TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Tobias bei Harald Schmidt Show (2000)

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne
Text und Übersetzung
Texte et traduction



DANKE, ELVIRA !!


TM = Tobias HS = Harald Schmidt

HS: Bitteschön (fordert Tobias zum Hinseetzen auf)
HS : Je vous en prie (invite Tobias à s’asseoir)

TM: Dankeschön
TM : Merci

HS: Ich muss schon sagen, das ist wirklich ehrlich gemeint, ja… ich bin ein großer Bewunderer von dem, was Sie als Schauspieler können.
HS : Je dois déjà dire, c’est dit tout à fait honnêtement… je suis un grand admirateur, de ce que vous pouvez en tant qu’acteur

TM: Aha?!
TM : Aha ?!

HS: So, glauben Sie nicht? (Tobias schüttelt den Kopf) Glauben Sie nicht?
HS : Donc, vous ne le croyez pas ? (Tobias hoche la tête) Vous ne le croyez pas ?

TM: Doch, doch, doch – das freut mich ja…….
TM : Si, si, si – cela me réjouit

HS: Wirklich wahr
HS : Tout à fait vrai

TM: Freut mich sehr
TM : Cela me réjouit beaucoup

HS: Und jetzt zur Premiere von diesem Film in SAT1 mit dem schrecklich erstaunlich zivilen Titel „Wenn Männer Frauen trauen“. Hieß der Film auch schon so, als Sie den Vertrag unterschrieben haben?
HS : Et maintenant, la Première de ce film sur SAT1 avec ce titre terriblement étonnant "Quand les hommes se fient aux femmes”’. Le film s’appelait déjà ainsi, quand vous avez signé le contrat ?

TM (lacht): Der Film hieß „Trivial Pursuit“, dann hat er einen anderen Titel gehabt, da hieß er irgendwie „Vertrauen ist tödlich“ und jetzt ist es ein Titel, den ich gar nicht kannte. Und ich wusste gar nicht, dass ich da mitspiele. Er hier jetzt „Wenn Männer Frauen trauen“ oder „Können Männer Frauen trauen“. Aber ich bin da dabei und das freut mich auch, dass ich da mitspiele. Ich weiß auch gar nicht, warum die immer dieses Titelchaos machen, aber das st wahrscheinlich deshalb, dass die Schauspieler wissen oder dass sie immer zuschauen, weil vielleicht sind sie in irgend einem Film drin oder so.
TM (en riant) : Le film s’appelait “Trivial Pursuit », puis il a eu un autre titre, cela s’appelait quelque chose comme « faire confiance est mortel » et maintenant, c’est un titre que je ne connaissais pas du tout. Et je ne savais pas du tout, ce que je joue là. Il s’appelle maintenant « Quand les hommes se fient aux femmes » ou « Les hommes peuvent-ils se fier aux femmes ». Mais j’y participe et cela me réjouit aussi, d’avoir joué là. Je ne sais pas non plus, pourquoi un tel chaos de titres est toujours fait, mais mais c'est probablement pour cette raison que les acteurs savent ou qu'ils surveillent toujours parce qu’ils sont peut-être à l’intérieur d’un film ou ainsi.

HS: Ja, Mensch schau mal, der kommt mir bekannt vor. Das bin ich. (Tobias lacht) Ja…
HS : Oui, les gens regardent, je connais celui qui arrive. C'est moi. (Tobias rit) Oui..

TM: Ich darf mal (greift zum Wasserglas)
TM : Puis-je (il saisit le verre d’eau)

HS: Das ist Ihr Wasser…..bitte. (Tobias trinkt) Und das ist natürlich auch…normaler Weise ist bei SAT1 gerne was drin mit blutjung oder geschändet oder Bahndamm und so. Einfach um es ein bisschen interessanter zu machen.
HS : C’est votre eau… Je vous en prie (Tobias boit) ET c’est bien sûr aussi .. de façon normale, sur SAT1 on accepte volontiers ce qui concerne les très jeunes ou déshonorés ou ceux laissés sur le bas côté de la route et ainsi de suite. Simplement pour rendre cela un peu plus intéressant.

TM: Das gibt es bei RTL aber auch
TM : Mais il y a aussi cela sur RTL

HS: Ist das auch so?
HS : C’est aussi comme ça ?

TM: Ich glaub schon
TM : Je crois bien

HS: Arbeiten Sie bei RTL auch? (Tobias lacht)
HS : Vous travaillez aussi pour RTL (Tobias rit)

TM: Ja ich habe einen Titel, einen Film gemacht, aber da weiß ich jetzt den Titel nicht mehr. Weil die haben auch….(Harald Schmidt und das Publikum lachen) ewechselt.
TM : Oui, j’ai fait un titre, un film.. mais je ne sais plus le titre maintenant. Parce qu’ils l’ont aussi … (Harald Schmidt et le public rient) changé.

HS: Ist er schon gelaufen?
HS : Il a déjà été diffusé ?

TM: Ich glaube ja
TM : Je crois, oui

HS: Winnetou? Nein! (Tobias und die Zuschauer lachen). Ja aber bei RTL kann man doch reden, ist doch im Grund ein österreichischer Sender
HS : Winnetou ? Non ! (Tobias et les spectateurs rient) Oui, mais sur RTL, on peut pourtant parler, c’est pourtant au fond un émetteur autrichien

TM: Das stimmt
TM : c’est juste

HS: Ist das wirklich so, dass man da unter Österreichern eher zusammen hält und sagt: Eh du höre, wir haben jetzt den Titel geändert, er heiißt jetzt „Die Kathi kommt zum Kochen heim“ und so….oder ist es genau so ‚Business is Business‘
HS : C’est vraiment ainsi que l’on se tient plutôt ensemble parmi les autrichiens et qu’on dit : ‘Eh , écoute nous avons maintenant changé le titre, il s’appelle maintenant « Kathi rentre dans la cuisine » et ainsi.. ou c’est exactement ainsi « Business is Business »

TM: Also dieses Spiel gibt es ja bei SAT1 wie bei RTL. Das ist irgendwie auch spannend. Ja, das kann schon sein, dass es irgendwie bei Landsleuten so üblich ist, ich weiß es nicht. Das habe ich so noch nicht probiert, das müsste man mal……
TM : Donc, il y a ce jeu chez SAT1 comme chez RTL. C’est aussi passionnant n’importe comment. Oui, cela peut déjà être, que c’est n’importe comment habituel chez les compatriotes. Je ne sais pas. Je n’ai pas encore essayé cela, on doit cela..

HS: Na ja, ich würde das mal ausprobieren …..den Hansi anrufen…….Worum geht es in dem Film, das wissen Sie? Jetzt so „Wenn Frauen Männer zu sehr hauen“ oder „Wenn Männer Frauen trauen“
HS : Eh bien, j’expérimenterai aussi cela… Hansi appelle… De quoi s'agit-il dans le film, vous savez cela ? Maintenant ‘Quand les femmes frappent trop les hommes » ou « Quand les hommes font confiance aux femmes »

TM: Das ist eigentlich so eine Gaunerscharade und das ist ganz wichtig und ist deshalb auch eine ganz spritzige Komödie, weil das einerseits ein Krimi ist aber mit komödiantischen Elementen drin oder so. Das verschwimmt miteinander und das ist eigentlich eine ganz gelungene Produktion geworden.
TM : C’est vraiment une telle charade d’escrocs et c’est tout à fait important et c’est aussi une comédie tout à fait nerveuse, parce que d’un côté, c’est un policier mais avec des éléments comiques ou ainsi. Cela se mélange ensemble et c’est vraiment devenu une production tout à fait réussie.

HS: Da sehen wir uns einen kurzen Ausschnitt an (Film) Eine sehr sympathische und gute Kollegin auch ja?
HS : Nous voyons maintenant un court extrait du film (Film) Une très sympathique et bonne collègue aussi, non ?

TM: Eine wunderbare Kollegin. Die Jule Ronstedt. Die hat mit mir in den ammerspielen gespielt und ich wusste gar nicht, dass sie Film macht und das hat mich riesig gefreut, dass sie da mitgemacht hat und mitgespielt hat und da hat auch sofort die Chemie gestimmt und da haben wir auch den Film zusammen entwickelt, was auch vorher nicht da stand und es war wunderbar. Der Regisseur hat sich da auch mit reingefügt ganz wunderbar in dieses Duett und der Thomas Heinze auch. Also es hat ….
TM : Une merveilleuse collègue. Jule Ronstedt. Elle a joué avec moi au Kammerspiel et je ne savais pas du tout, qu’elle faisait le film et cela m’a énormément réjoui, qu’elle ait participé et joué là et là, tout de suite, la chimie s’est accordée et nous avons aussi développé ensemble le film d’une façon qui n’y était pas auparavant et c’était merveilleux. Le metteur en scène s’est aussi merveilleusement intégré dans ce duo et Thomas Heinze aussi. Donc, cela s’est ….

HS: …alles gepasst
HS : .. tout bien passé

TM: Ja es hat alles gepasst und es hat Spaß gemacht
TM : Oui, tout s’est bien passé et a fait plaisir

HS: Sie spielen ja nach wie vor viel Theater. Ja. Sind Sie Mitglied des Burgtheaters? Sind Sie Burgschauspieler?
HS : Vous jouez beaucoup au théâtre. Oui. Etes-vous membre du Burgtheater ? Etes-vous un acteur du Burg ?

TM: Na ja ich habe ja kein festes Engagement, das kann ich ja nicht machen, weil ich zu viele Filme, Filmaktivitäten und sonstige Sachen mache, aber …. .
RM : Eh bien, je n’ai aucun engagement ferme, je ne peux pas faire cela, parce que je fais trop de films, d’activités cinématographiques et d’autres choses, mais..

HS: Aber beim Burgtheater gibt es doch viele, die sagen wir 150.000 Schilling im Jahr bekommen und nur dort hin gehen…Ist so?
HS : Mais au Burgtheater, il y en a pourtant beaucoup, qui disent : nous recevons 150.000 Schillings par an et nous allons seulement là… C'est ainsi ?

TM: Ja ja, aber die dürfen trotzdem nicht spielen……
TM : Ou, oui, mais ils ne peuvent malgré tout pas jouer…

HS: Ja gut die dürfen nicht spielen, sie würden aber gerne. Wer ist schuld, der Peymann?
HS : Oui, eh bien ils ne peuvent pas jouer, mais ils le feraient volontiers. Qui est coupable, Peymann ?


TM: Glaub nicht
TM : Je ne crois pas

HS: Das ist egal. Hat Peymann diesen Künstlern Spielverbot gegeben?
HS : Peu importe. Peymann a donné une interdiction de jouer à ces artistes ?

TM: Das ist überhaupt ein Problem in der heutigen Zeit. Es gibt ja unheimlich viele tolle, wunderbare Schauspieler am Theater und das ist einfach disponibel, also kaum disponierbar, dass die ….weil im Theater wir haben ja kein System, dass die in Filmen spielen, dass die quasi fast ein Monat weg sind und dann immer wieder zu den Vorstellungen finden, das ist nicht durchführbar und deshalb gibt es auch wenig Möglichkeiten, dass Leute da ein Ensemble zusammen stellen, dass tolle Schauspieler sich disponibel machen, ein eigenes Ensemble gründen, irgendwo spielen für eine gewisse Zeit, dann aber auch Theater machen.
TM : C’est surtout un problème à l’époque actuelle. Il y a fichtrement beaucoup de super, merveilleux acteurs au théâtre et c’est simplement disponible donc, à peine disposé, qu’ils… parce qu’au théâtre, nous n’avons aucun système, que ceux qui jouent dans les films, qui sont partis quasiment pendant un mois et puis se trouvent de nouveau là pour les représentations, ce n’est pas réalisable et ainsi, il y aussi quelques possibilités, que des gens se regroupent pour former un ensemble, que de super acteurs se rendent disponibles pour former leur propre ensemble, jouer quelque part un certain temps, puis faire cependant aussi du théâtre

HS: Ja und kein Fernsehen
HS : oui et pas de télévision

TM: Das ist ja wurscht
TM : ça n'a pas d'importance

HS: Es gibt ja heute so viele Schlaganfälle, weil so viele im Flugzeug sitzen. Zürich – Berlin – Hamburg – nur noch im Flieger. Ja..
HS : Il y a aujourd’hui beaucoup d’attaques d’apoplexies, parce que beaucoup s’assoient dans les avions. Zurich – Berlin – Hambourg – toujours en vol . Oui.

TM: Ich zum Beispiel
TM : Moi, par exemple

HS: Sind Sie auch so viel unterwegs?
HS : Vous partez aussi si souvent ?

TM: Na ja…
TM : Eh bien..

HS: Sie leben doch gesund …auf einem Bauernhof oder
HS: Vous vivez pourtant sainement.. sur une ferme, n’est-ce-pas

TM: Ich habe Flugangst ….
TM ! J’ai peur de l’avion

HS: Und Sie fliegen trotzdem?
HS : Et vous volez malgré tout ?

TM: Ja ja muss man …
TM : Oui, oui, on doit…

HS: Wirklich?
HS : Vraiment ?

TM: Ja jetzt habe ich es probiert als Co-Pilot. Das geht ganz gut, weil da verliert man die Angst
TM : Oui, maintenant j’ai essayé en tant que copilote. Cela se passe tout à fait bien, parce que là, on perd la peur

HS: Jetzt…sind Sie nach Düsseldorf geflogen?
HS : Maintenant.. Etes-vous venu en avion à Düsseldorf ?

TM: Nein, da wurde ich geflogen
TM : Non, là je suis en avion

HS: Nein, ich meine schon Sie wurden geflogen …ja ja, aber ich meine Sie sind mit einem Flugzeug nach Düsseldorf gekommen…ja
HS : Non, je voulais dire que vous avez déjà volé.. Oui, mais je veux dire vous êtes arrivé avec un avion à Düsseldorf.. oui

TM: Angekommen.
TM : arrivé

HS: Angekommen ….mit einer deutschen Fluggesellschaft?
HS : Arrivé.. avec une compagnie aérienne allemande ?

TM: So ist es.
TM : C’est ainsi

HS: Aus München?
HS : De Munich ?

TM: Aus Wien
TM : de Vienne

HS: Aus Wien .. und da durften Sie vorne im Cockpit sitzen?
HS : De Vienne .. et là, vous pouviez vous asseoir devant dans le cockpit ?

TM: Nein, bei der nicht, das wollte ich auch gar nicht.
TM : Non, pas là, je ne le voulais pas du tout

HS: Ja, aber wenn Sie fragen, die würden das schon machen. Die Stewardess und so….ein kleines Autogramm
HS : Oui, mais si vous le demandez, ils feraient volontiers cela. Les hôtesses et autres.. un petit autographe

TM: Jaaa mit den Kindern zusammen
TM : Oui, avec les enfants

HS: Ja, haben Sie mitgebracht
HS : Oui, vous les avez emmenés ?

TM (ganz ernst): Ja klar
TM (tout à fait sérieux) Oui, c’est clair

HS: Die sind jetzt hinten?
HS : Ils sont maintenant derrière ?

TM: Jaaa
TM : Oui

HS: Achch…
HS : Achch..

TM: Nein, stimmt nicht, war nur Spaß (Alle lachen)
TM : Non, ce n’est pas vrai, c’était juste une blague (tous rient)

HS: Jetzt führen Sie zum ersten Mal Regie und zwar Oper. Ist das richtig? (Tobias nickt) Und zwar Don Giovanni. In Bregenz.
HS : Maintenant, vous dirigez pour la 1ère fois une mise en scène et précisément un Opéra, c’est exact ?(Tobias approuve de la tête) et précisément Don Giovanni. A Bregenz

TM: Genau
TM : Exact

HS: Ist das draußen auf dem See?
HS : Est-ce en extérieur sur le lac ?

TM: Nein – Gott sei Dank – das ist im Februar – das wäre wunderbar
TM : Non – grâce à Dieu – c’est en Février – ce serait merveilleux

HS: Das wäre aber neu
HS : Mais ce serait nouveau

TM: Ja das stimmt. Das ist im Kornmarkt. In einem kleinen Theater, das eignet sich für Opern von Mozart besser … ja das hat sich ergeben…die Arbeit, aus einer Vorarbeit. Wir haben Peter und der Wolf von Prokofjew gemacht mit dem Symphonie-orchester und da habe ich den Sprechpart gemacht und aus dieser Zusammenarbeit hat sich das ergeben und die haben mich gefragt und da habe ich gedacht, das muss man irgendwie machen. Wenn man das Angebot nicht…
TM : Oui, c’est exact. C’est au Kommarkt, Dans un petit théâtre qui convient mieux pour les opéras de Mozart .. Oui, le travail est le résultat d’un travail précédent. Nous avons fait Peter et le Loup de Prokofiev avec l’Orchestre Symphonique et là, j’ai fait la partie parlée et cela a résulté de cette collaboration et ils m’ont demandé et je me suis dit, on doit n’importe comment faire cela . Si on ne prend pas l’offre…

HS: zum ersten Mal
HS : Pour la 1ère fois

TM: Ja ja
TM : Oui, oui

HS: Wie ist das mit Sängern? Ich meine Schauspieler sind schon schwierig.
HS : Comment est-ce avec les chanteurs ? Je veux dire les acteurs sont déjà difficiles

TM: Den Eindruck den ich habe bis jetzt, dass die Sänger……..erst einmal hat sich da sehr viel getan. Sie sind unglaublich tolle Schauspieler geworden mittlerweile. Auch direkt im Ton usw. Und die haben auch Lust, unglaubliche Lust zu arbeiten  …schauspielerisch …und das Ensemble, das wir jetzt haben, das ist ein junges Ensemble, ein hervorragendes Ensemble bis jetzt….also um den Kern herum, das macht mir riesig Spaß. Das hat ganz hohes Niveau. Und jetzt muss ich nur noch erfüllen, was die da vorgeben.
TM : J’ai le sentiment jusqu’à maintenant, que les chanteurs … ont tout d’abord beaucoup fait. Ils sont entre temps devenus des acteurs incroyablement super. Egalement dans le son direct. Et ils ont aussi l’envie, une incroyable envie de travailler – de jouer .. et l’ensemble que nous avons maintenant, c’est un jeune ensemble, un excellent ensemble jusqu’à maintenant – donc autour du noyau, cela me fait un plaisir immense. Cela a un niveau tout à fait élevé. Et maintenant, je dois encore remplir ce qui a été fixé à l’avance.

HS: Wie bereitet man sich da vor? Zählt man da die Musik ab und sagt „Damdübeldadi“ und geht dann zum Tisch rüber oder lässt man die erst mal machen und versucht dann Mozart darauf hinzubiegen…wie macht das ?
HS : Comment prépare-t-on cela ? Compte-t-on là la musique et dit-on «Damdübel-dadi » et on se dirige ensuite vers la table ou laisse-t-on faire la première fois et on cherche ensuite ce que Mozart voulait révéler là .. comment fait-on ?

TM: Das Problem ist oft bei schauspielerischen Regisseuren, die Oper machen, dass die rein vom Text her gehen und eigentlich von Musik keine Ahnung haben und irgendwie geht das dann auch nicht zusammen und der eine ist ein toller Regisseur, der andere ein wunderbarer Dirigent und trotzdem geht es nicht zusammen. Und wenn man aber von der Musik her eigentlich kommt und über die Musik das inszeniert, denn es steht ja alles drin, dann denke ich, ist der Zugang ja leichter. Oder auch der einzige, denn über die Musik führt ja auch der Inhalt letztendlich.
TM : Le problème est souvent chez les metteurs en scène acteurs, qui font des opéras, qui suivent précisément le texte et n’ont vraiment aucune intuition de la musique et n’importe comment, ensuite cela ne va pas ensemble et l’un est un super metteur en scène, l’autre un merveilleux chef d’orchestre et malgré tout, cela ne va pas ensemble. Et quand, cependant, on vient vraiment de la musique et qu’on met cela en scène sur la musique, car tout se trouve là-dedans, alors je pense que l’accès est plus facile. Ou également, le seul, car finalement, la musique mène au contenu.

HS: Sie haben aber Komposition studiert, stimmt das?
HS : Mais vous avez étudié la composition, c’est exact ?

TM: Genau ja ja
TM : Exact, oui oui

HS: Da können Sie den Sänger ja richtig, weil der sagt „Hm“ (zu hoch) gestern war es tiefer oder so, versucht sich heraus zu mogeln . Oft sind sie auch so übergewichtig und können sich nicht bewegen und so. Das hat sich alles geändert?
HS Là, vous pouvez corriger les chanteurs, parce qu’ils disent “Hm” (trop haut) hier, c’était plus profond ou ainsi, on essaie de se mentir. Ils sont souvent aussi obèses et ne peuvent pas bouger. Cela a-t-il changé ?

TM: Ich glaube schon.
TM : Je crois bien

HS: Oder achten Sie darauf, wenn Sie das Ensemble raus suchen, der hat eine schöne Stimme, aber wie er aussieht?
HS : Ou bien, lorsque vous recherchez quelqu'un pour cet ensemble, faites vous aussi attention chez celui qui a une belle voix à son apparence?  

TM: Das kommt darauf an, manchmal ist ja übergewichtig ganz gut?
TM : Cela arrive quelquefois qu’un obèse soit tout à fait bon ?

HS: Ja für manche, wie heißt das „La Boheme“ wo die Schwindsüchtigen sind usw.
HS : Oui, pour quelques-uns, comme dans « La Bohème » où il y a les phtisiques, etc..

TM: Oder die zwei nicht zusammen kommen
TM : Ou les deux ne vont pas ensemble

HS: Ja die waren zu fett und wenn Pavarotti das singt, der passt nicht in den Stuhl rein zum Teil. Also das ist da nicht? (Tobias verneint) Im Kornmarkt in Bregenz. Geht es heute noch zurück nach Wien?
HS : Oui, ils étaient trop gras et quand Pavarotti chante cela, cela ne convient pas en partie. Donc ce n’est pas ainsi (Tobias dénie) A Kommarkt à Bregenz. Vous repartez aujourd’hui à Vienne ?

TM: Ja
TM : Oui

HS: Mit dem Flugzeug?
HS : En avion ?

TM: Genau..
TM : Exact…

HS: Hmm gewittrig, gewittrig (alle lachen). Aber der Film ist ja im Kasten.  Habe mich gefreut, dass Sie uns besucht haben. Alles Gute. Toi toi toi weiterhin. Tobias Moretti, das war es. Schönes Wochenende.
HS : Hmm orageux, orageux (tous rient) Mais le film est en boîte. Je suis heureux que vous nous ayez rendu visite. Bonne chance. Bonne chance pour l’avenir. C’était Tobias Moretti. Bon week-end.
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres