TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

My love is as a fever - Schloss Kainberg 25/08/19

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne


Video Steiermark heute :
https://tvthek.orf.at/profile/Steiermark-heute/70020/Steiermark-heute/14024021?fbclid=IwAR1u9o32DhcIO-kmi9Wt9ExJvXTEfn14rWfJxpLGSj91G1N78Jk1Mz53MDM
sur facebook : 
https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr.at/videos/504469486784871/?

Sprecherin/Commentatrice
In ORF Steiermark heute Kulturreportage lade ich Sie heute ein zu einer kleinen feinen Veranstaltungsreihe auf Schloss Kainberg bei Kumberg. Diese Reihe heißt Moment Musik und bringt Erlesenes ins stilvolle Ambiente. Jetzt hat dort das Künstlerehepaar Julia, sie ist Oboistin, und Tobias Moretti, der Schauspieler einen musikalischen, literarischen Abend gestaltet.
Dans le reportage culture d‘ORF Styrie d‘aujourd‘hui, je vous invite à une série de belles petites représentations au château Kainberg à Kumberg. Cette série s‘appelle Moment Musik et apporte des oeuvres de qualité dans une ambiance élégante. Maintenant, le couple d‘artistes Julia, elle est hautboïste et Tobias Moretti, l‘acteur ont organisé là une soirée musicalo-littéraire.

Tobias liest/lit:
So seh ich, der zur Liebe heim gekehrt, die Schuld mir dreifach als Gewinn…..gewährt.
Ainsi je vois, celui qui est retourné à l'amour, m'accorde la triple culpabilité comme profit........

Sprecherin/Commentatrice:
Es sind Text von Shakespeare und anderen großen Autoren, die Tobias Moretti zusammen mit dem Ensemble Wood Sounds in eine harmonische Symbiose aus Text und Musik verwandelt. Viel Zeit zum Proben gab es nicht, steht der Schauspieler gerade doch als JEDERMANN auf der Bühne der Salzburger Festspiele.
Ce sont des textes de Shakespeare et d'autres grands auteurs que Tobias Moretti, avec l'Ensemble Wood Sounds, transforme en une symbiose harmonieuse de paroles et de musique. Il n'y a pas eu beaucoup de temps pour les répétitions, car l'acteur est  actuellement sur scène dans le rôle titre de JEDERMANN au Festival de Salzbourg.

Tobias:
Mit dem Thema des verkannten Menschentums, dem Unbill von Liebe, von Tod, von Leidenschaft haben wir eigentlich doch relativ schnell und spontan, so Texte zusammen gestellt, zusammen eschustert. Und das hat uns jetzt sehr Freude gemacht, obwohl die
Vorbereitung kurz war.
Sur le thème de l'incompréhension de l'humanité, du refus de l'amour, de la mort, de la passion, nous avons en fait concocté relativement rapidement et spontanément, donc de façon
improvisée, assemblé des textes.. Et cela nous a maintenant fait très plaisir, bien que la préparation ait été courte.

Sprecherin/Commentatrice:
Begleitet wird Tobias Moretti auf Schloss Kainberg unter anderem von seiner Frau Julia. Die international erfolgreiche Musikerin spielt Barockoboe.
Tobias Moretti est accompagné entre autres par sa femme Julia au château Kainberg. La musicienne au succès international joue du hautbois baroque.

Tobias:
Es ist einfach immer wieder eine besondere Herausforderung, wenn man miteinander etwas macht. Und miteinander etwas auf die Beine stellt, das vorher eine Idee war, eine Lust oder eine Utopie. Und plötzlich steht es da.
C'est tout simplement toujours un défi particulier quand on fait quelque chose  ensemble. Et pour faire avancer quelque chose qui était auparavant une idée, une envie ou une utopie. Et soudain, cela se tient là.

Sprecherin/Commentatrice:
Es sind vor allem Werke von Henry Purcell, mit denen das Ensemble Wood Sounds die literarische Darbietung umrahmt.
Ce sont avant tout des oeuvres d‘Henry Purcell, avec lesquelles l‘ensemble Wood Sounds encadre la performance littéraire.

Florian Hasenburger:
Unser Schwerpunkt ist nie wie nichts drauf so original und historisch wie möglich zu sein, sondern wir wollen ein buntes. Lebendiges Konzept haben, das die Leute packt, das uns packt, das uns inspiriert.
Notre objectif n'est jamais d'être aussi original et historique que possible, mais nous voulons un environnement coloré. Avoir un concept vivant qui saisit les gens, qui nous saisit, qui nous inspire.

Sprecherin/Commentatrice:
Authentisch und vor allem idyllisch ist das Ambiente für den literarisch-musikalischen Abend. Der Innenhof des Schlosses Kainberg bei Kumberg.
Authentique et surtout idyllique est l'ambiance de la soirée littéraire et musicale. La cour du château de Kainberg près de Kumberg.

Florian Hasenburger:
Das Schloss hat eine 800jährige Geschichte. In die jetzige Form gebracht worden ist es um 1575. Damals war Shakespeare, von dem wir heute viel hören, gerade 11 Jahre alt. Das passt also perfekt dazu.
Le château a une histoire de 800 ans. Il a été mis sous sa forme actuelle vers 1575, lorsque Shakespeare, dont on entend beaucoup parler aujourd'hui, n'avait que 11 ans. Donc ça correspond parfaitement.

Sprecherin/Commentatrice:
In der Reihe Moment Musik sind Sie am Freitag zu einem weiteren Konzert eingeladen. En Hörschauspiel namens „Eulenspiegelei“.
Dans la série Moment Musik, vous êtes invités à un autre concert vendredi. Un spectacle audio appelé „Till l‘espiègle“

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne
Bericht in Seitenblicke (ORF2)
https://tvthek.orf.at/profile/Seitenblicke/4790197/Seitenblicke/14024206?fbclid=IwAR1uZIUpECrwmuRhYzrEANspbylN7xfszpxXPZmELRdJibGC0xKEX3r3LCM
Auf facebook

https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr.at/videos/672314546608434/?

Sprecherin/Commentatrice:
Schloss Kainberg in der Steiermark. Idyllischer Rückzugsort für JEDERMANN. Also den JEDERMANN. Tobias Moretti war hier allerdings nicht auf Urlaub. Er gab Shakespeare.
Le château de Kainberg en Styrie. Un endroit de retraite idyllique pour JEDERMANN. Donc le JEDERMANN. Tobias Moretti n‘était cependant pas en vacances ici. Il y donnait du Shakespeare.

Tobias rezitiert/récite:
Ich war ein Körper, kalter Thor, der ins Leere starrte. Ein unerlöster Materialist
J‘étais un corps, Thor froid qui regardait dans l‘espace. Un matérialiste non racheté

Sprecherin/Commentatrice:
Begleitet vom Ensemble, in dem Frau Julia die Barockobe spielt.
Accompagné par l‘orchestre, dans lequel sa femme Julia joue du hautbois baroque.

Julia lacht/rit:
Ein Erlebnis. Wie immer, wenn man was mit meinem Mann macht. Da weiß man nie, was auf einen zukommt.
Une expérience. Comme toujours, quand on fait quelque chose avec mon mari. On ne sait jamais à quoi s‘attendre.

Sprecherin:
In diesem Fall auch ein verlegter Text. (Tobias improvisiert und spielt sogar Violine). Geprobt wurde lediglich wenige Stunden, steht Moretti doch eigentlich immer noch in Salzburg auf der Bühne. (Florian Hasenburger bringt ihm das Blatt und zeigt ihm die Stelle)
Für den  Konzertreihen Moment Musik nahm er sich gerne Zeit.
Dans ce cas aussi un texte égaré. (Tobias improvise et même joue du violon). Il y a eu seulement quelques heures de répétitions, Moretti se trouve après tout encore sur scène à Salzbourg. (Florian Hasenburger lui apporte la feuille et lui montre l'endroit)
Pour la série de concerts Moment Musik,il a volontiers pris du temps.

Florian Hasenburger:
Die Idee dahinter ist, ihm zu sagen: Moment, steigen wir mal kurz aus der Zeit, aus dem Stress raus und gönnen wir uns Zeit, inne zu halten.
L'idée est de lui dire : " Attendons, sortons du temps, du stress un instant et laissons-nous le temps de faire une pause.

Sprecherin/Commentatrice:
Und Tobias Moretti denkt laut über eine Fortsetzung dieses Abends nach. .
Et Tobias Moretti songe à une continuation de cette soirée.

Tobias:
Vielleicht kann man das auch noch verdichten, in dem man das vielleicht so richtig spielt. Also sozusagen szenisch irgendwas erfinden kann. Aber da bräuchte man dann vielleicht auch eine andere Person oder so.
Peut-être qu‘on peut encore condenser cela aussi, si on joue cela  correctement. Donc pour ainsi dire, on peut inventer quelque chose de scénique. Mais là, on aurait peut-être besoin aussi d‘une autre personne ou quelque chose comme ça.

Julia:
Gut zu wissen (lacht)
Bon à savoir (rit)

Sprecherin/Commentatrice:
Das zeugt nur davon, dass es uns allen Spaß gemacht hat.
Cela démontre seulement, que cela nous a fait plaisir à tous.

Tobias:
Man wird sehen, was sich da ergibt. Aber das war schon mal ein guter Katapult, dieser Abend jetzt.
On verra ce qui en sortira. Mais cette soirée était déjà une bonne catapulte.

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne


Videos auf Youtube



Teil mit Tobias & Julia auf Facebook :

https://www.facebook.com/147754671938064/videos/601865440483592



Konzertausschnitt My Love is as a Fever
Aufnahmen von August 2019
Tobias:
„Du bist vor Übergriffen von Anbeginn an gefeit“, sagte sie schon. „Was nützt mir der Punkt der Bourgeoisie und was die Romantik der niederen Klasse, wenn ich nicht meine Lippen auf deine drücken kann. Noch nie habe ich eine Frau derart begehrt. Geliebt wie dich. Du vollbringst Wunder, dass ich, der Landsknecht zur Unschuld wieder finde. Die Barberei hat ein Ende! Mit dir beginnt meine Zivilisation.
„Tu es à l‘abri des attaques dès le début“ disait-elle. „ A quoi sert la bourgeoisie et à quoi sert le romantisme de la classe inférieure si je ne peux pas presser mes lèvres sur les tiennes. Je n'ai jamais autant désiré une femme. Aimé comme toi; Tu accomplis des miracles pour que moi, le mercenaire, je puisse retrouver mon chemin vers l'innocence. La barbarie est terminée! Ma civilisation commence avec toi“

1416 appréciations
Hors-ligne
Noch ein Auschschnitt



Lied Text :
Schlag' nach bei Shakespeare
Die bess'ren Damen gewinnt man nur
Durch Beherrschung der Lit'ratur.
Du wirst Eindruck schinden, zitierst du kess Aeschylos und Euripides.
Homer gibt dir über Frauen Macht!
Homer ist der, wenn man trotzdem lacht!
Die Mädchen verehren deinen Kunstverstand,
Hast du 'n Knüller von Schiller zur Hand.
Aber Shakespeare ist der Clou - du wirst im "Salong" zum Löwen,
Rezitierst du immerzu den Schwan von "Stratford am Avon"

Schlag' nach bei Shakespeare, bei dem steht was drin!
Kommst du mit Shakespeare, sind die Weiber gleich ganz hin.

https://musikguru.de/cole-porter/songtext-schlag-nach-bei-shakespeare-444060.html?fbclid=IwAR0P5JNItqGzvcXPWs-st_PdlDOQV-kZAODp214ZADeFLGZa1aSxIq7-PYA

1416 appréciations
Hors-ligne
Einen anderen Auschnitt auf Youtube :


Alle Auschnitte auf Facebook
https://www.facebook.com/TobiasMoretti.fr.at/videos/329109074947351


Tobias:
We need a Break ! (Musik)
Dein Anblick ließ mich den Aberglauben wahren. Die Barberei hat ein Ende. Mit dir beginnt meine Zivilastion. (Musik)
Ja bin ich ein Bettler bloß? Vor solchen Tasten, die spielend küssen deine holde Hand? Dieweil mein stiller Mund, verdammt zum Fasten(Musik)
Nous avons besoin d'une pause ! (Musique)
Ta vue m'a fait croire à la superstition. La barbarie a pris fin. Avec toi, commence ma civilisation. (Musique)
Oui, suis-je un simple mendiant ? Devant de telles touches qui embrassent ta jolie main en jouant? Pendant ce temps, ma bouche tranquille était condamnée au jeûne.(Musique)

Tobias:
„Du bist vor Übergriffen von Anbeginn an gefeit“, sagte sie schon. „Was nützt mir der Punkt der Bourgeoisie und was die Romantik der niederen Klasse, wenn ich nicht meine Lippen auf deine drücken kann. Noch nie habe ich eine Frau derart begehrt. Geliebt wie dich. Du vollbringst Wunder, dass ich, der Landsknecht zur Unschuld wieder finde. Die Barberei hat ein Ende! Mit dir beginnt meine Zivilisation. (Musik)„
Tu es à l‘abri des attaques dès le début“ disait-elle. „ A quoi sert la bourgeoisie et à quoi sert le romantisme de la classe inférieure si je ne peux pas presser mes lèvres sur les tiennes. Je n'ai jamais autant désiré une femme. Aimé comme toi; Tu accomplis des miracles pour que moi, le mercenaire, je puisse retrouver mon chemin vers l'innocence. La barbarie est terminée! Ma civilisation commence avec toi“ (Musique)

Tobias:
Weg da, jetzt ist er nicht mehr da. Wo ist denn der Text? Es ist kein Text da. Dann muss ich halt so singen. Kein Text da! (Deutet auf den Musiker) Der Mann holt etwas. (Tobias singt: Umpapa umpapa Umpapa Umpapa. das Ganze geht dann in eine schöne Melodie über während Tobias die Geige nimmt. Der Musiker bringt ihm den Text, Tobias macht mit ihm ein bisschen hin und her) Dann Tobias singt Schlag' nach bei Shakespeare
Parti, il n'est plus là maintenant. Où est donc le texte ? Il n'y a pas de texte. Alors je dois simplement chanter comme ça. Pas de texte là ! L'homme va chercher quelque chose. (Tobias chante : Umpapa umpapa Umpapa Umpapa Umpapa Umpapa. Le tout se transforme en une belle mélodie tandis que Tobias prend le violon. Le musicien lui apporte les paroles, Tobias fait de petits va-et-vient avec lui) Puis Tobias chante "Schlag‘ nach bei Shakespeare)

Die bess'ren Damen gewinnt man nur
Durch Beherrschung der Lit'ratur
Du wirst Eindruck schinden,
zitierst du kess Aeschylos und Euripides.
Homer gibt dir über Frauen Macht!
Homer ist der, wenn man trotzdem lacht!
Die Mädchen verehr?n deinen Kunstverstand,
Hast du 'n Knüller von Schiller zur Hand.
Aber Shakespeare ist der Clou -
du wirst im "Salong" zum Löwen,
Rezitiert du immerzu den Schwan von "Stratford am Avon
"Schlag' nach bei Shakespeare, bei dem steht was drin!
Kommst du mit Shakespeare, sind die Weiber gleich ganz hin.

Les meilleures dames sont gagnées
Par la maîtrise de la littérature
Tu feras impression,si tu cites
Eschyle et Euripide de façon hardie
Homer te donne le pouvoir sur les femmes !
Homer est celui qui fait rire quand même
!Les filles adorent ton talent artistique,
Tu as un truc qui fait fureur avec Schiller en main
Mais c'est Shakespeare qui l'emporte :
tu seras un lion dans le "Salon",
Si tu récites continuellement le barde de "Stratford on the Avon"
Révise ton Shakespeare, il y a quelque chose là-dedans.
Si tu viens avec Shakespeare, les femmes sont tout de suite là

Tobias:
Abhängig fürder, länger nicht begabt, den dumpfen Mund zu jenem Ruf zu formen,auf den er stürzte. Machtlos, alternd, arm und doch ihn atmend wie unfaßlich weit verteilten Duft, der erst das Unsichtbare vollzählig macht. Auflächelnd, daß man dem so winken durfte, in so großen Umgang so leicht gewöhnt. Aufweinend vielleicht auch, wenn man bedenkt, wie's einen liebte und fortwollte, beides, immer ganz in Einem. (Musik)
Vieux, pauvre et impuissant vous seriez; et encore vous le respireriez encore. Il serait un parfum dispersé dans l'air, au-delà de votre effort d'identification, la seule chose de substance présente dans un monde invisible. Vous ririez en vous rappelant comment vous deviez simplement lui faire signe et des actes puissants étaient accomplis avec désinvolture. Peut-être pleureriez-vous aussi de penser combien il vous aimait et avait envie de vous quitter, les deux à la fois. (Musique)
Ageing, poor and powerless you’d be; and yet you’d still be breathing him. He’d be a scattered fragrance in the air, beyond your effort to identify, the only thing of present substance in a world invisible. You’d laugh, recalling how you merely had to beckon him and mighty deeds quite casually were done. Perhaps you’d also weep to think how much he loved you and he longed to leave you, both at once.
(Auszug aus Der Geist Ariel nach der Lesung von Shakespeares Sturm von Rainer Maria Rilke)

Tobias:
Wie oft, wenn seine lieben Finger leihen dem toten Holze der Befühlung Glück und lassen ihm die Wohltat angedeihen, die meinem Ohr zuteil wird als Musik,Ja bin ich ein Bettler bloß vor solchen Tasten, die spielend küssen deine holde Hand, dieweil mein stummer Mund, verdammt zum Fasten, nicht Töne hat wie jener MusikantWie neide ich das Ding, das so genießt und tief sich bückt, dem süßen Druck ergeben,und wie‘s beglückt von Wohllaut überfließt, weil deine Gnaden totes Holz beleben. Sei weiter gnädig, doch gerecht auch, und: gib ihm zum Kuss die Finger, mir das Maul
Que de fois, ô ma vivante musique, quand tu joues de la musique sur ce bois bienheureux dont la vibration résonne sous tes doigts harmonieux, quand tu règles si doucement l’accord métallique qui ravit mon oreille,J’envie les touches qui, dans leurs bonds agiles, baisent le tendre creux de ta main, tandis que mes pauvres lèvres, qui devraient recueillir cette récolte, restent près de toi toutes rouges de la hardiesse du bois !Pour être ainsi caressées, elles changeraient bien d’état et de place avec les touches dansantes sur lesquelles tes doigts se promènent d’une si douce allure, rendant le bois mort plus heureux que des lèvres vivantes.Puisque ces petites effrontées en sont si joyeuses, donne-leur tes doigts à baiser, mais donne-moi tes lèvres.
How oft when thou, my music, music play’st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers when thou gently sway’st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap, To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips which should that harvest reap, At the wood’s boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O’er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more bless’d than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss
(William Shakespeare Sonette 128)
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres