non, pas au toit d’Or. Alors, quand je me rends à l’aéroport et là, j’y suis en ¼ d’heure; bien que je sois au milieu de nulle part. C’est simplement différent ici. Vienne est encore bénie, mais par exemple Berlin-Schöneberg. Là, il y a 1 H ½ de route du centre ville à l’aéroport. C’est terrible. Ou à Paris. C’est un jour de voyage jusqu’à l’aéroport et là, tu n’es même pas encore à l’intérieur de l’avion. Et c’est juste ainsi chez nous, c’est une sorte de qualité de vie. Et quand je me suis décidé à reprendre l’entreprise avec ma femme, qui à l’époque était encore mon amie. Là, c’était juste toujours ainsi, que l’on a dit, qu’on doit habiter quelque part. Entre temps, ce n’est plus vraiment ainsi. Je suis à Vienne en un quart d'heure. Pour Rome, j'ai besoin exactement d'une heure et de dix minutes en avion. Pour Berlin, j’ai aussi
besoin de cela car il n’y a pas de vol direct, mais par Vienne. Mais pour Hambourg, en hiver, il y a toujours un vol direct, 1 H ½. Là je suis déjà là, alors que les autres ne sont donc pas encore à l'aéroport. Donc je suis eh au milieu ou au centre.

Gansterer:
Sagst du, das ist heutzutage besser als je zuvor? Du hast ja viele Spielstätten, die du kultiviert betreust.
Dis-tu que c’est mieux de nos jours qu’auparavant? Tu as beaucoup de lieux où tu joues, que tu cultives avec soin.

Tobias:
Ja, da bin ich mobil muss ich sagen. Und die Provinz......ich empfinde das gar nicht so, weil ich empfinde das Provinzielle oder die Provinz ein Lebensnirvana. Ein kulturelles Nirvana ist ja immer ein Between, immer ein Dazwischen. Also eine Großstadt habe ich gerne. In Berlin oder in Hamburg, das ist eine Lebenskultur. Auch in Wien. Eine ganz großartige Stadt ist Wien. Oder Rom mag ich eigentlich am liebsten. Paris mag ich weniger. Das ist eine Lebenskultur, das ist ein Humus, mit viel virilen Möglichkeiten und Spannungen versehen. Bei mir ist das auch so. Das ist sehr ähnlich. Da gibt es eine große Verwandtschaft, eine Schnittmenge der Lebensform. Das Schlimmste ist so ein Dazwischen. So!
Oui, je suis mobile, je dois dire. Et la province.. je ne ressens pas du tout cela ainsi, parce je ressens le provincial ou la province comme un nirvana de vie. Un nirvana culturel est toujours un entre-deux, toujours un entre-deux. Donc j’aime une grande ville. A Berlin ou à Hambourg, c’est une vie culturelle. A Vienne aussi. Vienne est une ville tout à fait magnifique. Ou je préfère vraiment Rome. J’aime moins Paris. C’est
une vie culturelle, c’est un humus, fourni avec beaucoup de tensions et de possibilités viriles. Chez moi, c’est aussi ainsi. C’est très semblable.Il y a une grande parenté, une intersection de la forme de vie. Le pire est un tel entre-deux. Ainsi !

Gansterer:
Kleinstadt. Bad Hall.
Petite ville : Bad Hall.

Tobias:
Ja. Also das ist …..Bad Hall....oder irgend was. Oder diese ganzen Marchtrenk oder was weiß ich, das ist natürlich, das ist wirklich brutal.
Oui. Donc c’est … Bad Hall ou quelque chose comme cela. Ou tout ce Marchtrenk ou que sais-je, c’est bien sûr, c’est vraiment brutal.

Gansterer:
Weil nicht Fisch und nicht Fleisch. Ich habe gelesen, dein Hof liegt ungefähr auf idealer Kurhöhe von 1200 m oder so was.
Parce que ni chair ni poisson. J’ai lu que ta ferme se trouve approximativement à la hauteur de traitement idéale de 1200 m ou quelque chose comme cela.

Tobias:
Man muss tief durchschnaufen, wenn man es bearbeiten will.
On doit respirer profondément, si on veut travailler cela.

Gansterer:
Ich will jetzt nicht spötteln. Darfst du dich überhaupt Bergbauer nennen?
Je ne veux pas me moquer maintenant. Peux-tu donc te nommer agriculteur de montagne ?

Tobias:
Wir. Wir sind Zone 4. Ja wir sind so. (Zeigt mit der Hand eine Steile an). Also das ist jedes Mal so....
Nous. Nous sommes en zone 4. Oui, nous sommes ainsi (il montre une pente avec la main). Donc, c’est ainsi à chaque fois.

Gansterer:
Das Steile....ist die Zuordnung.
La pente.. est le classement

Tobias:
Sehr steil. Ja klar, das ist ja so, dass wir jedes Mal nach einer Ernte, egal, ob das jetzt eine Heuernte oder sonst eine Ernte ist, ist man froh, wenn nichts passiert ist. Ich bin zwar toll ausgestattet mit Maschinen logischerweise, Damit wir das erst mal zu zweit, zu dritt bearbeiten können. In dem Betrieb, da waren früher über zehn oder elf Leute drauf, die gearbeitet haben. Und wir machen das zu dritt. Maschinisiert. Aber trotzdem ist es halt trotzdem immer wieder heikel.
Très raide. Oui, c’est clair, c’est ainsi, que chaque fois, après une récolte, peu importe, que ce soit maintenant une fenaison ou sinon une récolte, nous sommes heureux, quand rien n’est arrivé. Je suis certes super équipé avec des machines, logiquement. Avec cela, nous pouvons maintenant travailler à deux, trois. Dans l’entreprise, il y avait auparavant plus de 10 ou 11 personnes, qui y travaillaient. Et nous faisons cela à trois. Mécanisé. Mais malgré tout, c’est toujours délicat tout de même.

Gansterer:
Es gibt da einen wunderbaren Beweis, der aber dann in das letzte Kapitel unseres Gespräches gehört:Deine Motorleidenschaft. Aber es gibt einen Beweis für die Steilheit eures Geländes. Du hast das Autofahren so gelernt, dass du im Retourgang hinauf gefahren bist, weil der erste Gang nicht kurz genug übersetzt gewesen ist.
Il y a une preuve merveilleuse, mais qui fait partie du dernier chapitre de notre discussion : ta passion pour les engins motorisés. Mais il y a une preuve de la raideur de votre terrain. Tu as ainsi appris à conduire une voiture, que tu as conduit en marche arrière, parce que pour la première vitesse, la transmission est trop courte.

Tobias:
Genau. Das hat der Vater mir, der hat gesagt.......Auto fahren habe ich gelernt mit 11 Jahren. Also meine Tochter zum Beispiel, die hat mit zehn Jahren schon gut fahren können. Die hat einmal Gäste abgeholt mit einem Fiat Panda unten im Winter. Weil die waren am Weg. Eine betuchte noble Familie am Weg auf den Arlberg rauf nach Lech und haben bei uns da eine Pause gemacht. Und dann wollten sie vorbei kommen
und blieben mit dem Allrad hängen. Dann habe ich gesagt zur Tochter, weil ich war gerade im Stall. Hol sie ab und dann sollen sie ihr Auto stehen lassen. Sie fährt runter und sie ist beim Fiat Panda – sie hat keinen Platz gehabt – sie konnte noch nicht sitzen. Jetzt ist sie stehend runter gefahren und weil sie so klein war, haben die gedacht, ein Auto fährt ohne Mensch herunter. Steigt die kleine Maus aus und sagt:
„Der Papa hat gesagt, ihr sollt bei mir einsteigen.“ Sie sind alle zu Fuß herauf gekommen. Und sie ist wieder alleine rauf gefahren und hat gesagt: „ Du Papa ich weiß nicht, die wollen nicht einsteigen. Jetzt bin ich so wieder rauf gefahren.“
Exact. Le père était avec moi, il a dit.. J’ai appris à conduire une voiture à 11 ans. Donc ma fille par exemple, elle pouvait déjà bien conduire à 10 ans. Elle a pris une fois en bas des invités avec une Fiat Panda en hiver. Parce qu’ils étaient en route. Une riche famille noble sur le chemin de l’Arlberg en haut après Lech et ont fait une pause chez nous. Et alors, ils voulaient continuer et restaient bloqués avec les roues. Donc, j’ai dit à ma fille,  parce que j’étais justement dans l’étable. "Va les chercher et alors ils doivent laisser leur voiture". Elle descendait et elle était avec la Fiat Panda, elle n’avait aucune place, elle ne pouvait pas encore s’asseoir. Maintenant, elle est descendue en étant debout et parce qu’elle était tellement petite, ils ont pensé, une voiture descend sans personne. La petite souris descend et dit : „Papa a dit que vous deviez monter avec moi“. Ils sont tous montés à pied. Et elle est remontée seule et a dit : „Toi, papa, je ne sais pas, ils ne veulent pas monter. Maintenant, je suis remontée ainsi“






1416 appréciations
Hors-ligne
Gansterer:
Schauspielerei - der Schauspieler Tobias Moretti. Das früheste, was ich von dir als Schauspieler weiß, da warst du schon in den Zwanzigern, das war, wie du mit dem Strehler in Italien gespielt hast. Und bei der Gelegenheit, offenbar auf seine Anregung hin, deinen Namen Bloeb, ist das so richtig ausgesprochen? Auf den Namen Moretti geändert hast. Also auf den Mädchennamen deiner Mutter.
Métier d‘acteur – l’acteur Tobias Moretti. La première chose que je sais de toi en tant qu’acteur, tu étais dans la vingtaine, c’était quand tu as joué en Italie avec Strehler. Et à l’occasion, apparemment à sa suggestion,  tu as changé ton nom de Bloeb, est-ce correct, pour le nom Moretti. Donc, le nom de jeune fille de ta mère.

Tobias:
Ja ja genau. Wir kommen sozusagen vom Südtirolerischen.
Oui, oui, exact. Nous venons pour ainsi dire du Sud Tyrol.

Gansterer:
Und du sprichts perfekt italienisch, nicht?
Et tu parles parfaitement l’italien, n’est-ce-pas ?

Tobias:
Nein, perfekt leider nicht, aber ich spreche italienisch. Die sind nach dem Krieg, also nicht optiert, sondern schon vorher sind die Moretti nach Österreich, nach Oberös-terreich gegangen, er Komponist und Volksschullehrer war, nein Volksschuldirektor war. Dann sind sie nach Allerheiligen gekommen ins Oberösterreichische, da sind auch die ersten Kinder geboren. Meine Mama auch noch. Und so ist sie wieder von Oberösterreich zurück nach Tirol und hat meinen Vater dort kennen gelernt. Der Großvater hat komponiert, ganz witzige Sachen, meistens so Kirchenlieder und so und war halt ein bisschen so eine graue Eminenz. Er hat auch die Raiffeisenkasse gehabt, wie es halt damals so war und Lehrer und so (lacht). Und neulich war ich, weil ein sehr interessanter Autohändler, Alfa- und Fiathändler, der Ambros in dieser Gegend ist. Und der immer meine Oldtimer, meine alten Alfas herrichtet, waren wir da oben in dem alten Schulhaus, das es noch immer gibt. Und da war ein Archivar und da gibt es in dem Schularchiv, in dem Gemeindearchiv noch eine Aufzeichnung, wo mein Groß-vater, der Ludwig, ich heiße so mit dem zweiten Namen, da hat der die Matthäus-passion aufgeführt mit lauter Bauern. Also die sind zuerst mit dem Ochsenkarren dahin gefahren, eine halbe Stunde oder Stunde zur Probe und irgendwie hat ein Bratschist nicht Folge geleistet ihm so und so (macht Geigenbewe-gungen) in irgendeiner musikalischen Dynamik oder so was zu interpretieren, oder hat nicht geübt, oder was weiß ich. Worauf der Großvater, der ein bisschen cholerisch veranlagt war, die Bratsche auf seinem Kopf zertrümmert hat. Und das musste die Gemeinde dann zahlen. Da hat ein gewisser Chefbanker diese Geige auf dem Kopf zertrümmern lassen müssen vom Großvater und dann hat es die Gemeinde bezahlt. Und das ist noch immer aufgezeichnet. Das habe ich sehr lustig gefunden.
Non, hélas pas parfaitement, mais je parle italien. Ils sont venus après la guerre, donc pas par choix, mais déjà auparavant les Moretti sont venus en Autriche, en Haute-Autriche, lui était compositeur et professeur d’école primaire, non directeur d’école primaire. Puis ils sont arrivés à Allerheiligen en Haute-Autriche, là les premiers enfants sont nés. Ma maman aussi. Et ainsi, elle est revenue d’Haute Autriche au Tyrol et y a fait la connaissance de mon père. Le grand père a composé, des choses tout à fait drôles, principalement des cantiques et était juste un peu comme une éminence grise. Il a eu aussi la caisse de crédit agricole, comme c’était à l’époque et professeur et ainsi (il rit). Et récemment, j’étais dans la région car il y a là un concessionnaire auto très intéressant, Ambros, concessionnaire Alfa et Fiat. Et il remet toujours en état mon vieux modèle, ma vieille Alfa, nous étions là haut dans la vieille école, qui est encore là; Et là, il y avait un archiviste et dans les archives de l’école, dans les archives du village, il y avait encore un enregistrement, où mon grand-père, Ludwig, je l’appelle de son deuxième nom, a dirigé la Passion selon
St Mathieu avec de forts paysans. Donc, ils sont d’abord arrivés avec des chars à boeufs, une demi-heure ou une heure pour les répétitions et à un moment donné, un altiste ne l’a pas suivi et ainsi (il mime le jeu de violon) dans n’importe quelle dynamique musicale ou quelque chose comme cela à interpréter, ou ne s’est pas exercé, ou que sais-je. Sur quoi le grand-père, qui était réputé être un peu colérique lui a cassé l’alto sur la tête. Et le village devait alors payer cela. Là, un certain chef de banque s’est fait casser ce violon sur la tête par le grand père et alors, le village a payé. Et c’est encore enregistré. J’ai trouvé cela très drôle.

Gansterer:
Von dem Großvater dürftest du das eine oder andere übernommen haben. Aber da kommen wir vielleicht später dazu, wenn es um die Musik geht und gewisse Entdeckungen, die du gemacht hast und Rollen, die du gespielt hast. Aber kommen wir wieder zurück. Wenn man schon mit dem Strehler spielen durfte, der ja sicher einer der ganz Guten und Großen war, da musste man schon eine Vergangenheit haben. Wie hat das alles begonnen mit der Schauspielerei?
Du grand père, tu pourrais avoir pris cela ou une autre chose. Mais nous viendrons peut-être plus tard là-dessus, lorsqu’il s’agira de musique et de certaines découvertes que tu as faites et des rôles que tu as joués. Mais nous y reviendrons.
Déjà quand on pouvait jouer avec Strehler, qui était certainement un des tout à fait bons et grands, là, on devait déjà avoir un passé. Comment cela a commencé avec le métier d’acteur ?

Tobias überlegt:
Tobias réfléchit :
Ja ja, selber weiß ich das nicht mehr so. Erzählen tun sie halt immer, und ich merke es ja jetzt beim eigenen Sohn auch sozusagen, oder bei allen Kindern von mir, aber bei dem Buben ganz extrem, dass die Realität, die reale Welt ist nicht die, in der man sich wohl fühlt. Die, in der man sich wohl fühlt, ist eine eigene, erfundene, dramatische Welt und irgendwie, scheinbar, wenn ich so gespielt habe, haben sie erzählt, dann war ich so versunken, ob das jetzt Männlein waren oder Figuren oder Autos oder so, dann habe ich immer sozusagen eine Rolle gespielt, in der war ich dann ganz. Dann habe ich mit fünf Jahren so ein Go-Cart bekommen und bin dann auf Weltreise gegangen mit dem Go-Cart. Bin weg gefahren und war irgendwie einen Tag verschwunden. Dann haben sie mich gefunden mit der Gendarmerie, weil ich eingeschlafen bin vor dem Auto. Ich habe aber nicht geweint, sondern ich bin mit dem Go-Cart einfach weg gefahren in die Welt hinaus. Mit fünf Jahren und habe nicht geweint und hatte nicht Heimweh, obwohl ich ein unheimlicher „Mamala“ (Mamakind) war. Aber da war einfach mein Auto und da war ich dann halt drinnen. Und nach einem Tag hat mich die Gendarmerie wieder eingesammelt. Irgendwo gefunden 15 km weg von daheim. Also das ist schon unglaublich und dann später war es dann so, ich war in einer maria-nischen Kongregation, also bei den Jesuiten, Das war so ein großes Jugendzentrum und da habe ich dann gespielt und dann habe ich schon gemerkt, wenn man da was spielt, dass man da schon so 300 bis 400 Leute plötzlich so (schnippt mit den Fingern), dass die fokussiert sind auf meine Person und das hat mir schon wahnsinnig gefallen. Da habe ich halt dann so Sachen gemacht. Das habe ich dann aber wieder vergessen und habe was anderes studiert. Ich habe dann Musik gemacht, Komposi-tionen usw. Das habe ich dann abgebrochen, weil sich heraus gestellt hat, dass die Kompositionslehre eigentlich auch in der Interpretation der akademisierten Musik-auffassung eher wie Mathematik zu behandeln ist. Als Musik sozusagen, als das emotionale Element und Phänomen. Und dann bin ich wieder zurück gegangen, weil ich nicht wusste, was ich eigentlich machen soll und dann sagte eine Tante von mir, mein Onkel war der Hugo Lindinger, das war ein alter Burgschauspieler und der war so ein Komödiant. Und die Tante, die hat unterrichtet und hat gesagt: „Probier mal diese Aufnahmeprüfung am Reinhardt-Seminar“ oder so was hin und her. Da bin ich dann hin und dann war mir das so fremd. Also heute ist das alles anders, aber damals war das so österreichisch verstaubt. Die äußere Form ein Prokatteppich der Vergangenheit mit jungen Leuten, die sich da sozusagen in Eitelkeit sich schwelgend, wahnsinnig wohlgefühlt haben. Damals habe ich ja nicht kapiert, was ich will, aber ich habe gewusst, dass ich das nicht will. Und bin dann nach Deutschland. Dann habe ich es probiert, diese Aufnahmeprüfung in der Falckenberg-Akademie, die Schauspielschule,
die eigentlich sehr elitär ist und auch war. Und da dachte ich mir, das probiere ich einfach mal, dann habe ich das geschafft. Durch Zufall auch, durch Glück irgendwie.
Oui, oui, je ne sais plus cela moi-même. Raconter, ça, ils le font toujours et je remarque cela maintenant chez mon propre fils aussi pour ainsi dire, ou chez tous mes enfants, mais à l’extrême chez le gamin, que la réalité, le monde réel n’est pas celui dans lequel on se sent bien. Celui, dans lequel on se sent bien, est un propre monde inventé, dramatique et à un moment donné, apparent, quand j’ai joué ainsi, ils me l’ont raconté, alors j’y étais tellement plongé, si maintenant, que ce soient de petits hommes ou des personnages ou des voitures, alors j’ai pour ainsi dire toujours joué un rôle, dans lequel j’étais alors totalement. Alors, à cinq ans, j’ai eu un tel Go-kart ([lien] )et alors je suis parti pour un tour du monde avec le kart. Je suis parti et suis en quelque sorte disparu pendant une journée. Alors ils m’ont trouvé avec la gendarmerie, parce que je m’étais endormi devant la voiture. Mais je n’ai pas pleuré, mais je suis simplement parti dans le monde avec le kart. A cinq ans, et je n’ai pas pleuré et je n’ai pas eu le mal du pays, bien que je sois un „petit garçon à sa maman“. Mais c’était simplement ma voiture et alors, j’étais juste dedans. Et après une journée la gendarmerie m’a de nouveau ramassé. Trouvé n’importe où,  à 15 Kms de la maison. Donc c’est déjà incroyable et alors plus tard, c’était alors ainsi, j’étais dans une congrégation mariale, donc chez les Jésuites. C’était un grand centre de la jeunesse et j’ai joué et j’ai déjà remarqué, quand on joue cela, qu’on a soudain ainsi (il claque des doigts)300 à 400 personnes qui se concentrent sur ma personne et cela m’a follement plu. Là, j’ai juste fait alors de telles choses. Mais j’ai de nouveau oublié cela et j’ai étudié autre chose. J’ai alors fait de la musique, de la composition, etc..  J’ai alors arrêté cela, parce qu’il est apparu que l’apprentissage de la composition est à traiter en fait aussi dans l’inter-prétation académique de la musique plutôt comme des mathématiques. En tant que musique pour ainsi dire, comme l’élément émotionnel  et phénomène. Et alors, je suis de nouveau parti, parce que je ne savais pas ce que je devais vraiment faire et alors une de mes tantes m’a dit, mon oncle était Hugo Lindinger, c’était un vieil acteur du Burg et c’était un tel comédien. Et la tante qui a enseigné et a dit : „Essaie l’examen d’entrée au séminaire Reinhardt“ ou quelque chose comme ça ici et là. J’étais alors là et puis, tout cela m’était tellement étranger. Donc, aujourd’hui, tout cela est différent, mais à l’époque ce qui était autrichien était tellement poussiéreux.
Les formes extérieures d’un tapis en brocart du passé avec de jeunes gens, qui se sont pour ainsi dire follement bien sentis en se régalant dans la vanité. A l’époque, je n’ai pas compris, ce que je voulais, mais je savais que je ne voulais pas cela . Et je suis alors allé en Allemagne. Puis, j’ai essayé, cet examen d’entrée à l’Académie Falckenberg, l’école d’acteurs, qui est vraiment très élitiste et l’était aussi. Et là, je me suis dit, j’essaye seulement simplement, alors j’ai réussi. Par hasard aussi, par chance en quelque sorte.

Gansterer:
Welchen Text hast du da vorgesprochen?
Quel texte as-tu interprété ?

Tobias:
Ich habe den Karl Valentin gesprochen, den wollten sie überhaupt nicht hören. Das Dritte habe ich nicht gehabt. Das Zweite hatte ich, das war „Kabale und Liebe“. Da habe ich einen gefragt, der war Sportjournalist, Sportredakteur beim ORF/Tirol.
Da habe ich gesagt: „Du, was soll ich denn da machen, wie muss ich denn da vorsprechen?“ Dann hat er mir gelernt und gesagt, ich muss immer nach vorne schauen und immer die Hände so halten. Eine Hand nach hinten, eine nach vorne und
dramatisch reden. Und dann habe ich den Text gelernt. Weil ich zu der Zeit immer fern gefahren bin für den Walter Klingler und für den Vater vom Gerhard Berger, mit den Lastwägen den großen. Da habe ich halt als Student mein Geld damit verdient mit den Schiffsschraugen Hamburg - Genua. Da habe ich halt immer probiert so zu reden (macht die Handbewegungen) während dem Fahren. Und den Text „Oh Luise, mach es dem Himmel gleich....“ und dann bin ich immer so gefahren. Dann habe ich das auch so vorgesprochen, worauf sie unten gelacht haben. Bei einem Drama! Kurz vor dem Abwinken und dann alle: „Dankeschön, das war es. Sie können wieder gehen“ habe ich mich selber unterbrochen mit dem Gespür, dass ich jetzt was sagen muss. Dann fragte ich, wieso sie mich auslachen? Ich mache ja nur mein Bestes und sie brauchen mich nicht auslachen. Das finde ich völlig arrogant und nicht am Platz. Dann haben sie mal so geschaut unten, Der Direktor damals, der Dalanski wollte mich schon hinaus weisen, Da hat ein anderer gesagt: „Nein nein, dem setzen wir jetzt eine her.“ Die war schon im 3. Semester, die war vor mir, Christiane Leuchtmann, sie ist ja eine zauberhafte Person. Und dann musste ich ihr den Text sagen. Und sie mir zuhören. Dann habe ich mit ihr das gespielt und ich durfte die Hände nicht benützen und da habe ich den Schillerdialog mit ihr, oder den Monolog mit ihr als Dialog gesprochen. Dann waren wir beide in einer anderen Welt. Ich habe noch nie mit einem Menschen vorher Theater gespielt. Noch nie einem Menschen in die Augen gesehen. Noch nie sozusagen ein Wesen vor mir gehabt, als Interpretationspunkt meines Gegenübers. Und irgendwie waren dann alle so weg und haben mich aufgenommen. Obwohl ich eigentlich nichts gekonnt habe und das war ein Glück oder Schicksal und so. Und dann habe ich mich eigentlich erst mit dem beschäftigt. Vorher habe ich mich eigentlich gar nicht mit dem beschäftigt und wollte das auch gar nicht werden. Aber dadurch, dass das dann so eine tolle, fundierte Ausbildung war, war es cool, weil wir haben den Andre Müller gehabt, also diesen Kopf. Den DDR-Philosophen Germanis-tiker und wir hatten echt „tolle Köpfe“ und dann hat sich eigentlich erst mit der Beschäftigung mit der Materie, mein Gefühl für den Beruf eingestellt. Vorher wollte ich das eigentlich gar nicht werden. Dann war es aber auch noch schwer, es hat zwar gut funktioniert. Es ist dann so gewesen, dass dann am Ende, im letzten Jahr, haben wir dann „Leonce und Lena“ gespielt und das hat der Georgio Strehler gesehen und da haben wir dann eine Tournee gemacht, wie der Abado das gemacht hat mit europäi-schen Musikern. So hat der das gemacht mit Schauspielschülern gemacht und da habe ich den Valerio gespielt. Der Strehler hat das damals mit inszeniert und das war cool für uns. Also der als „Gott“ und da haben wir viel gelernt. Dann ist man halt so hinein geschlittert.
J’ai interprété Karl Valentin, qu’ils ne voulaient pas entendre. Je n’ai pas eu le troisième. J’ai eu le deuxième, c’était „ Intrigue et amour“. Là, j’ai demandé à quelqu’un, qui était journaliste sportif, rédacteur sportif à ORF Tirol. J’ai dit
„ ‚Toi, comment dois-je faire cela, comment dois-je interpréter cela?“. Alors, il m’a appris et a dit, que je dois toujours regarder vers l’avant et toujours tenir les mains ainsi. Une main vers l’arrière, une vers l’avant et parler de façon dramatique. Et puis, j’ai appris le texte. Parce qu’à l’époque, j’étais toujours en route pour Walter Klingler et pour le père de Gerhard Berger avec les poids-lourds des grands. Je gagnais ainsi mon argent en tant qu’étudiant en faisant le trajet Hambourg-Gênes. J’ai juste toujours essayé de parler ainsi (il fait des mouvements avec les bras) pendant que je conduisais. Et le texte „Oh Luise, fais cela au ciel tout de suite..“ et alors j’ai toujours conduit ainsi. Puis j’ai aussi interprété cela ainsi, à la suite de quoi, ceux en bas ont ri. Sur un drame ! Peu avant de refuser de la main et puis tous : „Merci, c’est bon. Vous pouvez y aller“ Je me suis interrompu avec le sentiment que je devais mainte-nant dire quelque chose. Alors, j’ai demandé „Pourquoi vous vous moquez de moi ? Je fais seulement de mon mieux et vous n’avez pas besoin de vous moquer de moi. Je trouve cela complètement arrogant et pas à sa place. Alors ils ont regardé ainsi en bas. Le directeur de l’époque, Dalanski voulait me virer, là, un autre a dit : „Non, Non, mettons-lui maintenant quelqu’un en face“. Elle en était déjà au 3ème semestre, elle était devant moi, Christiane Leuchtmann,  c’est une personne magique. Et alors, je devais lui dire le texte. Et elle devait m‘écouter. Alors j’ai joué cela avec elle et je ne devais pas utiliser les mains, et là, j’ai interprété le dialogue de Schiller avec elle, ou le monologue avec elle en tant que dialogue; Alors, nous étions tous deux dans un autre monde. Je n’avais encore jamais joué auparavant au théâtre avec quelqu’un. Jamais regardé quelqu’un dans les yeux. Jamais encore eu pour ainsi dire une créature devant moi, comme point d’interprétation de mon vis-à-vis. Et à un moment donné, alors ils étaient tous emballés et ils m’ont pris. Alors qu’en fait, je ne savais rien du tout et c’était une chance ou le destin, ou ainsi. Et alors, je m‘y suis vraiment sérieusement consacré. Auparavant je ne m’y étais pas du tout vraiment consacré et je ne voulais pas non plus devenir cela. Mais du fait, que c’était alors une formation tellement super, approfondie, c’était cool, parce que nous avons eu Andre Müller, donc cette tête. Le philosophe germanistique de la RDA et nous avons de véritables „super têtes“ et alors mon sentiment pour la profession s’est en fait adapté avec l’occupation avec la matière. Auparavant, je ne voulais vraiment pas devenir cela. Mais c’était encore difficile aussi, cela a certes bien fonctionné. Cela a alors été ainsi, qu’à la fin, la dernière année, nous avons alors joué „Leonce et Lena“ et Georgio Strehler a vu cela et nous avons alors fait une tournée, comme Abado l’a fait avec des musiciens européens. Il a fait cela ainsi avec des élèves acteurs et j’ai joué Valerio. Strehler a mis cela en scène à l’époque et c’était cool pour nous. Donc, lui comme „Dieu“ et là, nous avons beaucoup appris. Alors, on s’est juste glissé dedans.

Gansterer:
Hat er dich dann protegiert?
Il t’a alors protégé ?

Tobias:
Ja der hat mich protegiert und wollte mich dann engagieren. Ich war dann beim Baumbauer am Residenztheater. Vorher war ich in Hannover drei Monate. Dann bin ich weg gegangen zum Baumbauer ins Residenztheater nach München. Dann wollte mich der Zadek nach Stuttgart holen und der Strehler nach Paris. Dann habe ich gesagt, was spiele ich in Paris. Französisch konnte ich nicht, sondern nur italienisch. Und das auch nicht gut. Dann hat er gesagt, ja dann muss man halt einmal anfangen usw. hin und her und da habe ich schon von anderen gehört, dass man bei Strehler „lange spazieren gehen“ kann. So zwei, drei Jahre. Da ich mich eigentlich nur im Spiel profilieren kann und nicht im Reden. Denn da bin ich immer schwach und unsicher gewesen, alleine schon durch meine Dialektbarriere. Da war es dann so, dass ich dann auf beides geschissen habe und irgendwie zum Dorn gegangen bin an die ammerspiele und gleich mit einer Hauptrolle begonnen habe. Mit „Troilus und Cressida“. Da war ich aber auch sauber überfordert natürlich.
Oui, il m’a protégé et il voulait alors m’engager. J’étais alors chez Baumbauer au Residenztheater. Auparavant, j’étais trois mois à Hanovre. Puis je suis allé chez Baumbauer au Residenztheater à Munich. Alors, Zadek voulait me prendre à Stuttgart et Strehler à Paris. Alors, j’ai dit, qu’est-ce que je joue à Paris, je ne connais pas le français, mais seulement l’italien. Et pas bien non plus. Alors il a dit oui, on doit juste commencer une fois, ça et là et j’avais déjà entendu d’autres, qu’on peut chez Strahler „se promener longtemps‘. Deux, trois ans. Là, je peux seulement me distinguer par le jeu et pas en parlant. Car j’ai toujours été faible et incertain, seulement déjà au travers de ma barrière de dialecte. Alors, c’était ainsi, que j’ai envoyé balader les deux et qu’à un moment donné, je suis allé chez Dorn au Kammerspiele et ai tout de suite commencé avec un rôle principal. Avec ‚Troilus et Cressida“. Mais là j’étais bien sûr proprement surchargé.

Gansterer:
Der Dieter Dorn ist ja auch nicht irgend...
Dieter Dorn n’est pas non plus n’importe qui…

Tobias:
Nein, das war eben auch damals einer der Regisseure des deutschsprachigen Theaters und das war dann irgendwie irre schwer, aber toll,
Non, c’était justement aussi à l’époque un des metteurs en scène du théâtre de langue allemande et c’était alors en quelque sorte follement difficile, mais super.

Gansterer:
Aber du verschweigst uns irgendwas. Du erzählst uns hier eine Reihe von ganz großen Namen, Zadek, Dorn und Strehler. Ich meine, von denen wird man ja nicht „ohne Irgendwas“ eingeladen? Das heißt, du musst ja irgendwo brilliert haben? So, dass du denen aufgefallen bist!
Mais tu nous tais quelque chose. Tu nous parles ici d’une série de tout à fait grands noms, Zadek, Dorn et Strehler. Je veux dire, desquels on n’est pas invité „sans quelque chose“ ? Cela signifie, tu dois avoir brillé quelque part ?Ainsi, que ceux-ci t’aient remarqué !

Tobias:
Ein ganz wirklich wichtige Arbeit war …..also am Ende der Schauspielschule, nachdem ich schon bei Strehler war, Aber das haben die anderen nicht gewusst, also auch in Deutschland usw. Da war man auch noch nicht so vernetzt in den Achtzigern. Da waren die Tiroler Volksschauspiele. Die wurden damals geleitet vom Alf Brustellin, vom Hansl Brenner, von der Ruth Drexel. Und die haben mir da eine Chance gegeben und ich habe da in einem Stück gespielt „Karner Leut“. Das hat der Felix Mitterer geschrieben das Stückl. Und da habe ich die erste Chance bekommen. Und da habe ich mich dann so wohl gefühlt, auch nach so langer Zeit des Nicht-Dialekt-Redens. War das für mich eine unglaubliche Kapriole aus Lust und der Berufsauffassung. Weil man zum ersten Mal Dialekt reden konnte. Das war ja verpönt für uns. Und ich habe ja mindestens vier oder fünf Jahre nur Hochdeutsch gesprochen und überhaupt keinen Dialekt. Jetzt rede ich Dialekt, weil es meine Sprache ist. Ich kann auch switchen. Aber damals konnte ich das nicht. Dann war das unglaublich toll und dann habe ich daraufhin ein Stück gespielt beim Baumbauer am Residenztheater. Das hieß „Hahnenkampf“ von Lautensack. Das hat die Drexel inszeniert. Die war übrigens wirklich eine hoch intellektuelle …..wirklich hochintellektuell....
Cela a été vraiment un travail très important ..... donc à la fin de l'école d'art dramatique après j'étais déjà chez Strehler. Mais les autres ne le savaient pas, donc aussi en Allemagne, etc A l'époque dans les années 80, les gens n'étaient pas aussi connectés. Il y avait la"Tiroler Volksschauspiele" ‘L’école de spectacle populaire tyroliennee . A cette époque elle était dirigée par Alf Brustellin, par Hansl Brenner, par Ruth Drexel. Et ils m'ont donné là une chance et j'ai joué dans une pièce "Karner Leut". C'est Felix Mitterer qui a écrit cette petite pièce. Et c'est là que j'ai eu ma première chance.. Et depuis, je me suis senti tellement à l'aise, même après une
si longue période sans parler le dialecte. Ce fut pour moi une cabriole incroyable de plaisir et d'approche professionnelle. Parce qu'on pouvait pour la première fois parler dialecte. Cela était mal vu pour nous. Et pendant au moins quatre ou cinq ans j'ai seulement parlé le haut-allemand, et absolument aucun dialecte. Maintenant, je parle le dialecte parce que c'est ma langue. Je peux aussi passer de l'un à l'autre. Mais à cette époque je ne pouvais pas. Alors c'était incroyablement super et puis j'ai eu alors joué une pièce pour Baumbauer au Residenztheater . Elle s'appelait "les combats de coqs" de Lautensacks. C'était mis en scène par Drexel. Elle était d'ailleurs vraiment une très intellectuelle ..... très élevée intellectuellement ....

Gansterer:
Sie ist ja die Mutter vom......
C'est la mère de....

Tobias:
Nein, sie ist ja Brecht-Schauspielerin. Und der Hansl auch. Die haben alle Brecht-schule. Berliner Ensemble. Die waren alle drüben im Osten. Die haben alle gelernt. Ja später, als ältere Frau war sie dann diese mütterliche Bullen von Tölz-Mama usw. Aber das waren ja alle Theaterviecher. Auch mit einem unglaublichen Kopf. Die haben mich halt da protegiert und da hatte ich halt die Chance im Residenztheater diese Haupt-rolle zu spielen. Das haben halt mehrere gesehen und dann war des so ein Theater, habe ich irgendeinen Preis bekommen. Ich weiß das heute nicht mehr. Jedenfalls geht dann eines ins andere über. So war das halt. Und dann bin ich beim Dorn gewesen.
Non, c’est une actrice de Brecht. Et Hansl aussi. Ils sont tous de la troupe berlinoise de l'école Brecht. . Ils étaient partout dans l'Est. Ils ont tout appris. Oui plus tard, en tant que femme âgée, elle était une de ces mammas maternelles de la série "le flic de Bad Tölz" etc mais ce sont tous des bêtes de théâtre. Même avec une tête incroyable. A cette époque ils m'ont protégé et j'ai eu juste la chance de jouer ce rôle de premier plan au Residenztheater. Plusieurs personnes ont vu cela et il y a eu alors une certaine agitation et j'ai reçu un prix quelconque. Je ne sais plus aujourd'hui. Quoi qu'il en soit, on passe d'une chose à une autre. Voilà c'est tout. Et puis je suis allé chez Dorn. 

Gansterer:
Also ich glaube, dass es etliche Fragen gibt, die unsere Zuseher und Zuseherinnen daheim haben, die zum Beispiel auch die psychische oder sagen wir zuerst die physische Seite. Das wird dir sicher ein bisschen auf die Nerven gehen, weil ich gehört habe, das ist eine Frage, die immer wieder gestellt wird. Aber ich kenne die Antwort trotzdem nicht, eigentlich. Ich nehme jetzt her, das Stück, das mir besonders gut gefallen hat, so wie du im Burgtheater den „König Ottokar“ gespielt hast. Wie kann man sich diese schiere Menge an Text merken, so dass man sicher sein kann: Wenn ich jetzt die Bühne betrete, habe ich das parat? Gibt es da für uns Normalsterbliche Tricks, die wir brauchen könnten?
Donc je crois qu’il y a beaucoup de questions que nos spectateurs et spectatrices à la maison se posent, par exemple également sur le mental ou disons d’abord le côté physique. Cela va certainement un peu te taper sur les nerfs, parce que j’ai entendu que c’est une question qui revient toujours. Mais je ne connais malgré tout pas la réponse, en fait. Je prends maintenant la pièce qui m’a particulièrement plu, où tu as joué le „Roi Ottokar“ au Burgtheater. Comment peut-on retenir cette énorme quantité de texte de façon à pouvoir être sûr : Quand j’entre sur la scène, suis-je prêt ? Y-at-il des trucs dont nous, simples mortels pourrions avoir besoin ?

Tobias, der jetzt eine Zigarette braucht:
Tobias, qui a maintenant besoin d’une cigarette.
Ich muss vorausschicken, ich bin ein Mensch, der sich ganz schlecht die Texte merken kann. Ich kann eines nicht, ich kann ganz schlecht auswendig lernen. Eigentlich überhaupt nicht. Also muss ich mir irgendwie das her holen, was ich gut kann. Dass man Dinge analysiert und dann sich einfach so verständlich macht, dass man wirklich den Inhalt so inhaliert und so versteht, dass dann das gesprochene Wort nicht mehr auswendig gelernt ist, sondern dass ich dann einfach durch Erarbeitung
und durch vielfache Wiederholung immer mit dem inhaltlichen Konnex mir den Text merken kann. Manche können das ganz schnell. Also der Michi Maertens zum Beispiel, der liest zweimal ein Blatt durch, dann kann er es und ich kann das überhaupt
nicht. Ich lerne irrsinnig schwer und hart. Dann aber, wenn die Situationen erarbeitet sind und wenn sie stimmen, vergesse ich es nicht mehr. Das ist halt bei mir so. Das wird bei jedem anders sein. Ich kann auch bestimmte Dinge nicht abrufen. Jeder hat ja eine andere Art, jeder Mensch hat ein ungeheueres Pensum an Intelligenz, aber sie ist nicht abrufbar für jeden. Eines. sozusagen diese Synapse, die sich da öffnet, die hat einen mathematischen Zugang. Der andere hat einen literarischen, der andere hat einen musikalischen Zugang. Der andere einen dramatischen, der andere einen ganz analytischen und so.
Je dois mettre en avant le fait que je suis un homme qui peut retenir très difficilement les textes. Je ne peux pas, je peux très mal apprendre par coeur. A vrai dire pas du tout. Donc je dois en quelque sorte aller chercher en moi ce que je peux faire bien. Qu’on analyse les choses et qu’elles soient simplement rendues compréhensibles, qu’on inhale ainsi vraiment le contenu et comprenne ainsi qu’alors les mots à dire ne sont plus appris par coeur, mais que je peux retenir simplement le texte au travers de l’élaboration et de multiples répétitions toujours en connexion avec le contenu. Quelques-uns peuvent cela très vite. Donc Michi Maertens par exemple, il lit deux fois une feuille, alors, il le sait et je ne peux absolument pas faire cela. J’apprends incroyablement difficilement et durement. Mais alors, quand les situations sont élaborées et qu’elles sont exactes, je n’oublie plus. C’est juste comme cela chez moi. Ce sera différent pour chacun. Je ne peux pas non plus faire appel à des choses déterminées. Chacun a sa propre façon, chaque personne a une tâche immense d’intelligence, mais elle n’est pas disponible pour tout le monde. Une chose, pour ainsi dire ce synapse, qui s’ouvre là, qui a un accès mathématique. L’autre a une approche littéraire, l’autre une musicale, l’autre une dramatique, l’autre une tout à fait analytique et ainsi de suite…

Gansterer:
Einen rein bildlichen.
Une purement imagée

Tobias:
Oder einen rein bildlichen eben. Und so ist es halt bei mir, dass ich den Text dann, wenn ich ihn verstehe, wenn er erarbeitet ist, dann weiß ich gar nicht mehr, dass ich das auswendig gelernt habe.
Ou une purement imagée, justement. Et c’est juste ainsi chez moi, qu’alors le texte, quand je le comprends, quand il est conceptualisé, alors je ne sais plus du tout que je l’ai appris par coeur.

Gansterer:
Und du sagst, du behältst es dann ganz fest und auch lange.
Et tu dis que tu le retiens alors tout à fait fermement et aussi pendant longtemps.

Tobias:
Mmm, also wir haben unlängst – letzte Woche hatten wir „Das weite Land“ von Schnitzler. Unmenge Text. Eine wirklich tolle Inszenierung. Es gibt ja im Burgtheater auch eine. Dem Kusej ist da wirklich was Ungeheueres gelungen mit der Arbeit auch. Und das haben wir seit 8 Monaten nicht mehr gespielt. Seit 8 Monaten. Ich habe gedacht: Scheiße! Da bin ich schon nervös geworden und hin und her und das war gerade....
Mmm, donc, nous avons dernièrement – la semaine dernière, nous avions „Das Weite Land“ de Schnitzler. Enorme quantité de texte. Une mise en scène vraiment super. Il y en a une aussi au Burgtheater. Kusej a vraiment réussi aussi quelque chose d’immense avec ce travail. Et nous ne l’avons plus jouée depuis 8 mois. Depuis 8 mois. Je me suis dit : merde ! Là je suis devenu nerveux et ça et là et c’était juste..

Gansterer:
War das nicht so lange vorgesehen und wegen dem Erfolg prolongiert?
Ce n’était pas prévu longtemps à l’avance et prolongé en raison du succès ?

Tobias:
Nein, das war nicht der Grund. Und dann war vorher die Dakar, so hin und her. Ich habe es einfach so lange nicht mehr gespielt. 8 Monate nicht mehr. Und dann war ich halt, weil ich überhaupt ein fauler Mensch bin, immer im letzten Drücker alles mache. Da war es dann so weit. Drei Tage vorher beginne ich mit dem Text und es kommt immer nur so blubb, blubb, irgendwie so ein........
Non, ce n’était pas la raison. Et puis il y avait auparavant le Dakar, donc ça et là. Je ne l’ai simplement plus jouée depuis si longtemps. Plus depuis 8 mois. Et alors, j’étais juste, parce que je suis donc un homme paresseux, qui fait toujours tout à la dernière minute. Comme c’était alors jusqu‘ici. Trois jours avant, je commence avec le texte et il venait toujours seulement un tel blubb, blubb; en quelque sorte un tel…

Gansterer:
Da hast du den Hofreiter gespielt...
Tu as joué Hofreiter…

Tobias:
Ja ja sicher.
Oui, oui, certainement

Gansterer:
Ein unglaublich große Rolle.
Un incroyable grand rôle

Tobias:
Unglaublich. Und es kommen immer nur so Auswürfe, so Wortauswürfe heraus ohne Sinn und so. Ich glaube, ich habe für einen Akt vier Stunden gebraucht oder so am ersten Tag. Da habe ich gedacht: Scheiße, das geht sich nicht mehr aus. Und irgendwann einmal habe ich mich wieder hin gesetzt und habe das einfach nur gelesen. Nicht eben repetiert, sondern einfach nur durchgelesen. Konzentriert! Mir jede Situation vorgestellt und plötzlich konnte ich am nächsten Tag den ganzen Text. Das ist interessant. Jeder hat da einen anderen Zugang. Mei, die Leute fragen einen immer wieder, wie kann man so was merken? Das ist klar.Aber ich frage mich halt auch, wie kann ein Jurist sich so eine Unmenge an Verschränkungen von Gesetzen, Möglichkeiten, Interpretationen und Auswegen. Wie sich der das merken kann ist für mich dasselbe Phänomen.
Incroyable. Et il sortait toujours seulement de telles expectorations, donc des expectorations de mots sans aucun sens et ainsi de suite. Je crois que j’avais besoin de quatre heures pour un acte ou quelque chose comme cela le premier jour. Là, je me suis dit : Merde, ça ne va plus du tout. Et à un moment donné, je me suis assis de nouveau et j’ai simplement lu seulement. Pas répété, mais simplement lu. Concentré !
Je me sus représenté chaque situation et soudain, le lendemain, je savais tout le texte. C’est intéressant. Chacun a une approche différente. Bah, les gens demandent sans cesse, comment peut-on retenir quelque chose comme cela ? C’est clair. Mais je me demande juste aussi, comment un juriste peut retenir une telle quantité d’enche-vêtrement de lois, de possibilités, d’interprétations et d’issues. Comment cela peut se retenir est pour moi le même phénomène.

Gansterer:
Wir neigen dazu, dass das andere auch vergessen und wir selber ja auch was können nicht? Wo andere sich denken: Wie macht der das? Die sogenannten Hänger, das ist bestimmt das meist besprochene Phänomen und das meist bewitzelte Phänomen in deiner Berufswelt. Ich glaube ein jeder kennt diese rund gelutschten Anekdoten über Aslan und über Eric Frey und so. Aber ist es nicht tatsächlich so, dass man mal in der Nacht aufschreckt, weil man plötzlich einen Albtraum hat. Dass man mitten auf der Bühne steht und einfach nicht weiter weiß.
Nous avons tendance à penser que les autres oublient aussi cela et que nous-mêmes nous ne le pouvons pas non plus ? Ou les autres s’imaginent; Comment fait-il cela ? Les trous de mémoire, comme on les nomme, ce sont certainement le phénomène le plus souvent discuté et le phénomène le plus souvent moqué dans votre monde professionnel. Je crois que tout le monde connaît ces anecdotes si souvent rabâchées à propos d’Aslan et à propos d’Eric Frey et ainsi de suite… Mais ce n’est pas ainsi en fait, qu’on se réveille en tremblant dans la nuit, parce qu’on a soudain fait un cauchemar. On se tient au milieu de la scène et on ne sait simplement plus rien..

Tobias:
Nein, das habe ich nicht. Aber ich habe dann zum Beispiel so Kapitalhänger und dann passiert etwas Phänomenales. Plötzlich ist dieses menschliche Überphänomen, das Adrenalin schießt ein und es gelingt dir in fünf behäbigen Sätzen einen Blödsinn zu erzählen und niemand merkt, dass das ein Blödsinn ist. Das machst nicht mehr du, das macht ES! Da gibt es unglaubliche Hänger, wo man nicht mehr weiter weiß, oder sich dann auch ohne Worte irgendwie wohin rettet, Einmal habe ich, ich weiß nicht, war es beim „Ottokar“ oder beim „FAUST“? Beim „FAUST“ habe ich einen klassischen Monolog nicht mehr gewusst und habe dann einfach irgendwas gedichtet und überhaupt niemand hat es gemerkt.
Non, je n’ai pas cela. Mais j’ai alors par exemple de tels trous de mémoire capitaux et alors il se passe quelque chose de phénoménal. Soudain, c’est ce super-phénomène humain, l’adrénaline fait surface et tu réussis en cinq phrases flegmatiques à raconter une bêtise et personne ne remarque que c’est une bêtise. Tu ne fais plus cela, CELA le fait. Il y a d’incroyables trous de mémoire, où l’on ne sait plus, où l’on se sauve aussi
d’une façon ou d’une autre sans mots. Une fois, j’ai eu, je ne sais plus si c’était dans Ottokar ou dans Faust ? Dans Faust, je ne savais plus un monologue classique, et j’ai alors simplement improvisé quelque chose  et d’ailleurs personne ne l’a remarqué.

Gansterer:
Obwohl das ein Stück ist, das die meisten ganz gut kennen.
Bien que ce soit une pièce que la plupart connaissent très bien

Tobias:
Ja ja, aber wenn man nicht verunsichert wirkt, sondern mit dieser adrenalininiziierten Sicherheit oder mit dieser Hybris was sagt, dann merkt es niemand. Beim „Ottokar“ habe ich einmal überhaupt nichts mehr gewusst. Da habe ich wirklich ein totales Blackout gehabt. Und plötzlich habe ich so getan, als wenn mich irgendwie ein Schwert trifft und plötzlich bin ich „Uhhh“ so zusammen gesunken und bin vor an die Bühne gerobbt, mit dem Kopf ins Publikum hinein. Und bin nach hinten zur Souffleuse und habe gesagt: „Wie geht es weiter?“ Und sie hat es mir dann eingesagt und es hat ewig lang gedauert und dann hat sie mir ein Wort zugeflüstert und ich habe gesagt: „Den ganzen Satz“. Dann hat sie mir irgendwie geholfen. Die haben schon gelacht, aber nur drei oder vier. Aber 700 Personen haben es nicht bemerkt.
Oui, oui, mais si on ne semble pas déconcerté, mais qu’on dit quelque chose avec cette sûreté donnée par l’adrénaline ou avec cette outrecuidance, alors personne ne le remarque. Dans ‚Ottokar“, une fois, je ne savais donc plus rien. Là, j’ai vraiment eu un black-out total. Et soudain, j’ai fait comme si à un moment donné, une épée me frappait et soudain, je me suis laissé tomber avec un „Uhh“ et ai rampé vers l’avant de la scène, avec la tête dans le public. Et je me suis penché vers la souffleuse et ai dit : „Qu’y-a-t-il après?“ Et elle me l’a alors dit et cela a duré une éternité et alors elle m’a soufflé un mot et j’ai dit : „Toute la phrase“. Alors elle m’a en quelque sorte aidé. Ils ont ri, mais seulement trois ou quatre. Mais 700 personnes ne l’ont pas remarqué.

Gansterer:
Wunderbar.
Merveilleux

Tobias:
Und das ist so interessant, weil das passiert in so einer Situation, wo man automatisch das Richtige macht. Ein Skifahrer zum Beispiel, der fährt mit 130 km, der hebt ab und kommt mit einem Ski auf. Wie geht das? Das ist physisch nicht machbar. Vielleicht für eine Maschine, aber nicht für einen Menschen. Und trotzdem übersteht er das.
Et c’est intéressant ainsi, parce cela se passe dans une telle situation, où l’on fait automatiquement ce qui est correct. Un skieur par exemple qui descend à 130 Kms, décolle et se relève avec un ski. Comment cela se passe ? Ce n’est pas possible physiquement. Peut-être pour une machine, mais pas pour un homme; Et malgré tout, il le surmonte.

Gansterer:
Ist es für dich vorstellbar, was angeblich dem Raoul Aslan, dem berühmten Burgschauspieler passiert ist? Der die Bühne betritt und unverzüglich einen Hänger hat. Da ist ja dann die legendäre Sache oder Anekdote entstanden, dass die Souffleuse ihm verzweifelt den ersten Satz zugerufen hat und er soll zurück gerufen haben: „Keine Details, welches Stück?“.
Est-ce imaginable pour toi, ce qui est censé être arrivé à Raoul Aslan, le célèbre acteur du Burg ? Qui est entré sur la scène et a eu immédiatement un trou de mémoire. Là est née la chose légendaire ou l’anecdote, que la souffleuse désespérée lui a crié la première phrase et il aurait crié en retour : „Pas de détails, quelle pièce ? „

Tobias kannt die Anekdote auch:
Tobias connaît aussi l‘anecdote
Ja ja. Das sind so Anekdötchen.
Oui, oui. Ce sont de telles petites anecdotes.

Gansterer:
Das ist sicherlich nicht wahr.
Ce n’est certainement pas vrai.

Tobias:
Aber mir ist beim „FAUST“ jetzt im Burgtheater vor ein paar Jahren passiert, dass ich anfange und sage: „Habe nun...“ und dann war Schluss. „Ach“ ist mir nicht eingefallen. Und weil ich das „Ach“...irgendwas habe ich da rum gesucht und ich habe, weil ich getippt habe, da habe ich so einen Zettel und da hatte ich den ersten Text drin. Einfach aus Sicherheit den Text drin gehabt in dem Computer. Und dann habe
ich das gelesen, dann habe ich so lachen müssen, habe einen Lachkrampf bekommen und dann habe ich irgendwie nochmal von vorne angefangen in dem Stück. Die Leute haben das glaube ich gar nicht bemerkt.
Mais ce qui m’est arrivé maintenant dans Faust au Burgtheater il y a quelques années, que je commence et je dis „J’ai maintenant“ et alors c’était fini. „Ah“ ne m’est pas venu à l’esprit. Et parce que j’avais „Ah“ quelque chose, j’ai cherché autour, et j’ai, parce que je l’avais tapé, là, j’avais une telle fiche et j’avais le premier texte à l’intérieur. Simplement par sécurité, j’avais le texte dans l’ordinateur. Et alors,
je l’ai lu, alors, je me suis mis à rire ainsi, j’ai eu une crise de fou-rire, et alors j’ai à un moment donné, continué à avancer dans la pièce. Je crois que les gens ne l’ont pas du tout remarqué.

Gansterer:
Durch den Verzweiflungslacher haben sie vielleicht gedacht......
Au travers du rire de désespoir, ils ont peut-être pensé..

Tobias:
….eine lustige Interpretation......
… Une interprétation drôle

Gansterer:
...dieser Szene. Der lacht schon aus Verzweiflung.
Cette scène. Il rit de désespoir…

Tobias:
Ein FAUST für das Schicksal.
Un Faust pour le destin

Gansterer:
Du, wir kommen jetzt zu der physischen Seite. Ich kann mich erinnern, meine Frau und ich haben dich einmal, ich glaube nach der Premiere von „König Ottokar“ oder war es die zweite Vorstellung, haben wir dich betreut. Also wir haben gewusst, das ist ein unglaublich anstrengendes Stück und wir müssen schauen, dass wir dich auffangen für den Fall, dass du völlig erschöpft bist. Und das Witzige war, so lange wir dich gelobt haben (Tobias lacht dreckig), und zwar detailliert, bist du munter gewesen und stark und hast gesprüht und hast ein Glaserl Wein getrunken und kaum ist uns der Schmäh ausgegangen und wir haben über was Normales gesprochen, bist du uns eingeschlafen. Das heißt, die Bedeutung des Applauses für den Künstler.
Là, nous en venons au côté physique. Je peux me souvenir, ma femme et moi t’avons une fois, je crois après la Premiere de „König Ottokar“ ou c’était la deuxième représentation, nous nous sommes occupés de toi. Donc nous savions que c’était une pièce incroyablement fatigante et nous devions veiller pour te prendre en charge au cas où tu serais totalement épuisé. Et ce qui était drôle c’est que, aussi longtemps que nous t’avons félicité (Tobias rit) et certes en détails, tu étais bien éveillé et fort et tu as jailli et bu un verre de vin et à peine, les plaisanteries commençaient et que nous parlons de quelque chose de normal, tu t’es endormi près de nous. Cela signifie l’importance des applaudissements pour l’artiste:

Tobias:
Das ist sehr …...wohl formuliert, aber es trifft nicht ganz. Es ist so. So ein Abend braucht so viel Adrenalin oder auch so viel Konzentration und wenn das vorbei ist, das hat eigentlich mit dem Applaus weniger zu tun. Es schmeichelt zwar immer wieder dem Publikum, aber es hat weniger damit zu tun. Denn man ist so drauf, wie ein Rennfahrer nach dem Grand Prix. Du bist so drauf und du bist erschöpft, glücklich und voll drauf.Und das ist ein Zustand, der hält ungefähr so eine gute dreiviertel Stunde an. 30 bis 45 Minuten. Man zieht sich um und dann, wo gehen wir noch hin und so weiter. Und dann zwei Bier und dann macht es irgendwann mal Flupp! Und der Stopsel ist heraußen und es macht Fuff! Und die Energie implodiert und dann ist man ganz einfach müde. Mich freut es aber trotzdem, dass du das zurück führst auf euer Lob und Euphorie ...ja....
C’est très bien formulé, mais ce n’est pas tout à fait vrai. C’est ainsi. Une telle soirée nécessite tellement d’adrénaline ou aussi tellement de concentration et quand c’est fini, cela a en fait peu à voir avec les applaudissements. Cela flatte certes toujours le public, mais cela a peu à voir avec cela. Car on est tellement dedans, comme un pilote de course après un Grand Prix. Tu es tellement dedans et tu es épuisé, heureux et complètement dedans. Et c’est un état, qui cesse à peu près après bien trois quarts d’heure. De 30 à 45 minutes. On se change, et alors, où nous allons encore et ainsi de suite. Et puis deux bières et alors, n’importe quand, cela fait Flupp ! Et le bouchon est enlevé et cela fait Fuff ! et l’énergie implose et alors on est tout simplement fatigué. Mais cela me fait malgré tout plaisir, que tu reviennes sur vos louanges et l’euphorie.. oui..

Gansterer sagt was und beide lachen, vor allem Tobias!
Gansterer dit quelque chose et ils rient tous les deux, surtout Tobias

Gansterer:
Der Heinz Maretschek hat einmal gesagt, die meisten Schauspieler lieben den Beifall so, dass sie, wenn in der Nacht der Regen auf das Dach fällt, dass sie dann im Bett aufspringen und sich verbeugen.
Heinz Maretschek a dit une fois, que la plupart des acteurs aiment tellement les applaudissements, que la nuit, quand la pluie tombe sur le toit, ils sautent du lit et saluent.

Tobias:
Das ist eine österreichische Poesie. Das ist schön. Schönes Bild.
C’est une poésie autrichienne. C’est beau. Une belle image.

Gansterer:
Also du würdest sagen, es kommt der Wahrheit nahe.
Donc tu dirais, cela se rapproche de la vérité;

Tobias:
Nein, für mich nicht. (Überlegt lange) Der Applaus ist das Unmittelbare, aber es ist immer eigentlich....(überlegt wieder) Es hat immer mit dem zu tun, was man einsetzt an so einem Abend oder in so eine Arbeit, in so ein Stück. Das Interessante ist, je genauer die Arbeit gemacht ist während den Proben, desto besser kann man mit ihr umgehen dann später, wenn man spielt.
Non, pas pour moi (réfléchit longuement). Les applaudissements sont l’immédiat, mais c’est toujours en fait.. (réfléchit de nouveau) Cela a toujours à voir avec ce que l’on a engagé pour un tel soir ou dans un tel travail, dans une telle pièce. Ce qui est intéressant, est que plus le travail est fait avec précision pendant les répétitions, mieux on sait comment s’y prendre plus tard, quand on joue.

Gansterer:
Bist du mittlerweile schon so souverän, dass du während du spielst, das Publikum, so weit du das siehst … in dem Raum siehst, also in den ersten paar Reihen.....zumindest ansiehst und daran erkennen kannst, ob das ein Erfolg ist oder nicht.
Es-tu entre-temps déjà si souverain, que pendant que tu joues, le public, pour autant que tu le voies, dans la salle, donc dans les premiers rangs, tout au moins tu regardes et que tu peux reconnaître si c’et un succès ou non.

Tobias:
Ich erkenne sogar die Berufe der einzelnen Zuschauer, so genau schaue ich sie mir an. Nein, ich sehe überhaupt nichts. Keinen Menschen. Im Widerschein des Lichtes ist man geblendet. Außer einer hat einen roten Kopf oder was und leuchtet heraus als Rauschkugel oder was. Aber normalerweise sieht man und erkennt man auch nichts. Das ist auch gut so, das wäre ja schrecklich. Nur einmal ist mir das passiert. In der Josefstadt habe ich gespielt. Neunzig. Und da habe ich einen Monolog gehabt vorne in der ersten Reihe und muss so sitzen. Und in der Josefstadt, da gibt es immer diese Nachmittagsvorstellungen und da kommen die älteren Damen, die mit den „Linzer Schnitten“ am Kopf. Der Behutung. Davor gehen sie ins Maria Treu (Cafe) Kuchen fressen und dann gehen sie ins Theater. Und sie irgendwie sitzt und schaut mich immer so an und ich habe gedacht: Ah die ist so wach und dann habe ich so über sie den Dialog gespielt. Und irgendwie sitzt die mit ihrer Freundin in der ersten Reihe. Da hat sie die Handtasche gehabt. Und irgendwann ist sie so langsam ….(Tobias kippt auf die Seite) gegen die Freundin und ist eingeschlafen mit offenen Augen. Da war ich schockiert und dann habe ich einen schweren Hänger gehabt.
Je reconnais même les professions des spectateurs isolés, aussi exactement que je les vois. Non, je ne vois donc rien. Personne. Dans le reflet des lumières, on est aveuglé. Sauf si quelqu’un a une tête rouge ou est éclairé de l’extérieur comme une boule de Noël ou quelque chose comme cela. Mais normalement, on ne voit et on ne reconnaît rien non plus. C’est aussi bien ainsi, ce serait terrible. Cela m’est arrivé
seulement une fois. J’ai joué au Josefstadt. Dans les années 90. Et là, j’avais un monologue devant le premier rang et je devais m’asseoir ainsi. Et au Josefstadt, il y a toujours ces matinées et là viennent les vieilles dames avec des tranches de Linzer sur la tête. Le chapeau de protection. D’abord, elles vont manger des gâteaux chez Maria Treu (Cafe) et puis, elles vont au théâtre. Et elles s’assoient n’importe comment et me regardent toujours ainsi et je me suis dit : Ah, elle est bien éveillée et j’ai alors joué le dialogue ainsi au dessus d’elle. Et n’importe comment, elle s’est assise avec son amie au premier rang. Elle avait son sac à main. Et un jour, elle s’est tellement lentement… (Tobias se penche sur le côté) penchée vers son amie et s’est endormie avec les yeux ouverts. Là, j’étais choqué et alors j’ai eu un sévère trou de mémoire.

1416 appréciations
Hors-ligne
Gansterer:
Reden wir jetzt über dich als gewissermaßen Universalkünstler. Weil du erstens innerhalb der Schauspielerei bist du jetzt fast maximal erfolgreich am Theater und was den Film betrifft, sowohl beim Fernseh- als auch bei Kinofilmen.
Dann hast du entdeckt, dass du auch ein begeisteter Regisseur bist. Und vom Großvater her und ein Semester Kompositionslehre …...
Nous parlons maintenant de toi comme artiste universel en quelque sorte; Parce que premièrement, dans le métier d’acteur, tu es maintenant presque au maximum du succès au théâtre et en ce qui concerne les films, aussi bien à la télévision que dans les films de cinéma. Puis tu as découvert que tu es aussi un metteur en scène enthousiaste. Et du grand-père et d’un semestre d’apprentissage de la composition.

Tobias fast entrüstet:
Tobias presque indigné :
Ich habe fünf Semester gell......
J’ai app…cinq semestres…

Gansterer:
Ah fünf Semester. Da darfst du dir auch wirklich beimessen, dass du was von Musik verstehst. Auf was könntest du nicht verzichten?
Ah, cinq semestres. Là, tu peux vraiment aussi t’accorder le fait que tu comprends quelque chose à la musique. A laquelle tu ne pourrais pas renoncer ?

Tobias:
Musikverstehen muss ich mal gleich korrigieren, denn Musik verstehen tue ich immer in Relation sich setzend eigentlich nichts, weil …..nur weil man das studiert hat....da kann man gewisse Zusammenhänge begreifen. Aber wirklich von Musik verstehen tut ein Musiker was und das bin ich nicht. Allerdings ist es so, dass ich, dass wir abgesehen von meiner Musikalität, die der Motor und der Grundimpuls meines dramatischen Empfindens und überhaupt des dramatischen Begreifens ist, ist immer das Musikantische auch …. das musikalische oder das musisch/musikantische der wesentliche Impuls meines Verständnisses aber auch meiner Arbeit. Wie andere alles bildlich begreifen oder bildlich zuordnen, so ist es für mich immer eine Frage der Musikalität und da wir musikantisch auch erzogen sind. Wir haben alle Instrumente gespielt. Mehrere, nichts richtig natürlich. Aber trotzdem, der Impuls meines Berufes, der liegt in der Musik begraben und und dadurch, dass ich das einerseits nicht nur studiert habe, sondern auch so froh war, dass ich von diesem Theoretischen
der modernen Musik....ich habe studiert bei Erik Urbanner, der Akademischste, der Nachzwölftöner, wenn man so will, bin ich dann so froh, wenn ich dann mal einen Landler spielen konnte oder so was. Obwohl ich den geliebt habe, habe ich immer bereut, dass ich nicht beim Tscherer studiert habe. Der hat einfach die Studenten ganz anders mit musikalischen Beispielen, nie die Musik vergessend, unterrichtet usw.
Comprendre la musique, je dois tout de suite corriger, car mettre en place une relation pour comprendre la musique ne me fait à vrai dire rien, parce que.. seulement parce qu‘on a étudié cela, on peut comprendre certains contextes. Mais vraiment comprendre la musique fait un musicien et je ne le suis pas. Cependant, il en est ainsi, que je, que nous faisons abstraction de ma musicalité qui est le moteur et l’impulsion fondamentale de ma sensation dramatique et donc de l’appréhension dramatique, celui qui est sensible à la musique est toujours cela aussi… le musicien ou celui qui est sensible aux arts/à la musique est l’impulsion essentielle de ma compréhension mais aussi mon travail. Comme d’autres comprennent de façon figurative ou classent de façon figurative, c’est ainsi toujours pour moi une question de musicalité et là, nous sommes aussi musicalement formés. Nous avons joué de tous les instruments. Plusieurs, aucun correctement bien sûr. Mais malgré tout, l’impulsion de ma profession, qui est enterrée dans la musique, et du fait que j’ai d’une part non seulement étudié, mais aussi que j’étais tellement content, que de cette théorie de la musique moderne.. j’ai étudié chez Erik Urbanner, le plus académique, enseignant en musique dodécaphonique, si on veut ainsi, alors, je suis content, si je peux jouer une musique de pays ou quelque chose comme cela. Bien que je l’ai aimé, j’ai toujours regretté de ne pas avoir étudié chez Tscherer. … Il a simplement enseigné aux étudiants de façon tout à faire différente, avec des exemples musicaux, n’oubliant jamais la musique, faisant cours, etc..

Gansterer:
Also eher so Leonhard Bernstein....
Donc plutôt tel que Leonhard Bernstein..

Tobias:
Ja ja genau. Das darf man nicht vergessen und es gibt ja da um das große Begreifen herum einfach eine gemeinsame Schnittmenge, die man braucht für alle Empfin-dungen. Und das ist halt bei mir durch das Musikantische und Musische gegeben.
Oui, oui, exact. On ne doit pas oublier cela et il y a là autour de la grande compréhension simplement une certaine intersection, dont on a besoin pour toutes les sensations. Et chez moi, cela est juste donné au travers de ceux qui apprécient la musique et ceux qui apprécient les arts.

Gansterer:
Aber eigentlich müsstest du ja dann die Julia, deine reizende Frau beneiden, sie ist ja eine der führenden Oboisten und hat glaube ich, das Kammerensemble mit dem witzigen Namen moderntimes 1800 gegründet.
Mais en fait tu pourrais alors envier Julia, ta charmante femme, qui est une des joueuses de hautbois de premier plan et qui a, je crois, fondé l’orchestre de chambre avec le nom spirituel de Moderntimes 1800.

Tobias:
Ja genau. Ja genau:
Oui, exact. Oui, exact.

Gansterer:
Würdest du das auch gerne können?
Pourrais-tu aussi pratiquer cela volontiers ?

Tobias:
Ja ich beneide sie klarerweise und sie beneidet mich. Und zwar ob der Unbefan-genheit, die man hat, weil man das nicht als Beruf hat. Und das war ja auch der Grund, warum ich das gelassen habe. Ich habe die Musik ja so lieb und sie ist mir so wichtig in meinem Herzen und sie ist mein Wesen selber, dass ich das als Beruf nicht wählen möchte, wenn ich mich nicht 100 %ig über die Musik definiere und das mein erstes Ausdruckmittel ist.
Oui, je l’envie, de façon claire et elle m’envie. Et à cause de l’impartialité que l’on a, parce que l’on a pas cela comme profession. Et c’était aussi la raison, pour laquelle j’ai abandonné cela.  J’aime tellement la musique et elle est tellement importante dans mon coeur et elle est ma nature même, que je ne voudrais pas choisir cela comme profession, si je ne me définis pas à 100 % sur la musique et que cela est mon premier moyen d’expression.

Gansterer:
Ah ich verstehe.
Ah, je comprends

Tobias:
Und so ist das erste Ausdrucksmittel das Dramatische. Da kann ich Schmäh führen, da kann ich übertreiben. Ich kann Dinge vortäuschen, die ich gar nicht kann beispielsweise oder so. Und man kann parlieren damit. Oder man kann in sich gehen, das ist wie ein Polyp. Man kann damit.....das ist mein Element. Und die Musik ist es auch. Aber nicht als Beruf, sondern eher als Bewunderung. Und deswegen war es dann so: Ich habe dann ein paar Mal so Arbeiten gemacht, wo ich halt bestimmte Dinge interpretiert habe, Opern und so. Und durch die erste Arbeit mit dem „Peter und der Wolf“, ich habe das ja damals mit dem Radio- und Symphonieorchester gemacht. Irgendwann kam da jemand auf mich zu und fragte, ob ich nicht das Bregenzer Festspiel oder bzw. in Bregenz den „Don Giovanni“ inszenieren möchte. Da sage ich:
„Ja bist du wahnsinnig“. Ich bin gerade in einem Tunnel gewesen in Italien und dann habe ich irgendwie....ich glaube, ich habe den nicht richtig verstanden. Ich habe da einfach zugesagt. Ich habe eigentlich glaube ich abgesagt und der hat geglaubt, ich habe zugesagt. Dann konnte ich nicht mehr zurück und da bin ich da rein gesprungen und das war wirklich dann eine volle Arbeit, weil ich diese Sänger so bewundern
kann und bewundere, die beides verbinden. Meinen Beruf mit der Bühnendramatik und die Musik, beides können sie. Und weil ich klarerweise durch unsere, viel genauere Interpretation von Figuren, der Psyche von Figuren, Figurenführung usw., wenn man das dann irgendwie als Überbau drüber stülpen kann, das auch vorspielen kann, waren die Sänger natürlich total enthusiasmiert und dann hat man einen gewissen
interpretatorischen Fokus, wie man das haben möchte und dann habe ich das relativ naturalistisch, aber einfach für mich interpretierend so inszeniert und das war echt eine lässige Arbeit. Und der Welser-Möst hat das damals gesehen und der war irgendwie so begeistert, da hat er mir auch noch zwei, drei, vier Mal ein Angebot gemacht in Zürich usw. und das war eigentlich der Anfang.
Et donc le premier moyen d'expression est l’expression dramatique. Là, je peux injurier, là, je peux exagérer. Je peux simuler des choses que je ne sais pas, par exemple ou ainsi de suite. Et on peut parler de cela. Ou on peut aller en soi, c’est comme un polype. On peut avec cela… c’est mon élément. Et la musique l’est aussi. Mais pas comme profession, mais plutôt avec de l’admiration. Et à cause de cela, c’était alors ainsi. J’ai donc fait alors quelques fois de tels travaux, ou j’ai juste interprété certaines choses, des opéras et ainsi de suite. Et au travers du premier travail avec „Pierre et le Loup“ que j’ai fait à l’époque avec l’Orchestre radio
et symphonique. A un moment donné, quelqu’un est venu vers moi et m’a demandé, si je ne voudrais pas pour le festival de Bregenz ou à Bregenz mettre en scène „Don Giovanni“. Là, j’ai dit „Tu es fou“. J’étais justement dans un tunnel en Italie, et alors, j’ai, n’importe comment.. je crois, que je ne l’ai pas compris correctement. J’ai simplement accepté. J’ai…; en fait, je crois que j’ai refusé et qu’il a cru que j’avais accepté. Alors, je ne pouvais plus reculer et là, je me suis jeté à l’eau et c’était vraiment un travail à plein temps, parce que je peux tellement admirer ces chanteurs et admirer, ce qui relie les deux. Ma profession avec la dramaturgie de la scène et la musique, ils connaissent les deux. Et parce que de manière claire, au travers de notre très exacte interprétation des personnages, du mental des personnages, de la conduite des personnages, etc…si on peut alors placer cela n’importe comment au dessus comme une superstructure, cela peut aussi se jouer, les chanteurs étaient bien sûr totalement enthousiasmés et alors on a un certain accent d’interprétation,
comme on voudrait avoir cela; et alors, j’ai mis en scène ainsi relativement de façon naturelle, mais interprété simplement pour moi et c’était vraiment un travail décontracté. Et Welser-Möst l’a vu à l’époque et il était en quelque sorte tellement enthousiaste; qu’il m’a aussi encore deux, trois, quatre fois fait une offre à Zurich, et c’était en fait le début.

Gansterer:
Lass dich kurz unterbrechen. Hast du nicht als Schauspieler deine Sänger damit in schauspielerische Posen gezwungen, wo sie gar nicht mehr singen können?
Laisse moi t’interrompre brièvement. N’as-tu pas en tant qu’acteur, forcé tes chanteurs à prendre des poses d’acteur, où ils ne pouvaient plus du tout chanter ?

Tobias:
Genau das Gegenteil. Weil die Sänger mittlerweile (trinkt) und jetzt sage ich da was provozierend oder provokant. Gute Sänger sind fast bessere Schauspieler. Weil sie einfach die Freiheit haben, etwas ganz kindlich zu interpretieren. Wenn sie eine dramatische Begabung haben zum Gesang, oder zum Musikalischen, können sie so in sich.....die stimmen einfach so. Da denkt ein Schauspieler und überphilophisiert noch wie er seine Figur interpretiert und der hat da einen völlig kindlichen Zugang, Und wenn er das kann, dann ist das eine klare Zuordnung wie er das spielt und damit sind es manchmal oft die interessanteren , die besseren und freieren Schauspieler als wir.
C’est tout le contraire. Parce qu’entretemps les chanteurs (il boit) et maintenant je dis quelque chose de provoquant ou de provocateur. De bons chanteurs sont presque de meilleurs acteurs, Parce qu’ils ont simplement la liberté d’interpréter quelque chose de façon tout à fait enfantine. Quand ils ont un talent dramatique pour le chant, ou pour le musical, ils peuvent ainsi en eux… cela s’accorde simplement ainsi. Là; un acteur pense et sur-philosophe encore comme il interprète son personnage et lui a une approche totalement enfantine. Et quand il peut cela, alors c’est une attribution claire comment il joue cela et avec cela, ce sont parfois souvent des acteurs plus intéressants, meilleurs et plus libres que nous.

Gansterer:
In einem der heiteren Bücher von Otto Schenk, mit dem du ja auch gearbeitet hast, war eine wunderbare Geschichte zu lesen. Er erzählt, dass so ähnlich wie in der Malerei, die Leute, die sich wirklich beschäftigen damit, sagen, das kann mein Kind auch ja.
Dans un des livres plaisants d’Otto Schenk, avec lequel tu as aussi travaillé, il y avait une histoire merveilleuse à lire. Il raconte; que de même que dans la peinture, les gens, qui s’occupent vraiment de cela, disent, mon enfant peut aussi faire cela.

Tobias:
Ja genau.
Oui, exact.

Gansterer:
Also die, die nicht bereit sind, dazu zu lernen und den Unsinn einfach sagen. Gibt es das so ähnlich auch in der Oper, wo immer wieder Leute sagen, wie kann man als Sterbender singen? Und er hat dann glaube ich das Beispiel aus „Rigoletto“ gebracht, die Gilda, die ja stirbt mit einem Dolch in der Brust und er hat gesagt: „Ich werde gefragt, wie kann man mit einem Dolch im Herzen singen?“ und meine Antwort ist:
„Nur mit einem Dolch im Herzen kann man so singen“. (Tobias lacht herzlich)
Donc ceux, qui ne sont pas disposés à apprendre en plus et qui disent simplement une absurdité. Y-a-t-il aussi la même chose dans l’Opéra, où les gens redisent toujours, comment peut-on chanter dans le rôle d’un mourant ? Et il a alors, je crois, pris l’exemple de „Rigoletto“, Gilda, qui meurt avec un poignard dans la poitrine et il a dit „On me demande: „Comment peut-on chanter avec un poignard dans le coeur?“ et ma réponse a été : „Seulement avec un poignard dans le coeur, on peut chanter ainsi“. (Tobias rit de bon coeur)

Tobias:
Herrlich. Ganz wunderbar. Mensch, der Otti. Das ist ein ganz großer Mann. Den habe ich auch sehr sehr gern. Ganz tief in meinem Herzen. Ich hoffe, er wird noch lange lange leben.
Magnifique. Tout à fait merveilleux. Quel homme, Otti. C’est un tout à fait grand homme. Que j’aime aussi beaucoup. Tout à fait profondément dans mon coeur. J’espère qu’il vivra encore longtemps, longtemps.

Gansterer:
Und er ist ja erstaunlich scheu.
Et il est étonnamment timide.

Tobias:
Er wird auch immer besser.
Il devient aussi toujours meilleur.

Gansterer:
Und da fragt man sich, wie kann einer, der privat eigentlich eher scheu ist und seine Ruhe haben will und die Stille. Wie kommt so Jemand an die Met? Um dort an der Metropolitan Regie zu führen.
Et on se demande, comment peut faire quelqu’un qui est en fait en privé plutôt timide et veut avoir son calme et le silence. Comment quelqu’un comme cela arrive au Met ? Et pour diriger une mise en scène au Metropolitan ?

Tobias:
Ja, das kam aus einer Zeit, auch aus der Biografie heraus. Die Met war in den Achtziger Jahren auch regisseursmäßig sozusagen, da es noch kein Regietheater gab, auch was die Regie betrifft, völlig unterbelichtet. Also da hat man nicht gefragt, Adobba oder wen immer, dort zu inszenieren. Sondern, da hat man einfach Leute gebraucht oder gesucht, oder auf die ist man einfach aufmerksam geworden, die einfach tolle interessante Spielregie gemacht haben. Und das hat ja der Otti hier in der Staatsoper gemacht und da die Staatsoper ja eine der wesentlichen Staatsopern dieser Welt ist, so ist man auf ihn aufmerksam geworden und dann hat man ihn gebeten und da er auch ein unglaublicher Dramatiker ist, in doppelter Bedeutung, hat er das ganz herrlich auch ins Englische übersetzt und sich dort ins Zeug geschmissen und das ist ihm wunderbar gelungen. Die schwärmen heute noch davon. Ich glaube nicht, dass das heute noch so möglich wäre ja. Aber er ist ja eine Instanz, da ist er auch ER selbst und geliebt und gesucht von vielen. Und die Amerikaner, da mögen ja viele nur Regietheater gar nicht. Und das ist auch einerseits auch wieder ganz sympathisch.....
Oui, c’est le résultat d’une époque, d’une biographie aussi. Le Met avait dans les années 80 pour ainsi dire peu de metteurs en scène, il y avait encore aucune mise en scène de théâtre, également en ce qui concerne la mise en scène, totalement sous-exposé. Donc, on n’a pas demandé à Adobba ou n’importe qui d’autre, de mettre là en scène; Mais; on a simplement eu besoin ou cherché des gens, ou ceux dont on a simplement pris conscience qu’ils avaient simplement fait des mises en scène super intéressantes. Et Otti avait fait cela ici à l’Opéra National et l’Opéra National est un des Opéras Nationaux essentiels de ce monde, donc on a eu l’oeil sur lui et alors on lui a demandé et comme il est aussi un incroyable dramaturge, au sens double, il a traduit cela tout à fait magnifiquement en anglais aussi et s’y est mis à fond et cela lui a merveilleusement réussi. Ils en raffolent encore aujourd’hui. Je ne crois pas, que ce serait encore possible ainsi aujourd’hui. Mais c’est une instance, comme il est aussi LUI même et aimé et recherché par beaucoup. Et les américains, là, beaucoup
n’aiment pas seulement les mises en scène de théâtre. Et c’est aussi d’un autre côté aussi de nouveau tout à fait sympathique…

Gansterer:
Das wäre die Frage an dich gewesen, weil die Einladung der großen modernen Regisseure, der ist ja offenbar vernarrt in dich, das ist der Kusej. Der hat dich ja auch von Wien kann man sagen geraubt und nach München mit genommen.....
Ce serait la question pour toi, parce que l’invitation d’un grand metteur en scène moderne, qui s’est apparemment entiché de toi, c’est Kusej. Il t’a aussi, peut-on dire, volé à Vienne et t’a pris avec lui à Munich

Tobias:
Ja mit beiden verbindet mich eine Arbeit......
Oui, un travail me lie avec les deux …

Gansterer:
….der ja ein großer Regietheaterregisseur ist. Ich kann mich erinnern, bei „Ottokar“ sind vier VW Golf mit aufgeblendeten Scheinwerfern auf der Bühne gewesen.
Qui est un grand metteur en scène de théâtre. Je peux me souvenir, dans „Ottokar“, il y avait quatre VW Golf avec les phares allumés sur la scène.

Tobias:
Ja, das stimmt. Der Kusej ist ein unglaublich genauer Arbeiter am Text. Jede Nuance, jede Interpunktion, jede Beistrich wird hier gearbeitet, absolut. Oder Interpretations-spielraum, aber trotzdem, es wird alles am Text, an der Sinnhaftigkeit gemessen oder gerieben. Bis es halt dem und dem entspricht. Das war in der ersten Arbeit sehr sehr schwer für mich beim „Ottokar“. Für mich war das wirklich ….buuh
Oui, c’est exact. Kusek est un travailleur incroyablement précis dans le texte. Chaque nuance, chaque ponctuation, chaque virgule sera ici travaillée, absolument. Ou la marge de manoeuvre d’interprétation, mais malgré tout, tout sera calculé ou frotté au texte, à la signification, Jusqu’à ce que cela corresponde . C’était dans le premier travail très très dur pour moi dans „Ottokar“. Pour moi, c’était vraiment…" beuuh."

Gansterer:
Die erste Klassische?
Le premier classique ?

Tobias:
Nein nein, aber es war die erste Arbeit mit ihm und die erste Arbeit ist immer komisch. Ganz anders bei Hartmann zum Beispiel. Bei Hartmann war es so: Die erste Arbeit von uns war eine unglaublich tolle und schöne Arbeit und eine tief gehende. Das war das „Pancomedia“, eine Uraufführung von Botho Strauß, die wir in Bochum gemacht haben. Und leider hier nicht übernommen wurde, weil es dann der Giesing hier gemacht hat. Aber das ist ein wirklicher Wurf gewesen. Und da war die erste Arbeit sozusagen ein völliger......das hat eine Hybris gehabt und eine Bedeutung. Das ist schade, dass man das so nicht mehr sehen kann jetzt. Da ist es echt schade, dass Theater vergänglich ist. Das ist etwas, wo man wirklich hadert. Viele finden das ja toll und gut, dass Theater vergänglich ist, Ich finde, wenn es funktioniert, eigentlich mehr als schade. Es ist fast Mord, dass solche Phänomene einer Zusammensetzung eines gelungen Faktors, den man Kunst nennen kann, man kann ja nicht sagen, man macht Kunst. Das ist immer ein Zustand, der passiert, der passiert aus mehreren Dingen heraus. Aus Resultat oder nicht. Und wenn es passiert, dann muss man es auch spielen finde ich.
Non, non, mais c’était le premier travail avec lui et le premier travail est toujours bizarre. Tout à fait différent chez Hartmann par exemple. Chez Hartmann, c’était ainsi : le premier travail était un travail incroyablement super et beau et qui allait en profondeur. C’était „Pancomedia“, une Première de Botho Strauß; que nous avons fait à Bochum. Et qui malheureusement ne sera pas repris ici, parce que Giesing l’a fait ici. Mais c’était un véritable succès. Et comme pour ainsi dire le premier travail était un complet… cela a eu une démesure et une signification. C’est dommage qu’on ne puisse plus voir cela ainsi maintenant. C’est vraiment dommage, que le théâtre soit éphémère. C’est quelque chose, où l’on se révolte vraiment. Beaucoup trouvent cela super et bien que le théâtre soit éphémère. Je trouve, quand cela fonctionne, vraiment plus que dommage. C’est presque un meurtre, que pour de tels phénomènes d’une composition d’un facteur réussi, qu’on peut appeler art, on ne puisse pas dire, on fait de l’art. C’est toujours un état, qui arrive, qui émane de plusieurs choses. Du résultat ou pas. Et si cela arrive, on doit aussi le jouer, je trouve.

Gansterer:
Gut, aber insofern ist die neue Technologie schon ein halber Segen, zumindest, dass wir heute noch sehen können, zumindest diese legendäre „FAUST1“-Aufführung mit dem Gründgens als Mephisto und mit dem Hauptmann als Faust, das gibt uns schon eine Ahnung, warum das damals so legendär war. Oder findest du das mit der vielen Aufzeichnung, dass das Wesentliche ausgespart bleibt?
Bien, mais jusqu’à présent, la nouvelle technologie est déjà une demi-bénédiction, tout au moins que nous puissions encore aujourd’hui voir tout au moins cette représentation légendaire de Faust1 avec Gründgens comme Méphisto et Hauptmann comme Faust, cela nous donne déja une idée de pourquoi c’était tellement légendaire à l’époque. Ou trouves-tu qu’avec les nombreux enregistrements, l’essentiel est laissé de côté ?

Tobias:
Ja das Wesentliche bleibt ausgespart. Aber es ist trotzdem ein Dokument. Und man kann eine Vorahnung haben. Also in der Oper gibt es ein Beispiel: Der Ingmar Bergmann hat die „Zauberflöte“ als Film gemacht. Und die ist nach wie vor eine der besten Interpretationen, weil sie beides vereint. Sowohl die Naivität, die Vereinfachung des Theaters. Das ist gemacht wie Kindertheater und die Hybris noch dazu setzt. Und das ist wirklich.....
Oui; l’essentiel est laissé de côté. Mais c’est malgré tout un document. Et on peut avoir un pressentiment. Donc, dans l’Opéra, il y a un exemple. Ingmar Bergmann a fait „La Flûte enchantée“ en film. Et c’est toujours une des meilleures interprétations; parce qu’elle relie les deux. Aussi bien la naïveté; la standardisation du théâtre. C’est fait comme du théâtre pour enfants et avec en plus de la démesure. Et c’est vraiment…

Gansterer:
Wir beenden jetzt das Kapitel Theater, weil ganz wichtig auch für unsere Zuseher ist natürlich deine unendliche Popularität, die du gewonnen hast, durch das Fernsehen. In erster Linie auch mit Kinofilmen. Reden wir vielleicht über das Fernsehen. Mir ist aufgefallen, dass fast alle, die jemals eine Serie gespielt haben, später nicht mehr dazu gestanden sind und sich dann mehr spöttisch dazu geäußert haben. Während du mit einer relativen Zuneigung über den „Kommissar Rex“ gesprochen hast.
Nous en finissons maintenant avec le chapitre théâtre, parce que ta popularité sans fin, que tu as gagné au travers de la télévision, est bien sûr aussi tout à fait importante pour nos spectateurs. En premier lieu aussi avec des films de cinéma. Nous parlons peut-être de la télévision. Il m’est venu à l’esprit, que presque tous ceux, qui ont jamais joué dans une série, n’en ont plus fait état plus tard et n’en ont plus parlé que de façon moqueuse. Pendant que tu as parlé avec une affection relative du „Kommissar Rex“

Tobias:
Ja, aber das war aber nicht immer so, gell. Am Anfang, das hing nie mit der eigentlichen Arbeit zusammen. Denn die habe ich wirklich auch aus Überzeugung und gern gemacht. Sondern die Verselbstständigung der Medien sind dann immer das Problem. Dass du dann eine Zuordnung bekommst und dann muss man selber brachial das abhaken. Sozusagen richtig einen Schnitt machen und sagen: „Hey, hallo, ich mache ja ganz was Neues.“ Weil sonst ginge es ja immer so weiter. Und... ich habe es auch mit der nötigen Konsequenz, sozusagen am Zenit..... ich wollte ja vorher schon, durch das, dass ich ein Theatermensch bin, ein Theatermacher, ein Theaterschauspie-ler bin, war das Medium Film eigentlich mir fremd, oder in dem Fall auch Fernsehen. Und durch diese Arbeit, die habe ich eigentlich auch mit dem gleichen Einsatz gemacht, wie eine Theateraufführung. Deshalb ist es uns auch gelungen ja. Den damaligen Theater-, Film- oder Fernsehredakteuren war ich ja ein Dorn im Auge, weil ich ja immer wieder gebremst habe, wieder unterbrochen habe, wieder Dinge umgeschrieben habe. Das sind ja die nicht gewöhnt gewesen. Die spielen ihren Stiefel und bekommen ihr Geld. Und für mich ist jeder Satz auch da wichtig gewesen oder zum Beispiel die Grundüberlegung, dass das eine Männerfreundschaft ist, zwischen dem Hund und mir und so. Da haben die gesagt, Wie – Anwälte haben mir geschrieben, warum ich so roh mit dem Hund umginge, weil im Rausch habe ich ihn getreten – das kann man nicht machen. Wieso kann ich das nicht machen? Das kann man machen, das muss man so machen. Und die Menschen, die Zuschauer, auch wenn sie es nicht wissen, haben immer den richtigen emotionalen Zugang für etwas, was funktioniert oder nicht. Das wollen ja die meisten Redakteure nicht wahr haben. Deshalb glauben die auch immer zu wissen, was Fernsehen ist. Die glauben zu wissen, was das Publikum will. Einen Scheiß wissen sie es. Die müssen sozusagen auch einmal nicht sich selber verlieren in der naiven Zuordnung des Schauens. Das ist ganz wichtig. Und ich habe das Gott sei Dank nie verloren. Denn wenn ich im Kino sitze, hasse ich mich immer, wenn ich gerade kein Taschentuch dabei habe, weil ich muss weinen wie ein Kind.
Oui, mais ce n’était pas toujours ainsi, hein. Au début, cela n’avait rien à faire avec un travail véritable. Car je l’avais vraiment fait aussi par conviction et volontiers. Mais l’indépendance des médias est alors toujours le problème. Que tu retrouves alors classé et alors on doit soi-même faire une coupe brachiale. Pour ainsi dire faire une coupure correcte et dire : „Hey, salut, je vais faire quelque chose de tout à fait nouveau“ Parce que sinon, cela continue toujours. Et.. je l’ai aussi avec les consé-quences nécessaires, pour ainsi dire à l’apogée… je voulais déjà plus tôt, au travers du fait que je suis un homme de théâtre, un metteur en scène de théâtre, un acteur de théâtre, le milieu du cinéma m’était vraiment étranger, dans le cas aussi de la télévision. Et au travers de ce travail, que j’ai vraiment fait aussi avec la même implication, comme une représentation théâtrale. C’est pourquoi cela nous a aussi réussi. Pour les rédacteurs de théâtre, de cinéma ou de télévision, j’étais la bête noire, parce que j’ai toujours freiné de nouveau, ai de nouveau interrompu, ai de nouveau réécrit des choses. Ils n’étaient pas habitués à cela. Ils jouent leurs parties et reçoivent leur argent. Et pour moi, chaque phrase était aussi importante ou par exemple la réflexion fondamentale, qu’il s’agissait d’une amitié masculine, entre le chien et moi et ainsi de suite. Comme ils ont dit , Comment – des avocats m’ont écrit, pourquoi je me conduis de façon aussi brutale avec le chien, parce que dans l’ivresse, je l’avais frappé – on ne peut pas faire cela. Pourquoi je ne peux pas faire cela ? On peut faire cela, on doit faire cela ainsi. Et les gens, les spectateurs, même quand ils
ne le savent pas, ont toujours l’approche émotionnelle correcte pour quelque chose, qui fonctionne ou pas. La plupart de rédacteurs ne veulent pas avoir cela correcte-ment. C’est pourquoi ils croient toujours savoir ce qu’est la télévision. Ils croient savoir ce que le public veut. Une merde, ils savent. Ils ne veulent pas non plus pour ainsi dire se perdre eux-mêmes dans le classement naïf des spectateurs.C’est tout à fait important. Et, grâce à Dieu, je n’ai jamais perdu cela. Car quand je m’assieds dans un cinéma, je me déteste toujours, parce que je n’ai justement pas de mouchoir, parce que je dois pleurer comme un enfant.

Gansterer:
Bist du so nahe am Wasser gebaut? Also meine Frau wundert sich auch immer, ich schreie wie ein Schlosshund.
Es-tu facilement au bord des larmes ? Donc ma femme s’étonne toujours, je pleure comme un bébé.

Tobias:
Du auch?
Toi aussi ?

Gansterer:
Ja ja total. Und deswegen ist es angenehm, wenn es finster ist. Oder wenn man sich daheim allein einen Film ansieht.
Oui, oui, totalement. Et à cause de cela, c’est agréable quand il fait sombre. Ou quand on regarde un film, seul à la maison.

Tobias:
Ich werde nie vergessen. Ich habe mir damals in Berlin im Zoo-Palast angesehen die Premiere Lars von Trier „Breaking the Waves“. Und am Schluss kommt dann von dieser Matthäus-Passion dieser Choral von Bach, wahrscheinlich der Schönste und dann fährt der rauf und diese Seele, die gemordete Seele fährt gegen den Himmel in der Katharsis der Wiedergeburt. Ich sitze drin in dem Kino, mich schüttelt es usw. und es war dunkel. Und ich sitze da so und irgendwann einmal stößt mich einer und ich weiß, jetzt muss ich aufwachen. Es war schon lange Licht und ich habe mich einfach geniert und ich wollte mich einfach irgendwie verstecken. Da haben die schon die Papierl weg geputzt. Grausam! Mir ist das auch peinlich. Aber es ist so. Je n’oublierai jamais. J’ai vu à l’époque à Berlin au Zoo-Palast la Premiere de „Breaking the Waves“ de Lars von Trier. Et à la fin, arrive alors cette chorale de la Passion selon Saint Mathieu de Bach,
probablement la plus belle et puis ça part et cette âme, cette âme assassinée se dirige vers le ciel dans le catharsis de la renaissance. J’étais assis dans le cinéma, cela me remue, etc; et il faisait  sombre. Et j’étais assis là; et quelqu’un me secoue et je sais, que je dois maintenant me réveiller. La lumière était revenue depuis longtemps et j’étais simplement gêné et je voulais simplement me cacher n’importe comment; Ils avaient déjà nettoyé. Terrible ! C’était gênant pour moi aussi. Mais c’est ainsi.

Gansterer:
Du, reden wir über dich, irgendeine erotische Facette. Ich weiß nicht, ob du dich noch erinnern kannst. Du hast diesen eigentlich sehr schönen umgesetzten Zweiteiler von Mankell, das ist einer der berühmtesten Krimiautoren, „Die Rückkehr des Tanzlehrers“ gespielt. Und eine Szene war mit der damals noch wunderschönen Veronica Ferres. Eine Nacktszene und ich kann mich noch gut erinnern, ich habe dich gefragt: „Sag wie macht man das? Augen zu und durch?“ Und du hast dann goschert wie du bist gesagt: „Ja natürlich nicht. Augen auf und durch!“ Wie leicht tut man sich als einer, der aus so einer Bauernfamilie kam, mit dieser Leichtfertigkeit gewissermaßen?
Toi, parle nous de toi, d'une certaine facette érotique . Je ne sais pas si tu te souviens encore .Tu as en fait joué dans" Le retour du maître de danse" ce film en deux parties très joliment réalisé, d'après Mankell , qui est l'un des plus célèbres écrivains policiers. Et une scène était avec Veronica Ferres, encore très belle à l'époque. Une scène de nu et je me souviens encore t'avoir demandé : " Dites comment fait-on cela? "Les yeux fermés et on y va?" Et tu as alors répondu, impertinent comme tu l'es : "Non , bien sûr que non. "Les yeux ouverts et on y va!". Comment celui qui vient d'une famille de paysans peut-il aisément se comporter avec une telle légèreté peut-on dire?

Tobias bläst:
Tobias souffle :
Also, gerade im Film werden ja diese Zustände viel oberflächiger behandelt, als beispielsweise im Theater. Denn im Film sind es Sequenzen. Aber trotzdem, es geht immer darum, den einen Punkt zu erwischen. Und es ist immer eine Form der Interpretation. Bei dieser besagten Szene kann ich mich erinnern, dass mir die Ferres wahnsinnig auf die Nerven gegangen ist, denn die hat sich so gebärdet. Sie war ja die Mörderin. Beide, er, dieser vom Krebs Todgeweihte Typ, die sich gegenseitig abtasten, irgendwie nacheinander lechzen, aber trotzdem sich irgendwie auch hassen. Und so ein Zustand des Hasses ist ja ein ähnlicher, wie der der Gier und der erotischen Obsession. Dann muss das halt irgendwie so zueinander knallen ja. Ich habe eigentlich aus Wut und aus Hass diese Szene so offensiv gespielt, weil wir alle gewartet haben und die war dann noch beim Schminken. Wir haben eine halbe Stunde gewartet auf die. Und die hat sich irgendwas, den Kopf schmal geschminkt ...ich weiß nicht, was sie gemacht hat. Plötzlich war die Energie herunten. (Gansterer wirft
kurz was ein) Ja, da war die ganze Energie herunten. Dann tuschel, tuschel mit dem Regisseur, so das übliche Klischee mit dem Regisseur: „Du nur bis hierher (Tobias zeigt knapp über dem Busen). Der Kameramann macht dann die Einstellung (Tobias wendet den Kopf hin und her). Das ist halt Scheiße. Und das kann ich alles nicht aushalten. Dann bin ich weg und bin in meinen Wohnwagen und dann habe ich 20 Minuten zugesperrt und die haben alle gewartet. Die haben eine Wut gehabt auf mich usw., weil es schon spät war. Dann bin ich hin und habe gesagt, so jetzt machen wir einfach die Szene. Probieren was, stellen die Kameras auf, eine da, eine näher, eine halbnah (zeigt es mit den Händen) und dann habe ich sie einfach auf den Tisch hingeknallt und habe sie hergenagelt. Wo wie man es sich vorstellt. Eh nicht wirklich, halt so, wie man es sich vorstellt. Und diese Aggression und das Verlieren hat ja dann auch eine Traurigkeit, eine Poesie, den Verlust der Stärke, der Ermattung, der Hingabe. Es hängt ja alles so zusammen in so einem Moment. Das sind auch einfach
Dinge, die einfach inhaltlich man anpackt oder nicht. Und das Drumherum ist eigentlich das Blöde. Deswegen ist das jetzt genauer formuliert, das was ich gemeint habe mit offenem Auge.

Tobias souffle :
Donc, précisément, dans les films, ces situations sont traitées d'une façon très superficielle, comme par exemple dans le théâtre. Parce que dans un film il y a des séquences. Mais malgré tout, il s'agit toujours d'arriver à ce point-là. Et c'est toujours une forme d'interprétation. Avec cette scène-là, je me souviens que Ferres m'a follement tapé sur les nerfs, à cause de son comportement . Elle était la meurtrière. Tous les deux, lui, ce type condamné par un cancer, qui se cherchent réciproquement, qui sont avides l'un de l'autre, mais qui néanmoins en quelque sorte se haïssent. Et un tel état de haine est en effet similaire à de la cupidité et de l'obsession érotique. Ensuite, cela doit tout simplement en quelque sorte éclater. En fait, j'ai jouécette scène de façon si agressive, en fait de colère et de haine, parce que nous avons tous attendu et elle était encore au maquillage. Nous avons attendu une demi-heure. Et elle s'était en quelque sorte légèrement maquillé le visage, je ne sais pas ce qu'elle a fait. Soudain, l'énergie était tombée. ( Gansterer dit quelque chose brièvement ) Oui, alors toute l'énergie était tombée . Puis des chuchotements, des chuchotements avec le régisseur, selon le cliché habituel avec le réalisateur: " Toi seulement jusqu’ici (Tobias montre juste au-dessus des seins) . Le caméraman fait alors le réglage (Tobias tourne sa tête ici et là) . C'est juste de la merde. Et je ne peux pas supporter tout ça. Alors je suis parti et je suis allé dans ma caravane, puis je
me suis enfermé pendant 20 minutes et ils ont tous attendu. Ils étaient tous furieux contre moi, etc…, parce qu'il était déjà tard. Ensuite, je suis revenu et j’ai dit, maintenant on la fait cette scène. Essais par-ci, mise en place des caméras, une là, une plus près, un close-up (montrant avec ses mains), puis je l'ai simplement plaquée sur la table et je l'ai baisée. Comme on peut se l'imaginer. . Eh pas vraiment, attention, comme on peut se l'imaginer. Et cette agression et cette perte a alors aussi une tristesse, une poésie, la perte de la force, de la fatigue, de la dévotion. Tout se tient ensemble dans un tel moment. Ce sont simplement des choses dont on saisit le contenu ou pas. Et tout ce qui tourne autour est réellement stupide. C'est pourquoi c'est maintenant formulée plus précisément, c’est que je voulais dire avec les yeux
ouverts.

Gansterer:
Du der Programmdirektor von Schau TV ist eh so lieb und gibt uns unendlich viel Zeit. Wir müssen trotzdem jetzt ….
Le directeur des programmes de Schau TV est fort aimable et nous donne un temps infini. Nous devons malgré tout maintenant…

Tobias:
Sind wir jetzt schon fertig?
Avons nous déjà fini maintenant ?

Gansterer:
…....in die Zielgerade gehen und ich würde deshalb etwas vorschlagen. Sei so lieb und sag aus deiner Warte, was filmisch die wesentlichen Werke waren, damit alle, die dich jetzt näher kennen, es wird ja auch immer wiederholt, Gott sei Dank. Dass die wissen, worauf sie besonders genau schauen sollten. Und meine Zusatzfrage wäre noch: Ist jetzt mit diesem offenbar von dir sehr geschätzten, Prochaska, glaube ich, dem Regisseur und dem Film „Das finstere Tal“ da eine neue Qualität in dein Leben gekommen?
.. Nous en arrivons à la dernière ligne droite et c’est pourquoi je voudrais suggérer quelque chose : Sois gentil et parle nous de tes attentes, quels sont les travaux essentiels au cinéma, avec lesquels, ceux qui te connaissent mieux maintenant, ce sera aussi toujours répété. Grâce à Dieu. Qu’ils sachent ce qu’ils doivent particuliè-rement regarder exactement. Et ma question subsidiaire serait encore : Avec le metteur en scène que tu apprécies apparemment beaucoup et le film „La vallée sombre“; une nouvelle qualité est-elle arrivée dans ta vie ?

Tobias:
Nein das nicht. Das ist einfach eine wahnsinnig spannende Arbeit gewesen. Ein unglaublich interessanter Stoff „Das finstere Tal“. Eine authentische Geschichte, das ist auch gar kein Alpenwestern, wie viele das so interpretieren. Und da sagen, ja wir machen da jetzt einen Western und adaptieren den in unseren Kulturkreis herein, aber das stimmt gar nicht.....
Non, cela non. Cela a simplement été un travail follement captivant. Une matière incroyablement intéressante „La vallée sombre“. Une histoire authentique, ce n’est pas non plus un western alpin; comme beaucoup interprètent cela. Et comme on dit, oui, nous faisons maintenant là un western et l’adaptons à notre milieu culturel, mais cela n’est pas exact du tout…

Gansterer:
Aber das stimmt ein bisschen....
Mais c’est un peu exact…

Tobias:
Ja die Geschichte ist die, dass sie hier spielt und einer vom Westen kam 1850 hier rein, einer der ersten sozusagen Fotografen und kommt in so ein finsteres Tal. In ein Tal mit einer Enge, wo Menschen leben, die sozusagen eine Talschlussexistenz führen ja (lacht). Das heißt, es ist immer eine Art von Inzestsituation, die es dort gibt. Zudem noch in einer Zeit, in der ja auch wie immer, auch heute noch, das Land
immer das nach macht, was man in der Stadt schon vorlebt oder was die Herrschaft vorlebt in der feudalen Struktur eben „Jus primae Noctis“ und da hat der das halt auch gemacht und sich da eine verweigert. Das war die Mutter von dem, die floh. Den Vater haben sie ja dann gekreuzigt. Sie ist dann nach Amerika gegangen und der ist zurück gekommen und hat sich gerächt an dem ganzen System.
Oui, l’histoire est celle, qui se joue ici et d’un homme qui arrive ici de l’Ouest en 1850, un des premiers soi-disant photographes et il arrive ainsi dans une telle vallée sombre. Dans une vallée avec une étroitesse,  où les gens vivent, qui mènent soi-disant une existence de fin de vallée (il rit). Cela signifie, que c’est toujours une sorte de situation incestueuses, qu’il y a là. En outre, à une époque encore, dans laquelle comme toujours, même aujourd’hui, le pays continue toujours à faire ce que l’on faisait déjà dans le passé dans la ville ou ce que le pouvoir faisait dans le passé dans la structure féodale „Jus primae Noctis“ (le droit de la première nuit) et là, cela a juste été fait aussi et une femme a refusé cela. C’est la mère de celui-ci, qui s’est enfuie. Ils ont alors crucifié son père. Elle est alors partie en Amérique et lui
est revenu pour se venger de tout le système.

Gansterer:
Ich bin jetzt ein bisschen erinnert an den „Besuch der alten Dame“.
Cela me rappelle un peu maintenant „La visite de la vieille dame“

Tobias lacht laut:
Tobias rit fort
Ja ja ja …...Ha.....Nein...............
Oui oui, oui… Ha… Non…

Gansterer:
Ich frage jetzt, was sind die fünf wichtigsten Filme.
Je te demande maintenant, quels sont les cinq films les plus importants..

Tobias:
Ich weiß es nicht. Ich weiß es nicht, denn manchmal vergesse ich die Filme und weil die Arbeit dann auch irgendwie abgeschlossen ist. Ich weiß es nicht. Also sicher eine der wichtigsten Arbeiten war die Interpretation von Adolf Hitler. Das war sicher das Schwerste. Denn dann hätte es mich so auf den Arsch gesetzt, dass ich nicht mehr aufgestanden wäre, wenn das nicht funktioniert hätte.
Je ne sais pas. Je ne sais pas, car parfois j’oublie les films et parce le travail est alors aussi en quelque sorte terminé. Je ne sais pas. Mais un des travaux les plus importants était certainement l’interprétation d’Adolf Hitler. C’était certainement le plus difficile. Car cela m’aurait mis alors tellement sur le cul, que je ne me serais pas relevé, si cela n’avait pas fonctionné.

Gansterer:
Andererseits hast du die Rolle abgelehnt, als du sie für den Tom Cruise, in der Hollywoodproduktion den Hitler geben hättest sollen.
D’un autre côté, tu as refusé le rôle, alors que tu aurais pu jouer Hitler pour Tom Cruise, dans la production hollywoodienne

Tobias:
Da wäre man so eine Rahmendekoration gewesen und das wollte ich nicht machen. Dann habe ich neulich zufällig einen Film gesehen von Schwarzenberger, der mir unglaublich gefallen hat, das war „Krambambuli“. Auch ein Film mit einem Hund. Die klassische Novelle, die der Schwarzenberger mit sehr viel Biss und Schärfe auch inszeniert hat. Das war ein wirklich super Film. Dann „Das ewige Lied“ , auch die „Schwabenkinder“,„Andreas Hofer“ . Mein Gott, andere diverse Kinofilme, ich kann es eigentlich nie so richtig sagen. Denn durch Zufall stoße ich auf so Sachen, die ich gemacht habe. Man denkt, dass ist irgendwie abgeschlossen und plötzlich sieht man den ganzen Film wieder und kippt rein und wenn man rein kippt, hat man irgendwie nichts falsch gemacht. Aber ich kann das so gar nicht sagen. Also wenn man mich fragen würde, wie viele Filme ich gemacht habe. Ich weiß es nicht, es waren sicher sechzig oder so.
Cela aurait été une telle décoration encadrée et je ne voulais pas faire cela. Puis j’ai vu récemment par hasard un film de Schwarzenberger, qui m’a incroyablement plu, c’était „Krambambuli“. Un film avec un chien aussi. La nouvelle classique, que Schwarzenberger a mis aussi en scène avec beaucoup de mordant et de précision. C’était un film vraiment super. Puis „Das Ewige Lied“, „Schwabenkinder“ aussi, „Andreas Hofer“. Mon Dieu,  divers autres films au cinéma, je ne peux en fait jamais dire exactement. Car, par hasard, je tombe sur de telles choses, que j’ai faites. On pense, c’est en quelque sorte terminé et soudain, on revoit tout le film et on
est purement renversé et si on est purement renversé, on n’a en quelque sorte rien fait de mal. Mais je ne peux pas dire cela du tout. Donc, si on me demandait combien de films j’ai faits. Je ne le sais pas, certainement une soixantaine ou quelque chose comme cela.

Gansterer :
Würdest du, weil du bist derartig gefragt, das weiß du ja selbst. Ich meine, davon konntest du früher ja nicht einmal träumen, dass du ein Berliner Staatstheater vertröstest auf später. Oder das Burgtheater in Wien vertröstest, weil du momentan einfach überbeschäftigt bist. Würdest du es spüren, wenn du zu viel machen würdest.
Deviendrais-tu, parce que tu es tellement demandé, cela, tu le sais toi-même. Je veux dire, de cela tu n’en aurais pas rêvé une seule fois auparavant, que tu puisses faire patienter le Berliner Staatstheater à plus tard. Ou faire patienter le Burgtheater à Vienne parce qu’actuellement, tu es simplement surchargé. Sentirais-tu si tu en faisais trop ?

Tobias:
Ja! Ja ich habe auch eine schwere Krise gehabt im Jahr 2009. Ich habe da gemacht den „Jud Süß“, das ist auch ein ganz wichtiger Film gewesen für mich. Den „Jud Süß“, den „Ottokar“ fertig gespielt, „FAUST“ probiert,„FAUST“ gespielt, das war eine Arbeit, die im Nachhinein wichtig und gut war. Die Arbeit selber hat nicht gut funktioniert zwischen uns. Die Probenarbeit. Aber dann haben wir die Kurve bekommen. Gott sei Dank. Und gleich im Anschluss den „Erzherzog Johann“. Und im Anschluss dann mit Harnoncourt die Oper „Il mondo della luna“ von Haydn gemacht.
Oui ! Oui, j’ai eu une crise difficile pendant l’année 2009. J’y ai fait „Jud Süß“ qui a été aussi un film tout à fait important pour moi. „Jud Süß“, fini de jouer „Ottokar“; fait les répétitions de „Faust“, joué „Faust“‘, c’était un travail qui, avec le recul, était bon et important. Le travail lui-même n’a pas bien fonctionné entre nous. Le travail lors de répétitions. Mais nous avons rattrapé le coup. Dieu soit loué. Et tout de suite à la fin „Erzherzog Johann“. Et en conclusion, j’ai fait avec Harnoncourt l’Opéra „Il Mondo della Luna“

Gansterer:
Das war aber ja der Wahnsinn....
Mais c’était de la folie…

Tobias:
Und nachher nach dem Jahr war ich einfach.......ich war fertig! Ich war apathisch. Also neuzeitlich würde man sagen, man hat so einen „Burnout“ oder so einen Scheißdreck. Aber ich kann ja diesen Ausdruck nicht aushalten, weil er auch nicht stimmt. Ja, er stimmt vielleicht für drei oder fünf Prozent. Alles andere ist eine übertriebene Befindlichkeit unserer Gesellschaft.
Et ensuite, après cette année, j’étais simplement… j’étais crevé ! J’étais apathique. Donc, de façon moderne, on dirait qu’on a un tel „Burnout“ ou une telle saloperie de merde. Mais je ne peux pas supporter cette expression, car elle n’est pas exacte non plus. Oui, elle est peut-être exacte pour 3 ou 5 %. Tout le reste est un état d’esprit exagéré de notre Société.

Gansterer:
Weil sie zu faul sind oder.......
Parce qu’ils sont trop paresseux ou…

Tobias:
Ja weil sie halt ganz einfach Dinge nicht analysieren oder weil sie halt glauben, das wird ihnen zu viel. Aber das ist auch Befindlichkeit ja. Denn wenn es um das Fressen geht oder um das Überleben geht, dann hat der Mensch diese Sorgen nicht. Andererseits muss man aber sagen, dass der psychische Druck heute enorm gewachsen ist. Denn die Leute können sich wirklich …..entweder man hat gar keine Arbeit oder man hat viel zu viel Arbeit. Das ist aber ganz normal, dass die Leute 20 Stunden irgendwo in einem Büro stehen und da gibt es das natürlich schon. Aber wenn heute ein „Baulala“ einen Burnout hat mit 34-Stunden-Wochen, dann ist es irgendwie......(schaut Gansterer an) …...was?
Oui, parce que tout simplement, ils n’ont pas analysé les choses ou parce qu’ils ont juste cru que ce serait trop pour eux. Mais c’est aussi l’état d’esprit. Car si cela tourne autour de la nourriture ou de la survie, alors l’homme n’a pas ces soucis.
Mais d’un autre côté, on doit aussi dire, que la pression psychique a énormément grandi aujourd’hui; Car les gens peuvent vraiment se.. soit on n’a pas de travail ou on a beaucoup trop de travail. Mais c’est tout à fait normal, que les gens restent
n’importe où 20 heures dans un bureau et il y a bien sûr déjà cela. Mais si on a un „Baulala“, un Burnout avec des semaines de 34 Heures, alors c’est n’importe comment… (il regarde Gansterer)… quoi ?




1416 appréciations
Hors-ligne
Gansterer:
Fühlst du dich von den Kritikern oder Medien im Ganzen fair behandelt oder nicht?
Te sens-tu en totalité traité justement par les critiques ou les médias ou pas ?

Tobias:
Doch. Es ist sicher so, dass es eine Art von Kollegenschaft gibt, weil wir alle in einem Boot sitzen. Natürlich sind die in ihrem Gefängnis. In dieser hermetischen Struktur kämpfen sie selber immer darum und man muss natürlich schon sagen, zum Wesen eines Journalisten gehört natürlich schon der Voyeurismus ganz klar dazu. Sowie das Wesen eines Schauspielers wahrscheinlich immer von Komplexen beseelt ist. Als Impuls. So ist der Voyeurismus und der Zynismus auch, das heißt von außen betrachtend, sich selber aber nicht einbringend und sich immer außen vorstellend, dann die Dinge perspektivisch übersehend und sie benotend, ist das halt auch ein Teil des Wesens und da muss man aufpassen. Es gibt sicher Verselbstständigungen. Und da merkt man halt schon, dass auch viele Journalisten, denn sehr viele sind ja auch nichts anderes als Kleinbürger. Sie glauben immer, sie seien intellektuell, aber die meisten sind ja auch nur Revanchisten und Kleinbürger und daher schießen sie halt dann immer drauf los, wenn Jemand gerade am Boden liegt oder so. Und dieses Seelenmerkmal, dieses Wesensmerkmal muss man schon wissen, wenn man mit ihnen umgeht. Das heißt, man muss da wirklich Distanz haben ich glaube ich bin mit fünf oder sechs, oder auch zehn, aber eigentlich sind es nur vier oder fünf oder sechs, befreundet. Und sonst halte ich Distanz. Auch wenn man Jemanden respektiert
oder mag. Da kann man sich ja mal gerne einen ansaufen oder so. Aber trotzdem darf man nicht zu viel hergeben.
Si. C’est certainement ainsi, qu’il y a une forme d’équipe collégiale, parce que nous sommes tous assis dans un même bateau. Bien sûr, ils sont dans leur prison. Dans cette structure hermétique, ils combattent toujours eux-mêmes autour de cela et on doit bien sûr déjà dire, que par nature, un journaliste appartient déjà tout à fait clairement aux voyeurs. De même que la nature d’un acteur est probablement toujours animée par des complexes. Comme une impulsion. Ainsi sont aussi le voyeurisme et le cynisme, cela veut dire en se regardant soi-même de l’extérieur, mais pas en
apportant et en se représentant de l’extérieur, alors on a une vue d’ensemble des choses en perspective et elles sont notées, c’est juste aussi une partie de la créature et là, on doit faire attention. Il y a sûrement des indépendants. Et là on remarque juste, qu‘aussi beaucoup de journalistes, car beaucoup ne sont aussi rien d’autre que de petits-bourgeois. Ils croient toujours, qu’ils sont des intellectuels, mais la plupart sont aussi seulement des revanchards et de petits bourgeois, et c’est pourquoi ils tirent juste alors toujours quand quelqu’un se trouve déjà justement à terre ou ainsi.
Et on doit déjà connaître cette caractéristique de l’âme, cette fonction essentielle quand on traite avec eux. Cela signifie qu’on doit vraiment garder ses distances, je crois que je suis ami avec cinq ou six, ou dix aussi, mais en fait c’est seulement avec quatre, cinq ou six. Et sinon, je garde mes distances. Egalement quand on respecte quelqu’un ou qu’on l’aime. Comme on peut parfois aimer un ivrogne ou quelque chose comme ça. Mais malgré tout, on ne doit pas trop donner.

Gansterer:
Ist es ein Vorteil, dass die Julia auch eine Künstlerin ist, die ebenfalls oft auf Tournee ist, so dass man gegenseitig ein Verständnis hat für diesen doch eher verbindungs-feindlichen Beruf?
C’est un avantage que Julia soit aussi une artiste, qui est également souvent en tournée, si bien qu’on a une compréhension mutuelle pour cette profession pourtant plutôt hostile à la relation ?

Tobias:
Ja, also ich glaube nicht, dass ich mit einer Schauspielerin leben könnte. Aber so ist sie Musikerin. Wir haben eine Schnittmenge, ein Kunstverständnis, ein Qualitätsver-ständnis, etwas was man gar nicht verbalisieren muss. Man versteht sich auch Gott sei Dank in einer Art Geschmacklichkeit so. Und trotzdem ist sie keine Schauspiele-rin, so dass wir auch beide innerhalb einer gewissen Reflexion leben können und nicht immer jeder sich selber in der Egozentrik sich behaupten muss. Das ist wirklich eine wahnsinnig fruchtbare und immer wieder schwere und auch mühsame, aber
auch unglaublich schöne Schicksalsverbindung zwischen uns zwei. Und dass dann so Jemand auch noch die Frau ist und nicht die Freundin, das ist das Allertollste.
Oui, donc je ne crois pas que je pourrais vivre avec une actrice. Mais elle est musicienne. Nous avons des points communs, une compréhension artistique, une qualité de compréhension, quelque chose qu’on ne peut pas du tout verbaliser. On se comprend aussi, grâce à Dieu, dans une sorte de forme de goûts. Et malgré tout, elle n’est pas actrice, de sorte que nous pouvons aussi tous deux vivre dans une certaine réflexion et ne pas toujours s’affirmer dans l’égocentrisme. C’est vraiment un relation prédestinée follement fertile et toujours difficile et pénible aussi, mais aussi
incroyablement belle entre nous deux. Et qu’alors ainsi quelqu’un soit aussi encore la femme et pas l’amie, c’est le plus super de tout.

Gansterer:
Das ist ja sehr schön. Wunderbar.
C’est très beau. Merveilleux.

Gansterer:
Du, in einem Punkt ist die Julia nicht ganz so begeistert.....
Toi, sur un point, Julia n’est pas totalement enthousiaste…

Tobias:
...von was?
… sur quoi ?

Gansterer:
….. wie du selber, das sind deine ausgeprägten Motorleidenschaften. (Tobias bläst).
… comme tu le sais toi-même, c’est ta passion marquée pour les sports mécaniques (Tobias souffle)
Ich kann mich noch gut erinnern, wir haben uns getroffen, wir waren in der Jury von der steirischen Weinverkostung am Pogusch und du bist gekommen mit der neuesten Ducati Supersport. Und kurze Zeit später habe ich dann gehört von dir, dass du mit einem gestreckten Rittberger abgestiegen bist.
Je peux encore bien me rappeler, nous nous sommes rencontrés, nous étions dans le jury d’une dégustation de vins en Styrie à Pogusch, et tu es arrivé avec la nouvelle Ducati Supersport. Et peu de temps après, j’ai alors entendu à ton sujet, que tu es tombé avec une Rittberger allongée.

Tobias:
Das war aber eine Triumph.
Mais c’était une Triumph.

Gansterer:
Ah so, OK. Worauf dir dann die Julia für ein Monat jedes Motorrad verboten hätte, hast du mir erzählt.
Ah bon, OK. Sur quoi, Julia t’aurait alors interdit toute moto pour un mois, tu me l’as raconté.

Tobias:
Ja mei, ich habe da ein Glück gehabt. Ich habe da ein Glück gehabt. Ich habe da etwas gemacht, ich meine, wir sind ja oder mittlerweile ich, ich bin ja ein Motorradprofi nach der Dakar jetzt. Also danach hat man es einfach gelernt. Wir haben uns ja ein Dreivierteljahr vorbereitet.
Peuchère, là, j’ai eu de la chance. Là; j’ai eu de la chance. J’ai fait là quelque chose, je veux dire, nous sommes, ou entretemps, je suis maintenant un pilote de moto professionnel après le Dakar. Donc après cela, on a simplement appris. Nous nous sommes préparés pendant 9 mois.

Gansterer unterbricht:
Erzähl das...
Raconte…

Tobias:
Und diese Geschichte war damals ja, obwohl ich ja früher schon immer als Kind geracet bin. Ich bin ja die 125er – Rennen gefahren usw. hin und her,
Et cette histoire était à l’époque, bien que je sois auparavant toujours habitué à courir, déjà quand j’étais enfant. J’ai fait des courses en 125, ici et là…

Gansterer:
Straßenrennen
Des courses de rues.

Tobias:
Ja Straßenrennen. Das Racing war für mich und auch die Challenge und das Rennfahren waren für mich immer eine Leidenschaft. Immer, schon von Kindesbeinen an, seit ich denken kann kenne ich nur ein Lenkrad. Ich glaube, das ist meine erste, auch dramatische Verbindung wenn man so will. Was ist da anders als Dramatik, wenn man einen anderen überholt in einer Kehre. Das hat ja damit zu tun. Das ist also ganz was Archaisches. Und damals bin ich lange nicht mehr gefahren und da habe ich dieses Motorrad gehabt und da habe ich den Film gemacht mit dem Urs Egger
eben auch, das waren „Die sieben Todsünden“ mit dem Christoph Waltz. Aus Müdigkeit wollte ich mich irgendwie fit machen und habe dann den Motorsport dazu benützt und bin auf die Höhenstraße rauf gefahren und habe mich so ein bisschen wach gemacht und so. Das darf man nie nie nie machen! Den Fehler habe ich nur einmal gemacht und da hat mir der liebe Gott das Leben geschenkt. Ich bin da irgendwie weg gefahren und enthuiasmiert bin ich dann so vor (geht mit den Händen hoch), zweite, dritte und am Hinterrad rauf und dann in die Kurve rein und auf der Kuppe, ich habe nicht gemerkt, dass das eine Kuppe ist. Die Kurve wäre leicht zu machen gewesen, Auf der Kuppe wird das Motorrad leicht. Die Fliehkraft hebt mich ab. Das Motorrad und das Auto und ich fahre direkt in das Auto rein. Wenn ich gebremst hätte, wäre ich tot. Und ich habe nur noch im Bruchteil von Sekunden automatisch richtig reagiert und ich bin noch so aufgestanden nach vorn. (Zeigt es) Und buff
bin ich drüber und 30 m weit geflogen und bin auf dem Rücken aufgekommen. Bin nicht in das Auto geflogen, nicht in den Graben rein geflogen. Ich habe mir nur den Daumen, die zwei Zehen und das Kreuz gebrochen. Aber das Kreuz an einer völlig unwichtigen Stelle beim Wurmfortsatz. Habe dann noch im Wahnsinn des Adrenalins mein Motorrad weg gezerrt mit 220 kg und habe angerufen und gesagt: „ Ich komme etwas später zum Drehen, sie sollen“......aber dann kam der daher mit Rettung und Polize...ich sagte: „Brauche ich nicht. Ich brauche nur ein Gerät mit dem ich sofort zum Drehort fahren kann.“ Im Schock! Und nach einer Stunde ist der Schock weg gewesen und ich war in der Intensivstation hin und her und das ist alles einfach gut ausgegangen muss man sagen. Da habe ich das Glück gehabt, dass eigentlich nichts passiert ist und zwar gar nichts, außer einem Blauen und Violetten von oben bis unten (auf der linken Seite) und da habe ich mir dann irgendwie gleich ein neues Motorrad bestellt. Vom Krankenhaus aus. Denn das hatte ja erst 700 km drauf. Dann sagt meine Julia (Gansterer wirft was ein) Das sage ich ja eben, das war mein Impuls, da hat
die Julia angerufen, weil sie das erfahren hat, weil der eine Rückfrage gehalten hat bei ihr, ob ich das richtig bestellt habe und so und dann hat sie mir nur gesagt: „ Ich bin es, deine Julie....dann war nichts......dann hat sie gesagt: „Du spuckst dem lieben Gott ins Gesicht.“ Ja und dann habe ich gesagt: „Du hast Recht“ und dann habe ich es wieder abbestellt und habe es mir erst im Frühjahr gekauft. Es war eh Winter.
Oui, les courses de rues. Le Racing était pour moi et aussi le challenge et les courses étaient toujours une passion pour moi. Toujours, déjà dès que j’ai pu tenir sur mes jambes, depuis que je peux penser, je ne connais qu’un volant. Je crois que c’est ma première liaison, également dramatique, si on veut. Ce qui est autrement que dramatique, si on en dépasse un autre dans un virage. Cela a à voir avec cela.
C’est donc tout à fait quelque chose d’archaïque. Et à l’époque , je n’avais pas conduit depuis longtemps, et là j’ai eu cette moto et j’ai fait le film avec Urs Egger, c’était „Les sept péchés mortels“ (* Das jüngste Gericht) avec Christoph Waltz. De fatigue, je voulais en quelque sorte me mettre en forme et j’ai alors utilisé le sport mécanique en plus et j’ai conduit sur la grande route et je me suis un peu réveillé et ainsi de suite. On ne doit jamais, jamais, jamais faire cela. J’ai fait la faute une fois seulemen, et là, le bon Dieu m’a fait cadeau de la vie. Je suis alors parti en quelque sorte et j’étais alors tellement enthousiasmé, que j’ai alors deux, trois fois (lève les mains) roulé sur la roue arrière, et alors dans le virage et sur le dos d’âne, je n’ai pas remarqué que c’était un dos d’âne. Le virage aurait été facile à faire. Sur le dos d’âne, la moto devient légère. La force centrifuge me soulève. La moto et la voiture et je me dirige directement sur la voiture. Si j‘avais freiné, je serais mort. Et j’ai seulement
réagi correctement en une fraction de seconde et je me suis encore soulevé ainsi vers l’avant . Et j’ai volé vers le haut et à 30 m et j’ai atterri sur le dos. Je n’ai pas volé sur la voiture, je n’ai pas volé dans le fossé. Je me suis seulement cassé les pouces, deux orteils et le bas du dos. Mais le bas du dos à un endroit tout à fait peu important, vers l’appendice. J’ai alors encore dans la folie de l’adrénaline garé ma moto
de 220 Kgs et j’ai appelé et dit „J’arrive un peu plus tard sur le tournage, vous devez..“ mais alors les secours et la police sont arrivés, j’ai dit „Je n’en ai pas besoin. J’ai seulement besoin d’un véhicule avec lequel je peux tout de suite me rendre sur le lieu du tournage..“ Sous le choc ! et après une heure, le choc était parti et j’étais dans le service des soins intensifs et tout s’est simplement bien passé, doit-on dire.
Là, j’ai eu de la chance, qu’en fait rien ne se soit passé et certes rien du tout, sauf que j’étais bleu et violet de bas en haut (du côté gauche) et là, j’ai alors n’importe comment commandé tout de suite une  nouvelle moto. De la clinique. Car elle avait seulement 700 Kms. Alors ma Julia a dit (Gansterer lance quelque chose) Je disais justement que c’était mon impulsion, là , Julia a appelé, car elle avait appris cela,
parce on lui avait demandé des précisions , si j’avais vraiment commandé cela et ainsi de suite et alors, elle m’a seulement dit „C’est moi, ta Julia… Puis rien.. puis elle a dit : tu craches à la face du Bon Dieu“ Oui, et alors j’ai dit „Tu as raison“ et alors, j’ai annulé et l’ai seulement achetée au printemps. C’était l’hiver.

Gansterer:
Im Stall hast du ja einen Porsche Spyder 550...
Dans le garage, tu as une Porsche Spyder 550…

Tobias:
Ja ja genau....
Oui, oui, exact…

Gansterer:
Erzähle diese Geschichte. Die ist ja unglaublich köstlich. Also wo du mit ihr, das war ja eine abgesperrte Strecke, muss man dazu sagen. Du hast die Gelegenheit genützt und bist durch so eine Rotteunglaublich durchgefahren, wie man nur mit so einem Porsche Spyder fahren kann.
Raconte cette histoire. Elle est incroyablement délicieuse. Donc où toi avec elle, c’était une piste fermée, on doit dire en plus. Tu as saisi l’occasion et tu as incroyablement conduit dans un tel peloton, comme on peut seulement conduire avec une telle Porsche.

Tobias:
Ich weiß es jetzt gar nicht, was du meinst.
Je ne sais maintenant plus du tout ce que tu veux dire

Gansterer:
Und da ist ein irre geleiteter Polizist gestanden und hat dich aufgehalten. Der hat nicht mit bekommen, dass man praktisch Freiheit hatte ja.
Et là, un policier qui faisait follement du zêle s’est dressé et t’a arrêté. Il n’avait pas compris qu’on avait pratiquement la liberté.

Tobias:
Ach so...
Ah bon…

Gansterer:
Und du konntest dich nur befreien, weil du ihm nachweisen konntest, dass dein Auto keinen Tachometer hat.
Et tu pouvais seulement t’en débarrasser car tu pouvais lui prouver que ta voiture n’avait pas de compteur de vitesses.

Tobias:
Ach so ja ja genau.
Ah bon, oui, oui, exact.

Gansterer:
Nur einen riesigen Drehzahlmesser.
Seulement un immense compte-tours.

Tobias:
Das ist ja das Tolle in der Ennstal, wirklich, das ist ja ein paradiesischer Zusatand, denn man fährt ja mit historischen, eigentlich Rennwägen zum Teil auf der öffentlichen Straße und das ist ja wirklich ein toller Spielraum. Und da war ein Fünfziger wie wir beide, ein Fünfziger und ich gebe halt Gas, das Auto hat die Targa Florio gewonnen ja, 1958 was weiß ich, und fahre da mit einem Riesen Geknatter...unhd schon die Kelle heraus. Ich bin irgendwie – Radar 97. Ja im Dorf oder 100 oder so, 50 sind erlaubt! „Ich habe gedacht ich bin 50 gefahren.“ „Ja wie – 50 – Sie sind ja 100 gefahren,“ Da sagte ich: „Ich habe ja nicht mal einen Tachometer, ich habe ja nur einen Drehzahlmesser. Wie soll ich denn wissen, wie viel....außerdem...“ habe ich gesagt: „kommt jetzt hinter mir ein Ferrari, das sind zwei Schweizer Millionäre, von denen holen Sie sich das“ Bin gleich weiter gefahren und er hat schon den Ferrari raus geholt.
C’est ce qui est super dans l’Ennstal, vraiment, c’est un état paradisiaque, car on conduit en fait avec des voitures de courses, historiques en partie sur les routes publiques et c’est vraiment un super espace de jeux. Et là, il y avait un quinqua-génaire comme nous deux, un quinquagénaire et j’ai juste accéléré, la voiture avait gagné le Targa Florio, en 1958, que sais-je et conduisais là avec une immense pétarade et déjà le panneau stop qui se levait … Je suis n’importe comment – Radar 97kms/H. Ou dans un village à 100 Kms/H ; ou à peu près 50 Kms/H sont permis… Je pensais que je roulais à 50 Kms/H. „Oui, comment 50, vous rouliez à 100 kms/H“. Là, j’ai dit : „Je n’ai pas de compteur de vitesses, j’ai seulement un compte-tours . Comment puis-je savoir, à combien… en outre…“ j’ai dit „Derrière moi, arrive maintenant une Ferrari, ce sont deux millionnaires suisses, desquels vous décrochez cela“. J’ai continué tout de suite et il a arrêté la Ferrari.

Gansterer:
Du, jetzt machen wir Schluss mit einer letzten witzigen Sache. Ich möchte auf eine Pferdestärke zurück gehen. Ich habe das sehr lustig gefunden.....
Terminons maintenant avec une dernière chose amusante. Je voudrais revenir sur une histoire de chevaux-vapeurs. J’ai trouvé cela très drôle.

Tobias:
Über die Dakar haben wir gar nicht gesprochen.
Nous n’avons pas du tout parlé du Dakar

Gansterer:
Ach, eine Bitte nur zu, das ist ja eine ganz große Leistung gewesen. Ich habe gedacht, du willst es nicht mehr erzählen.
Ah, seulement une demande, cela a été une très grande performance. J’ai pensé que tu ne voulais plus en parler.

Tobias:
Das war ein Grenzbereich, der so mein Leben bestimmt hat. Auch jetzt noch, weil alles was ich bisher gemacht habe in dieser Richtung bis in meinen Beruf hinein, bis in meine ganze Existenz hinein. Dieses Dreivierteljahr Vorbereitung, diese Brutalität, wo man sicher 30 bis 40 Mal in einer lebensbedrohlichen Situation, auch mit Glück war. Mit einer Kraft, mit dem letzten Quentchen an menschlichem Willen, das irgendwie gepackt hat. Und das ist alles gut ausgegangen. Und es war danach.....beide Filme sind übrigens unmittelbar danach gemacht worden......ist danach das Leben, das so die meisten führen, von einer Befindlichkeit gestreut, dass man sich denkt: Was haben die alle? Und das ist irgendwie so......das kann man gar nicht erzählen.....welche Hybris da man gewinnt. Das ist schon unglaublich, auch für das Leben. Das ist (Tobias ist wahnsinnig gerührt)....Das war toll!
C’était une zone frontière qui a ainsi déterminé ma vie. Même encore maintenant, parce que tout ce que j’ai fait jusqu’à maintenant en cette direction pénètre jusque dans ma profession, dans toute mon existence. Cette préparation de 9 mois, cette brutalité, où l’on se retrouve certainement 30 à 40 fois en danger de mort, même avec de la chance. Avec une force, avec la dernière once de volonté humaine, on réussit en quelque sorte cela. Et tout a bien fonctionné. Et après cela, c’était… les deux films ont d’ailleurs été directement faits après cela… Après cela, c’est la vie, ainsi que la plupart la mènent, menée par un état d’esprit, que l’on s’imagine : Qu’est-ce qu’ils ont tous ? Et c’est en quelque sorte ainsi … on ne peut pas du tout raconter cela … quelle démesure on a gagné là. C’est incroyable; même pour la vie. C’est .. (Tobias est follement ému)… C’était super !

Gansterer:
Aber genau so. Du und dein Bruder, ihr wart ja auch die ganz große Überraschung sozusagen. Selbst euer Mentor Heinz Kinigadner hat nicht wirklich geglaubt, dass ihr diese Brutalität und diese Kraft aufbringt, um das bis zum Ende durchzustehen. In Wirklichkeit seid ihr beide ans Ziel gekommen. Mit dem Siebten und Zehnten Platz – sensationell.
Mais ainsi exactement. Ton frère et toi, vous étiez aussi pour ainsi dire la tout à fait grande surprise. Même votre mentor Heinz Kinigadner n’a pas vraiment cru, que vous arriveriez à surmonter cette brutalité et à trouver cette force jusqu’à la fin. En réalité, vous êtes tous deux arrivés au but. En 7ème et 10ème places – sensationnel.

Tobias:
Ja ja, das war wahnsinnig toll und seitdem bin ich quasi im Status eines Wekrsfahrers von KTM. Und wie mir der KTM-Chef Pit Beirer erzählt hat, der Motorsportchef. Das ist ja auch etwas, dieser Titel und deswegen ist mir auch der Ökonomierat egal, den verliere ich nicht mehr. Den hat man auf Lebenszeit. (Gansterer lacht) Auch a.D. (außer Dienst) nennt man das.
Oui, c'était incroyablement formidable, et depuis j'ai presque le statut d'un pilote d'usine de KTM. Et comme me l'a dit le patron de KTM Pit Beirer, le chef du sport automobile. C'est aussi quelque chose ce titre et c'est pourquoi l'Ökonomierat* n'a pas d'importance, celui là je ne le perdrais plus. On l'a pour la vie. (Gansterer rit) Même en retraite.
(* Berufstitel (Auszeichnung) für verdienten Landwirt distinction pour agriculteur méritant)

Gansterer:
KTM fährst du aber auch aus Überzeugung. Nicht nur, weil du Österreicher bist.
Mais tu conduis aussi une KTM par conviction. Et pas seulement parce tu es Autrichien.

Tobias:
Nein! Ah das ist einfach die absolute Spitze. KTM hat dieses Jahr 17 Rennen gewonnen in der Moto-GP. Und hat Honda, die Weltmacht hinten stehen lassen. Und die 250er, also die Moto 2, die haben sie so geändert, dass KTM noch gar nicht rein darf. Die haben so einen Schiss vor der Firma. Weil die einfach alles, was die machen, top machen,
Non ! C'est tout simplement ce qu'il y a de mieux. KTM a, cette année, gagné 17 courses en grand prix. Et ils ont laissé derrière eux Honda, cette puissance mondiale. Et la 250, cette Moto 2, ils l'ont tellement changée que KTM ne peut plus rien y faire. Ils ont une telle trouille de cette entreprise. Parce que tout simplement, tout ce qu'ils font, ils le font au top.

Gansterer:
Ich teile ja deine Begeisterung. KTM ist sicher auch einer unserer prächtigsten Botschafter. Dass die Welt endlich mal sieht.....die glauben immer noch, in Japan zum Beispiel oder in Korea, dass wir ein Land der Tänzer und Geiger sind. In Wirklichkeit haben wir phantastische Firmen und früher konnten wir nur den Maschinenbau und jetzt können wir auch die Endprodukte. Die Produkte, die an die Endkunden verkauft werden. Und da istKTM einfach ein unglaubliches Aushängeschild.
Oui, je partage ton enthousiasme. KTM est certainement l'un de nos plus magnifiques ambassadeurs. Que le monde voit enfin ..... ils croient toujours au Japon, par exemple, ou en Corée, que nous sommes un pays de danseurs et de violonistes. En fait, nous avons de nombreuses grandes entreprises et auparavant nous ne faisions que le génie mécanique et maintenant nous savons également faire des produits finis. Les produits qui sont vendus au client final. Et là, KTM est tout simplement une vitrine incroyable.

Tobias:
Ja
Oui

Gansterer:
Und das passt auch sehr gut zu dir muss ich sagen. Das ist wie das Design von KISKA.
Et je dois dire que cela te convient aussi très bien. C'est comme le design de KISKA
https://www.google.fr/#q=Design+von+KISKA.+

Tobias lacht: Tobias rit
Ja genau, genau, genau.
Oui, exact, exact, exact;

Gansterer:
Du Tobias: Vielen vielen Dank für deine Mühe, für das Herkommen.
Tobias : merci beaucoup pour ton courage, pour être venu ici.

Tobias:
Mei, jetzt haben wir über viel noch nicht gesprochen. Aber so ist es. Wie schnell so eine Stunde vergeht.
Mais nous n'avons pas beaucoup parlé. Mais c'est ainsi. Comment une heure peut passer vite.

Gansterer:
Wir werden vielleicht mal einen zweiten Teil anhängen. Es tut mir Leid. Wirklich, die Zeit vergeht schnell.
Nous ajouterons peut être une deuxième partie. Je suis désolé; le temps passe très vite.

Tobias:
Normalerweise sitze ich in einem Gasthaus und habe mindestens 2/8 Wein getrunken. Und habe viel weniger gesprochen. Und jetzt habe ich nur 1/8 getrunken in einer Stunde.
Normalement, je suis assis dans une auberge et je bois au moins deux verres de vin. Et je parle beaucoup moins. Et maintenant, je n'ai bu qu'un verre de vin en une heure.

Gansterer:
Erstaunlich. Was schließt du daraus?
Etonnant. Qu'en déduis-tu?

Tobias:
Nichts. Da muss ich drüber nachdenken.
Rien. Je dois y réfléchir.

Gansterer:
Aber ich glaube, dass unsere Zuseher jetzt viel zum Nachdenken haben. Und sie werden sich sicher auch sehr freuen auf die Werke, die sie in Zukunft von dir sehen werden. Ich bedanke mich bei allen zu Hause für ihre Kondition, die sie aufgebracht haben. Und sollten einige Familienangehörige eingeschlafen sein, dann sagen Sie ihnen, diese Sendung wird in dem kommenden Monat noch vier Mal zu verschiedensten Tageszeiten wiederholt und steht auch später noch einige Zeit im Internet. Danke für Ihre Aufmerksamkeit. Ich wünsche noch eine Gute Nacht.
Mais je crois que nos téléspectateurs vont avoir maintenant beaucoup à penser. Et ils seront certainement très heureux de ce que tu leur donneras à regarder dans le futur. Je remercie tous ceux qui sont chez eux à la maison pour l'endurance dont ils ont fait preuve. Et si certains membres de la famille se sont endormis, dites leur que ce programme sera rediffusé dans le mois qui vient quatre fois à des horaires différents et restera plus tard encore un certain temps sur Internet. Merci pour votre attention. Je vous souhaite une bonne nuit.

Tobias:
Gute Nacht. Buona notte.
Bonne nuit. Buona notte.

1416 appréciations
Hors-ligne
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres