TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Klein gegen Groß (ORF1 und ARD)

1416 appréciations
Hors-ligne



Litteratur Duell : Ivan gegen Tobias :  Video auf Facebook :

https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr.at/videos/461229997941083/?

 Sprecher/:Commentateur
Wie weit schafft es Weitsprung-Europameisterin Malaika Mihambo auf der Stangentreppe? Und,
wird diese Duell für ihn ein Erfolg wie er im Buche steht? (Ausschnitt) Tobias Moretti und die Weltliteratur.
Jusqu'où la championne d'Europe de saut en longueur Malaika Mihambo peut elle aller sur les
barres? Et ce duel sera-t-il un succès pour lui comme il l'est dans le livre? (Extrait) Tobias Moretti et la littérature mondiale.

Kai Pflaume:
Ja jeder hat Seins. Und Ivan, unserem nächsten Kleinen, da ist es die Literatur. Er ist ein echter Bücherwurm. Er verschlingt Bücher. Ist natürlich Stammgast in der Bibliothek und er sagt ganz klar, klassische Bücher auf Papier gedruckt, das ist mir am Liebsten. Dann habe ich das ganze Gefühl in einem. Und Ivan habe ich getroffen, er ist in Bonn zu Hause. Und wir haben einen ganz spannenden Ausflug zusammen gemacht.
Oui tout le monde a le sien. Et pour Ivan, notre prochain enfant, c'est la littérature. C'est un vrai rat de bibliothèque. Il dévore des livres. Bien sûr, c'est un habitué de la bibliothèque et il dit clairement que les livres classiques imprimés sur du papier sont ses préférés. Ensuite, j'ai tout le sentiment en un livre. Et j'ai rencontré Ivan, il est chez lui à Bonn. Et nous avons fait un voyage très
excitant ensemble.

Sprecher/Commentateur:
Die Stadtbibliothek Bonn. Hier gibt es mehr als 100.000 Bücher. Von der Romantik bis zur Gegenwart. Und er ist hier Stammgast. Ivan, 12 Jahre alt.
La bibliothèque municipale de Bonn. Il y a plus de 100 000 livres ici. De la période romantique jusqu'au présent. Et il est un habitué ici. Ivan, 12 ans.

Ivan:
Ich möchte bestimmt auch mal ein Buch schreiben. Und vielleicht nur eins, weil es auch sehr viel
Arbeit ist. Ich werde auch nicht so einen dicken Roman schreiben, sondern eher was Buntgemischtes. Ivans Liebe für das Lesen, ganz klar Familiensache. Mama Olena ist Philologin. Papa Zakhar Journalist. Und auch die Schwestern Anna und Julia mögen Bücher. Familie Butyrsky,
gebürtig aus der Ukraine.
J'aimerais vraiment écrire un livre. Et peut-être un seul, parce que c'est aussi beaucoup de travail. Je n'écrirai pas un roman aussi épais, mais plutôt un mélange. Le goût d'Ivan pour la lecture, clairement une affaire de famille. Maman Olena est une philologue. Papa Zakhar, journaliste. Et aussi les soeurs Anna et Julia aiment les livres. La famille Butyrsky, originaire d'Ukraine.

Papa Zahkhar:
Er hat immer meine Zeitschriften geklaut. Ich habe manchmal gesucht, wo liegt mein Buch? Dann finde ich es bei Ivan. Er ist ein lebender Leseroboter
Il a toujours volé mes magazines. J'ai parfois cherché, où est mon livre? Ensuite, je le trouve chez Ivan. C'est un robot de lecture vivant.

Ivan:
Ja.
Oui

Kai Pflaume:
Und diesen lesenden Leseroboter werde ich jetzt besuchen.
Et je vais maintenant rendre visite à ce robot de lecture vivant.

Ivan öffnet/ouvre la porte:
Hallo
Bonjour

Kai Pflaume:
Hi. Hallo Ivan, grüße dich.
Salut. Bonjour, Ivan, je te salue

Ivan:
Hallo.
Bonjour.

Kai Pflaume:
Darf ich rein kommen?
Puis-je entrer?

Ivan:
Natürlich. (er führt Kai durch das Haus) Und das ist mein Zimmer.
Bien sûr. (Il conduit Kai à travers la maison) Et c'est ma chambre.

Kai Pflaume:
Schick. Ordentlich viel Platz.
Chic. Bien rangée avec beaucoup d‘espace.

Ivan:
Ja, ich habe das größte Zimmer.
Oui, j‘ai la plus grande chambre

Kai Pflaume:
Ja klar. Einer muss es ja haben.
Oui, c'est normal. Tu en as besoin.

Sprecher/Commentateur:
Und was gibt es hier? Natürlich auch………..
Et qu‘y a-t-il ici? Bien sûr aussi…

Kai Pflaume:
Das sind die Bücher, die du aktuell liest? Oder sind die schon durch?
Ce sont les livres que tu lis actuellement? Ou sont-ils déjà finis?

Ivan:
Ähhh, die Hälfte ungefähr davon sind durch. Die Hälfte lese ich noch.
Ah, j‘en ai fini environ la moitié. J'ai encore l‘autre moitié à lire.

Kai Pflaume:
Du liest aber schon anspruchsvolle Sachen muss ich sagen.
Mais tu lis déjà des choses difficiles, dois-je dire.

Ivan:
Ganz oft haben die Autoren ganz interessante Gedanken, die ich auch gerne hätte.
Très souvent, les auteurs ont des pensées tout à fait intéressantes, que j‘aimerais aussi avoir.

Kai Pflaume:
Ivans Muttersprache ist übrigens Ukrainisch. Du bist ja mit zwei Jahren mit deinen Eltern hierher nach Deutschland gekommen. Deine Familie kommt aus der Ukraine. Du sprichst ja wahrscheinlich Russisch.
La langue maternelle d'Ivan est l'ukrainien, soit dit en passant. Tu es venu en Allemagne avec tes parents quand tu avais deux ans. Ta famille vient d‘Ukraine. Tu parles probablement le russe.

Ivan:
Oh ja.
Oh oui.

Kai Pflaume:
Und was lernst du noch alles in der Schule?
Et qu‘apprends-tu d‘autre à l‘école?

Ivan:
Latein, Englisch und Russisch noch so außerhalb. Also so schriftlich. Das sind meine Schwächen.
Le latin, l‘anglais et le russe encore en dehors. Donc, à l‘écrit. Ce sont mes faiblesses.


Sprecher/Commentateur:
50 Kilometer von Ivans Zuhause entfernt, liegt die Benediktinerabtei Maria Laach. Warum wir hier sind? Abwarten!
A 50 kilomètres de chez Ivan se trouve l'abbaye bénédictine de Maria Laach. Pourquoi sommes-nous ici ? Attendez et vous verrez !

Kai Pflaume:
Warst du hier eigentlich schon mal?
Es-tu déjà venu ici, en fait ?

Ivan:
Ja
Oui

Kai Pflaume:
Hm. Gibt es hier etwas Besonderes hier im Kloster Maria Laach?
Hum? Y-a-t-il quelque chose de particulier ici dans le cloître Maria Laach?

Ivan:
Ich finde die Bilder sehr schön.
Je trouve les images très belles.

Kai Pflaume:
Aaaah, da gibt es noch was ganz Besonderes. Das zeige ich dir jetzt. Überraschung! (Kai klopft an eine Türes wird geöffnet) Guten Tag, hallo!nDas ist der Ivan.
Aaah, il y a encore quelque chose de tout à fait particulier. Je te montre cela maintenant. Surprise! (Kai frappe à une porte qui s‘ouvre) Bonjour, hello, C‘est Ivan.

Der Mann/L‘homme:
Guten Tag. Ich bin Bruder Elias.
Bonjour. Je suis le frère Elias

Kai Pflaume:
Ich bin der Kai.
Je suis Kai.

Bruder Elias:
Schön.
Bien.

Kai Pflaume:
Können wir rein kommen?
Pouvons-nous entrer?

Bruder/Frère Elias:
Gerne
Volontiers

Sprecher/Commentateurr:
Was uns Bruder Elias jetzt zeigt, macht nicht nur Ivan sprachlos.
Ce que le frère Elisas nous montre maintenant, ne coupe pas la parole seulement à Ivan.

Ivan:
Sieht so aus wie Oxford. (Kai und Bruder Elias lachen)
Cela ressemble à Oxford (Kai et le frère Elias rient)

Sprecher/Commentateur:
Ein wirklich magischer Ort. Seit 1892 hüten die Mönche hier um die 60.000 Bücher.
Un endroit vraiment magique. Depuis 1892, les moines y ont rassemblé environ 60 000 livres.

Bruder Elias zeigt auf ein Buch in einer Vitrine/Frère Elias montre un livre dans une vitrine:
Das ist das älteste buch, das wir haben. Das ist ein Pergament aus der Zeit um 800 herum. Pergament ist etwas sehr kostbares. Das wird geschaffen aus Haut von Tieren. Das heißt, man musste Schafe schlachten. Und aus einem Schaf konnte man ungefähr 5 Seiten in dieser
Größenordnung herstellen.
C'est le livre le plus ancien que nous avons. C'est un parchemin qui date des alentours de l‘an 800. Le parchemin est quelque chose de très précieux. Il est fabriqué à partir de la peau d'animaux. Cela signifie que les moutons devaient être abattus. Et à partir d'un mouton, on peut produire environ 5 pages de cette taille.

Ivan:
Das ist ja schon fast eine ganze Herde für ein Buch.
C‘est presque un troupeau entier pour un livre.

Sprecher/Commentateur:
Wir gehen in eine der schönsten Bibliotheken Deutschlands auf Entdeckungsreise. Da kommen echte Schätze zutage.
Nous partons à la découverte d'une des plus belles bibliothèques d'Allemagne. De vrais trésors s'y révèlent.

Kai Pflaume:
Jetzt versuche ich zu punkten. Mein Urgroßvater war Stadtbaurat in Köln. Ja. Nach dem die Hermann-Pflaume-Straße genannt wurde. (Ivan lacht. Kai stößt ihn an) Was lachst du da?
Maintenant, j'essaie de marquer un point. Mon arrière-grand-père était urbaniste à Cologne. Oui.
D'où le nom de la Hermann-Pflaume-Straße. (Ivan rit. Kai le touche du poing) Pourquoi tu ris ?

Ivan:
Wegen der Hermann-Bananen-Straße (Bruder Elias lacht)
A cause de la rue Hermann Banane (le frère Elias rit)

Kai Pflaume:
Das ging wohl schief. Aber mich beschäftigt noch etwas anderes. Gibt es denn auch hier Holzwürmer?
Ça a dû mal tourner. Mais il y a autre chose qui me préoccupe. Y a-t-il aussi des vers à bois ici ?

Bruder Elias/Frère Elias:
Vor vier Jahren ist die ganze Bibliothek überarbeitet worden. Renoviert worden. Und dann hat man die ganzen Bücher erst mal ausgeräumt. Und dann ganz heiße Luft einströmen lassen. Über Tage ging das. Und damit wurde der Holzwurm getötet.
Il y a quatre ans, toute la bibliothèque a été retravaillée. A été rénovée. Et puis tous les livres
ont été déménagés. Et puis on a diffusé beaucoup d'air chaud. Pendant des jours, Et ainsi, les vers à bois ont été tués.

Kai Pflaume:
Dann kamen die ganzen Holzwürmer raus aus ihren Löchern (macht Fingerbewegungen) und dann sind die geflüchtet.
Alors tous les vers à bois sont sortis de leurs trous (il fait des mouvements de doigts) et se sont enfuis.

Sprecher/Commentateur:
Von wegen Holzwurm. Ivan ist ein echter Bücherwurm!
A cause des vers à bois. Ivan est un vrai rat de bibliothèque.

Ivan:
Literaturduell für mich. Ein Buch mit sieben Siegeln für dich. (Kai und Ivan fahren mit einem Bücherkarren auf die Bühne)
Duel de littérature pour moi. Un livre avec sept sceaux pour toi (Kai et Ivan arrivent sur scène avec un chariot motorisé plein de livres)

Kai Pflaume:
Die Bremse funktoniert. Ivan schön, dass du mit dabei bist. Muss ich mir das ungefähr so vorstellen (zeigt auf den Inhalt der Karre), wenn du aus der Bibliothek kommst? Wenn du dir mal wieder ein paar Bücher für das Wochenende ausgeliehen hast?
Les freins fonctionnent. Ivan, c'est bien de t'avoir avec moi. Dois-je me représenter environ ainsi
(montre le contenu du panier) lorsque tu sors de la bibliothèque ? Quand tu empruntes quelques livres pour le week-end ?

Ivan:
Ooooh. Für einen Monat reicht es.
Oooh. Cela convient pour un mois.

Kai Pflaume:
Für einen Monat ungefähr. Wie viele Bücher nimmst du so in der Regel mit, wenn du so aus der Bibliothek kommst?
Pour un mois environ. Combien de livres prends-tu en général quand tu vas à la bibliothèque?

Ivan:
Die Woche drei Bücher
Trois livres par semaine.

Kai Pflaume:
Oha, das ist aber schon ein ganz ordentliches Pensum. Komm! Wir reden gleich weiter noch über das Lesen. So Ivan, Tobias.
Oh, mais c‘est déjà du lourd. Viens! Nous continuons tout de suite à parler de lecture. Ainsi, Ivan, Tobias.

Tobias:
Ivan, hi.
Ivan, salut.

Kai Pflaume:
Wir nehmen dich in unsere Mitte. Lesen ist jetzt nicht mehr bei allen Kids ganz oben auf der Liste? Aber du sagst, für mich gibt es nichts Schöneres. Zu welchen Zeiten liest du denn am allermeisten?
Nous te plaçons entre nous deux. Lire n‘est plus chez tous les enfants tout en
haut de la liste. Mais tu dis, pour moi, il n‘y a rien de plus beau. A
quel moment lis-tu le plus souvent ? Ivan:
Wenn ich zur Schule fahre. Ich fahre ja mit dem Bus. Oder auch vor dem Schlafen gehen im Bett.
Quand je vais à l‘école. J‘y vais en bus. Ou avant de dormir, au lit.

Tobias:
Wird dir da nicht schwindlig im Bus? (Ivan lacht)
Cela ne te donne pas le vertige dans le bus? (Ivan rit)

Kai Pflaume:
Ach, du meinst, wenn man runter schaut.
Ah, tu veux dire, quand on regarde vers le bas

Tobias:
Jaaaaa
Ouii

Kai Pflaume:
Es gibt Menschen, die können in Verkehrsmitteln, Fortbewegungsmitteln nicht lesen. (Tobias bejaht) Das gibt es schon. Aber bei dir……
Il y a des gens qui ne peuvent pas lire dans les moyens de transport, dans les transports en commun (Tobias confirme) Il y a cela. Mais chez toi…

Ivan:
Im Auto wird mir immer schlecht, wenn ich lese. Aber im Bus nicht wirklich.
En voiture, je me sens toujours mal, quand je lis. Mais pas vraiment dans le bus

Kai Pflaume:
Das liegt wahrscheinlich an der unterschiedlichen Federung? (Zu Tobias) Hattest du auch schon immer eine Begeisterung für das Lesen? Für Bücher, für Literatur? Schon als Kind auch?
C‘est certainement dû aux suspensions différentes? (A Tobias) Avais-tu déjà depuis toujours
une passion pour la lecture? Pour les livres, pour la littérature? Déjà  lorsque tu étais enfant?

Tobias:
Also ich habe leider als Kind kaum ein Buch gelesen. Erst als ich mich damit beschäftigen musste.
Donc, lorsque j‘étais enfant, j‘ai à peine lu un livre. Seulement quand j‘étais obligé de le faire.

Kai Pflaume:
Das kam dann erst später…
Cela venait seulement plus tard.

Tobias:
Jaaa. Aber toll, dass er sich da interessiert für 19. Jahrhundertliteratur. Die Romane, 20. Jahrhundert. Das finde ich ganz wunderbar.
Oui. Mais c‘est super qu‘il s‘intéresse à la littérature de 19e siècle. Aux romans du 20e siècle. Je trouve cela tout à fait merveilleux

Ivan:
Ja, die Klassik so.
Oui, les classiques

Kai Pflaume:
Ja genau. (Zu Tobias) Hattest du ein Lieblingsbuch als Kind?
Oui, exact (à Tobias) Avais-tu un livre préféré quand tu étais enfant?
Jaals Kind, so mit 11 oder 12 Jahren,, was war da grad….ah ja, Herr der Ringe kam da gerade heraus. Erster Teil.
Oui, quand j‘étais enfant, vers 11 ou 12 ans, ce qui venait de sortir… ah oui, le Seigneur des Anneaux, ça venait juste de sortir. La première partie.

Jürgen Vogel :
Das sollte man mal verfilmen
On devrait faire un film de cela.

Kai Pflaume:
Aus Österreich. Wäre was für dich als Gollum?
En Autriche. Ce serait quelque chose avec toi dans le rôle de Gollum?

Jürgen Vogel:
Ja das wäre die Rolle meines Lebens.
Oui, ce serait le rôle de ma vie.

Kai Pflaume:
Frank, apropo Bücher. Das ist wirklich eine ernstgemeinte Frage. Hast du Kochbücher zu Hause?
Frank, à propos de livres. C‘est vraiment une question sérieuse. As-tu des livres de cuisine à la maison ?

Frank Rosin:
Nein!
Non!

Kai Pflaume:
Auch noch nie in eins rein geschaut?
Tu n'en as même jamais regardé un ?

Frank Rosin:
Es ist erwiesen worden, dass in 95 Prozent aller Kochbücher, die verkauft werden, als Dekoration in der Küche hin gestellt werden. Das einzige, was ich gelesen habe in meinem Leben ist: 5 Freunde und Das Parfüm. Das war es schon.
Il a été prouvé que 95 pour cent de tous les livres de cuisine vendus sont utilisés comme décoration dans la cuisine. Les seuls que j‘ai lus dans ma vie sont: 5 Amis et Le Parfum.
C'est tout ce que j'avais à dire.

Tobias:
Immerhin.


Quand même Kai Pflaume:
Wisst ihr, was noch interessant ist in der Sache. Es ist auch statistisch erwiesen, dass sich auf Seite 18 eines Buches entscheidet, ob man weiter liest, oder das Buch zur Seite legt. Da haben sich
Menschen mal damit auseinander gesetzt.
Savez-vous ce qui est encore 'intéressant là-dedans ? Il est aussi prouvé statistiquement qu‘on décide à la page 18 d‘un livre s'il faut continuer à le lire ou mettre le livre de côté. Les gens ont déjà eu à faire face à cette situation.

Jürgen Vogel zu/à Frank Rosin:
Du bist schon mal gar nicht dahin gekommen. (Alle lachen)
Tu n‘y es même pas allé (Tous rient)

Kai Pflaume:
Natalia. Liest du gerne und viel?
Natalia. Aimes-tu lire et lis-tu beaucoup?

Natalia:
Ich lese, ja ja. In letzter Zeit nicht mehr so viel.
Je lis, oui, ouI. Plus beaucoup ces derniers temps.

Kai Pflaume:
Du hast andere Aufgaben jetzt. Ben?
Tu as d‘autres tâches maintenant, Ben?

Ben Zucker:
Nee.
Non

Kai Pflaume:
Ist Lesen nicht so Deins?
La lecture n‘est pas ton truc?

Ben Zucker:
Bei mir ist es immer so, wenn ich ein Buch aufschlage und lese, dann denke ich über Tausend Sachen nach.
Chez moi, c‘est toujours ainsi, quand j‘ouvre un livre et que je lis, alors je pense toujours à un millier de choses.

Tobias:
Da werden die Hände schwer von den Ringen.
Là, les mains deviennent lourdes à cause des bagues.

Ben Zucker:
Wenn ich lese, dann denke ich, ich habe noch Tomaten im Kühlschrank. Da könnte ich einen Salat machen. .
Quand je lis, alors je pense que j‘ai encore des tomates dans le frigo. Je pourrais faire une salade.

Kai Pflaume:
Wir müssen aber, apropo Tomaten im Kühlschrank, das finde ich auch nach  wie vor immer ganz spannend. Auf der einen Seite kennen wir dich als wunderbaren Schauspieler. Du hast so viel großartige Rollen gespielt. Auf der anderen Seite lebst du so ein ganz anderes Leben. Als Landwirt, auf dem Bauernhof. Ist das so Ackerbau und Viehzucht wirklich?
Mais nous devons, à propos de tomates dans le frigo, je trouve cela aussi tout à fait passionnant. D“un côté, nous te connaissons comme un merveilleux acteur. Tu as joué beaucoup de rôles magnifiques. D‘un autre côté, tu vis une vie tout à fait différente. Comme agriculteur, à la
ferme, est-ce vraiment de l‘agriculture et de l‘élevage?

Tobias:
Ja beides, ja.
Oui les deux, oui.

Kai Pflaume:
Was für Tiere gibt es bei dir so?
Qu‘y-a-t-il comme animaux chez toi?

Tobias:
Kühe haben wir.
Nous avons des vaches.

Ivan:
Aber der Bauernhof ist ja schon 400 Jahre alt.
Mais la ferme a déjà 400 ans

Tobias:
Der Hof schon. Aber der Betrieb nicht.
La ferme oui. Mais pas l‘entreprise.

Kai Pflaume:
Na also. Es gibt verschiedene Lebens…..
Eh bien donc. Il y a différentes vies...

Tobias:
Du hast dich ganz schön vorbereitet was, dass du mir ein meuchlings über…? Professor Ivan.
Tu t‘es tout à fait bien préparé, en faisant une enquête sur moi ? … Professeur Ivan.

Kai Pflaume:
Ivan. Es gibt viele Lebensentwürfe. Man muss immer dann schauen, welchen man dann verfolgt. Und wir gehen jetzt zum Literaturduell und schauen, wer sich hier besser auskennt. .
Ivan, il y a beaucoup de projets de vie. On doit alors toujours voir lequel suivre. Et nous en
venons maintenant au Duel de littérature et allons voir lequel s‘y connaît le mieux ici.

Tobias:
Super. (Sie gehen auf ihre Plätze)
Super. (ils rejoignent leurs places)

Kai Pflaume:
So Tobias. Hier bitte. Das Literaturduell. Ivan, 12 Jahre alt, behauptet: „Ich kenne mich mit den bedeutendsten deutschsprachigen Romanen des 19. und 20. Jahrhunderts besser aus als Tobias Moretti. Ivan und Tobias bekommen abwechselnd jeweils den ersten Satz eines Romans vvrgelesen. Und müssen anhand dieses Satzes sagen, um welches Werk es  sich handelt und wer der Autor ist. Wer mehr richtige Antworten hat, gewinnt das Duell. Im Falle eines Gleichstandes kommt es zum Stechen. (Zu Tobias( Dass du eine Autoleidenschaft hast, das wissen wir, Ob du
auch eine Autorenleidenschaft hast, das werden wir jetzt gleich fest stellen.
Alors Tobias. Ici s'il te plaît. Le duel littérature. Ivan, 12 ans, affirme: "Je m'y connais mieux que Tobias Moretti sur les plus importants romans de langue allemande des XIXe et XXe siècles. On
soumet à Ivan et Tobias alternativement la première phrase d'un roman lu. Et ils doivent dire à partir de cette phrase, de quelle oeuvre il s'agit et qui en est l'auteur. Celui qui a le plus de réponses correctes, gagne le duel. En cas d'égalité, il y a le coup décisif. (À  Tobias :Nous savons que tu es passionné par les autos. Nous allons maintenant savoir si tu es aussi passionné par les auteurs.)

Tobias:
Genau
Exact

Kai Pflaume:
Also einen Satz….den ersten Satz eines Romans lese ich vor und danach müssen die beiden abwechselnd sagen, welches Buch es ist und wer ist der Autor. Bibi, Frank, Jürgen und Ben setzen alle auf Ivan. (Zur Familie von Ivan) Bei euch ist es klar, für wen ihr seid. Drückt ihr die Daumen?
Jaaaaa (die kleine Schwester von Ivan drückt auch die Daumen)
Donc, une phrase ... Je lis la première phrase d'un roman puis ils doivent dire tous deux à tour de rôle de quel livre il s'agit et de qui est l'auteur. Bibi, Frank, Jürgen et Ben ont tous parié sur Ivan. (À la famille d'Ivan) En ce qui vous concerne, c'est clair pour qui vous êtes. Est-ce que vous croisez les doigts pour lui? Oui (la petite soeur d’Ivan croise également ses doigts)

Tobias lacht/rit:
Die Kleine …..ist so super. Herrlich.
La petite… elle est super. Adorable.

Kai Pflaume:
Seid ihr bereit? Dann sage ich: Klein gegen Groß, auf los geht es los! Die erste Aufgabe kommt für Ivan. Und das ist der erste Satz des zu erratenden Romans.
Êtes-vous prêts? Alors je dis: Petit contre Grand, allons-y! La première tâche est pour Ivan. Voici la première phrase du roman à deviner.

Text/Texte:
„Eduard – so nennen wir einen reichen Baron im besten Mannesalter – Eduard hatte in seiner Baumschule die schönste Stunde eines Aprilnachmittags zugebracht, um frisch erhaltene Pfropfreiser auf junge Stämme zu bringen.“
"Edouard - nous nommons ainsi un riche baron dans la force de l'âge - Eduard avait passé la meilleure heure d'un après-midi d'avril dans sa pépinière, pour insérer des greffons fraîchement cueillis dans de jeunes plants.“

Ivan:
Das hört sich so an wie Goethe. Ich denke, das sind die Wahlverwandtschften oder Wahlverwandtschaften einfach nur.
Cela ressemble à Goethe. Je pense que ce sont les affinités électives ...... ou oui les affinités électives simplement.

Kai Pflaume:
Du sagst, Johann Wolfgang von Goethe – Die Wahlverwandtschaften. Und die Lösung ist die richtige? (Lösung wird eingeblendet)
Johann Wolfgang von Goethe - Affinités électives. Et la réponse est-elle la bonne? (La réponse apparaît)

Tobias:
Wunderbar
Merveilleux

Kai Pflaume:
Die Wahlverwandtschaften von Johann Wolfgang von Goethe aus dem Jahre 1809. So, erster Punkt für Ivan. Erste Aufgabe für Tobias: „Mein Vater war ein Bauernsohn aus einem uralten Dorfe, welches seinen Namen von dem Alemannen erhalten hat, der zur Zeit der Landteilung
seinen Spieß dort in die Ecke steckte und einen Hof baute.“
Les affinités électives de Johann Wolfgang von Goethe de 1809. Donc, premier point pour Ivan.
Première tâche pour Tobias :"Mon père était le fils d'un fermier d'un ancien village, qui a reçu
son nom des Alémaniques, qui à l'époque de la division de la terre ont mis leur lance dans le coin et construit une ferme“

Tobias auf schweizerisch/avec l‘accent suisse:
Das ist der Gottfried Kalle (Keller) mit dem Grünen Heinrich.
C‘est Gottfried Kalle (Keller) avec le vert Heinrich

Kai Pflaume:
Der Gottfried Keller mit dem Grünen Heinrich……..
Gottfried Keller avec le vert Heinrich…

Tobias:
Der Schweizer
Le Suisse

Kai Pflaume:
….und dein Dialekt weist darauf, dass er ein schweizer Schriftsteller ist. Und das ist richtig. Auch aus dem 19. Jahrhundert. Zweite Aufgabe für Ivan:
„Diese Inschrift stand auf einer Glastür eines kleinen Ladens, aber so sah sie natürlich nur aus, wenn man vom Inneren des dämmerigen Raumes durch die Scheibe auf die Straße hinausblickte.“
… et ton dialecte indique que c‘est un écrivain suisse. Et c'est exact. Également du 19e siècle. Deuxième tâche pour Ivan. "Cette inscription se trouvait sur la porte vitrée d'un petit magasin,
mais bien sûr, elle ne ressemblait à ceci que lorsque l'on regardait de l'intérieur de la pièce sombre par la fenêtre sur la rue."

Ivan:
Das ist von Michael Ende „Die unendliche Geschichte“. Also ich weiß nicht, ob es um eine Parallelwelt geht. Ich weiß jedenfalls, dass es 113 Wochen lang in den SPIEGEL-Bestsellerlisten war. (Tobias klatscht: Bravo!)
C‘est de Michael Ende „L‘histoire sans fin“. Mais je ne sais pas s‘il est question d‘un monde parallèle. Je sais en tous cas, qu‘il est resté 113 semaines dans la liste des best-sellers de SPIEGEL (Tobias applaudit : Bravo!)

Kai Pflaume:
Das ist eine ganze Menge, das du darüber weißt. Und jetzt erfährst du und wenn es die richtige
Antwort ist, dann bekommst du auch einen Punkt dafür.Ich habe ein gutes Gefühl. (Richtig) Zweiter Punkt für Ivan.
Tu connais une quantité de choses à ce sujet. Et maintenant tu découvres si c‘est la bonne
réponse, alors tu as aussi un point pour cela. J‘ai un bon pressentiment (Correct) Deuxième point pour Ivan?
Tobias, wenn du bereit bist, zweite Aufgabe für dich.„Über dem Atlantik befand sich ein barometrisches Minimum; es wanderte ostwärts; einem über Russland lagernden Maximum zu, und verriet noch nicht die Neigung, diesem nördlich auszuweichen.“
Tobias, si tu es prêt, deuxième tâche pour toi : " On signalait une dépression au-dessus de l’Atlantique ; elle se déplaçait d’ouest en est en direction d’un anticyclone situé au-dessus
de la Russie, et ne manifestait encore aucune tendance à l’éviter par le nord.“

Tobias:
Das ist Robert Musil. „Der Mann ohne Eigenschaften“.
C‘est de Robert Musil „L‘homme sans qualités“

Kai Pflaume:
Das ist deine Antwort. Und hier kommt die Auflösung. (Richtig) Im Jahr 1930 erschienen. Ein ganz dicker Schinken.
C‘est ta réponse. Et voici la solution (Correct) Paru en 1930. Un véritable pavé.

Tobias:
Dicker Schinken
Un pavé.

Kai Pflaume:
Ja ja ja, der hat fast 1700 Seiten so ungefähr. Zweiter Punkt für Tobias Moretti. Es steht Unentschieden und es geht weiter mit der dritten Aufgabe für Ivan.
„Ich höre schon alle sagen, ein Baum, was ist das schon, ein Stamm, Blätter, Wurzeln, Käferchen in der Rinde und eine manierlich ausgebildete Krone, wenn‘s hochkommt, na und?“
Oui, oui, oui, il y a presque 1700 pages de ce genre. Deuxième point pour Tobias Moretti. C'est un match nul et Ivan continue avec la troisième tâche. "J'entends tout le monde dire, un arbre, c'est quoi, un tronc, des feuilles, des racines, des coléoptères dans l'écorce et une couronne
formée de façon convenable quand elle remonte, et alors ?"

Ivan:
Das ist „Jakob, der Lügner“ von Jurek Becker. In diesem Roman geht es, dass der Autor, wenn ich mich nicht irre, sich mit Jakob oder, mit einemNpolnischen Juden im Ghetto befindet und da seine Geschichte erzählt.
C‘est "Jakob le menteur" de Jurek Becker. Dans ce roman, l'auteur, si je ne me trompe pas, est dans le ghetto avec Jakob ou avec un juif polonais et y raconte son histoire.

Tobias:
Bravo, super!

Kai Pflaume.
Ok. Also keine Frage, dass du dich super auskennst Ivan. Dein dritter Punkt. Es stimmt. Aus dem Jahre 1969. Dritter Punkt für Ivan.
OK. Donc, aucun doute, tu t‘y connais super bien, Ivan. Ton troisième point. C‘est exact. De l‘année 1969. Troisième point pour Ivan.
Dritte Aufgabe für Tobias Moretti.
Troisième tâche pour Tobias Moretti
„Diederich Heßling war ein weiches Kind, das am liebsten träumte, sich vor allem fürchtete und viel an den Ohren litt.“
"Diederich Heßling était un enfant doux, qui préférait rêver, qui avait peur de tout et qui souffrait beaucoup des oreilles."

Tobias:
Heinrich Mann. „Der Untergang“. Das ist ein Roman vor dem ersten Weltkrieg.
Heinrich Mann. „Le déclin“. C‘est un roman d‘avant la Première guerre mondiale.

Ivan:
Also ich habe es gelesen und fand es schwer. Also die Art, wie es geschrieben wurde.
Je l‘ai lu et j‘ai trouvé difficile la façon dont il a été écrit.

Tobias:
Schwere Kost
Nourriture difficile.

Kai Pflaume:
Heinrich Mann „Der Untergang“ war die Antwort von Tobias Moretti Und es stimmt.
Heinrich Mann „Le déclin“ était la réponse de Tobias Moretti. Et c‘est exact.

Tobias zu/à Ivan:
Aber das hast du gelesen? .
Mais tu as lu cela?

Ivan:
Ja, aber hier bin ich nicht weit gekommen….
Oui, mais je ne suis pas allé bien loin.

Kai Pflaume:
Wir biegen auf die Zielgerade ein. Letzte Aufgabe für beide. Hier ist die vierte Aufgabe für Ivan.
„Es war Herbst in der Stadt des Mondes, als Victor zum ersten Mal von Prosper und Bo hörte.“
Nous atteignons la dernière ligne droite. Dernière tâche pour vous deux. Voici la quatrième tâche pour Ivan. "C'était l'automne dans la Cité de la Lune quand Victor a eu des nouvelles de Prosper et Bo."

Ivan:
Ich denke, das ist von Cornelia Funke. Und wenn ich mich nicht irre ist das „Herr der Diebe“.
Je pense que c‘est de Cornelia Funke. Et si je ne me trompe pas, c‘est „le Prince des Voleurs“

Kai Pflaume:
Cornelia Funke – Herr der Diebe. Sehr bekannt. Aber war das der erste Satz aus dem Roman? Es stimmt. Vierfach ausgezeichnet Im Jahr 2000 erschienen. Vierter Punkt für Ivan. Und letzte und vierte Aufgabe für Tobias Moretti. „Über Josef Knechts Herkunft ist uns nichts bekannt
geworden.“
Cornelia Funke - Le Prince des Voleurs. Très connu. Mais était-ce la première phrase du roman ? C'est exact. Quatre fois récompensé. Publié en 2000. Quatrième point pour Ivan. Et dernière et
quatrième tâche pour Tobias Moretti. "Rien n'a été porté à notre  attention sur les antécédents de Josef Knecht."

Tobias:
Das ist…..hm….Hermann Hesse. „Das Glasperlenspiel“. Glaube ich. Ja, ja. .(Ivan bejaht)
C‘est… hhmm.. Herman Hesse „Le jeu des perles de verre“. Je crois. Oui, oui (Ivan confirme)

Kai Pflaume:
Dann schauen wir, ob das der vierte richtige Punkt für dich is und es damit ins Stechen geht. Und das ist so.
Alors, nous regardons si c‘est le quatrième point correct pour toi et si nous allons au coup décisif. Et c‘est le cas.

Tobias zu Ivan:
Bravo. Super. (Beide stellen die Basser auf ihre Tische)
Bravo. Super (les deux installent les buzzers sur leur table)

Kai Pflaume:
So. Alles dort. Wer weiß es. Wer drückt schneller. Ihr braucht den Satz nicht zu Ende hören. Sobald ihr glaubt, es zu wissen, drauf hauen. Aber ich höre dann auch an der Stelle auf. Achtung, hier kommt es. Das Stechen. Die Entscheidung. „Es ist fünf Minuten…...(Ivan drückt vor Tobias) ….nach vier.“ (Tobias und Kai rufen anerkennend)
Voilà. Tout est là. Celui qui sait cela. Celui qui appuie le plus vite.Vous n‘avez pas besoin d‘entendre la phrase jusqu‘àu bout. Aussitôt que vous pensez savoir ce que c‘est, allez-y. Mais je m‘arrête aussi à ce moment-là. Attention, ça arrive. Le coup décisif. La décision„ C‘est cinq minutes... (Ivan appuie avant Tobias) après quatre. (Tobias et Kai crient leur approbation)

Ivan:
„Kleiner Mann, was nun“ von Hans Fallada. (Tobias klopft Ivan auf die Schulter und sagt: Bravo, Bravo. Super)
„Petit homme, et puis après“ d‘Hans Fallada (Tobias tape sur l‘épaule d‘Ivan et dit : Bravo, bravo, Super)

Kai Pflaume:
Wir schauen. Das stimmt! (Geht zu Ivan) Komm nach vorne. Wir haben einen Siege im Literaturduell und der heißt Ivan. (Es gibt viel Beifall, Kai animiert Ivan zu einem Freudentanz. Tobias lacht und gibt Ivan die Hand: Super!) Ganz klar, dass du dich (zu Tobias) mit diesem Thema hier ganz super auskennst. Es gibt Punkte für alle, die auf Ivan gesetzt haben. Das hat er super gemacht. Und es steht jetzt immer noch: 7 Punkte für Ben
(Sie gehen zu Ivans Familie. Die kleine Schwester kommt ihnen entgegen.) Ivan, der Ivan hat gewonnen. (Tobias streichelt ihre Wange) Hat er gut gemacht. Hat er das toll gemacht? (Tobias geht zu Ivans Mama und sagt: Gratuliere! Er gibt der Familie die Hand. Kai zu der Kleinen) Möchtest du da mal hin gehen. Ja geh da ruhig mal hin. Du kannst dich auch da hin setzen. Setz dich ruhig. (Sie setzt sich)
Nous regardons. C‘est exact! (va vers Ivan) Viens devant. Nous avons un vainqueur dans le duel de littérature et il s‘appelle Ivan (Beaucoup d‘applaudissements, Kai invite Ivan à faire une danse de la joie. Tobias rit et tend la main à Ivan: Super!) C‘est tout à fait clair (en s‘adressant à Tobias) que tu t‘y connais super bien sur ce sujet. Il y a des points pour tous ceux qui ont misé sur Ivan. Il a fait cela de façon super. Et cela donne toujours : 7 points pour Ben (Ils vont vers la famille d‘Ivan. La petite soeur vient vers eux) Ivan, Ivan a gagné (Tobias lui caresse la joue) Il a bien fait. N‘a-t-il pas fait cela de façon super? (Tobias va vers la mère d‘Ivan et dit : Félicitations! Il tend la main à la famille) Kai à la petite : Aimerais-tu aller là-bas? Oui, vas-y tranquillement. Tu peux aussi
t‘asseoir. Assieds-toi tranquillement (Elle s‘assied)

Tobias:
Ah, die ist fetzig. Das ist die nächste Überraschung. (Kai geht zu ihr und meint, sie soll auf den Basser schlagen. Die Kleine macht das sofort) .
Ah, elle est géniale. C‘est la prochaine surprise (Kai va vers elle et lui dit qu‘elle doit frapper sur le buzzer. La petite le fait tout de suite)

Auszugen mit Tobias :

https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr.at/videos/754555271643610/?

KaiPflaume:Ichhoffe, Sie hatten eine schöne Sommerzeit. Vielleicht einen tollen Urlaub. Schöne Ferien. Und besonders viel Erfolg natürlich unseren Kids, die sich wieder mit so wunderbaren Ideen hier bei uns beworben haben. Und wir haben natürlich einiges vor. Wir haben tolle prominente Gäste heute dabei. Natalia und Jürgen Vogel. Schön, dass ihr dabei seid. Tobias Moretti, das wird auch die Zuschauer im ORF ganz besonders freuen. Und natürlich wieder auch Kinder aus
Österreich wie Gabriel und Elisa.
J‘espèreque vous avez passé un bel été. Peut-être de super vacances. Belles vacances. Et en particulier, bien sûr beaucoup de succès à nos enfants, qui ont postulé de nouveau chez nous avec de telles merveilleuses idées. Et nous en avons bien sûr quelques-uns. Nous avons de super invités célèbres aujourd‘hui. Natalia et Jürgen Vogel. C‘est bien que vous soyez là. Tobias Moretti, cela va particulièrement faire plaisir aux téléspectateurs d‘ORF. Et bien sûr aux enfants d‘Autriche comme Gabriel et Elisa. 
https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr/videos/494625121321512/?

Es geht um die Abstimmung zwischen Vincent oder Nils
C‘est à propos du vote entre Vincent ou Nils

Kai Pflaume:
Ihr dürft tippen.
Vous devez taper

Frank Rosin:
Ja das ist ja…...das ist ja…….das ist schwer, das kann man nicht tippen.
Oui, c‘est oui… c‘est oui… C‘est difficile, on ne peut pas taper cela

Ben Zucker:
Das ist schwer. Das ist sehr schwer.
C‘est difficile, C‘est très difficile

Frank Rosin:
Das ist nicht tippbar.
Ce n‘est pas possible de taper

Kai Pflaume:
Klein oder Groß. Das kann man tippen. Ich sehe schon, Jürgen möchte das ausprobieren.
Petit ou grand. On peut taper cela. Je vois que Jürgen aimerait essayer cela

Jürgen Vogel:
Hör jetzt auf. Mit meiner Schulter. Sonst würde ich es ausprobieren.Das
ist ganz klar. Aber jetzt durch meine schwere Verletzung. Da würde ich
sagen.-….
Arrête tout de suite. Avec mon épaule. Sinon, j‘aurais essayé. C‘est tout à fait clair. Mais maintenant à cause de ma blessure grave. Là, je dirais..

Tobias:
Staubsaugertraining…..
Formation à l‘aspirateur…

Jürgen Vogel:
Stell dir mal vor, ich kann zu Hause nicht mehr saugen.
Imagine-toi, je ne peux plus passer l‘aspirateur à la maison

Kai Pflaume:
Vielleicht hast du auch einen Saugarm nach dem ganzen Training
Tu auras peut-être aussi un bras aspirant après tout l‘entraînement

Jürgen Vogel:
Das kann ja sein. Aber ich sauge mit rechts. (Tobias lacht)
C‘est possible. Mais je passe l‘aspirateur avec le bras droit (Tobias rit)

Kai Pflaume:
So wir schauen. Tobias setzt auf Nils und Bibi setzt auf Nils. Alle
anderen setzen auf dich, Vincent. Wir legen los. Du gehst schon mal hoch
an den Barren. Ihr drückt die Daumen.
Voyons cela. Tobias mise sur Nils et Bibi sur Nils. Tous les autres misent sur toi, Vincent. Nous
y allons. Tu montes sur la barre. Vous croisez les doigts.

https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr.at/videos/436730203717364/?

Frank Rosin mochte nicht gerne lesen:/N‘aimait pas lire:
...die Textaufgaben zu Ende gelesen. (Alles lacht) Und Rezepte zu Ende gelesen. Und Kopfweh hatte ich ganz schlimm.
J‘ai lu les énoncés des problèmes jusqu‘à la fin (Tous rient) et lu les recettes jusqu‘à la fin. Et j‘avais très mal à la tête.

Kai Pflaume:
Tobias, einen Österreicher muss man immer fragen. Kulinarisch! Was ist deine Leib- und Magenspeise?
Tobias, il faut toujours demander cela à un Autrichien. Culinaire! Quelle est ta nourriture préférée?

Tobias:
Jaaaa, also mehrere. Aber der Tafelspitz ist natürlich Programm bei uns.
Oui, donc plusieurs. Mais le Tafelspits (sorte de pot-au-feu) est bien sûr au programme chez nous.

Kai Pflaume:
Ein Klassiker. Ein Klassiker.
Un classique. Un classique.

Tobias:
Ja! In allen Variationen natürlich.
Oui! Dans toutes les variantes, bien sûr

Kai Pflaume:
Ben, bei dir?
Ben, pour toi?

Ben Zucker:
Ich glaube, das klassische Steak. Tatsächlich.
Je crois, le steak classique, en fait

Kai Pflaume:
Also richtig Fleisch
Donc de la vraie viande.

Ben Zucker:
Jaaa
Oui.

https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr.at/videos/2468613383360620/

Kai Pflaume stellt eine Frage an Bibi/pose une question à Bibi:
Zu Hause, die Hausarbeit. Wie teilt ihr das auf?
A la maison, le ménage. Comment partagez-vous cela?

Bibi:
Ich muss ganz ehrlich gestehen, dass der Julian schon sehr aktiv im Haushalt unterwegs ist.
Je dois avouer honnêtement que Julian est déjà très actif dans le ménage.

Kai Pflaume:
Ich räume auch gerne auf, muss ich gestehen.
J'aime aussi faire le ménage, je dois avouer.

Frank Rosin:
Wenn ich zu Hause koche, dann sieht das aus, Das räume ich nicht auf, den das schaffe ich nicht.
Quand je cuisine à la maison, on dirait que je ne vais pas nettoyer, parce que je ne peux pas faire ça.

Kai Pflaume:
Kennst du das Tobias? So Hausarbeit im Allgemeinen. Ich weiß, du bist viel unterwegs. Du hast viele Hobbys. Wer erledigt so was bei euch zu Hause?
Tu connais cela Tobias? Donc, le ménage en général. Je sais que tu voyages beaucoup. Tu as beaucoup de passe-temps. Qui fait ça à la maison?

Tobias lacht, die anderen auch/Tobias rit, les autres aussi:
Ja…. Ja, ja ..
Oui.. Oui, oui.

Jürgen;
Ja, ja.. Als Antwort.. Ganz Macho
Oui, oui. Comme réponse.. Tout à fait macho

Tobias:
Ich habe den Vorteil. Alles was ich angreife, wird kaputt.
J'ai un avantage. Tout ce que je touche se casse.

Kai Pflaume:
Ah so, ok. Da muss man dann hinterher nichts aufräumen.
Ah, d'accord. Tu n'es pas obligé de nettoyer après.

Jürgen Vogel:
Und damit hast du als Kind schon angefangen. Dann sagte man: Ach Tobias, lass doch liegen.
Et tu as commencé cela lorsque tu étais enfant. Alors on te disait : Oh Tobias, laisse çà.

Tobias:
Woher weißt du das?
D'où tiens-tu cela?

Kai Pflaume:
Apropo, Tobias als Kind. Lasst uns doch mal ganz schnell schauen. Wir haben ja ein sehr nettes Kinderfoto von dir. (Foto ist eingeblendet)
A propos, Tobias enfant. Jetons un coup d'oeil. Nous avons une très belle photo de toi enfant (La photo est montrée)

Jemand sagt/Quelqu‘un dit:
Da hast du auch aufgeräumt gerade.
Tu viens de nettoyer.

Kai Pflaume:
Da war er gerade kurz davor. Wie alt warst du da Tobias?
Il était sur le point d'arriver. Quel âge avais-tu Tobias?

Tobias:
Bah, was wird das sein? Drei Jahre vielleicht oder?
Euh, j'avais quel âge? Trois ans peut-être?

Kai Pflaume:
Und da hast du was? Eine Autokiste oder was liegt da?
Et qu'est ce que tu avais là? Un coffre de voiture ou quoi?

Tobias:
Ja nur. Autos, spielen und racen
Oui, uniquement. Les voitures, jouer et la course

Kai Pflaume:
Das war damals. Du fährst ja heute auch noch gerne Autorennen und so…
C'était dans le temps.Tu aimes toujours participer à des courses de voitures aujourd'hui et donc ...

Tobias:
Ja, alles mögliche
Oui, tout ce qui est possible

Kai Pflaume:
Alles was Motoren hat
Tout ce qui a un moteur.

Tobias:
So ist es.
C'est ainsi

Kai Pflaume:
Von Bibi haben wir auch Kinderfotos. Auch wenn das noch nicht so lange bei dir zurück liegt, Bibi.
De Bibi, nous avons aussi des photos d'enfants. Même si c’est il n’y a pas si longtemps, Bibi.


Quelle ;
ARD Mediathek
https://www.ardmediathek.de/daserste/player/Y3JpZDovL2Rhc2Vyc3RlLmRlL2tsZWluLWdlZ2VuLWdyb3NzLzA2M2YzNmE2LTg2N2YtNDIzZi04MDhhLTAzYjVhYjgwOWNlOA/?fbclid=IwAR11_DBjzJqMRCg-mQ72pLd-x4TdIYPyjlCmeQfEutrkMJOafMFMgKhDiTI
ORF TVTHEK :
https://tvthek.orf.at/profile/Klein-gegen-Gross-Das-unglaubliche-Duell/13886983/Klein-gegen-Gross-Das-unglaubliche-Duell/14024528
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres