Luis Trenker – Der schmale Grat der Wahrheit
Luis Trenker, la mince arête de la vérité.
Interview mit Redakteurin Cornelia Ackers
Interview avec la rédactrice Cornelia Ackers
Die Idee zu Luis Trenker hatte ein befreundeter Autor und Regisseur, Julian Pölsler.
Julian Pölsler, un ami auteur et metteur en scène, avait l’idée de Luis Trenker.
Ich hatte mich im Vorfeld schön öfters mit dieser Figur auseinander gesetzt, und zwar aus Kindheitserinnerungen. Mir ist er aufgefallen, als er im Bayerischen Rundfunk diese Serie hatte. „Im Hergottswinkel“ ieß das glaube ich. Ich fand das damals schon als Kind wirklich sehr absurd und spannend, dass ein Mensch sich in eine Ecke setzt, die sehr rustikal ausgestattet war und mit marchialer Stimme Geschichten erzählt hat, die ich fast nicht verstanden habe,
J’avais déjà souvent abordé au préalable ce personnage et certes, à partir de souvenirs d’enfance. Il avait attiré mon attention, lorsqu’il y avait cette série à la radio bavaroise „Im Hergottswinkel“, cela s’appelait, je crois. Je trouvais déjà cela, à l’époque, en tant qu’enfant, vraiment très absurde et passionnant, qu’un homme s’asseye dans un coin, qui était aménagé de façon très rustique et racontait avec une voix martiale des histoires , que je n’ai presque pas comprises.
Ich fand ihn einfach als Erscheinung sehr brilliant und sehr beeindruckend.
Je le trouvais simplement en apparence très brillant et très impressionnant.
Luis Trenker und der Nationalsozialismus
Luis Trenker et le national-socialisme
Luis Trenker wollte nicht Teil dieses Nazi-Gedankentums werden. Er wollte ein freier Künstler sein. Er wollte Bergsteiger sein. Er wollte der Beste sein. Aber er wollte nicht ein Teil einer vorwärts marschierenden Masse sein. Und diese Geschichte, wie er das schafft, zu lavieren, sich anzupassen, dennoch seinen Weg zu gehen, seine Vision durchzusetzen, aber sich nicht anzulegen, das ist thematisch gar nicht so einfach, weil er ist in diesem Sinne kein Held. Weil Helden sind Widerständler. Das war er nicht. Er war aber auch kein Anpasser. Er war wirklich einer, der versucht hat, den Rücken gerade zu halten und trotzdem durch die extrem schwierige Zeit zu kommen. Luis Trenker ne voulait pas devenir une partie de cette idéologie Nazie. Il voulait être un artiste libre. Il voulait être alpiniste. Il voulait être le meilleur. Mais il ne voulait pas être une partie d’une foule qui marchait vers l’avant. Et cette histoire, omment il réussit à manoeuvrer, à s‘adapter, pourtant, à aller son chemin, à réaliser sa vision, mais à ne pas entrer en conflit, ce n’est thématiquement pas si simple, car en ce sens, il n’est pas un héros. Parce que les héros sont des résistants. Il n’était pas cela. Mais il n’était pas non plus conformiste. Il était vraiment quelqu‘un, qui a cherché à
garder le dos droit et malgré tout à arriver au travers de cette période extrêmement difficile.
Ist Luis Trenker – Der schmale Grat der Wahrheit – ein Bergsteigerfilm?
Luis Trenker – la mince arête de la vérité – un film d’alpinisme ?
Ich wollte eigentlich sehr gerne einen Bergsteigerfilm machen, aber einen Bergsteigerfilm über einen Mann der zu der ersten Generation der Filmemacher gehört.
Der unter abenteuerlichsten Bedingungen die Berge hoch kraxelt. Mit sehr viel weniger Equipment, wie wir das heute haben und gleichzeitig noch die schwersten
Kameras rauf bringen musste. Unter den abenteuerlichsten Bedingugnen Filme dort oben drehen musste. Und trotzdem in Eiseskälte und vor Abgründen seine
künstlerische Vision durchgezogen hat. Wir mussten auch mit erzählen, dass er Jemand war, der von Frauen umworben wurde. Dass er auch in Konkurrenz mit
Frauen war. Dass er aber auch von Frauen unterstützt worden ist. Zum Beispiel von Leni Riefenstahl. Sie hat ihn befeuert, sie hat ihn wirklich vergöttert. Für ihn
war sie Konkurrentin und Anima zugleich.
En fait, je voulais vraiment faire un film d'alpinisme, mais un film d'alpinisme sur un homme appartenant à la première génération de cinéastes. Qui dans les conditions
les plus aventureuses peut gravir les hautes montagnes. Avec beaucoup moins de matériel que nous n'avons aujourd'hui et en même temps qui avait en plus à porter
la haut les caméras les plus lourdes. Qui dans les conditions les plus aventureuses devait tourner des films là-haut. Et qui, malgré le froid glacial et devant des précipices a toujours transmis sa vision artistique. Nous avons dû aussi raconter qu'il était quelqu'un qui était courtisé par les femmes. Qu'il était également en concurrence avec les femmes. Qu'il a également été soutenu par les femmes. Par exemple, Leni Riefenstahl. Elle l'a encouragé, elle l'a vraiment adoré . Pour lui, elle était une concurrente et une inspiratrice en même temps.
Sprecherin/Journaliste:
Er hat unter anderem schon Erzherzog Johann, Adolf Hitler und Andreas Hofer verkörpert.
Jetzt arbeitet der Tiroler Schauspieler Tobias Moretti an einer neuen Filmrolle.
In Venedig, Südtirol und München wird derzeit das Leben Luis Trenkers verfilmt.
Vor allem dessen Beziehung zu Leni Riefenstahl.
Luis Trenker, Bergsteigerlegende, Schauspieler und Regisseur. Also praktisch eine maßgeschneiderte Rolle für Tobias Moretti.
Die Dreharbeiten dauern voraussichtlich noch bis Ende Juli.
Il a déjà, entre autres, interprété l’archiduc Johann, Adolf Hitler et Andreas Hofer.
L’acteur tyrolien Tobias Moretti travaille maintenant un nouveau rôle de film.
La vie de Luis Trenker est actuellement filmée à Venise, au Tyrol du Sud et à Munich.
Avant tout sa relation avec Leni Riefenstahl.
Luis Trenker, alpiniste de légende, acteur et metteur en scène. Donc pratiquement un rôle sur mesure pour Tobias Moretti.
Le tournage est prévu pour durer jusqu’à fin Juillet.
Moretti «adottato» dalla città
Moretti « adopté » par la ville
L'attore Tobias all'Albero Verde per le riprese del suo nuovo film tra partite e chiacchierate
L’acteur Tobias à « l’Arbre Vert » (Grünen Baum ») pour le tournage de son nouveau film entre jeux et conversations.
BRESSANONE. L’attore Tobias Moretti è stato “adottato” da Bressanone. Ieri sono partiti ufficialmente i lavori per la realizzazione del film sul grande personaggio gardenese Luis Trenker, scalatore, attore e regista di memorabili film sulla montagna. E proprio Moretti, ormai svincolato dal ruolo che lo ha reso celebre nel Commissario Rex, si appresta ad affrontare una nuova avventura. La base per la troupe è l’hotel Albero Verde nell’antico rione di Stufles e la famiglia Stremitzer ha organizzato una calda accoglienza al regista Wolfgang Murnberg, al capo produzione Jeskulke Rainer, al responsabile della Roxi Film Wien e all’attore principale. Austriaco, nato a Gries am Brenner nel 1959 da madre di origine italiana (da qui il nome Moretti), si è imposto nel mondo del cinema raccogliendo molti premi, dal Leone d’Oro al Telegatto, dalla migliore Star televisiva al miglior attore e molti altri. Moretti vive tra Innsbruck dove alleva mucche, e la Toscana dove ha la residenza italiana insieme alla sua moglie musicista e i tre figli, con il pregio di aver studiato in Austria musica, suonando pianoforte, violino, chitarra, fisarmonica e clarinetto. Ha voluto uscire dalla “gabbia” del commissario Rex puntando sul teatro dal 2001 con il Don Giovanni, sui film di azione e sui molteplici personaggi famosi, da Hitler a Casanova, lavorando con registi e attori italiani.
BRIXEN . L’acteur Tobias Moretti a été “adopté” par Brixen. Hier, ont commencé officiellement les travaux pour la réalisation du film sur le grand personnage de Gardena Luis Trenker, alpiniste, acteur et metteur en scène de films mémorables sur la montagne. Moretti, maintenant libéré du rôle du commissaire Rex qui l’a rendu célèbre, s’apprête à affronter une nouvelle aventure. La base pour la troupe est l’hôtel l’Arbre Vert (Grünen Baum) dans l’ancien quartier de Stufles et la famille Stremitzer a organisé un chaleureux accueil pour le metteur en scène Wolfgang Murnberger, le chef de production Jeskulke Rainer, le responsable de Roxy Film de Vienne et à l’acteur principal. Autrichien né à Gries am Brenner en 1959 d’une mère d’origine italienne
(d’où le nom de Moretti), il s’est imposé dans le monde du cinéma en recueillant beaucoup de prix, du Lion d’Or du Telegatto, de meilleur star de télévision à meilleur acteur et beaucoup d’autres. Moretti vit entre Innsbruck où il élève des bovins et la Toscane où il possède une résidence italienne avec sa femme musicienne et ses trois enfants, avec l’avantage d’avoir étudié la musique en Autriche, joue du piano, du violon, de la guitare, de l’accordéon et de la clarinette. Il a voulu s’échapper de la « cage » de Rex en mettant l’accent sur le théâtre depuis 2001 avec Don Giovanni, sur les films d’action et sur de nombreux personnages célèbres, d’Hitler à Casanova, a travaillé avec des metteurs en scène et acteurs italiens.
Bressanone lo ha potuto conoscere come un personaggio alla mano che subito si concede con naturalezza senza eccessi da star. Fino al 12 luglio farà base all’Albero Verde e non sarà quindi per niente difficile trovarlo a passeggiare per strada o davanti alla tv a seguire le partite del mondiale. Già sembra uno di casa, spontaneo nel rispondere ai saluti e disponibile a chiacchierare del più e del meno. Anche di calcio. L’altro giorno stava al bar a seguire l’Olanda e facendo il tifo per il Messico, ma l’Italia ce l’ha nel cuore. Ha pure voluto mettersi il simbolo della nazionale sul suo cappellino. Si è prestato volentieri agli scatti dello chef Ewald Perathoner, per l’occasione trasformato in fotografo. Moretti, insomma, ha già conquistato
la città con il suo stile, senza atteggiamenti da vip e molto cordiale con tutti.
Brixen a pu faire sa connaissance comme quelqu’un d’abordable qui se comporte tout de suite avec naturel sans excès de star. Jusqu’au 12 Juillet, il sera basé à l’Arbre Vert et il ne sera pas difficile de le trouver se promenant dans les rues ou devant la télévision pour suivre les matchs de la Coupe du Monde de Football. Il semble déjà être de la maison, répondant aux salutations et disponible pour discuter de choses et d’autres. Même de football. L’autre jour, il était au bar pour suivre les Pays-Bas, en supportant le Mexique mais son cœur est pour l’Italie. Il a même voulu mettre le sigle de l’équipe nationale sur son chapeau. Il s’est volontiers prêté à l’objectif du chef Ewald Perathoner, transformé pour l’occasion en photographe. Moretti, en somme, a déjà conquis la ville avec son style, sans attitude de VIP et très cordial avec tous.
Dopo le riprese fatte inizialmente a Venezia, Tobias Moretti sarà un Luis Trenker personalissimo a Bressanone e in Val Gardena, con tutte le sfumature umane di un grande della provincia, multitalento di attore, regista e anche scrittore nato nel 1892 a Ortisei e morto a 97 anni nel 1990 a Bolzano. «Il Luis Trenker che io interpreterò – ci ha detto – sarà quello intimo nato da una famiglia contadina con tutte le problematiche della sua epoca».
Après le tournage fait tout d’abord à Venise, Tobias Moretti sera un Luis Trenker personnel à Brixen et au Val Gardena, avec toutes les nuances humaines d’un grand de la province, multi-talents comme acteur, metteur en scène et également écrivain, né en 1892 à Ortiei et décédé à l’âge de 97 ans en 1990 à Bolzano. « Le Luis Trenker que j’interprète – dit-il – sera quelqu’un d’intime né dans une famille paysanne avec tous les problèmes de son époque »
Tobias Moretti dreht im Eisacktal
Tobias Moretti tourne à Eisacktal
GESELLSCHAFT: Film-Team von Tobias Moretti ist im Hotel „Grünen Baum" — Gestern fanden dort Castings statt.
SOCIETE : L’équipe du film de Tobias Moretti est à l’hôtel « Grünen Baum » - Hier, les castings avaient lieu là.
BRIXEN (ot). Das 50-köpfige Filmteam rund um den österreichischen Schauspiel-Star Tobias Moretti logiert zur Zeit im Hotel „Grünen Baum". Von hier aus organisieren sie die Dreharbeiten zum Film „Luis Trenker. Der schmale Grat der Wahrheit', in dem Moretti die Hauptrolle spielt. Gestern fanden die Castings für die Kinder-Schauspieler im Hotel statt. Mehrere Drehorte sind im Eisacktal und auch in Brixen. „Am Sonntag
kam Moretti zu einem Empfang in den ,Grünen Baum' . Er hat nicht bei uns übernachtet", berichtet der Hotelbesitzer Burkart Stremitzer. Moretti sei unkompliziert und habe am Sonntag mit seinem Team auch Fußball geschaut. Dafür sei eigens auf der Garten-terrasse eine Leinwand aufgebaut worden. „Ich sagte zu ihm, dass viele Damen zwischen zwanzig und achtzig Jahren ihn schon sehnlichst erwartet hätten.
Moretti meinte dazu lachend, das sei ein guter Schnitt', erzählt Stremitzer. Im Film spiele auch der gebürtige Albeinser Peter Mitterrutzner mit, und zwar als Trenkers Vater", weiß Stremitzer. Alle Kostüme und der Catering-Laster sind beim Hotel „Grünen Baum " und der Residence „Gasser" untergebracht. Auf die Frage, warum sich das Film-Team für Brixen entschieden hätte, meinte Stremitzer: „Das Film-Team hat kurzfristig im Mai angefragt. Bri-xen liegt logistisch am nächsten zu allen Drehorten". In den kommenden Wochen werden einige Szenen für den Film im Hotel
„Grünen Baum" und im Garten des Hotels „Elephant" gedreht werden, aber auch beim Trenkerhof in St. Magdalena in Villnöß
BRIXEN : L’équipe du film de 50 personnes autour du célèbre acteur autrichien Tobias Moretti loge en ce moment à l’hôtel « Grünen Baum ». D’ici sont organisés les travaux de tournage du film « Luis Trenker, l’étroite arête de la vérité » dans lequel Moretti joue le rôle principal. Hier, le casting pour les enfants acteurs avait lieu à l’hôtel. Plusieurs endroits de tournage sont à Eisacktal et aussi à Brixen. Dimanche, Moretti
est venu à une réception au « Grünen Baum ». Il n’a pas passé la nuit chez nous, rapporte le propriétaire de l’hôtel, Burkart Stremitzer. Moretti est simple et a aussi regardé le football dimanche avec son équipe. Pour cela, un écran avait été installé sur le jardin-terrasse. « Je lui ai dit, que beaucoup de dames entre vingt et quatre-vingt ans l’avaient attendu avec impatience. Moretti a dit en riant, que c’était une bonne moyenne »,raconte Stremitzer. Dans le film, le natif d’Albeins Peter Mitterrutzner joue également, et certes dans le rôle du père de Trenker », sait Stremitzer. Tous les costumes et le catering sont entreposés à l’hôtel « Grünen Baum » et dans la résidence « Gasser ». A la question, pourquoi l’équipe du film s’est décidée pour Brixen, Stremitzer dit : « L’équipe du film a posé la question en mai. Brixen se situe du point de vue logistique au plus près de tous les endroits de tournage » Dans les prochaines semaines, quelques scènes seront tournées à l’hôtel « Grünen Baum » et dans le jardin de l’hôtel « Elephant », mais aussi dans la ferme de Trenker à St Magdalena à Villnöß.
Alles Liebe und Gute auch zum Geburtstag! Finde auch, dass da ein guter Schnitt zwischen 20 - 80 Jahre heraus kommt.
:flech: Schaut aus, als hätte Tobias schon auf einem Bild eine Geburtstagskarte in der Hand. :cht: Der "Grüne Baum" kann sich freuen,
dass er durch Tobias voll ausgebucht ist. :oe: :oe: :sol:
ORF/heute österreich (en ligne une semaine)
http://tvthek.orf.at/program/heute-oesterreich/4660163 Film über Luis Trenker 02:30 Min.
Tobias Moretti spielt Luis Trenker, den Tiroler Bergfexen, der in den 1920er Jahren zum Film kam. Ehrgeizig, draufgängerisch. Und wer im Film etwas werden wollte, der brauchte damals die Nazis.
Tobias Moretti joue Luis Trenker, l'alpiniste tyrolien, qui dans les années 1920 en venait au cinéma. Avec ambition, avec audace. Et qui voulait devenir quelqu'un dans le cinéma, avait besoin à l'époque des nazis. Sur facebook :
https://www.facebook.com/photo.php?v=740429209337271
Sprecherin/Journaliste:
Vom Bergdoktor jetzt zu Tobias Moretti. Dieser schlüpft in einem neuen Film in die Rolle eines Mythos. In die Rolle von „Luis Trenker“. Als Bergsteiger und Filmemacher,
aber auch als Frauenheld hat Trenker Geschichte geschrieben. In Südtirol laufen derzeit die Dreharbeiten, doch der Film wird kein Heldenepos. Statt dessen wird gezeigt wie schmal „Der Grat der Wahrheit“ sein kann, wenn der eigene Erfolg von einem totalitären Regime abhängt. Der Nationalsozialismus hat Luis Trenker und Leni Riefenstahl, damals übrigens ein Liebespaar, groß gemacht. Moretti holt Trenker nun vom Sockel.
Maintenant, du docteur de la montagne à Tobias Moretti. Celui-ci se glisse dans un nouveau film dans le rôle d’un mythe. Dans le rôle de „Luis Trenker“. En tant qu’alpiniste et cinéaste, mais aussi comme homme à femmes, Trenker a écrit l’histoire. Actuellement, le tournage se déroule au Sud Tyrol, pourtant , le film ne sera pas une épopée héroïque. Au lieu de cela, sera montré combien „la ligne de la vérité“ peut être étroite, quand le propre succès dépend d’un régime totalitaire. Le national-socialisme a fait des personnages importants de Luis Trenker et Leni Riefenstahl, d’ailleurs un couple à l’époque. Moretti descend maintenant Trenker de son piédestal.
Sprecherin/Journaliste (Dreharbeiten/sur le Tournage):
Tobias Moretti spielt Luis Trenker, den Südtiroler Bergfex, der in den 1920er Jahren zum Film kam. Ehrgeizig, draufgängerisch, Und wer im Film etwas werden wollte,
der brauchte die Nazis.
Tobias Moretti joue Luis Trenker, l’alpiniste tyrolien, qui, dans les années 1920 en venait au cinéma. Avec ambition, avec audace. Et qui voulait devenir quelqu’un dans
le cinéma, avait besoin des nazis.
Tobias:
Der Trenker war eine unglaubliche Person. Eine faszinierende Persönlichkeit, der mit einer pathologischen, beseelten Form, alles positive zu sehen, alles ins Positive
zu wenden und natürlich auch, ob er da jetzt über Leichen geht als Macher.....
Trenker était une personne incroyable. Une personnalité fascinante, qui a une attitude pathologique, inspiré, de tout voir en positif, de tout retourner en positif et bien sûr
aussi, s’il le faut, maintenant en tant que leader, de marcher sur des cadavres.
Sprecherin/Journaliste:
In seinem Arbeitszimmer setzte Luis Trenker einen Brief auf. Das Originaldokument kommt im Film vor.
Dans son bureau, Luis Trenker rédige une lettre. Le document original figure dans le film.
Wolfgang Murnberger (liest den Brief vor)(il lit la lettre):
Sie mein Führer kennen meine Arbeiten vom „Rebell“ bis zum „Feuerteufel“ und Sie können sich verlassen darauf, dass ich zu gegebener Stunde genau weiß, wo ich hin gehöre und wo ich zu stehen habe. Heil mein Führer! Ihr Luis Trenker
Vous, mon Führer, connaissez mon travail depuis „Rebelle“ jusqu’au „Diable de feu“ et vous pouvez compter sur le fait que je sais exactement, à l’heure donnée, à quoi j’appartiens et où j’ai à me trouver. Salut, mon Führer ! Votre Luis Trenker.
Das ist natürlich verhängnisvoll so ein Brief. Aber der Goebbels hat in seinem Tagebuch wiederum Notizen gemacht, wo er sagt: Dem Trenker weiterhin freundlich ins Gesicht lachen, aber irgendwann observieren. Also, ich glaube, das hat ihm auch geholfen.
C’est bien sûr fatal une telle lettre. Mais Goebbels a de nouveau mis des notes dans son journal, où il dit : on doit continuer à rire au nez de Trenker , mais à un moment
ou à un autre, l'observer'. Donc, je crois que cela l’a aussi aidé.
Sprecherin/Journaliste:
Trenkers Lavieren im Nazi-Regime, Trenkers Affäre mit Hitlers Lieblingsregisseurin Leni Riefenstahl, Trenkers misslungener Versuch, nach dem Krieg die gefälschten Tagebücher von Hitlers Geliebter Eva Braun an Hollywood zu verhökern. Besser könnte man die Geschichte nicht erfinden. Trotzdem wird der Film nicht eine billige Demontage von Trenker und Riefenstahl.
Les manoeuvres de Trenker dans le régime nazi. La liaison de Trenker avec la metteur en scène préférée d’Hitler, Leni Riefenstahl, la tentative manquée de Trenker de bazarder à Hollywood le journal intime falsifié d’Eva Braun, la maîtresse d’Hitler. On ne pourrait pas mieux inventer l’histoire. Malgré tout, le film ne sera pas un démantèlement bon marché de Trenker et Riefenstahl.
Barbara Romaner (Trenkers Frau im Film) (la femme de Trenker dans le film)
Ich glaube, im Nachhinein ist es immer viel einfacher, was zu wissen oder nicht zu wissen. Und in den Momenten, in denen man drin steckt ist es bestimmt sehr leicht,
die falschen Entscheidungen zu treffen. Glaube ich!
Je pense, qu‘avec le recul, il est toujours beaucoup plus simple, de savoir ou de ne pas savoir. Et dans les moments, dans lesquels on se trouve, il est certainement
très facile, de prendre les mauvaises décisions. Je crois !
Sprecherin/Journaliste:
Wer sich in der Kultur seine Brötchen verdienen muss, läuft auch heute noch Gefahr, sich anzupassen. Das eigene Gewissen, dem eigenen Ehrgeiz unterzuordnen.
Pour celui qui doit gagner son pain dans la culture, court aujourd’hui, encore aussi le danger, d’être subordonné à sa propre conscience, à sa propre ambition
Tobias:
Das Problem ist ja immer, dass die Zeichen der Zeit so sind, dass sie eine Rechtfertigung immer wieder mit sich führen. Da wird es wahnsinnig schwierig.
Ja, wir leben ja jetzt auch wieder in so einer Zeit, wo alles immer enger wird. Und da sieht man ganz genau, wo da was weg bricht, oder dort was, oder da was. Und da tut man sich dann alles irgendwie selber zurecht rücken.....
Le problème est toujours, que les signes de l’époque sont tels qu’ils conduisent toujours de nouveau à se justifier . Cela devient follement difficile. Oui, nous vivons maintenant aussi de nouveau dans une telle époque, où tout devient toujours plus étroit. Et là, on voit tout à fait exactement, ou cela se brise, ou ce qui était là, ou là. Et là, on se fait en quelque sorte remettre soi-même en place…
Sprecherin/Journaliste:
Trenker und Riefenstahl, zwei starke Persönlichkeiten, mit Schwachstellen in ihrer Aufrichtigkeit. Die Produzentin mit Südtiroler Wurzeln wollte Luis und Leni
mit aktuellem Bezug.
Trenker et Riefenstahl, deux fortes personnalités, avec des faiblesses dans leur sincérité. La productrice avec des racines sud-tyroliennes voulait Luis et Leni
avec des références actuelles.
Annie Brunner (Produzentin)(Productrice)
Trotzdem ist es wichtig, dass man Haltung bezieht. Denn in dem Moment, wenn man das nicht mehr tut und das sieht man. Sei es bei Trenker oder bei Frau Riefenstahl, wenn man so opportunistisch wird, dass man immer nur die Seiten wechselt, wo gerade das Geld kommt, dann endet es doch damit, dass man irgendwann …...sie haben ja beide dann keine Filme mehr machen dürfen. Und Trenker ist ja dann auch mehr zu einem Märchenonkel geworden.
Malgré tout, c’est important de se référer à l’attitude. Car au moment, quand on ne fait plus cela et on voit cela. Que ce soit chez Trenker ou chez Mme Riefensthal,
si on devient tellement opportuniste, qu’on doit toujours changer changer de camp pour aller vers celui d'où vient l'argent; alors cela se termine pourtant, de manière
que l'on doit à un moment donné… ils n’auraient plus, tous deux, alors, pu faire aucun film. Et Trenker est alors aussi devenu davantage un conteur.
Sprecherin/Journaliste:
Der Film „Der schmale Grat der Wahrheit“, der zur Zeit in Meran gedreht wird, zeigt Luis Trenker, einen Opportunisten im guten Glauben, keine Wahl gehabt zu haben.
Le film „l’étroite arête de la vérité“ qui est tourné actuellement à Meran montre Luis Trenker, un opportuniste qui , de bonne foi, croyait n’avoir eu aucun choix.
Sprecherin/Journaliste (Nachrichten/Nouvelles):
Der Film „Luis Trenker – der schmale Grat der Wahrheit“ ist eine Geimenschaftsproduktion von ORF und Bayerischem Rundfunk.
Le film „Luis Trenker – l’étroite arête de la vérité“ est une production commune d’ORF et de la radio-télévision bavaroise.
Tobias Moretti spielt Luis Trenker
Tobias Moretti joue Luis Trenker.
Sprecherin/Journaliste:
3 Jahre Vorbereitungszeit, ausgiebige Recherchen und nun endlich ist es so weit.
„Luis Trenker – Der schmale Grat der Wahrheit“. Unter diesem Arbeitstitel wird gedreht. Eine fiktionale Geschichte, aktueller denn je.
Une période de préparation de 3 ans, des recherches approfondies et maintenant, enfin, c’est parti.„Luis Trenker – l’étroite arête de la vérité“ est filmé sous ce titre de travail. Une histoire de fiction, plus actuelle que jamais.
Tobias:
Er war ein Erfindergeist, er war ein Macher. Er war einer, der auch über Leichen gegangen ist für seine Ideen. Dann auch Jemand, der wohin wollte. 'Unstoppable' würde man heute sagen.
C‘était un génie inventif, c‘était un leader. C’était quelqu’un, qui a aussi marché sur des cadavres pour ses idées. Car quelqu’un aussi, qui voulait arriver. „Instoppable“ dirait-on aujourd’hui.
Sprecherin/Journaliste:
1892 wurde Luis Trenker in St. Ulrich geboren. Mit zwei großen Leidenschaften, die er zu einer verband. Die Liebe zur Leinwand und zum Berg.
Luis Trenker est né à St Ulrich en 1892. Avec deux grandes passions, qui sont liées l’une à l’autre. L’amour de l’écran et de la montagne.
Tobias:
Man hat immer geglaubt, dass der Messner, das Medienspektakel des Berges erfunden hat oder auch um seine Person, was ja auch zum Teil stimmt, aber der Trenker war der absolute Vorreiter auch für alles.
On a toujours cru que Messner avait inventé le spectacle médiatique des montagnes et aussi autour de sa personne, ce qui est vrai aussi en partie, mais Trenker était aussi le pionnier absolu pour tout cela.
Sprecherin/Journaliste
Stuntszenen gibt es auch in diesem Film und die Stunts übernimmt Moretti selbst.
Il y a aussi des scènes de cascades dans ce film et Moretti effectue lui-même les cascades.
Tobias:
Wir haben zwei Szenen, eine im Sommer, eine im Winter. Der Winter wäre fast gestrichen worden aus Geldgründen. Da habe ich gesagt, das ist unmöglich,
das können wir nicht machen, denn das ist ja eigentlich die Erwartungshaltung. Trenker verbindet jeder mit Eiswänden mit Berg.
Nous avons deux scènes, une en été, une en hiver. Celle en hiver aurait été presque supprimée pour des raisons financières. Là, j’ai dit, c’est impossible, nous ne pouvons pas faire cela, car c’est en fait ce qui est attendu. Trenker liait chacun avec la montagne avec des murs de glace.
Sprecherin:
Gleich zwei Kletterszenen werden am Freitag am Langkofel gedreht.
De même, deux scènes d’escalade seront filmées vendredi à Langkofel.
Tobias:
Und da freue ich mich schon sehr. Das habe ich üben müssen. Das ist der Grund, wenn wir klettern, dann klettern wir mit einem Achter oder sonst irgendwie und
da muss man noch mit Hanfseil (macht Handbewegungen zur Schulter) abseilen usw. und das ist ja gar nicht unspannend, weil man hat ja da sonst keine Sicherung.
Also wenn man da auslässt, dann ist man sowieso weg.
Et je m’en réjouis déjà beaucoup. J’ai dû m’entraîner à cela. C’est la raison pour laquelle quand nous grimpons, alors nous escaladons n’importe comment avec un
assureur en huit, et là, on doit encore descendre en rappel avec des cordages,etc.. (il fait des mouvements des mains au dessus des épaules) et là, ce n’est pas
du tout ennuyeux, car sinon, on n’a aucune sécurité. Donc si on lâche, alors on tombe de toute façon…
Sprecherin:
Damit das nicht passiert, stehen ihm und dem Team Bergführer und Kletterer zur Seite. Es fehlen dann nur noch 2 Drehtage im Winter bei Schnee. Dafür braucht die
Produktion jedoch noch eine finanzielle Unterstützung. Am liebsten würde sie auch diese Szenen in Südtirol, genauer gesagt in Gröden drehen.
Pour que cela n’arrive pas, il y a à côté de lui et de l’équipe un guide de montagne et des alpinistes. Il manquera seulement alors encore deux jours de tournage en hiver
dans la neige. Pour cela, la production a pourtant encore besoin d’un soutien financier. De préférence, ils voudraient tourner ces scènes également au Sud-Tyrol, plus exactement à Gröden.
Sprecherin/Journaliste:
Luis Trenker – Der schmale Grat der Wahrheit ist der Titel des Films der derzeit in der Villa Salgart in Meran gedreht wird. Den Titelhelden Luis Trenker spielt kein Geringerer als Tobias Moretti.
Luis Trenker – l’étroite arête de la vérité est le titre du film qui est tourné en ce moment dans la Villa Salgart à Meran. Le héros-titre Luis Trenker est joué par nul autre que Tobias Moretti.
Anni Brunner:
Es geht um die Geschichte von Luis Trenker in seinen Anfängen, wie er sozusagen als Pionier des Bergfilms begonnen hat hier in Südtirol. Wie er seine Filme angefangen hat zu machen. Und auch in Amerika gedreht hat und wie er dann eigentlich keine Filme mehr machen konnte. Also auch kein Geld mehr zusammen bekommen hat und zum Geschichtenerzähler wurde.
Il s’agit de l’histoire de Luis Trenker à ses débuts, quand il a pour ainsi dire commencé comme pionnier du film de montagne, ici au Sud Tyrol. Comment il a commencé à faire ses films. Et aussi a tourné en Amérique et comment il ne pouvait, en fait, plus faire aucun film. Donc, ne gagnait plus non plus d’argent et est devenu un conteur d’histoires.
Sprecherin/Journaliste:
Luis Trenker ist inzwischen zu einer Legende geworden. Grund genug um einen Film über das Ausnahmetalent zu machen.
Entre-temps, Luis Trenker est devenu une légende. Raison suffisante pour faire un film à propos de ce talent d’exception.
Anni Brunner:
Das Faszinierende ist, dass er es eigentlich geschafft hat, sozusagen ganz oft wie ein Chamäleon die Seiten zu wechseln und sich relativ opportunistisch versucht hat, sich durch diese schwierige Zeit zu lavieren. Und das ist ihm aber zum Teil auch zum Verhängnis geworden, weil er nicht Positionen bezogen hat und am Ende haben natürlich alle versucht, zu belegen, dass sie nicht dabei gewesen sind.
Ce qui est fascinant, c’est qu’en fait, il a réussi, pour ainsi dire à changer de côtés aussi souvent qu’un caméléon et a essayé de façon relativement opportuniste, à manoeuvrer au travers de cette période difficile. Et c’est cependant devenu aussi pour lui une fatalité, parce qu’il n’a pas pris position et à la fin, tous ont bien sûr essayé de prouver qu’ils n’avaient pas été de ceux-là.
Sprecherin/Journaliste:
Der Film verspricht Südtirol pur. Nicht nur die Landschaft beeindruckt bei dem Film. Zahlreiche Südtiroler sind vor und auch hinter der Kamera am Werk.
Le film promet du pur Sud-Tyrol. Non seulement les paysages impressionnent dans le film. De nombreux Sud Tyroliens sont à l’oeuvre devant et aussi derrière la caméra.
Anni Brunner:
Ja das besondere ist zum Teil, dass die Drehorte sehr weit voneinander weg sind. Wir haben dadurch aber auch großartige Bergpanoramen gesehen. Das Komplizierte ist natürlich auch das ganze Equipment von einem Tal in das nächste zu karren. Und dafür bekommt man aber auch ganz außerordentliche Bilder und wir haben natürlich auch eine Unterstützung von der BLS bekommen. Und Dank derer können wir hier so viele Drehtage drehen und haben auch ein Südtiroler Team dabei und Südtiroler Schauspieler, wo wir uns auch freuen, dass wir die jetzt mal zeigen können.
Oui, ce qui est particulier, est que les lieux de tournage sont très éloignés les uns des autres. Mais nous avons au travers de cela vu de magnifiques panoramas de montagne. Ce qui est compliqué est bien sûr de transporter tout l’équipement d’une vallée à la prochaine. Et en revanche, on reçoit cependant aussi des images tout à fait extraordinaires et nous avons bien sûr reçu également le soutien de BLS. Et grâce à eux, nous pouvons tourner ici pendant tellement de journées et nous avons aussi une équipe Sud tyrolienne et des acteurs sud-tyroliens, où nous nous réjouissons également, de ce que nous pouvons maintenant montrer.
Luis Trenker ciak si gira / clap de tournage
Tobias dit qu'il admire et respecte beaucoup le personnage qu'il a interprété dans toutes les vicissitudes de la vie.
Tobias sagte er bewundert und respektiert viel die Figur, die er in allen Wechselfällen des Lebens gespielt hat.
Molto impegnativo interpretare il ruolo di luis trenker
Très important d'interpréter le rôle de Luis Trenker
Heute ist der 1. Drehtag von LUIS TRENKER in München. Allen Komparsen, die so toll aussehen und sich für die nächsten Stunden in den 1920-iger Jahren befinden, einen schönen Drehtag!
Aujourd'hui c'est le 1er jour de tournage de LUIS TRENKER à Munich. Tous les figurants, qui paraissent tellement super et se trouveront pour les prochaines heures dans les années 1920, une belle journée de tournage.
Nachrichtensprecherin/Journaliste nouvelles:
Wer den Namen Luis Trenker hört, der hat viele Assoziationsmöglichkeiten. Man kann an die Südtiroler Bergsteigerlegende denken, den erfolgreichen Schauspieler,
Regisseur und Publikumsliebling, aber auch an einen Mann, der bereit war, sich totalitären Systemen mehr als anzupassen. Unter dem Titel „Luis Trenker – der schmale Grat der Wahrheit“ widmet sich jetzt Regisseur Wolfgang Murnberger dieser umstrittenen Persönlichkeit. Der Film ist eine ORF-Koproduktion, die hochkarätig besetzt ist.
Qui entend le nom Luis Trenker, a beaucoup de possibilités d’associations. On peut penser au légendaire alpiniste Sud Tyrolien, à l’acteur, metteur en scène couronné
de succès et au favori du public, mais aussi à un homme qui était plus que prêt à s’adapter aux systèmes totalitaires. Sous le titre „Luis Trenker – l’étroite arête de la vérité“, le metteur en scène Wolfgang Murnberger se consacre maintenant à cette personnalité contestable. Le film est une coproduction ORF, avec une distribution de haut niveau.
Sprecherin/Journaliste:
Tobias Moretti als Luis Trenker und Brigitte Hobmeier als seine Ex-Geliebte Leni Riefenstahl bei den Dreharbeiten in München von „Luis Trenker – der schmale Grat der Wahrheit“. Eifersucht, Verrat, der Kampf um Erfolg und die Bereitschaft, dafür auch mit dem NS-Regime zu kollabolieren, viel Stoff für einen Film.
Tobias Moretti dans le rôle de Luis Trenker et Brigitte Hobmeier dans le rôle de son ex-maîtresse Leni Riefenstahl sur le tournage à Munich de „Luis Trenker, l’étroite arête de la vérité“. Jalousie, trahison, la lutte pour le succès et aussi en plus la disposition de collaborer avec le régime national-socialiste, beaucoup de matière pour un film.
Wolfgang Murnberger:
Es ist natürlich ein wahnsinnig umfangreiches Leben, das der da hingelegt hat. In seiner Schauspielerkarriere, über Regiekarriere, dann das Anbieder ein bisschen an Nazi-Deutschland. Dann doch wieder für Mussolini einen Film machen und nach dem Krieg dann von allem nichts gewusst zu haben.
C’est bien sûr une vie follement foisonnante, que celui-ci a eue. Dans sa carrière d’acteur, à propos de sa carrière de metteur en scène, puis un peu essayer de se faire bien voir pendant l’Allemagne Nazie. Puis refaire pourtant un film pour Mussolini et après la guerre, n’avoir rien su de tout cela.
Ausschnitt/Extrait:
Trenker:
Ich bin noch dummerweise in die Partei eingetreten. Du, du kennst doch einen Haufen Leute, vielleicht kann man das (macht eine ausradierende Bewegung)....ha....
Je suis encore entré de façon stupide dans le Parti. Toi, tu connais pourtant une quantité de gens, peut-être peut-on cela (il fait un geste d’effacement)…. Ha..
Riefenstahl:
Tut mir leid. Ich war nie Parteimitglied.
Je suis désolée. Je n’ai jamais été membre du Parti.
(Einblendung von Luis Trenker)
(Passage avec le véritable Luis Trenker)
Manche haben gesagt, but you are a Nazi, are you by Hitler, da habe ich gesagt, lass mich in Ruhe, ich bin ausgetreten, ich bin ein Österreicher. Ich bin ein Südtiroler.
I'm not a Nazi!
Quelques-uns ont dit, mais vous êtes un Nazi, êtes-vous pour Hitler, j’ai dit, laissez-moi tranquille, j’ai arrêté, je suis autrichien Je suis Sud Tyrolien. Je ne suis pas un Nazi !
Sprecherin/Journaliste:
Mit seinen Filmen geht Luis Trenker künstlerisch neue Wege. Ungeschminkte Schauspieler und oppulent in Szene gesetzte Landschaften sorgen für Aufsehen. Immer wiederkehrendes Thema, die Idealisierung eines mit der Heimat und Bergwelt verbundenen Lebens. Ein gefundenes Fressen für den italienischen Faschismus und den Nationalsozialismus.
Avec ses films, Luis Trenker prend artistiquement un nouveau chemin. Acteurs sans maquillage et paysages richement mis en scène provoquent la sensation. Toujours le même thème récurrent, l’idéalisation de quelqu’un lié à sa patrie et au monde montagnard. Une aubaine pour le fascisme italien et le national-socialisme.
Tobias:
Er war ja auch Jemand, der rückwirkend fast mit einer pathologischen Beseeltheit ….alles Negative hat er gekappt, hat er amputiert. Es gibt nur diese ideologische Hierarchie des Guten, des Schlechten, das Gesunde, das Kranke. Also auch eine Perspektive, die wir ja kennen aus der Generation unserer Väter.
C’était aussi quelqu’un, qui rétroactivement, avec presque une sentimentalité pathologique – a coupé tout ce qui était négatif, il l‘a amputé. Il y avait seulement cette hiérarchie idéologique du bien, du mauvais, du sain, du malade. Donc également une perspective, que nous connaissons de la génération de nos pères.
Sprecherin/Journaliste:
Trotzdem fällt Trenker bei der NS-Führung in Ungnade.
Malgré tout, Trenker tombe en disgrâce auprès de la Direction Nationale-socialiste.
Ausschnitt/Extrait:
Mann:
Die nationalsozialistischen Gesetze erlauben es nicht, dass sie so viele Ausländer beschäftigen.
Les lois nationales-socialistes ne vous permettent pas d‘employer autant d’étrangers.
Trenker:
Ausländer! Wir drehen in Italien und haben einen amerikanischen Koproduzenten.
Etrangers !Nous tournons en Italie et nous avons un producteur américain.
Sprecherin/Journaliste:
Besessener, Wendehals, begnadeter Geschichtenerzähler. Luis Trenker hatte viele Gesichter. Ein Leben, wie gemacht für die Leinwand.
Obsédé, caméléon, conteur d’histoires d’un talent exceptionnel. Luis Trenker avait beaucoup de visages. Une vie, comme faite pour le grand écran…
Sprecher /Journaliste:
Nazi-Uniformen, wo man hinschaut. Man bekommt zunächst einen kleinen Schreck an diesem Ort. Denn wir sind im ehemaligen Führerbau der NSDAP-Parteizentrale,
in München, dort wo heute die Musikhochschule zu Hause ist.
Où que l'on regarde, il y a des uniformes nazis. On a d'abord un peu peur dans cet endroit. Parce que nous sommes dans le bâtiment qui a abrité le siège du
" National-Sozialiste deutsche Arbeiter Partei" (Parti national-socialiste des travailleurs allemands) de l'ex-Führer à Munich, où se trouve aujourd'hui l'Académie de musique.
Wolfgang Murnberger:
Die Ausstattungen sind sowieso schon unsere teuersten Posten in diesem Filmprojekt. Und da muss man sich immer nach der Decke strecken und natürlich versuchen wir,
Motive zu finden, wo die Ausstattung nicht so viel Arbeit hat, diese Zeit wieder zu erzeugen.
Les équipements sont de toute façon déjà le poste le plus cher dans ce projet de film. Et puisque c'est toujours à la guerre comme à la guerre, bien sûr nous essayons de trouver des motifs, où les équipements ne demandent pas trop de travail, pour reproduire cette époque.
Sprecher/Journaliste:
Wir sind in den 30er Jahren bei einer exklusiven Filmvorführung. Der Filmemacher heißt Luis Trenker, dargestellt von Tobias Moretti. Trenker ist, wie alle Künstler im Dritten Reich, auf das Wohlwollen von Propagandaminister Joseph Goebbels angewiesen. Doch wie weit hat sich Luis Trenker auf die Nazis eingelassen und wie hat er seine Nähe zum NS-Regime nach dem Krieg dargestellt? Darum geht es in diesem Film. Es geht um „Den schmalen Grat der Wahrheit“, so der Titel.
Nous sommes dans les années 30 lors d'une projection exclusive d'un film. Le cinéaste s'appelle Luis Trenker, joué par Tobias Moretti. Trenker est, comme tous les artistes sous le Troisième Reich, dépendant de la bienveillance du ministre de la Propagande Joseph Goebbels. Mais jusqu'à quel point Luis Trenker est il impliqué avec les nazis, et comment a-t-il montré sa proximité avec le régime nazi après la guerre? C'est ce dont il s'agit dans ce film. Il s'agit de "L'étroite arête de la vérité», selon le titre.
Ausschnitt/Extrait:
Erster Mann/1er homme:
Was bist du denn so bescheiden? Das passt ja gar nicht zu dir!
Pourquoi es-tu si modeste? Cela ne te correspond pas!
Zweiter Mann/2ème homme:
Er kann es sich leisten! Goebbels genehmigt ihm jeden Film!
Il peut se le permettre! Goebbels a approuvé chacun de ses films!
Trenker:
Nein, nein, so ist es auch wieder nicht.
Non, non, ce n'est pas ainsi de nouveau non plus.
Sprecher/Journaliste:
Luis Trenkers zeitweilige Freundin in den Dreißiger Jahren ist keine Geringere als die Regisseurin Leni Riefenstahl, gespielt von Brigitte Hobmeier.
L'amie, un temps, de Luis Trenker dans les années trente, n'est autre que la réalisatrice Leni Riefenstahl, jouée par Brigitte Hobmeier.
Ausschnitt/Extrait:
Riefenstahl:
Luis.....
Trenker verabschiedet sich/Trenker fait ses adieux:
Servus
Salut
Peter Probst:
Wir haben es mit zwei Schwindlern oder zumindest mit einer Lügnerin und einem Schwindler zu tun, die gerne, wie soll man sagen, historische Ereignisse so hindrehen,
dass sie in das Bild passen, das sie der Öffentlichkeit vermitteln wollen.
Nous avons affaire à deux escrocs ou au moins à un menteur et un escroc qui aiment, comment peut-on dire, orienter les événements historiques de sorte qu'ils s'adaptent
à l'image qu'ils veulent transmettre au public.
Sprecher/Journaliste:
Um die Schleier dieser Vernebelung zu lüften, spielt „Der schmale Grat der Wahrheit“ auf zwei Zeitebenen, vor und nach dem Krieg. Für beide Zeiten gilt, die zwei Filmbesessenen schenken sich nichts.
Pour lever le voile sur ces dissimulations, "L'arête étroite de la vérité» se place sur deux niveaux de temps, avant et après la guerre. Pendant les deux périodes, les deux maniaques de films ne se font pas de cadeaux.
Ausschnitt/Extrait:
Trenker:
Ja leider habe ich deinen Reichsparteitagfilm noch nicht sehen können, aber.....
Oui, malheureusement, je n'ai pas encore pu voir ton film sur le parti nazi, mais .....
Riefenstahl:
Dein Film ist......interessant!
Ton film est ...... intéressant!
Trenker:
Ja? (Goebbels kommt auf ihn zu) Herr Minister....
Oui? (Goebbels vient à lui) Monsieur le Ministre ....
Goebbels:
Frau Riefenstahl, sie sehen ja mal wieder umwerfend aus.
Madame Riefenstahl, vous êtes comme toujours absolument magnifique.
Peter Probst:
Ich denke, dass beide ihre Lügen so oft wiederholt haben, dass sie selbst daran geglaubt haben.
Je pense que les deux ont si souvent répété leurs mensonges qu'ils y ont cru.
Sprecher/Journaliste:
Riefenstahl hat sich nie von Hitler distanziert. Trenker dagegen hat immer versucht, sich als Opfer darzustellen.Der Clou der Geschichte: Nach dem Krieg verklagt sie ihn wegen Verleumdung. Trenker habe ihr zu Unrecht unterstellt, dass sie, Riefenstahl, Hitlers Geliebte gewesen sei. „Der schmale Grat der Wahrheit“ verspricht also jede Menge Spannung und historische Einsichten. Der Umgang mit den Nazi-Unitormen lässt zudem auf viel Feingefühl schließen. Die Nazi-Symbole werden in jeder Drehpause versteckt.
Riefenstahl n'a jamais pris ses distances avec Hitler. Trenker, cependant, a toujours cherché à se présenter comme une victime. Le clou de l'histoire: Après la guerre, elle l'a poursuivi pour diffamation. Trenker a supposé à tort qu'elle, Riefenstahl, serait devenue la maîtresse d'Hitler. "L'arête étroite de la vérité» promet donc beaucoup de sensations fortes et un aperçu historique. Le maniement des uniformes nazis dénote en outre beaucoup de sensibilité. Les symboles nazis sont cachés lors du tournage à chaque pause.
Sprecher/Commentateur:
Nicht alle, die während der Ferienzeit durch die Musikhochschule München schreiten, sind Lehramtskandidaten. Bei einigen handelt es sich um Schauspieler. Wird hier doch an der ORF-Produktion „Luis Trenker – der schmale Grat der Wahrheit“ gedreht. Und dieses Haus, wo heute nur noch Fotografen herum kommandiert werden, war einst Zentrale der NSDAP.
Tous ceux qui pendant les vacances, se trouvent à l’Académie de Musique de Munich ne sont pas des enseignants potentiels. Chez certains, il s’agit d’acteurs. Ici est tournée la production ORF „Luis Trenker – l’étroite arête de la vérité“. Et cette maison, où aujourd’hui encore des photographes seront commandés, était le siège du NSDAP.(*)
(*)National-Sozialiste deutsche Arbeiter Partei" (Parti national-socialiste des travailleurs allemands)
Wolfgang Murnberger:
„Der schmale Grat der Wahrheit“ bezieht sich natürlich auch auf unsere Dreharbeiten, weil Luis Trenker hat gerne geflunkert und der ganze Film wird so eine Collage würde ich sagen über sein Leben.
„L’étroite arête de la vérité“ fait bien sûr aussi référence à notre tournage, parce Luis Trenker a volontiers menti et tout le film sera ainsi un collage, dirais-je, à propos de sa vie
Sprecher/Commentateur:
Wer war er also, der Alpinist, der vor kanpp 25 Jahren fast 100jährig gestorben ist.
Qui était donc, l’alpiniste, qui il y a presque 25 ans est mort à presque 100 ans.
Tobias:
Ein wahnsinniger, ein fanatischer, ein opportuner Mensch, ein Wendehals, ein Spieler, ein Schwindler. Meistens war es so eine ganz merkwürdige, zusammen konstuierte Mischung
Un fou, un fanatique, un opportuniste, un traître, un joueur, un escroc. Le plus souvent, c’était un mélange tout à fait singulier, le tout rassemblé
Sprecher/Commentateur:
Hart an der Wahrheit soll auch die Liebesbeziehung zwischen Trenker und der nicht minder umstrittenen Propagandafilmerin Leni Riefenstahl sein.
La relation amoureuse entre Trenker et la non moins contestable cinéaste de propagande Leni Riefenstahl doit aussi être proche de la vérité.
Brigitte Hobmeier:
Hitler hat ja händeringend nach Künstlern gesucht, weil ihm die erste Garde alle nach Hollywood oder in die Emigration abgehauen ist. Und die Riefenstahl war bis dahin mit Sicherheit kein unbeschriebenes Blatt, aber zur ersten Garde hatte sie nicht gehört.
Hitler a désespérément cherché des artistes, parce que les premières gardes, ont tous décampé vers Hollywood ou ont émigré. Et Riefenstahl n'était jusque-là certainement
pas une page blanche, mais elle n'avait jamais appartenu à la première garde.
Sprecher/Commentateur:
Was Leni und Luis verbindet, ist der auffällige Gedächtnisverlust nach 1945.
Ce que Leni et Luis ont en commun est la remarquable perte de mémoire remarquable après 1945.
Tobias:
Alles Negative hat er gekappt, also amputiert. Man windet sich so drumherum und dadurch steht er auch für eine ganze Generation.
Il a coupé tout ce qui était négatif, donc amputé. Il se contorsionne dans tous les sens et donc il se distingue également pour toute une génération.
Dieter Pochlatko:
Sicher eine ganz ambivalente Figur, wenn man die Geschichte betrachtet, seine Geschichte. Aber wir haben auch immer wieder diskutiert, was hätten wir eigentlich damals gemacht?!
Certes, une figure très ambivalente, si vous regardez l'histoire, son histoire. Mais nous en avons discuté à plusieurs reprises qu'aurions nous fait de toute façon à cette époque?
Sprecher/Commentateur :
Was Brigitte Hobmeier am kommenden Sonntag machen wir, ist klar. Sie tauscht die Rolle der Riefenstahl wieder gegen die der Buhlschaft im „Jedermann“.
Ce que Brigitte Hobmeier va faire dimanche est clair. Elle échange le rôle de Riefenstahl contre celui de Buhlschaft dans "Jedermann".
Brigitte Hobmeier:
Also das ist nichts Besonderes. Der Film ist was Besonderes. Und dann wieder in Salzburg zu sein und die Menschen um sich herum zu haben. Die Proben und dann ist dort wieder alles da, weil wir können unsere Kunst ja eh nur im Augenblick ausüben (lacht). Geht nur da, wo wir gerade sind. Da fällt mir auch kein Riefenstahl-Text ein (lacht wieder).
Donc, ce n'est rien de spécial. Le film est quelque chose de spécial. Et puis être de nouveau à Salzbourg et à avoir les gens autour de soi. Les répétitions et puis tout est là de nouveau, parce que nous ne pouvons exercer notre art de toute façon que pour un moment (rit). Cela ne va que là où nous sommes maintenant. Aucun texte de Riefenstahl ne me vient à l'esprit (rit encore).
Pendant 3 semaines, l'acteur autrichien Tobias Moretti a été logé avec l'équipe du film à Brixen, en raison du tournage du film 'Luis Trenker, l'arête étroite de la vérité qui est tourné au Sud Tyrol, à Venise et à Munich et qui arrivera dans les cinémas en 2015. Les lieux de tournage, dont 16 jours dans le Sud Tyrol, étaient entre autres l'Hotel Elephant à Brixen, le Mühlbacher Klause, le Langkofel, le Seiser Alm ainsi que les régions de Meraner et Bozner. L'hôte éminent incarne Luis Trenker, l'une des personnalités les plus brillantes du Sud Tyrol. Le film a pour sujet l'attitude
de Trenker envers l'Allemagne et l'Italie, ainsi que l'amitié et la rivalité entre l'acteur, cinéaste et montagnard et l'actrice de langue allemand Leni Reifenstahl. Moretti doit entrer dans la peau d'un rôle difficile. Selon lui, ' Trenker n'était pas un homme facile; il ne regardait que vers l'avant et évinçait tout ce qui était mauvais, était focalisé sur sa carrière et en dehors de cela, était irrémédiablement naïf'
La co-production austro-allemande (germano-autrichienne) est financée avec 700 000 euros du 'Südtiroler Filmfonds' de la BLS ( Business Location Südtirol)
Tobias Moretti als Luis Trenker - Buhlschaft Brigitte Hobmeier als Leni Refenstahl
Tobias Moretti dans le rôle de Luis Trenker – La « Buhlschaft » Brigitte Hobmeier dans le rôle de Leni Riefenstahl
Der schmale Grat der Wahrheit
L’étroite arête de la vérité
Berge, Liebe, Eifersucht und der Kampf um den persönlichen Erfolg bestimmen die filmische Gratwanderung mit Tobias Moretti in der Hauptrolle, die den Mythos Luis Trenker und dessen umstrittene Nähe zum Hitler-Regime neu beleuchtet
Montagne, amour, jalousie et le combat pour le succès personnel déterminent l’exercice sur corde raide cinématographique avec Tobias Moretti dans le rôle principal, qui apporte un éclairage nouveau sur le mythe Luis Trenker et sa proximité controversée avec le régime d’Hitler.
Er war ein Opportunist, der meinte, keine Wahl gehabt zu haben", so lässt sich das Wesen der Bergsteigerlegende, des großen Filmemachers und Frauenhelden
Luis Trenker in etwa zusammenfassen.
“C’était un opportuniste, qui pensait n’avoir eu aucun choix” on peut en quelque sorte résumer ainsi la nature de l’alpiniste légendaire, du grand cineaste et homme
à femmes Luis Trenker.
Der Südtiroler, den sowohl Hitler als auch Goebbels schätzten und lange Zeit förderten, wollte jedoch nach dem Krieg seine Nähe zu den Nazis immer herabspielen.
Tatsächlich war er ab 1940 NSDAP-Mitglied, und sein handgeschriebener Bittbrief an den Führer zeigt eindeutig, wie sehr er sich angedient hatte. "Sie, mein Führer
können sich verlassen, dass ich zu gegebener Zeit genau weiß, wo ich hingehöre und wo ich zu stehen habe", heißt es in seinem Schreiben.
Le Sud Tyrolien qui était apprécié et longtemps soutenu aussi bien par Hitler que par Goebbels, a pourtant toujours voulu minimiser après la guerre sa proximité
avec les nazis. En fait, il était à partir de 1940 membre du NSDAP et sa lettre manuscrite au Führer montre clairement, à quel point il était impliqué : « Vous, mon Führer, pouvez compter sur le fait que je sais exactement en temps voulu, où est ma place et où je dois me tenir" cela est dit dans sa lettre.
Eine billige Demontage der einstigen Filmgröße - Trenker erhielt 1966 auch das Ehrenkreuz der Stadt Wien - liegt Regisseur Wolfgang Murnberger allerdings fern.
Auch Tobias Moretti, der die Bergsteigerlegende verkörpert, spricht von Trenker als "einer faszinierenden Persönlichkeit mit einer pathologischen, beseelten Form,
alles positiv zu sehen und das Böse zu verdrängen".
Il n'est cependant pas question pour le metteur en scène, Wolfgang Murnberger., de faire un démontage bon marché.....Un démontage bon marché de l’ancienne vedette de cinéma – Trenker recevait aussi en 1966 la croix d’honneur de la ville de Vienne – Tobias Moretti, qui incarne le légendaire alpiniste, parle également de Trenker comme « d’une personnalité fascinante animée par une forme pathologique à tout voir en positif et à évincer le mal »
Gipfelsturm als Sinnbild für eisernen Existenzkampf
Gipfelsturm (*) comme symbole pour une inexorable lutte pour l’existence
(*)http://de.wikipedia.org/wiki/Gipfelsturm
Für die Nazis war der Ruf des Berge mehr als nur ein Symbol: Felswände, natürlich in den Alpen, boten eine ideale Kulisse für die Ideologie des Dritten Reiches. Der Gipfelsturm wurde zum Sinnbild für Härte und Stärke. Bergsteigen war kein romantisches Naturerlebnis, sondern stand für eisernen Existenzkampf, Willensstärke
und Durchsetzungskraft. *
Pour les Nazis, l’appel de la montagne était plus qu’un seul symbole : des parois rocheuses, bien sûr dans les Alpes, offraient un décor idéal pour l’idéologie du Troisième Reich. Le Gipfelsturm devait un symbole de dureté et de force. L’escalade n’était pas une expérience de nature romantique, mais se présentait comme l’inexorable lutte pour l’existence, la force de la volonté et l’affirmation de soi.
Im derzeit aktuell gedrehten Film steht die konfliktreiche Dreiecksbeziehung zwischen Trenker, der schönen und ebenso ehrgeizigen Regisseurin Leni Riefenstahl und seinem Freund und späteren Konkurrenten Arnold Fanck im Zentrum der Geschichte. War es doch der großen Reichsfilm-Regisseurin gelungen, mit ihren pathetischen Streifen "Triumph des Willens" oder "Sieg des Glaubens" die nationalsozialistische Ideologie und den Reichsparteitag "ihres Führers" förmlich zu glorifizieren.
Dans le film tourné actuellement, la relation à trois riche en conflits entre Trenker, la belle et tout autant ambitieuse metteur en scène Leni Riefenstahl et son ami et plus
tard concurrent Arnold Fanck se trouve au centre de l’histoire. La grande metteur en scène du cinéma du 3ème Reich avait pourtant réussi, avec ses films pathétiques
« Le triomphe de la volonté » ou « la victoire de la foi » à glorifier formellement l’idéologie nationale-socialiste et le congrès du parti de « Son Führer »
Trenker und Riefenstahl: Als Opportunisten für vieles blind
Trenker et Riefenstahl : Aveugles pour beaucoup de choses en tant qu’opportunistes.
Ebenso wie ihr Ex-Geliebter Trenker versuchte Riefenstahl während der Nazi-Zeit auf dem schmalen Grat der Wahrheit zu wandern. Besessen vom Willen nach Ruhm,
ließen sich beide instrumentalisieren. Ein blinder Balanceakt auf dem Gipfel des Erfolgs, ohne die Abgründe dieses Regimes gesehen haben zu wollen.
Tout autant que son ex-amant Trenker, Riefensthal a tenté pendant l’époque nazie à se déplacer sur l’étroite arête de la vérité. Obsédés par la volonté de la gloire, les deux se laissaient instrumentaliser. Un acte d’équilibrage aveugle au sommet du succès, sans avoir voulu voir les abîmes de ce régime.
Übrigens: Nach dem Krieg wurde Riefenstahl "entnazifiziert", d. h., lediglich als "Mitläuferin" eingestuft. Luis Trenker wiederum konnte sich nach einer langen Durststrecke als Dokumentarfilmer etablieren. Beiden war ein langes Leben beschert: Er entschlief 1990 als 97-Jähriger seelenruhig im Bett, und sie starb 2003 nach ihrer zweiten Karriere als Fotografin kurz nach ihrem 101. Geburtstag.
D’ailleurs : après la guerre, Riefenstahl était “dénazifiée”, c’est-à-dire classifiée seulement comme « suiveuse ». Luis Trenker pouvait à son tour s’imposer comme réalisateur de films documentaires, après une longue traversée du désert. Une longue vie s’offrait aux deux. Il s’endormait tranquillement dans son lit en 1990, à l’âge de 97 ans, et elle mourait en 2003, peu après son 101e anniversaire, après une seconde carrière comme photographe.
Riefenstahl: von Hitler geschätzt. Buhlschaft Brigitte Hobmeier verkörpert die "Regielegende" im Film.
Riefenstahl : appréciée d’Hitler. La Buhlschaft Brigitte Hobmeier interprète la “légende de la mise en scène” dans le film
Gedreht wird "Der schmale Grat der Wahrheit" in Südtirol, München und Venedig. Nach einem Drehbuch von Peter Probst erzählt Regisseur Murnberger die Geschichte von Bergsteigerlegende Trenker, der sich als Opportunist dem Hitler-Regime andiente.
“l’étroite arête de la vérité” a été tourné au Sud Tyrol, à Munich et à Venise. D’après un scénario de Peter Probst, le metteur en scène Murnberger raconte l’histoire du légendaire alpiniste qui, en tant qu’opportuniste, servait le régime d’Hitler
Aufnahmen in der Felswand vom Langkofel in Kletterausrüstung aus den 20er-Jahren –
Prises de vue sur les parois rocheuses de Langkofel avec l’équipement d’escalade des années 20.
Trenkers Originalbrief an Hitler.
Lettre originale de Trenker à Hitler.
V. li.: Moretti als Trenker, Barbara Romaner als Ehefrau Hilda, Regisseur Murnberger & Anatole Taubmann als Hollywood-Agent.
De gauche à droite : Moretti dans le role de Trenker, Barbara Romaner comme son épouse Hilda, le metteur en scène Murnberger et Anatole Taubmann dans le rôle de l’agent d’Hollywood
Bergsteigen anno 1920
Alpinisme année 1920
Gute Stimmung in den Bergen: Tobias Moretti (re.) als Luis Trenker in einer Drehpause am Südtiroler Langkofel.
Bonne humeur dans les montagnes : Tobias Moretti (à droite) dans le rôle de Luis Trenker lors d’une pause sur le tournage sur le Langkofel sud tyrolien.
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 87 autres membres
Inscription au site
En vous inscrivant vous pourrez si vous le souhaitez être prévenu par email en cas de nouveauté (article, commentaire, sujet sur le forum) et personnaliser votre profil pour participer au site.