TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Ringsletter :BR Fernsehen (24/10/19)

1416 appréciations
Hors-ligne


Trailer  auf facebook
https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr.at/videos/487706218482769/
Quelle : 
https://www.br.de/mediathek/video/100-folgen-im-br-fernsehen-ringlstetter-fuer-sternstunden-av:5db1b846102e33001a4ac1e1?fbclid=IwAR0pfWNasaNU2ejz1G_TVSoSLsHx1wqY_dC6T-kPFnSLgsxGBOlxfeWDb2U

Hannes Ringlstetter:
Und irgendwann traut sich jeder so sein, wie er einfach ist. Und dann wird es in der Regel am Schönsten.
Et à un moment donné, chacun ose être simplement ce qu‘il est. Et alors, c‘est en règle générale ce qui est le plus beau.

Caro Matzko:
Konfetti für Moretti (schießt mit Konfettis).
Confettis pour Moretti (elle lance des confettis)

Sprecher:
Neben der Ex-Politikerin Dagmar Wöhrl ist Schauspieler Tobias Moretti der zweite Gast der Jubiläumssendung.
Aux côtés de l‘ex-politicienne Dagmar Wöhrl, l‘acteur Tobias Moretti est le second invité de l‘émission anniversaire.

Hannes Ringlstetter:
Was magst du trinken?
Qu‘aimerais-tu boire?

Tobias zu:à Caro:
Ähh, was hast du?
Ahh, qu‘est-ce que tu as?

Caro:
Bier, Wasser
Bière, eau

Hannes:
Wein, wir haben Wasser, wir haben Bier
Du vin, nous avons de l‘eau, nous avons de la bière

Caro:
Konfetti…
Des confettis

Tobias:
Dann nehme ich einen Gin Tonic bitte.
Alors, je prendrai un Gin Tonic, s‘il te plaît

Hannes:
So, Gin Tonic, schau. (Tobias entgegnet was) Du, da schließe ich mich an
Donc, Gin Tonic, regarde (Tobias répond quelque chose) Je me joins à toi.

Tobias:
Ja gut.
Oui, bien

Hannes:
Haben wir noch so viel?
Nous en avons encore autant?

Dagmar Wöhrl:
Da möchte ich aber auch noch einen
Mais j‘en voudrais encore un aussi.

Hannes:
Aaah, jetzt wird es gut.
Ahh, maintenant cela devient bien

Tobias:
Jetzt geht es los
Maintenant, c‘est parti.

Sprecher:
Ringlstetter hat sich in den ersten drei Jahren ein großes treues Stammpublikum erspielt. Auch die 100. Ausgabe unterhält wieder mit viel Esprit
Au cours des trois premières années, Ringlstetter a gagné un large public régulier et fidèle. La 100e édition divertit à nouveau avec beaucoup d'esprit.


Völlig Sendung in BR Mediathek (Tobias in letzte 15 Minuten) 

https://www.br.de/mediathek/sendung/ringlstetter-av:584f7cc93b46790011969178?fbclid=IwAR0K1ub0LVkYqa1T5VM4o-PiWaCYb5EtkduZaNTTAykzSJAjoqRC-GShpdI?

Teil mit Tobias auf facebook :

https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr.at/videos/402452037368470/?

Fotos auf facebook :

https://www.facebook.com/pg/Tobias.Moretti.fr.at/photos/?tab=album&album_id=2631274610252712&__xts__%5B0%5D=68.ARD3QNq0ExgO3yrwXQQsqRB2svgXVLKYByMXUVt49aRB3fsOZxOi2CB-SltQH4ctLuIcTTD8u5wPok1mxRGuL2CJkn_KFnjlVtJ5-ZKR4DNy1-7iNF8PP1vm9_2mVCKsv8sDhJTOcD166bTVc2Un9HcGYq5Q3PUzYbIy__BtZg3zDGRaPwCJlorvjZ0WSJOKWu3KMR_GCrrG5qORD8lNQ3YTPE2g-7XhRwS_EL6tjGl3XAYSsXm6_0dEHcIe8JMsR23UgvissrmicBCAt-h0LXpQOilOTRf3o3MWNivQ5xrKzYArh2juy170MHzmi4136fMqU6NOQND3noe5Qnk8ysftA766X5B2sotD6M4wv-feAwd5FmwyXvOD1e2ozNf_Zj2YHeAjJZTHgeLn0n7qIOQl5BcjW7CdPZasDo-2E8WlkLrSbO_J19rNCfNV_9Ip2HtL-o5MUbwEjCjlPD-g&__tn__=-UC-R

1416 appréciations
Hors-ligne
Text und Übersetzung 

Hannes Ringlstetter:
Der zweite Gast, den wir uns heute zur 100. Sendung eingeladen haben, ist – das darf ich sagen – einer meiner Lieblingsschauspieler. Er ist ein Tiroler, was man Gott sei Dank immer noch hört. Aber er kann auch viele andere Dialekte. Er ist im Moment im Kino zu sehen in der Verfilmung von Siegfried Lenz‘ „Deutschstunde“. Und ich freue mich sehr, dass er heute bei uns ist. Bitte einen großen Applaus für Tobias Moretti. (Tobias kommt herein und wird mit großem Applaus begrüßt) Bitte sehr (Ringlstetter deutet auf den Stuhl) Den machen wir sauber. Warte, ich mach das mal. (Auf dem Stuhl liegen die Konfettis von der Konfettibombe). So geht es ja nicht. So geht es ja nicht
Notre deuxième invité à cette 100ème émission aujourd'hui est, je pourrais dire, l'un de mes acteurs préférés. C'est un Tyrolien, ce qui, grâce à Dieu, est encore entendu. Mais il connaît aussi beaucoup d'autres dialectes. On peut le voir actuellement au cinéma dans l'adaptation cinématographique de la "Leçon d'allemand" de Siegfried Lenz. Et je suis très heureux qu'il soit avec nous aujourd'hui. S'il vous plaît de grands applaudissements pour Tobias Moretti. (Tobias entre et est accueilli avec de grands applaudissements) S'il vous plaît, très bien (Ringlstetter pointe la chaise) Nous la nettoyons. Attends, je vais le faire. (Sur la chaise sont les confettis de la bombe à confettis). Cela ne va pas. Cela ne va pas

Caro Matzko:
Konfetti für Moretti
Konfetti für Moretti.

Tobias mimt ernst/imite sérieusement ::
Was habt ihr für einen Dreck da? (Karo schießt nochmal mit der Konfettibombe)
Quel est le problème avec vous? (Karo tire à nouveau avec la bombe à confettis)

Hannes Ringlstetter:
Hoppala. So gehört sich das. (Tobias bringt ihr den Verschluss zurück)
Oops. C'est comme ça. (Tobias apporte le bouchon)

Caro Matzko:
Danke
Merci*

Hannes Ringlstetter:
So, schön, dass du da……
Alors, c'est bien que tu sois là ......

Tobias:
Bei mir ist alles in Gold? (Mit Blick zu Dagmar Wöhrl) Bei ihr in Silber?
Tout est en or pour moi? (Regardant Dagmar Wöhrl)? Pour elle c'est en argent?

Dagmar Wöhrl:
Bei mir wurde nicht geschossen!
On n'a pas tiré le canon à confetti pour moi!

Tobias:
Wurde nicht geschossen? Wegen dem Erschrecken wahrscheinlich.
Pas tiré? Probablement à cause de la peur.

Dagmar Wöhrl enttäuscht:
Nein! Warum bei mir nicht?
Non! Pourquoi pas pour moi

Hannes Ringlstetter:
Wir haben nicht geschossen, nicht dass du erschrickst.
Nous n'avons pas tiré, pas que tu n'aies pas peur.

Tobias:
Ja eben
Oui, justement

Dagmar Wöhrl:
Schau ich so schreckhaft aus?
Est-ce que j'ai l'air de quelqu'un facile à effrayer?

Caro Matzko:
Nein, Das reimt sich halt nur (Moretti/Konfetti). Wir hatten keine Kanone da, die sich auf Wöhrl reimt.
Non, ça rime juste (Moretti / confettis). Nous n'avions pas de canon qui rime avec Wöhrl.

Hannes Ringlstetter:
Ach so! Jetzt kapiere ich den Witz erst. Was hast du gesagt?
Oh, c'est vrai! Maintenant, je comprends la blague. Qu'as-tu dit?

Caro Matzko:
Konfetti für Moretti. (Dagmar Wöhrl lacht, Tobias und Ringlstetter: Aaaah)
Confetti pour Moretti. (Dagmar Wöhrl rit, Tobias et Ringlstetter: Aaaah)

Hannes Ringsletter:
Was magst du trinken?
Qu'est-ce que tu veux boire?

Tobias:
Aaah, was habt ihr?
Aaah, qu'est-ce que vous avez?

Caro Matzke:
Bier, Wasser……
Bière, Eau…

Hannes Ringlstetter:
Sekt, Wein. Wir haben Wasser, wir haben Bier.
Vin mousseux, vin. Nous avons de l'eau, nous avons de la bière.

Caro Matzke:
Konfetti
Confettis

Tobias:
Dann nehme ich einen Gin Tonic bitte.
Alors je vais prendre un gin tonic.

Hannes Ringlstetter:
So? Gin Tonic, schau! Gut, da schließe ich mich an.
Alors? Gin Tonic, voyons voir! Eh bien, là je me joins à toi

Tobias:
Ja gut
Oui, bien

Hannes Ringlstetter:
Ich geh mit. Haben wir noch so viel?
Je t'accompagne. On en a encore beaucoup?

Dagmar Wöhrl:
Da möchte ich aber auch noch einen
Mais j‘en voudrais encore un aussi.

Hannes Ringlstetter:
Aaah. Jetzt wird es die 100. Sendung, jetzt wird es die 100. Sendung. (Alle lachen) So……
Aaah. Maintenant, cest la 100ème diffusion, maintenant c'est la 100ème diffusion. (Tout le monde rit) Alors ... ...
(Musik spielt)
(la musique joue)

Hannes Ringlstetter:
Tobias, du bist ja zwischen X-Projekten hin und her. Es werden immer mehr.
Tobias, tu es entre X-projets ici et là. Il y en a de plus en plus.

Tobias rauft sich die Haare:
Tobias s'ébouriffe les cheveux:
Ja. Furchtbar.
Oui, terrible

Hannes Ringlstetter lacht/rit :
Furchtbar….umso schöner, dass du Zeit gefunden hast, dass du heute zu uns kommst-
Terrible ... d'autant plus gentil d'avoir trouvé le temps de venir ici aujourd'hui.

Tobias:
Gerne
Volontiers

Hannes Ringlstetter:
Wir haben natürlich auch für dich einen Film gemacht. Die Caro hat sich getroffen mit unserem Zeichner. Während sie den Gin Tonic zubereitet….
Bien sûr, nous avons aussi fait un film pour toi. Caro a rencontré notre dessinateur. Pendant qu'elle prépare le gin tonic ....

Caro Matzke:
Den trinke ich…
Que je bois..

Hannes Ringlstetter:
...können wir den gerne miteinander anschauen, wenn du willst. Da ist dein Film, bitte sehr!
... nous pouvons le regarder si tu veux. C'est ton film, je t‘en prie!

(Während der Zeichner zeichnet, erzählt Caro was dazu)
(Pendant que l'artiste dessine, Caro raconte quelque chose à ce sujet)

Gries am Brenner liegt in Tirol. Und schon die alten Römer kamen hier vorbei. Und so ein fescher Centurio könnte glatt sein Uropa sein. Denn Tobias Moretti‘s Mutter Waltraud hat italienische Wurzeln. Der Papa Harry war Poet (auf dem Blatt erscheint der Satz: Ich will mit dir ins Bett. Dein Harry Moretti – PS: Danke für die Spaghetti) Und nun instante war er da, der zukünftige Schauspielstar. Matura, FalckenbergSchule, Grimme-Preis für Krambambuli. Alles tutto bene! Aber der Durchbruch kam 1994 als Tobias als Kriminalinspektor Richie Moser auf den Hund kam. Kommissar REX! Gemeinsam verdrängten sie den anderen Schäferhund vom Stockerl, nämlich Blondi, Hitlers Führerhund. Als Tobias im Jahr 2005 die Rolle Hitlers übernahm im TV-Doku-Drama „Speer und ER“, verwechselte jeder den Hund an seiner Seite mit dem schnuffeligen Polizeihund. Tobias Moretti lehnte also eine weitere Führerposition in Tom Cruise Blockbuster „Operation Walküre“ ab. Lieber spielte er den Jud Süß, den Andreas Hofer, den Heinrich Faust im Burgtheater. Den Frosch an den Kammerspielen und den JEDERMANN in Salzburg. Seine Lieblingsrolle ist und bleibt jedoch Tobias Muhretti (Muh für Kuh). Familienvater und Rinderzüchter auf seinem Bio-Bergbauernhof in Tirol. Seit bekannt ist, wo der genau liegt, kommen ganze Touristenbusse dort vorbei. „Bitte fahren Sie weiter, es gibt ihn doch jetzt hier zu sehen“ im Ringlstetter Fernseh drin und immer „al dente“. Tobias Moretti!
Gries am Brenner se trouve au Tyrol. Et déjà les anciens Romains venaient ici. Et un tel pimpant Centurion pourrait être son arrière grand-père. Car Waltraud, la mère de Tobias Moretti a des racines italiennes. Le papa Harry était poète (sur la feuille apparaît la phrase : Je veux aller au lit avec toi. Ton Harry Moretti – PS : Merci pour les spaghetti) Et en un instant, il était là, le futur acteur vedette. Baccalauréat, Ecole Falckenberg, Prix Grimme pour Krambambuli. Tout va bien! Mais la percée a lieu en 1994 lorsque Tobias en arrivait au chien dans le rôle de l‘inspecteur de la police criminelle Richie Moser. Commissaire REX ! Ensemble, ils poussaient l‘autre chien de berger du podium, en fait, Blondi, le chien du Führer Hitler. Quand Tobias reprenait en 2005 le  rôle d‘Hitler dans le drame documentaire TV „Speer und ER“ chacun confondait le chien à ses côtés avec le chien policier câlin. Tobias Moretti refusait alors une autre position de Führer dans le Blockbuster de Tom Cruise „Opération Walkyrie“. Il préférait jouer Jud Süss, Andreas Hofer, Heinrich Faust au Burggtheater, la Grenouille au Kammerspiel et Jedermann à Salzbourg. Pourtant, son rôle préféré est et reste Tobias Muhretti (Muh pour vache) père de famille et éleveur de bovins dans sa ferme de montagne bio au Tyrol. Depuis qu‘on sait où elle se trouve exactement, des bus entiers de touristes viennent ici „Passez votre chemin, il y a rien à voir ici“. Dans la télévision de Ringsletter et toujours „al dente“ Tobias Moretti!

Hannes Ringlstetter:
Du hast eine wahnsinnige Biografie hingelegt. Du hast ….als Schauspielstudent bist du LKW gefahren. Und zwar durch ganz Europa. Und hast du dir da eigentlich die ganzen Dialekte angewöhnt? Du kannst fließend Hamburgerisch sprechen zum Beispiel.
Tu as une biographie incroyable. Tu as… en tant qu‘étudiant en spectacle, conduit des poids-lourds. Et certes à travers toute l‘Europe. Et tu t‘es en fait habitué à tous les dialectes ? Tu peux parler couramment le hambourgeois, par exemple.

Tobias lacht fast verlegen/Tobias rit, presque embarrassé.
Jaa. Willste ma hören oder was? (Willst du das mal hören oder was? Tobias spricht richtig Platt)
Oui. Voulez vous entendre quelque chose? (Tobias parle correctement le bas allemand)

Hannes Ringlstetter:
Ja. Kannst du das?
Oui, tu peux cela?

Tobias:
Natürlich. Du auch oder? (wieder in Plattdeutsch)
Bien sûr. Toi aussi, n‘est-ce-pas (de nouveau en bas allemand)

Hannes Ringlstetter:
Na gut. Dann die nächsten zehn Minuten machen wir Hamburger Snack (reden wir Platt)
Eh bien, Car dans les prochaines 10 minutes, nous faisons un Snack Hamburger (nous parlons le bas allemand)

Tobias:
Gut. Aber nicht nur mit den Titten (Brüsten) wackeln, bis das Trinkgeld kommt, ne! (Platt)
Bien. Mais ne pas remuer seulement avec les nichons jusqu‘à ce que le pourboire arrive, non! (Bas allemand)

Hannes Ringlstetter:
Du hast in einer Wohngemeinschaft (WG) gewohnt. Und mir hat der Christian Tramitz erzählt vor kurzem – bei einem Glas Wein – hat er mir erzählt, dass du in der WG gewohnt hast mit Christian Tramitz eben und mit Ottfried Fischer.
Tu as vécu dans une colocation. Et Christian Tramitz m‘a récemment raconté – autour d‘un verre de vin – il m‘a raconté que tu as vécu en colocation justement avec Christian Tramitz et avec Ottfried Fischer.

Tobias rauft sich wieder die Haare/Tobias s‘ébouriffe de nouveau les cheveux:
Ja Wahnsinn. (Tobias lacht herzlich und das Publikum auch)
Oui, de la folie (Tobias rit de bon coeur et le public aussi)

Hannes Ringlstetter:
Hast du da noch eine Erinnerung daran?
As-tu encore un souvenir de cela?

Tobias lustig:
Ja sicher! Ich war ja schon in den Kammerspielen und die zwei Vögel waren halt Kabarettisten. Und wir haben einfach jeden Blödsinn gemacht. Ach, die Barbara Weinzierl war noch dabei. Und wir haben halt jeden Blödsinn gemacht. Wir sind halt immer – ich habe sogar mal eine Vorstellung versäumt wegen denen.
Oui, sûrement! J‘étais déjà au Kammerspiel et les deux oiseaux étaient juste des artistes de cabaret. Et nous avons simplement fait toutes les bêtises possibles. Ah, Barbara Weinzierl était encore là. Et nous avons juste fait toutes les bêtises. Nous étions juste toujours – j‘ai même une fois manqué une représentation à cause d‘eux.

Hannes Ringlstetter:
So. Ja (Alle lachen)
Ainsi. Oui (tous rient)

Tobias:
Ja, weil ich am Würgen war an irgendeinem Steak und wir haben da den Fischer immer vorgeschickt, dass er mit den Mädchen spricht. Und dann sind wir hinterher gekommen. Und dann haben wir alles „klar gemacht“. (Gelächter) Und der Fischer war auch dabei. Nein, das war irre lustig. Wir haben jeden Blödsinn gemacht.
Oui, parce que je m‘étouffais avec un steak et nous avons toujours envoyé Fischer pour qu‘il parle aux filles. Et puis, nous arrivions derrière. Et alors, nous avons tout clarifié (rires) Et Fischer était là aussi. Non, c‘était follement drôle. Nous avons fait toutes ces bêtises.

Hannes Ringlstetter:
Wie alt wart ihr da?
Quel âge aviez-vous ?

Tobias:
Ja, Anfang 20 halt oder so.
Oui, juste au début de la vingtaine ou quelque chose comme ça.

Hannes Ringlstetter:
Und wenn ihr euch heute trefft, wahrscheinlich bei Filmpremieren…
Et quand vous vous rencontrez aujourd‘hui, probablement lors de Premières de Films.

Tobias:
Ja, so selten trifft man sich irgendwie. Leider! Aber das ist halt so.
Oui, on se rencontre rarement en quelque sorte. Malheureusement! Mais c‘est juste ainsi.

Hannes Ringlstetter:
Wie gesagt, jetzt hast du gerade mal wieder einen fulminanten Film abgedreht. Du hast gesagt, drei Filme hast du abgedreht – hast du mir vorhin erzählt.
Comme on l‘a dit, tu as maintenant tourné de nouveau un film brillant. Tu as dit que tu as tourné trois films – tu m‘as dit cela tout à l‘heure.

Tobias:
Ja, ja
Oui, oui

Hannes Ringlstetter:
Du hatest sogar Premieren. Du kommst gerade von Hof, von den Filmtagen.
Tu avais même des Premières. Tu viens juste de Hof, des journées du cinéma.

Tobias:
Ja. Ja genau.
Oui, oui, exactement.

Hannes Ringlstetter:
Und einer davon ist eben „Die Deutschstunde“ von Siegfried Lenz. Wie ich finde, eigentlich eine Allegorie auf das Thema Anpassung oder Widerstand. Das kann man so zusammen fassen oder?
Et l'un d'eux est justement „La leçon d‘allemand“ de Sigfried Lenz. Comme je le trouve, il s'agit en fait d'une allégorie au sujet de l'adaptation ou de la résistance. Cela peut se résumer ainsi, n'est-ce pas ?

Tobias:
Ja. Also „Deutschstunde“ ist halt eines der Werke der Nachkriegsliteratur und hatte eine andere Bewandtnis, nämlich dass der Schwochow, mit dem ich ja „Bad Banks“ gemacht habe, sagte, er will diesen Stoff verfilmen. Natürlich als Allegorie. Aber einfach als einen unglaublich dramatischen, sehr bildhaften Stoff. Ich war mir gar nicht sicher, ob und wie das funktionieren kann. Aber dadurch, dass er so eine klare Vorstellung, so eine Stringenz hatte, ist einfach ein wirklich
großartiger wunderschöner Film draus geworden. Es ist wirklich ein Geschenk an Deutschland irgendwo. Auch, weil es eben nicht diese typische „Zeigefingermoralinperspektive“ hat. Sondern einfach eine Perspektive, in der man in der Feineinstellung jeder auch sich selbst erkennen kann, wo der eigene Opportunismus beginnt und so weiter. Das finde ich, ist einfach ein unglaublich gelungener Film.
Oui. Donc „La leçon d‘allemand“ est juste l‘une des oeuvres de la littérature d‘après-guerre et avait aussi une autre raison, à savoir que Schwochow, avec qui j‘avais fait ‚Bad Banks“, disait qu‘il voulait filmer ce sujet. Bien sûr en tant qu‘allégorie. Mais simplement en tant qu‘une matière incroyablement dramatique, très imagée. Je n‘étais pas du tout sûr, si et comment cela pouvait fonctionner. Mais du fait qu‘il avait une idée tellement claire, une telle rigueur, c‘est vraiment devenu un film magnifique, merveilleux. C‘est vraiment un cadeau à l‘Allemagne quelque part. Aussi, parce qu'il n'a pas cette attitude typique qui consiste à montrer du doigt la moralité en perspective. C'est simplement une perspective dans laquelle on peut affiner l'attitude de chacun et se reconnaître soi-même, où commence son propre opportunisme, etc. Je trouve que c'est simplement un film incroyablement bien fait.

Hannes Ringlstetter:
Ulrich Noethen auf der anderen Seite
Ulrich Noethen de l‘autre côté.

Tobias:
Großartig…ja
Magnifique… oui.

Hannes Ringlstetter:
Großartig sagst du. Wir wollen mal kurz rein schauen.
Magnifique dis-tu. Nous voulons jeter un coup d‘oeil rapide

Tobias:
Gerne
Volontiers.

Hannes Ringlstetter:
Wir haben einen Ausschnitt. Wir schauen mal kurz rein. „DEUTSCHSTUNDE“
Nous avons un extrait. Nous jetons un rapide coup d‘oeil.

Ausschnitt/Extrait:

Max Nansen:
Gemäß dem Gesetz über die Einziehung von Erzeugnissen entarteter Kunst, teilen wir Ihnen mit, dass alle Bilder der letzten 5 Jahre beschlagnahmt werden. Schon Morgen. Hast du das gewusst? Du singst hier mit uns und hast das gewusst?!
Conformément à la loi sur la confiscation des produits d'art dégénéré, nous vous informons que toutes les toiles des 5 dernières années seront confisquées. Déjà demain. Tu le savais? Tu chantes ici avec nous et tu le savais ?!

Polizist /Policier Jepsen:
Vielleicht werden die Bilder zurück geschickt? Die Kammer prüft sie und sie schicken sie dir zurück.
Peut-être que les toiles seront renvoyées ? La chambre les vérifie et te les renvoie.

Nansen:
Glaubst du das wirklich?
Tu crois vraiment cela?

Jepsen:
Ich tu nur meine Pflicht.
Je fais seulement mon devoir.

Nansen:
Und wenn sie dir befeheln, mich umzubringen, dann tust du das auch.
Et s‘ils t‘ordonnent de me tuer, alors, tu le fais aussi.

Jepsen:
So kannst du nicht mit mir reden.
Tu ne peux pas me parler ainsi.

Nansen:
Ich werde dir mal was sagen. Hier vor allen Leuten. Manchmal muss man auch was tun, was gegen die Pflicht ist.
Je vais te dire quelque chose. Ici devant tout le monde. Parfois, on doit aussi faire quelque chose qui est contre le devoir.

(Es gibt viel Beifall) (Il y a beaucoup d‘applaudissements)

Hannes Ringlstetter:
Was ich total interessant finde ist bei dir, dass du gar nicht erst mal Schauspieler werden wolltest. Sondern du hast Komposition ursprünglich studiert. Warum hast du damit aufgehört eigentlich?
Ce que je trouve totalement intéressant chez toi, c'est que tu ne voulais même pas du tout être acteur. Mais tu as étudié la composition à l'origine. Pourquoi as-tu arrêté de faire ça ?

Tobias mit tiefer Stimme/avec une voix profonde:
Ja, weil...(trinkt – es wird gelacht. Tobias grinst) Dann wäre ich halt ein Lehrer geworden. Ja es ist so. Komposition in den heutigen Zeiten ist einfach schwierig. Weil die moderne Komposition eigentlich mehr an Mathematik erinnert als an Musik. Und das war mir nicht so bewusst am Anfang, weil ich natürlich von der klassischen Ausbildung her komme. Na ja. Aber jedenfalls habe ich das dann gelassen, weil….ja, das wollte ich dann nicht mehr.
Ouais, parce que.... (boit, le public rit. Tobias sourit) Alors je serais juste devenu professeur. Oui, c'est ainsi. De nos jours, la composition est tout simplement difficile. Parce que la composition moderne rappelle plus les mathématiques que la musique. Et je n'en étais pas tellement conscient au début, parce que je viens bien sûr d'une éducation classique. Eh bien. Mais en tout cas, j'ai laissé ça parce que....oui, je ne voulais plus de ça.

Hannes Ringlstetter:
Ärgerst du dich dann? Bist du jemand, der so wirklich mit sich „in Gram“ geht, wenn ihm was nicht gelingt? Oder bist du dann, oder verteilst du
Te fâches-tu alors? Es-tu quelqu‘un, qui est vraiment en deuil avec lui-même, quand quelque chose ne lui réussit pas? Ou es-tu alors, ou partages-tu?

Tobias:
Das war aber in unserem Beruf auch so oft. Früher. Da ist man irgendwie immer mit dem
beschäftigt, was einem nicht gelingt. Und das ist das Tolle beim Älterwerden, dass man da irgendwann einmal damit umgehen kann. Und irgendwie nur noch nach vorne schauen kann. Auch wenn sich irgendwas in die Quere legt. Das ist doch ganz schön, wenn man so reift oder? (Schaut
fragend und streng zu Dagmar Wöhrl – sie zuckt leicht)
Mais c'était aussi souvent le cas dans notre profession, aussi. Auparavant. D'une certaine façon, on esT toujours occupé avec ce qu‘on ne peut pas faire. Et c'est ce qu'il y a de bien avec l'âge, c'est qu'on peut s'en accommoder à un moment donné. Et d'une façon ou d'une autre qu‘on ne peut que regarder vers l'avant. Même si quelque chose se met en travers du chemin. C'est bien quand on grandit comme ça, non ? (Il regarde Dagmar Wöhrl interrogativement - elle hausse un peu les épaules)

Hannes Ringlstetter lacht/rit:
Wie gut, dass du mich nicht dabei anschaust (Tobias lacht überaus herzlich)
Comme c‘est bien, que tu ne me regardes pas (Tobias rit de bon coeur)

Tobias:
Jetzt wollte ich mal so richtig charmant sein und das ist voll in die Hose gegangen.
Maintenant, je voulais être vraiment charmant et ça a complétement foiré.

Hannes Ringlstetter:
Nein, das ist überhaupt nicht in die Hose gegangen. (Sie sprechen und lachen durcheinander) Ich finde das lustig. Ich komme da überhaupt nicht vor, beim Reifer werden und so. Da komme ich überhaupt nicht vor
Non, ça n‘a pas du tout foiré (Ils parlent et rient ensemble) Je trouve ça drôle. Je n‘y arrive pas, devenir mature et ainsi de suite. Je ne me sens pas du tout comme ça.

Caro Matzke:
Aber Dagmar, ärgern Sie sich, wenn Ihnen was nicht gelingt? Oder sind Sie auch schon so gerissen?
Donc, Dagmar, vous énervez-vous quand quelque chose ne vous réussit pas. Ou êtes-vous déjà aussi roublarde ?

Dagmar Wöhrl:
Ja, das kommt darauf an, wie viel Zeit und Engagement und Liebe ich in etwas investiert habe. Und wenn das dann natürlich nicht gelingt, ärgere ich mich auch. Ist ganz klar. Also nicht über alles. Aber wenn ich wirklich mit Engagement und Herzblut dabei bin und das passt nicht so, wie ich mir das vorstelle, ärgere ich mich dann auch. Und vor allem ärgere ich mich dann am meisten über mich. Denn wenn ich mir vorstelle, du hast vielleicht einen Fehler, du hast es nicht richtig gemacht.
Oui, cela dépend du temps, de l'engagement et de l'amour que j'ai investi dans quelque chose. Et si ça ne marche pas, bien sûr, je me fâche aussi. C'est très clair. Donc pas sur tout. Mais si je suis
vraiment engagée et que j'y mets tout mon cœur et toute mon âme et que cela ne correspond pas à ce que j'imagine, alors je me mets en colère aussi. Et le plus important, c'est sur moi que je m'énerve le plus. Parce que quand je m‘imagine, tu as peut-être fait une erreur, tu n‘as pas fait cela correctement .

Hannes Ringlstetter:
Tobias, deine Frau hat mal über dich gesagt, dass sie dir wünscht, dass du in deinem nächsten Leben ….
Tobias, ta femme a dit une fois à ton propos, qu‘elle te souhaitait, que dans ta prochaine vie…

Tobias lacht/rit:
Hach, jetzt weiß ich, was kommt….
Ah, maintenant, je sais, ce qui arrive..

Hannes Ringlstetter:
Ja deine Frau. Das ist wirklich so. Das ist ein unfassbares Zitat. Deine Frau hat gesagt, sie wünscht dir, dass du im nächsten Leben die Frau von Tobias Moretti wirst. (Großes Gelächter) Sie hat das aber als Kompliment gemeint.
Oui, ta femme. C‘est vraiment ainsi. C‘est une citation incroyable. Ta femme a dit qu‘elle te souhaitait, que dans ta prochaine vie, tu sois la femme de Tobias Moretti (Grands rires) Mais elle pensait cela comme un compliment.

Tobias:
Ah ja (Beifall und Gelächter) Schon als Kompliment. Aber da war schon so ein Seitenhieb dabei. Ein flotter Seitenhieb. Aber herrlich. Ich finde das eine schöne Beschreibung.
Ah oui (Applaudissements et rires) Déjà comme un compliment. Mais il y avait déjà de telles piques. Une pique rapide. Mais magnifique. Je trouve que c‘est une belle description.

Hannes Ringlstetter:
Ich finde das super. Wenn wir gerade bei Frauen sind. Da ist dir mal in der echten Not - ganz ganz früher – wenn wir mal einen großen Sprung zurück machen, was passiert. Du hast mal eine Prostituierte herunter gehandelt auf einer Reise mit dem LKW.
Je trouve ça super. Quand nous sommes justement avec les femmes. C‘est ce qui s‘est passé avec toi, quand tu étais vraiment dans le besoin – il y a très très longtemps – si nous faisons un grand retour en arrière. Tu as eu une fois affaire à une prostituée lors d‘un voyage avec le poids lourd.

Tobias lacht/rit:
Das hat dir der Tramitz erzählt (alle lachen) Der Sauhund.
Tramitz t‘a raconté cela (tous rient) Le salaud.

Hannes Ringlstetter:
Genau. 30.000 Lire auf 10.000 Lire oder so hast du sie runter gehandelt.
Exact. Tu lui as fait baisser le prix de 30.000 à 10.000 lires

Tobias:
Und dann war es ein Mann.
Et alors, c‘était un homme

Hannes Ringlstetter:
Dann war es ein Mann.
Alors c‘était un homme

Tobias:
Dann war es ein Mann. Das war super gehandelt.
Alors c‘était un homme. C‘était super bien joué.

Hannes Ringlstetter:
Das hat dich dann aber schon geärgert oder?.
Mais cela t‘a alors mis en colère, n‘est-ce-pas?

Tobias:
Das war so eine Blonde (beschreibt sie mit den Händen) Super. Ja, das hat es ja noch nicht gegeben damals.
C‘était une telle blonde (il décrit avec les mains) Super. Oui, il n‘y a pas encore eu cela à l‘époque.

Dagmar Wöhrl:
Playboy

Tobias:
Ja sicher. Anfang der 80er Jahre hat es das noch nicht gegeben. Da hat ja ein Tiroler keine Ahnung.
Oui, certainement. Au début des années 80, il n‘y avait pas encore cela. Un Tyrolien n‘a aucune idée de cela.

Dagmar Wöhrl:
Ich glaube schon. Du hast das nur nicht gekannt.
Je le crois. Tu n‘as seulement pas connu cela.

Tobias:
Ich habe es nicht gekannt. Nein. Dann schon. Dann habe ich die Flucht ergriffen.
Je n‘ai pas connu cela. Non. Alors déjà. Alors, j‘ai pris la fuite.

Hannes Ringlstetter:
Du bist ab durch die Mitte
Tu es parti en plein milieu.

Tobias:
Ja. Dann hat sie mir noch einen Teller nach geworfen.
Oui. Alors elle m‘a encore jeté une assiette..

Hannes Ringlstetter:
Auch noch. Hat sie noch Gewalt angewendet gegen den guten…..
Encore aussi. A-t-elle utilisé encore la violence contre le bon…

Tobias:
Ja schon. Gegen so einen jungen Jesuitenzögling finde ich das schon wirklich eine grobe Anwendung von Gewalt.
Oui, c'est vrai. Contre un jeune élève jésuite, je trouve qu'il s'agit déjà d'un usage brutal de la force.

Hannes Ringlstetter:
Und auch eine große Enttäuschung.
Et aussi une grande déception.

Tobias:
Ja auch.
Oui, aussi.

Hannes Ringlstetter:
Auch körperlich.
Physiquement aussi

Caro Matzke:
Mei, Lohndumping ist halt nichts.
Mei, le dumping salarial n‘est rien.

Tobias:
Nein, eben. (Wieder Beifall und Lachen – zu Dagmar Wöhrl) Die hat so ähnlich ausgesehen wie Sie. Die war wirklich eine Flotte.
Non, justement. (De nouveau des acclamations et des rires - à Dagmar Wöhrl). Elle vous ressemblait. C'était vraiment un travesti.

Hannes Ringlstetter:
Was? (Jetzt lachen alle drei aber lauthals los)
Quoi? (Maintenant, tous les trois rient fort)

Tobias:
Das war eine Flotte.
C‘était un travesti.

Hannes Ringlstetter:
Hoppala (Caro hat mit was geknallt)
Oops (Caro a fait sauter avec quelque chose)

Caro Matzke:
Knaller hier
Pétard ici

Tobias:
Oha. Das war aber mager
Oha. Ce n'était pas bien fort

Hannes Ringlstetter:
Mager. Nochmal kurz zu dem, was du landwirtschaftlich machst. Du musst heute wieder zurück, hast du gesagt. Du musst morgen wieder auf den Hof
Faible. Encore une fois, brièvement, ce que tu fais en agriculture. Tu dois y retourner aujourd'hui, tu as dit. Tu dois retourner à la ferme demain.

Tobias:
Ja ich muss, ich bin ja eh so wenig zu Hause momentan. Da muss man halt helfen. Das kann man ja nicht der Frau alles lassen. (Meint es aber witzig, alles lacht) Furchtbar!
Oui je le dois, je suis si peu chez moi en ce moment. On doit juste aider. On ne peut pas tout laisser à la femme. (mais il dit cela sur un ton drôle,tout le monde rit) Terrible!

Hannes Ringlstetter:
Furchtbar sonst. Da mag man sich selber nicht, wenn man so ist. Also man mag es schon, wenn man so weit weg ist, aber dann mag man es trotzdem wieder nicht. .
Sinon c'est terrible. On ne s'aime pas soi-même quand on est comme ça. Donc, on aime ça quand même quand on est loin, mais on aime pas cela quand même.

Tobias:
Ja das ist ja auch was Tolles. Es ist immer, wenn die Arbeit gemacht ist, ist es immer schön. Und wenn sie vor einem steht, ist es immer Scheiße.
Oui c'est super aussi. C'est toujours quand le travail est terminé, c'est toujours agréable. Et quand le travail est devant toi, c'est toujours la merde.

Hannes Ringlstetter lacht:
Ja, da hast du sehr recht
Oui, tu as raison

Tobias:
Überhaupt, wenn man gesoffen hat oder so.
Surtout, si on a bu ou quelque chose comme ça.

Hannes Ringlstetter:
Das ist das Leben. Vielleicht ist das Leben überhaupt so.
C'est la vie. Peut-être que la vie est comme ça.

Tobias:
Ja eben.
Oui, justement

Hannes Ringlstetter:
Wenn es vor einem ist, ist es Scheiße und wenn es rum ist, ist es super.
Si c'est devant vous, c'est la merde et quand c'est fini, c'est super.

Tobias:
Ja. Aber die Erkenntnis kommt meistens zu spät.
Oui. Mais la connaissance vient la plupart du temps trop tard.

Hannes Ringlstetter:
Ja. Tobias, das war total schön. Wir wollen dich jetzt nicht länger aufhalten, du musst. …
Oui. Tobias, c'était vraiment sympa. Nous ne voulons pas te retenir plus longtemps maintenant, tu dois....

Tobias:
Echt. War es das schon?
Vraiment. C‘est déjà fini?

Hannes Ringlstetter:
Wenn jemand noch etwas dagegen hat, der möge aufstehen oder für immer schweigen. Gut, alles in Ordnung. Dann bedanke ich mich ganz herzlich bei der bezaubernden Dagmar Wöhrl. Und ich bedanke mich ganz herzlich beim Besuch vom wunderbaren Tobias Moretti. .
Si quelqu'un a quelque chose contre, qu'il se lève ou se taise pour toujours. Bon, tout va bien. Ensuite, je voudrais remercier la charmante Dagmar Wöhrl. Et je remercie très chaleureusement le merveilleux Tobias Moretti pour sa visite.
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres