TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Kätchens Traum

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne


Le texte de la vidéo / Das Text des Videos (Danke Elvira)

Käthchen:
Du bist verklagt.
Tu es accusé
Wetter vom Strahl:
Ja du hörst. Ein Zauberer bin ich. Und gestand es schon. 
Oui, tu entends. Je suis un magicien. Et c’est déjà avoué.
Richter:
Ihr seid sehr dreist, Herr Friedrich Graf vom Strahl. 
Vous êtes très audacieux, Mr le comte Friedrich vom Strahl.
Käthchen:
Nimm mir o Herr das Leben, wenn ich fehlte. Was in des Busens stillem Reich geschehe und Gott nicht straft, das braucht kein Mensch zu wissen. 
Prends moi la vie, seigneur, si je manquais. Ce qui se passe dans le calme royaume de la poitrine et que Dieu ne punit pas, aucun homme n’a besoin de le savoir. 
Wetter vom Strahl:
Willst den Geheimsten der Gedanken mir Katharina, der dir irgend, fass mich wohl, im Winkel wo das Herzen schlummert , geben. Was ist es? Mit einem Wort nur rund gesagt: Was fesselt dich an meine Schritte an? 
Veux-tu, Katharina, me donner la plus secrète des pensées, qui d’une manière quelconque, me touchent peut-être, dans l’angle où le cœur sommeille. Qu’est-ce-que c’est ? Dit avec seulement un mot : Qu’est-ce-qui t’attache à mes pas ? 
Käthchen:
Mein hoher Herr, da fragst du mich zu viel. Und läg ich so, wie ich jetzt vor dir liege, vor meinem eigenen Bewusstsein da, so spräche jeglicher Gedanke noch auf dass, was du gefragt – ich weiß es nicht.
Mon seigneur, tu m’en demandes trop. Et je me tiendrais ainsi, comme je me tiens maintenant devant toi, devant ma propre conscience, ainsi parlerait chaque pensée à propos de ce que tu me demandes – je ne sais pas. 
Wetter vom Strahl:
Hm, hm, hm, was habe ich dir einmal, du weißt, getan? Was ist an Leib und Seel' dir widerfahren? 
Hm, hm, hm, ce que je t’ai fait une fois, tu sais ? Que t’est-il arrivé au corps et à l’âme ?
Käthchen:
Wo? 
Où?
Wetter vom Strahl: 
Da oder dort. 
Là ou là. 
Käthchen:
Wann? 
Quand ?
Wetter vom Strahl:
Hier jüngst oder früher hin. 
Ici récemment ou plus tôt
Käthchen:
Hilf mir mein hoher Herr. 
Aide-moi, mon Seigneur. 
Wetter vom Strahl:
Ich dir helfen, du wunderliches Ding. (Zeigt ihr ein Päckchen) Was reichtest du deiner Lippe zur Erfrischung? Nichts? Was stockst du da?
Je t’aide, toi, chose étrange (lui montre un paquet) Qu’est-ce qui suffisait à tes lèvres comme rafraîchissement ? Rien ? Qu’est ce qui t’interrompt là ? 
Käthchen verzweifelt/désespérée:
Wann? 
Quand ? 
Wetter vom Strahl:
Eben damals. 
A l’époque justement. 
Käthchen:
Nein mein hoher Herr.
Non, mon Seigneur 
Wetter vom Strahl:
Katharina
Käthchen:
Nein mein verehrter Herr 
Non, mon honoré Seigneur.
Wetter vom Strahl:
Sag niemals....
Ne dis jamais…
Käthchen:
Nein mein hoher Herr
Non, mon Seigneur
Wetter vom Strahl: 
Katharina! 
Käthchen schreit/crie:
Niemals mein hoher Herr, niemals. 
Jamais, mon Seigneur, jamais.
Wetter vom Strahl:
Was ist geschehen? 5 Tage von hier, als es schon dunkelte und ich den Gottschalk riet, sich zu entfernen.
Qu’est-il arrivé ? Il y a 5 jours, quand il faisait déjà sombre et que je conseillais au bouffon de Dieu de s’éloigner. 
Käthchen:
Das ist es nicht, du dachtest...
Ce n’est pas ce que tu pensais… 
Männer/Homme:
Ihr Unseligen. Ihr quält das Kind zu sehr. Das nenne ich menschlich nicht verfahren. 
Vous le funeste. Vous tourmentez beaucoup trop l’enfant. Je n’appelle pas cela agir humainement
Wetter vom Strahl:
Was wollt ihr? Ihr verehrten Herren! Befehlt! So gehen wir auseinander. 
Que voulez-vous ? Vous, estimés Messieurs ! Ordonnez ! Ainsi, nous nous écartons.
Mann/Homme :
Befragt sie, was geschehen, 5 Tage von hier. Als es schon dunkelte und er den Gottschalk riet, sich zu entfernen. 
Demandez-vous, ce qui s’est passé, il y a 5 jours. Quand il faisait déjà sombre et qu’il conseillait au bouffon de Dieu de s’éloigner. 
Wetter vom Strahl:
Ja ja ja, was ist geschehen? 5 Tage von hier. Am Abend, als ich dem Gottschalk riet, sich zu entfernen. 
Oui, oui,oui, que s’est-il passé ? Il y a 5 jours. Le soir, quand je conseillais au bouffon de Dieu de s’éloigner 
Käthchen:
Mein hoher Herr vergib mir, wenn ich fehlte. Jetzt lege ich alles Punkt für Punkt dir dar. 
Mon Seigneur, pardonne-moi, si je manquais. Maintenant, je t’expose tout point par point. 
Wetter vom Strahl wütend/en colère:
Heraus damit! (Er packt Käthchen) Was gabst du? Ich nahm und herzte dich. Und küsste dich und schlug den Arm dir 
Ça suffit ! (il attrape Käthchen). Que donnais-tu ? Je te prenais et te pressais contre mon cœur. Et je t’embrassais et te frappais le bras. 
Käthchen:
Nein mein hoher Herr. 
Non, mon Seigneur. 
Wetter vom Strahl:
Gut und da berührte ich dich (schlägt auf ihren Arm) und zwar .. nicht, nicht freilich und schon gestandest du. Was sonst? Was will ich wissen? 
Bien et je te touchais là (il lui frappe le bras) et certes… pas, certes pas et déjà tu avouais. Quoi encore ? Qu’est-ce que je veux savoir ? 
Käthchen: 
Du stießest mich mit den Füßen von dir. 
Tu me repoussais avec les pieds. 
Wetter vom Strahl:
Was will ich wissen?
Qu’est-ce que je veux savoir ?
Käthchen:
Du stießest mich mit den Füßen von dir. 
Tu me repoussais avec les pieds. 
Wetter vom Strahl:
Was will ich wissen?
Qu’est-ce que je voulais savoir ?
Käthchen:
Du stießest mich mit den Füßen von dir. Ich sagte (streicht seine Wange) den Zeisig liebtest du. Sein Zwitschern. Den süßen duftenden Holunderbusch. Wer ist denn das Käthchen von Heilbronn......
Tu me repoussais avec les pieds. Je disais (elle caresse sa joue) tu aimais le serin. Son chant. Le doux buisson de sureau odorant. Qui est alors Käthchen von Heilbronn….
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres