TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Inas Nacht (15/11/14)

1416 appréciations
Hors-ligne
Trailer :
https://www.facebook.com/TobiasMoretti.fr.at/videos/799243596789165

Sprecherin/Journaliste:
Dieses Mal gibt es Komplimente für die Gäste........
Cette fois, il y a des compliments pour les invités...

Ina:
Seid ihr ein bisschen wie die Kellys von Irland? (Rea Garvey schlägt die Hand vor das Gesicht)
Etes-vous un peu comme les Kelly d'Irlande(Rea Garvey se passe la main devant le visage)

Rea:
Mir fehlt der Schlüssel für jedes Schloss.
Il me manque la clé pour chaque château
Sprecherin/Journaliste:
......und für die Gastgeberin
.
... et pour l'hôtesse

Tobias:
Sie sind mehr das amerikanische Modell. Also wahnsinnig große Titten und wenig Hirn. (Gelächter)
Elles sont plus le modèle américain. Donc, de follement grosses poitrines et peu de cervelle.(Rires)
Sprecherin/Journaliste:
Bei Inas Nacht am Samstag wieder im Ersten. (Alle lachen - Tobias am Lautesten)
Dans Inas Nacht samedi sur la Premiere chaîne(tous rient - Tobias le plus fort)




Tobias Moretti schnackt unverfroren über nordische Kühe in der Tiefebene. Der Mann weiß, wovon er spricht, schließlich ist er ganz nebenbei ein Bergbauer. Ina ist begeistert!
Tobias Moretti parle sans vergogne sur les vaches des plaines nordiques. L'homme sait de quoi il parle, après tout, il est accessoirement paysan de montagne. ..Ina est enthousiamée !


Tobias Moretti hat schon eine Vorahnung, was da auf ihn zukommt. Die Fragen sind wie immer ein wenig pikant: Nacktschläfer? Wann war das erste Mal? Noch Kontakt zu Rex?
Tobias Moretti a déjà une idée de ce qui va lui arriver. Les questions sont, comme toujours, un peu épicées. Dort-il nu? Quand était la première fois? Toujours en contact avec Rex?


Sur facebook :

https://www.facebook.com/video.php?v=800357236677801

Ina singt zur Begrüßung:/Ina chante pour souhaiter la bienvenue
Tobi, Tobi, deine Welt sind die Berge.........Tobi, Tobi, denn da oben, da bist du zu Haus. Dunkle Tannen, grünen Wiesen im Sonnenschein, oh Tobi, oh Tobi, die braucht er, um glücklich zu sein. (Jodelt) Begrüßen wir Tobias Moretti. (Sie nimmt Tobias an der Hand) Tobi, Tobi, komm herein, wir trinken Wein. Lass uns fluffig sein. (Tobias begrüßt Rea Garvey) Tobias Moretti.
Tobi, Tobi, ton monde est la montagne… Tobi, Tobi, car là haut, tu es chez toi. Sombres sapins, vertes prairies dans les rayons du soleil, oh Tobi, oh Tobi, il en a besoin pour être heureux (Jodle). Nous accueillons Tobias Moretti (elle prend Tobias par la main) Tobi, Tobi, entre, nous buvons du vin. Soyons cools(Tobias salue Rea Garvey) Tobias Moretti.

Tobias:
Das war aber....
Mais c’était…

Ina:
Darf ich das zurück geben (Mikrofon)
Puis-je te rendre cela (le micro)

Tobias:
…... fast beschämend.
… presque honteux.

Ina:
Wir haben versucht, “Heidi” nicht so kitschig zu machen. Aber ich fand es wichtig, das Lied zu machen, weil es genau auf dich zutrifft.
Nous avons essayé, de ne pas faire « Heidi » trop kitsch. Mais je trouvais important de faire la chanson, parce qu’elle te correspond exactement.

Tobias:
Oh Dankeschön.
Oh, merci beaucoup

Ina:
Du sagst, du musst in den Bergen leben. Die Berge sind deine Heimat. Und ohne Berge würdest du krepieren.
Tu dis que tu dois vivre à la montagne. La montagne est ta patrie. Et sans montagne, tu créverais.

Tobias:
Ja oder Hamburg (spricht hamburgerisch – plattdeutsch). Oder Hamburg. Sieh mal, alles voller Kutter-Gesellen hier (deutet auf die Shankys). Deshalb friern die Leute nicht draußen, trotz 10 Windstärken, oder was?
Oui ou Hambourg (parle en hambourgeois – bas allemand) Ou Hambourg. Regarde, toute la compagnie ici (il indique les Shankys) C'est pourquoi les gens dehors ne gèlent pas,  malgré le vent force 10, ou quoi ?

Ina:
Was machst du denn? Du kannst es ja total.
Que fais-tu alors? Tu peux parfaitement le parler.

Tobias:
Ja ja, ich war ja hier schon vor 30 Jahren.
Oui, oui, j’étais ici il y a 30 ans.

Rea:
Kann ich absteigen?
Puis-je passer ?

Ina:
Du hast hier schon mal gelebt?
Tu as déjà vécu ici ?

Tobias:
Nein gelebt nicht. Das erste Mal war ich in Hamburg, als Student haben die mich mit dem Fernlaster heraufgeschickt, irgendwas von Italien heraufführen. Ich war völlig verloren in der Stadt hier. (Gelächter) In St. Pauli in St. Pauli (Rotlichtviertel) habe ich mich verfahren. Das war cool.
Non, pas vécu. La première fois, j’étais à Hambourg en tant qu’étudiant, ils m’avaient envoyé là-haut de quelque part en Italie avec le poids lourd. J’étais complètement perdu dans la ville ici (rires) A St Pauli dans St Pauli, je me suis perdu. C’était cool.

Ina:
Wollen wir uns, damit wir etwas trinken können und ein bisschen von vorne anfangen. Rea, Kleines, würdest du da rübehüpfen ? (zeigt auf den Tresen) einfach rüber hüpfen.
Rea du bist ja sportlich und ich würde sagen. (Zu Tobias) Wenn du hier herein kommst. Du bist ja ein bisschen erkältet. Gehe hinter dir drüber. Geht das?
Si vous voulez, pour commencer, nous pouvons boire quelque chose et avancer un peu. Rea, le petit, là (elle montre le comptoir) tu l’enjambes simplement. Rea, tu es sportif, je dirais (A Tobias) Tu entres de ce côté. Tu es un peu enrhumé. Je passe derrière toi. Ça va ?

Tobias:
Ja es geht.
Oui, ça va.

Ina:
Wegen der Bierzapfanlage. (Setzt sich) So, so. Herr Moretti. Dein Künstlername. Eigentlich geboren bist du als Bloeb (mit Akzent). B l o e b!
A cause du distributeur de bière (elle s’assied) Ainsi, ainsi, Mr Moretti. Ton nom d’artiste. En fait, tu es né en tant que Bloeb (avec l’accent) B l o e b !

Tobias:
Ja genau. Hugenotte
Oui, exact Huguenot.

Ina:
Du auch?
Toi aussi

Tobias:
Du auch
Toi aussi

Ina:
Bei mir sind es die Matheis.
Chez moi, ce sont les Mathéis

Tobias:
Da schau her. Verwandt.
Regarde. Apparenté

Ina:
Bei mir sind es die M a t t h a i e e ä ä i ä geschrieben. Ganz viele komische Zeichen.
Chez moi, c’est écrit M a t t h a i e e ä ä i ä. Des signes tout à fait drôles.

Tobias:
Ja genau. Mit diesen Akzents usw.
Oui, exact. Avec ces accents, etc..

Ina:
Prost Jungs. (Die Zuschauer sagen auch Prost, die Shankys singen „Early in the morning“. (Tobias entdeckt Inas Notizbuch, gibt es ihr)
Santé, les gars (les spectateurs disent aussi Santé, les Shankys chantent “Tôt le matin ». (Tobias découvre le carnet de notes d’Ina, c’est à son sujet)

Tobias:
Hast du das ganz auswendig gelernt?
As-tu appris tout cela par coeur ?

Ina:
Ich kann das. Ich kann ganz viel auswendig.
Je peux. Je peux beaucoup apprendre par cœur.

Tobias:
Wie in der Schule.
Comme à l’école.

Ina zu Rea/ Ina à Rea:
Du bist ja mit 7 Schwestern, ich mit 4 Schwestern und du mit 4 Brüder....
Tu as 7 soeurs, moi 4 soeurs et toi avec 4 frères.

Tobias:
3 Brüder. Also 4 Jungs
3 frères. Donc 4 gars

Ina:
Wie war das so? 4 Jungs, nur Gekloppe (Haue) oder?
Toi et 3 frères, donc 4 garçons. Comment c’était ? 4 gars, seulement de la bagarre, n’est-ce-pas ?

Tobias:
Ja, aber nicht nur. Also irgendwie....
Oui, mais pas seulement. Donc en quelque sorte…

Ina:
Auch schön?
Bien aussi ?

Tobias:
Sehr schön. Sehr sehr schön.
Très bien. Très très bien.

Ina:
Was war schön daran?
Qu’est-ce qui était bien là-dedans ?

Tobias:
Ich kann mich nicht mehr erinnern. Es war immer was los. Mädchen haben nicht gefehlt.
Je ne peux pas du tout m’en souvenir. Il se passait toujours quelque chose. Les filles n’ont pas manqué.

Ina
Ich habe festgestellt, wenn Jungs mit sehr vielen Mädchen aufwachsen, dann sind sie mädchenhafter und wenn Jungs nur mit Jungs aufwachsen, dann sind die so ein bisschen....(Rea nickt)....anders.
J’ai établi, que quand des garcons grandissent avec beaucoup de filles, alors ils ont un côté plus féminin et quand les garçons grandissent avec seulement des garçons, alors, ils sont un peu… (Rea hoche la tête) … différents.

Tobias:
Das kann sein. Wie anders? Was heißt das anders?
Ça se peut. Différents comment ? Que veut dire différent ?

Rea:
Hattet ihr vielleicht einen Fußballverein?
Vous aviez peut-être une équipe de football ?

Tobias:
Nein Fußball nicht. Fußball kenne ich nicht.
Non, pas de football. Je n’y connais rien au football.

Rea:
Keinen Fußballverein?
Pas d’équipe de football ?

Tobias:
Nein, Fußball hat mich nie interessiert eigentlich.
Non, en fait, le football ne m’a jamais intéressé

Rea :
Klar Österreich
C’est clair, l’Autriche
und alle lachen.
et tous rient

Tobias :
Das begnedete Volf des Fußballs
Le peuple béni du football

Ina:
Aber das heißt, du bist damals überhaupt nicht Schauspieler gewesen in deiner Jugend, sondern Fernfahrer.
Mais cela veut dire, qu’à l’époque, tu n’as pas du tout été acteur dans ta jeunesse, mais chauffeur routier.

Tobias:
Nein. Ich bin normal in die Schule gegangen.
Non. Je suis allé normalement à l’école.

Ina:
Du bist in die Schule gegangen und dann Fernfahrer geworden.
Tu es allé à l’école et puis, devenu chauffeur routier.

Tobias:
Nein, ich habe vorher ganz was anderes studiert – Musik.
Non, j’ai auparavant étudié quelque chose de tout à fait différent – la musique.

Ina:
Klassische Komposition.
La composition classique.

Tobias:
Genau.
Exact.

Ina:
Aber klassische Komposition ist so schwer.
Mais la composition classique est tellement difficile.

Tobias:
Ja wahnsinnig schwer und fad. Das ist wie Scheiße, ehrlich. Das war ehrlich Einbahn. Und dann habe ich nicht gewusst, was ich machen soll und bin halt ein bisschen ferngefahren.
Oui, follement difficile et ennuyeux. C’était la merde, honnêtement. C’était honnêtement une voie sans issue. Et puis, je ne savais pas ce que je devais faire et j’ai juste un peu fait le chauffeur routier.

Ina:
Das heißt mit dem 40-Tonner von Hamburg nach Genua.
Cela signifie aller d’Hambourg à Gênes avec le 40 Tonnes.

Tobias:
Ja nicht nur Genau natürlich, sondern quer durch.
Oui, pas tout à fait exactement bien sûr, mais en gros.

Ina:
Überall hin.
Partout là.

Tobias:
Vor allem in Deutschland.
Surtout en Allemagne.

Ina:
Wann hast du denn studiert, wenn du immer in deinem 40-Tonner gesessen hast?
Quand as-tu étudié alors, si tu étais toujours assis dans ton 40 Tonnes ?

Tobias:
Falckenberg. Nein, das habe ich immer in den Ferien gemacht.
Falckenberg. Non, j’ai toujours fait cela pendant les vacances.

Ina:
Ach so, ich dachte, dass du immer immer.....
Ah bon, je pensais que toi, toujours, toujours…

Tobias:
Nein vorher 3 Monate durchgehend und dann ½ Jahr …
Non, auparavant, 3 mois en permanence et puis, 6 mois…

Ina nimmt ihr Notizbuch/ Ina prend son carnet de notes :
Dann hast du mit deiner Mappe hinter dem Steuer so gelernt?! Chemie, Physik oder was du immer studiert hast.
Alors tu as appris ainsi avec ton dossier derrière le volant ?! La chimie, la physique ou qu’as-tu étudié ?

Tobias:
Nein, nein, ich bin ja dann an die Falckenberg.
Non, non, j’étais alors chez Falckenberg.

Ina:
Hast du dir jemals in der Zeit eine Travel Pussy geholt?
N’as-tu jamais à l’époque pris un “Travel Pussy”(masturbateur de voyage pour hommes) ?

Tobias:
Ich wollte, ich wollte.....weißt du was das war, was das war...
Je voulais, je voulais… tu sais ce que c’était, ce que c’était..

Ina:
Wir entdecken die neulich an des Raststätte.
Nous les avons découverts récemment au restaurant d’autoroute

Rea:
Was meint ihr mit Travel Pussy?
Que voulez-vous dire avec Travel Pussy ?

Ina:
Das gibt es an der Autobahn.
Il y a cela sur l’autoroute.

Rea:
Ist das überhaupt ein Wort?
C’est donc un mot ?

Tobias:
Ein österreichisches Wort, ein österreichisches Wort – Travel Pussy – Rea pass auf.
Un mot autrichien, un mot autrichien – Travel Pussy – Rea fais attention.

Ina:
Nein, die kann man aus dem Automaten ziehen. Die heißt Travel Pussy und du wirfst mal einen Euro rein bei den Männern. Jungs, wir haben doch mal neulich eine Travel Pussy gekauft. Wir waren mit dem Tourbus. Wenn du auf das Männerklo gehst, kannst du 2 Euro rein werfen und du ziehst so eine Travel Pussy. Es ist eine Plastikding. Du musst dann warmes Wasser … und die dehnt sich......und dann kann man (macht die entsprechenden Bewegungen)
Non, on peut les tirer de la machine automatique. Cela s’appelle « Travel Pussy » et tu jettes un euro chez les hommes. Les gars, nous avons acheté récemment un Travel Pussy. Nous étions avec le bus de la tournée. Quand tu vas aux toilettes hommes, tu peux jeter 2 euros et tu tires ainsi un Travel Pussy. C’est un objet en plastique. Tu dois alors mettre de l’eau chaude.. et elle tourne …et alors, on peut (elle fait les mouvements correspondants)

Tobias:
Ach so..........
Ah bon…

Rea:
Ja ich habe auch gedacht, das wäre eine echte Frau gedacht....(Tobias hat das auch gedacht)
Oui, j’ai pensé aussi, pensé que c’était une véritable femme (Tobias a pensé cela aussi)

Tobias:
Und ich wollte gerade erzählen, ich habe einmal.......
Et je voulais justement raconter, une fois, j’ai…

Ina:
Das meinte ich!
Je voulais dire cela !

Tobias:
….aber nicht hier in Hamburg. Sondern in Genua. Es war echte Not! Es war echte Not! Und komme an.....
…. Mais pas ici à Hambourg. Mais à Gênes. C’était vraiment nécessaire ! C’était vraiment nécessaire ! et j’arrive à…

Rea:
Ich muss gleich auf das Klo....
Je dois tout de suite aller aux toilettes…

Tobias:
Jetzt bleib da.
Reste là maintenant

Rea
Jetzt stirbt meine ganze Welt, äh..Von welcher Art von Pussy reden wir gerade? Von der (zu Ina) oder von deiner (zu Tobias)
Maintenant, tout mon monde meurt. Ah, de quelle sorte de Pussy parlons nous justement ? de toi (à Ina) ou de la tienne (à Tobias)

Ina:
Von seiner! Wir arbeiten jetzt beide ab. Die Lebendige und die aus Plastik. (Tobias lacht dreckig). Erstmal die Lebendige. Die von Genua.
De la sienne ! Nous exécutons maintenant les deux. La vivante et celle en plastique (Tobias rit) D’abord la vivante. Celle de Gênes.

Tobias:
Es war keine. Weil sie hat echt echt cool ausgesehen usw hin und her. Damals waren noch Lire. Ich habe sie von 30.000 auf 10.000 Lire runter gehandelt. Richtig cool. Und dann ich ging hinter her und dann denke ich mir, irgendwie hat die so starke Beine und so....es war toll, alles da. Und dann war ich irgendwie oben und dann: Gott....Scheiße....
Ce n’était personne. Parce qu’elle a paru vraiment cool, comme ci comme ça. A l’époque, c’étaient encore des lires. Je l’ai marchandée de 30.000 à 10.000 lires. Vraiment cool. Et alors, je marchais derrière elle et là, je me suis dit, en quelque sorte, elle a de si fortes jambes et ainsi.. c’était super, tout là. Et alors, j’étais en quelque sorte en haut et alors . Dieu.. merde..

Rea:
Das war ein Mann?!
C’était un homme?!

Tobias:
Ja. (Lautes Gelächter)
Oui (grands rires)

Rea:
In welcher Welt leben wir da? Ich muss auf das Klo.
Dans quel monde vivons-nous ? Je dois aller aux toilettes.

Ina:
Du musst nicht wirklich auf das Klo oder musst du wirklich pinkeln?
Tu ne dois pas vraiment aller aux toilettes ou dois-tu vraiment pisser?

Rea:
Nein, Ich muss hier raus.
Non, je dois sortir d’ici.

Ina:
Wir hätten dich in die Ecke gedrängt.
Nous t’avons coincé dans le coin.

Rea:
Denn ich komme in solche Gespräche halt gar nicht, normalerweise.
Car normalement, je ne rentre pas dans de telles conversations.

Ina:
Was? Warum denn nicht?
Quoi ? ¨Pourquoi pas alors ?

Rea:
Ja weil jeder weiß, bei mir fängt das gar nicht an, damit. Ein Travel Pussy, das habe ich bei dir jetzt zum ersten Mal gehört. Bei ihm habe ich das jetzt von der neuen Travel Pussy gehört. Ich habe in einer Sekunde zwei Travel Pussys gelernt. Denn ich wusste davon garnichts vorher davon. (Zu Tobias) Und deine war ein Mann.... Ich fahre in so viele Raststätten, in so viele Tankstellen. Wo hängt diese Scheiße?
Oui, parce que chacun sait, chez moi, cela ne commence pas du tout, en cela. Une Travel Pussy, j’ai entendu cela maintenant chez toi pour la première fois. Chez lui, j’ai entendu parler maintenant de la nouvelle Travel Pussy. En une seconde, j’ai connu deux Travel Pussy. Car je n’en savais rien du tout auparavant (A Tobias) et la tienne était un homme. Je vais dans tellement de restaurants d’autoroute, dans tellement de station-services. Où se trouve cette merde ?

Ina:
Überall.
Partout.

Rea:
Ich habe die bis jetzt nicht gesehen.
Je n’en ai pas vues jusqu’à maintenant.

Ina:
Und die heißen wirklich so. Schade, dass ich sie nicht dabei habe. Denn ich hatte sie immer noch hinten liegen. Weil ich dachte, irgendwann brauchen wir mal die Travel Pussy und jetzt habe ich sie nicht mehr dabei. Plötzlich war sie weg Jungs (schaut zu den Musikern)Mein Dorf, wenn ich das so sagen darf, mein Dorf ist toll, kennt dich vor allem von Kommissar Rex, den du nur 3 Jahre gemacht hast.
Et elles s’appellent vraiment ainsi. Dommage, que je n’en ai pas là. Car j’en avais toujours derrière. Parce que je pensais, à un moment donné, nous avons besoin de la Travel Pussy, ;et maintenant, je n’en ai plus. Soudain, elles sont parties, les gars (elle regarde les musiciens). Mon village, si je peux dire cela ainsi, mon village est super, ils te connaissent surtout par le commissaire Rex, que tu as fait seulement pendant 3 ans.

Tobias:
Echt? Das ist ja schon 20 Jahre her. Die sind doch schon alle tot, die das gesehen haben.
Vraiment ? Cela fait déjà 20 ans. Ils doivent pourtant tous être déjà morts, ceux qui ont vu cela.

Ina zu Rea:
Hast du Kommissar Rex gesehen? (Dann kommt großer Protest vom Publikum und den Shantys) Jetzt gehen wir raus. Dann kannst du mal sehen, wie der rechte Haken geht (Tobias wirft was auf platt ein). Was ich so mag und was ich überhaupt nicht wusste ist, dass du einen richtig großen Bergbauernhof mitten, kann man sagen, in den Dolomiten hast?
As-tu vu Kommissar Rex ? (grandes protestations du public et des Shantys) Maintenant, nous sortons. Car tu peux voir comment ça prend vraiment à l’hameçon (Tobias dit quelque chose) Ce que j’aime et que je ne savais pas du tout, c’est que tu as une grande ferme de montagne au milieu, peut-on dire, des Dolomites ?

Tobias lacht:
Ja bei den Dolomiten bist du ganz woanders.
Oui, dans les Dolomites, tu es tout à fait ailleurs.

Ina:
Die sind doch bei Bozen, die Dolomiten sind doch dazwischen.
Qui sont pourtant à Bozen, les Dolomites sont pourtant entre les deux.

Tobias:
Ja ja Südtirol. Sagen wir Tirol!
Oui, oui, Sud Tyrol. Disons le Tyrol!

Ina:
Hast du dir denmal angeschaut in Bozen?
L’as-tu vu à Bozen ?

Tobias:
Was?
Quoi ?

Ina:
Hast du dir Ötzi mal angeschaut? Den toten Ötzi – Ötzi.
As-tu vu Ötzi ? Le Ötzi qui est mort - Ötzi.

Tobias:
Das ist ja fad. Das ist was für Touristen. Interessiert nicht.
C’est ennuyeux. C’est pour les touristes. Cela ne m’intéresse pas.

Ina:
Ist nicht fad. Ich habe den gesehen.
Ce n’est pas ennuyeux. Je l’ai vu.

Tobias:
Und der hat dir gefallen?
Et cela t’a plu ?

Ina:
War schon toll.
C’était super.

Tobias:
Das ist ja sozusagen von der Travel Pussy der Konterpart
C’est pour ainsi dire le contraire de la Travel Pussy.

Ina:
Ich gebe jetzt nicht nach. Es ist ja kein Romantikbauernhof oder ein Spaß, den du da machst. Du hast ihn von deiner Tante gekauft und sitzt als Landwirt darauf. Bist mit deiner Frau und deinen Kindern als Landwirt da drauf. Und meinst es auch ernst. Und ihr habt Kühe und ihr habt Milchwirtschaft.
Je ne rentre pas là-dedans. Ce n’est pas une ferme romantique ou un plaisir, que tu fais là. Tu l’as achetée à ta tante et t’es installé là comme agriculteur. Tu y es avec ta femme et tes enfants en tant qu’agriculteur. Et cela signifie aussi sérieusement. Et vous avez des vaches et une entreprise laitière.

Tobias:
Genau. Kühe und vor allem....
Exact. Des vaches et avant tout…

Ina:
Wie heißen eure?
Comment s’appellent les vôtres ?

Tobias:
Unsere heißen Tuxer oder Graue, das sind eben die alpinen Rassen. Und die sind also nicht so wie eure Schwarzbunten. Die sind eher das amerikanische Modell. Also wahnsinnig große Titten und wenig Hirn.
Les nôtres s’appellent Tuxer ou Graue, ce sont justement les races alpines. Et elles ne sont pas comme les vôtres noires. Qui sont plutôt du modèle américain. Donc, de follement grosses mamelles et peu de cervelle.

Ina schaut entrüstet/Ina le regarde avec indignation:
Die Schwarzbunten haben große Titten und wenig Hirn?
Les noires ont de grosses mamelles et peu de cervelle ?

Tobias:
Ja sicher. 30 Liter geben die oder so.
Oui, sûr. Elles donnent 30 litres ou quelque chose comme ça.

Ina:
Also unsere geben 45 Liter.
Donc, les nôtres donnent 45 litres.

Tobias:
Bei uns sind die Weiberl (Kühe) so stark wie die Stiere. Das ist schon cool irgendwie.
Chez nous, les vaches sont aussi fortes que les taureaux. C’est déjà cool, en quelque sorte.

Ina:
Du kommst aus einem Dorf mit 800 Einwohnern. Mein Dorf auch.
Tu viens d’un village de 800 habitants. Mon village aussi.

Tobias:
Echt?
Vraiment ?

Ina:
Das Dorf hat 800 Einwohner. Findest du das gut?
Le village a 800 habitants. Trouves-tu cela bien ?

Tobias:
Gut. Nicht schlecht.
Bien. Pas mauvais.

Ina:
Du hättest dich aber auch für die Großstadt entscheiden können?
Mais tu aurais pu aussi te décider pour une grande ville ?

Tobias:
Ja ich bin wahnsinnig gerne in der Stadt. Aber nur in der Großstadt. Habe ja eh viel zu tun. Ich drehe ja viel in Rom, oder hier.
Oui, j’aime follement être en ville. Mais seulement dans une grande ville. J’ai beaucoup à faire. Je tourne beaucoup à Rome, ou ici.

Ina:
Drehst du in Rom richtig italienische Filme mit komplett italienischen....
Tournes-tu à Rome des films vraiment italiens, complètement italiens..
Tobias:
Ja in Rom musst du halt italienisch (lacht), da kannst du nicht Deutsch sprechen.
Oui, à Rome, tu dois parler italien (il rit), tu ne peux pas parler allemand:

Ina:
Kannst du richtig italienisch?
Peux-tu parler correctement l’italien ?

Tobias:
Ja sicher.
Oui, certainement.

Ina:
Man ahnt es ja nicht. Ich habe mir für viel Geld wie ich finde, weil der gerade erst heraus kam, der Film „Das finstere Tal“ gekauft. Weil du warst da bei meinen Freunden von „Willkommen Österreich“. Da hast du darüber erzählt und da war ich so neugierig, das ich den kaufen musste.
On n’en doute pas. J’ai pour beaucoup d’argent, comme je trouve, parce qu’il vient juste de sortir, acheté le film “La vallée sombre”. Parce que tu étais chez mes amis de « Wilkommen Österreich ». Tu en as parlé là et j’étais tellement curieuse, que je devais l’acheter.

Tobias:
Nicht auf der großen Leinwand?
Pas sur le grand écran ?

Ina:
Nein, mich habe den zu Hause ganz normal im Bett abends um 23 Uhr angemacht und musste immer auf Stopp drücken, weil der so...mmmh, wie kann nach diesem Film mich jemals irgendjemand wieder fragen, in welcher Zeit ich gerne gelebt hätte?
Non, je me suis à la maison, tout à fait normalement, mise au lit vers 23 heures et je devais toujours appuyer sur le bouton stop, parce que.. mmmh, comment peut-on après ce film, je ne demande plus jamais à personne, à quelle époque j’aurais aimé vivre ?

Tobias:
In der......
Au…

Ina:
Nicht in der....
Pas au…

Tobias:
Doch doch...
Si, si…

Ina:
1850 in Tirol. Kannst du dir direkt das Leben nehmen nach der Geburt als Frau.
1850 au Tyrol. Peux-tu te représenter directement la vie après la naissance en tant que femme.

Tobias:
OK. (lacht wieder so dreckig)
Ok ( rit fort)

Ina:
Jetzt aber mal Prost. Prost, Prost. (Tobias singt ein Lied von Hochzeit, die Shantys von Early in the Morning)Du hast irgendwo gesagt und den Satz fand ich so schön: Du liebst ungenormte Frauen, wo noch was nachwackelt.
Mais maintenant, Santé. Santé. Santé (Tobias chante une chanson de mariage, les Shantys « Tôt le matin) Tu as dit un jour et je trouve la phrase tellement belle : Tu aimes les femmes non-standardisées, où quelque chose doit encore remuer.

Tobias:
Ja das stimmt.
Oui, c’est exact.

Ina:
Ehrlich?
Honnêtement ?

Tobias:
Ja das stimmt wirklich.
Oui, c’est vraiment exact.

Ina:
Ja und jetzt muss ich aber und darüber möchte ich gerne diskutieren. Das sagen Männer so oft: Es soll nachwackeln. Aber meint ihr nicht auch so ein bisschen an den richtigen Stellen?
Oui, et je dois maintenant, et j’aimerais bien en discuter. Les hommes disent souvent cela : Cela doit remuer. Mais ne pensez-vous pas aussi un peu aux bons endroits ?

Tobias:
Was sind denn die richtigen Stellen so?
Que sont alors les bons endroits ?

Ina:
Das gute Fett (greift an ihren Busen) soll wackeln.
La bonne graisse (elle saisit sa poitrine) doit remuer.

Tobias lacht/Tobias rit:
Ja. Das gute Fett...
Oui. La bonne graisse…

Ina:
Dazwischen soll möglichst wenig wackeln. Dann darf es hier wieder ein wenig wackeln und dann muss es aber auch.....so meinst du es schon.
Doit entretemps bouger le moins possible. Puis cela doit de nouveau un peu bouger et puis, mais cela doit aussi… tu penses déjà cela..

Rea:
Wir werden jetzt gerade reingelegt. Aufpassen.
Nous sommes maintenant pris à partie. Attention.

Tobias:
Ich glaube auch.
Je crois aussi.

Rea:
Alles, was wir jetzt sagen könnte unser Leben......ganz vorsichtig.
Tout ce que nous pourrions dire maintenant pourrait… notre vie.. tout à fait prudemment.

Ina:
Ooooohh, du bist ja mit Mädchen aufgewachsen. Du weißt genau, wie ….
Oooh, tu as grandi avec des filles. Tu sais exactement, comment..

Rea:
Du willst wissen, was alle Deutschen denken, jetzt Ina jetzt. (Alle lachen – Rea langt über Tobias drüber) Drück da drauf (er meint den Basser) Dankeschön. Und es gilt. (Die Shantys singen – Rea, Ina und Tobias gehen voll mit)
Tu veux savoir, ce que tous les allemands pensent, maintenant, Ina, maintenant (Tous rient – Rea se penche vers Tobias) Appuie-là-dessus (il veut dire le distributeur) Merci. Et il s’agit de ça (les Shantys chantent –Rea, Ina et Tobias avec eux)

Ina:
Ich würde gerne fragen, wie man Pfeifenmann des Jahres wird? Weil man generell eine Pfeife ist oder weil man Pfeife raucht?
J’aimerais demander, comment on devient fumeur de pipe de l’année ? Parce qu’on est en général un nullard ou parce que l’on fume la pipe ?

Tobias:
Im Prinzip haben sie mich gefragt und ich habe halt mich nicht entzogen.
En principe, ils me l’ont demandé et je n’y ai juste pas échappé.

Ina:
Aber du rauchst gern und wo denn?
Mais tu fumes volontiers et où alors ?

Tobias:
Pfeife rauche ich, wenn ich Zeit habe und ich rauche zur Zeit kaum.
Je fume la pipe, quand j’ai le temps et en ce moment, je fume à peine.

Ina:
Was ist das?
Qu’est-ce que c’est ?

Tobias:
Ein Pfeifenstopfer.
Un bourre-pipe

Ina:
Und wer hat dich gewählt zum Pfeifenmann des Jahres?
Et qui t’a choisi pour le fumeur de pipe de l’année ?

Tobias:
Keine Ahnung mehr. Ich weiß es nicht mehr.
Je n’en ai plus aucune idée. Je ne sais plus.

Ina:
Aber irgendwo war das nicht? Riecht der lecker? Riech mal.
Mais ce n’était pas n’importe où ? Celui-ci sent délicieusement ? Sens.

Tobias:
Ja der ist grauslig.
Oui, c’est horrible.

Ina:
Schau mal, wir haben noch so was.
Regarde, nous avons encore quelque chose

Tobias:
Bei mir raucht der Schwiegervater Pfeife geraucht.
Chez moi, le beau-père fume la pipe.

Ina:
Du bist anstrengend.
Tu es fatigant.

Tobias:
Ich? Wieso?
Moi ? Pourquoi ?

Ina:
Du bist ein bisschen anstrengend.
Tu es un peu fatigant.

Tobias:
Weil?
Pourquoi?

Ina:
Weil es ein Geschenk mit Vanilletabak gestopft und dann raucht man es halt mal.
Parce que c’est un cadeau bourré avec du tabac à la vanille, et alors, on le fume.

Tobias:
Ach das ist ein Geschenk?
Ah, c’est un cadeau?

Ina:
Und dann sagst du nachher im Auto zu deiner Agentin: Ach der war so schrecklich der Tabak.
Et alors, tu dis plus tard dans la voiture à ton agent : ah, c’était tellement terrible, le tabac.

Tobias:
Das wusste ich ja nicht. Ach das ist ein Geschenk. Entschuldigung. Ooohh, hhmmm, herrlich, aaaahhhh, super, Vanille, Vanille. Eine ganz tolle Nummer. Darf ich mal zeigen. Vanille!
Je ne savais pas. Ah, c’est un cadeau. Pardon. Ohhh, hhmmm, magnifique, aaahhh, super, Vanille, Vanille. Un numéro tout à fait super. Je dois le montrer. Vanille !

Ina:
Er schauspielert gerade. Wie macht man das jetzt? Oh ich sabber mich voll.
Il fait justement l’acteur. Comment fait-on cela maintenant ? Oh, j’en bave complètement.

Rea:
Aber wo ist der Genuss?
Mais où est le plaisir ?

Ina:
Wo ist der Genuss? (Zu Tobias) Tell me something about the taste! (Zu Rea)Er hat es nicht genossen. (Beide flachsen ein bisschen) Zu Tobias: Ist deine jetzt an? Wie hast du die jetzt angezündet? (Tobias legt die Pfeife auf die Seite) die raucht jetzt nicht weg?
Où est le plaisir ? (A Tobias) Dis moi quelque chose à propos du goût (A Rea) Il n’a pas apprécié (les deux se moquent un peu) A Tobias : la tienne est allumée maintenant ? Comment l’as-tu allumée maintenant ? (Tobias pose la pipe sur le côté) On ne la fume pas maintenant ?

Tobias:
Nein, nein, die muss man ein bisschen liegen lassen.
Non, non, on doit la laisser reposer un peu.

Ina:
Aber du rauchst doch zu Hause gerne mal am Kamin in Südtirol. Am südtirolischen Kamin.
Mais tu fumes pourtant volontiers à la maison près de la cheminée au Tyrol du Sud. A la cheminée Sud-tyrolienne.

Tobias:
Nein. In Tirol, wenn schon.
Non, au Tyrol, déjà.

Ina:
In Tirol?
Au Tyrol ?

Tobias:
Wenn, dann rauche ich irgendwie, wenn es gemütlich ist. Aber meistens wenn ich am Berg bin. Dann gehen wir Ski fahren. Und dann am Gipfel oben ist es natürlich cool. Wenn man nach 2 Stunden rauf gehen.....
Quand, alors je fume en quelque sorte, quand c’est confortable. Mais le plus souvent, quand je suis à la montagne. Alors, nous allons faire du ski. Et alors, quand on est au sommet, c’est bien sûr cool. Quand on y arrive après 2 heures…

Ina:
Wer ist der Schnellste von euch vier Brüdern beim Ski fahren?
Qui est le plus rapide des quatre frères au ski ?

Tobias:
Ich glaube, ich!
Moi, je crois !

Ina:
Natürlich.
Bien sûr.

Rea:
Ich (lacht)
Moi (il rit)

Tobias:
Das habe ich einfach viel gemacht früher.
J’en ai simplement beaucoup fait auparavant.

Ina:
Und du hast ja diese Rallye Dakar mitgemacht na?
Et tu as participé au Rallye Dakar, oui?

Rea:
Nein – echt?
Non - vraiment?

Ina:
Die Rallye Paris – Dakar.
Le Rallye Paris - Dakar.

Rea:
Nein – echt? Uuuuh
Non - vraiment? Uuuuh

Ina:
Auf dem Motorrad. Zwei Wochen.
Sur la moto. Deux semaines.

Tobias:
Zwei Wochen! Zwei Wochen! Ein dreiviertel Jahr trainiert!
Deux semaines! Deux semaines! Neuf mois d'entraînement!

Ina:
Ein dreiviertel Jahr hast du trainiert. Und zwei Wochen bist du gefahren.
Tu t'es entraîné pendant neuf mois. Et tu as roulé pendant deux semaines..

Tobias:
Ja genau.
Oui, exactement.

Ina:
Wäre es nur eine Woche gewesen, hättest du dich nicht so enorm verfahren immer. (alle lachen – die Shantys singen)
Si cela avait duré seulement une semaine, tu ne te serais pas toujours tellement perdu. (Tout le monde rit - lesShantys chantent)

Tobias lacht auch /Tobias rit aussi:
Richtig.
Exact

Ina:
Wie macht man das. Man fährt da hin mit seinen Motorrädern und dann sagt jemand: Eins, zwei drei - puff. Dann fahren alle los.
Comment fait-on cela? On part là-bas avec sa moto et puis quelqu'un dit "un, deux, trois -". et hop, . tout le monde démarre. .

Rea zu Ina/Rea à Ina::
Das ist der Wahnsinn.
C'est de la folie

Tobias:
Dakar ist der Wahnsinn. Wir sind in Paris gestartet.
Dakar est de la folie. Nous avons commencé à Paris.

Ina:
Ich bin ein Mädchen. Mich interessiert das gar nicht so
Je suis une fille. Cela ne m'intéresse pas tellement.

Rea:
Nein mit Trucks, mit Autos, mit Motorrädern.
Non avec les camions, avec les voitures, les motos.

Tobias:
Ja der Wahnsinn
Oui de la folie.

Ina:
Wie kann man sich dann verfahren?
Comment peut-on alors se perdre?

Tobias:
Da kann man sich dauernd verfahren. Ich zum Beispiel habe mich völlig verfahren. Du hast ja am Motorrad ein Roadbook. Du darfst keine Navigation haben. Du hast dein Roadbook. Dann hast du sozusagen einen Kompass. Schau da ist eines. Schau, so sieht ein Roadbook aus. Schau, hier ist Cyril Despres. Kennst du Cyril Despres? Der Weltmeister, der dreifache. Und diese Scheiße da, das ganze Teil hast du aufgerollt vorne auf dem Motorrad drauf. Das schaut dann in der Nähe so aus. Dann drückt man das immer weiter während dem Fahren und da sind hier sozusagen die Kilometeranzahl. Und hier steht, was weiß ich (steht auf dem Roadbook). Und in 2,40 km musst du dann rechts hochfahren.
On peut constamment se perdre. Par exemple, je me suis complètement perdu. Sur la moto tu as un road book. Tu n'as pas le droit d'avoir un navigateur. Tu as ton roadbook. Ensuite, tu as une boussole, pour ainsi dire. Regarde, c'en est une. Regarde, ça c'est un Road Book. Regarde, voici Cyril Despres. Tu connais Cyril Despres? Le triple champion du monde. Et cette merde là, toute cette partie, tu l'as enroulée à l'avant sur la moto. Cela ressemble à peu près à cela. Ensuite, on appuie constamment dessus pendant la conduite et il y a pour ainsi dire le nombre de kilomètres. Et là il y a... est-ce que je sais ( il indique sur le road-book). Et à 2,40 km tu dois aller à droite en montant

Ina:
Da steht, in 2,40 km musst du da rechts hoch fahren. Das ist ja nicht so schwer.
Il est marqué ici que dans 2,40 km, tu dois aller là-haut à droite. Cela n'est pas si dur.

Tobias:
Genau. Und dann musst du da hochfahren …..
Exactement. Et puis il faut aller là-haut ... ..

Ina:
Warum hast du dich dann immer verfahren?
Pourquoi t'es-tu donc toujours trompé de route?

Tobias:
Auf 310 Grad und dann ist aber da nichts mehr. Das steht zum Beispiel für Offroad.
À 310 degrés, puis là, il n'y a rien de plus. Autrement dit, par exemple, pour le tout terrain.

Ina:
Aber deinem Bruder, dem ist das nicht passiert oder?
Mais cela n'est pas arrivé à ton frère, n'est-ce pas?

Tobias:
Ja der ist ja hinterher gefahren den Guten. (Alle lachen, die Shanty singen)
Oui il a toujours roulé derrière les bons. (Tous rient, les Shanty chantent)

Ina:
Frau Müller, wir brauchen drei frische Bier, glaube ich.Stimmt es, dass du vor Jahren, dass es dich so nervt, wenn du im Theater sitzt und es ist so laut, oder die Leute reden, vor dir eine Frau gesessen, die nach Rosen gestunken hat. Und dann hast du der einfach das Programmheft so auf den Kopf gehauen.
Mme Müller, nous avons besoin de 3 bières fraîches, je crois. Est-ce exact, qu’il y a quelques années, tu t’es tellement énervé, parce que tu étais au théâtre et c’était tellement fort, ou les gens parlaient, une femme assise devant toi, qui sentait la rose. Et alors, tu lui as simplement donné un coup sur la tête avec le programme.

Tobias:
Ja da hast du was. Das stimmt. Wie ihr da herum recherchiert, das ist echt der Wahnsinn. Das kann ich nicht fassen. Peinlich! Ich war selber in den Kammerspielen drin. Wunderbar! Von Langhoff. Und da hat eine immer vorne gequatscht. Und das hat mich einfach so beleidigt für meine Kollegen. Ich war schon so nervös und hin und her. Und irgendwie hält man sich noch zurück. Weil man sitzt ja im Theater und so. Und irgendwann konnte ich nicht mehr und (er haut mit dem Heft nach vorne) und schlug ihr auf den toupierten Kopf.
Oui tu as quelque chose. C'est vrai. Comment vous avez fait des recherches autour de tout ça, c'est vraiment de la folie. Je ne peux pas le croire. Embarrassant! J'étais moi-même au Kammerspiel.  Magnifique! De Langhoff. Et il y en avait une devant qui n'arrêtait pas de parler. Et cela m'a tellement offensé pour mes collègues. J'étais déjà tellement nerveux et ici ou là. Et en quelque sorte on ne peut pas se contenir. Parce que vous êtes assis dans le théâtre et ainsi de suite. Et à un certain moment et je n'en pouvais plus (il lève le programme vers l'avant) et je l'ai tapée sur sa tête crêpée.

Ina:
Und was hat die gesagt?
Et qu'a-t-elle dit?

Tobias:
Die hat gar nichts gesagt. Ich habe gedacht, ich werde gekündigt im ersten Moment. Die hat nur so gemacht (Tobias zeigt es). Da kannst du mal sehen, da kannst du mal sehen. Das ist nämlich genau der Punkt. Das ist doch eine Beleidigung uns gegenüber. Ich halte es auch nicht aus, wenn man Musiker beleidigt.
Elle n'a rien dit du tout. Je pensais qu'elle allait tout de suite se plaindre. Elle a simplement fait comme ça (Tobias montre). Comme tu peux voir, comme tu peux voir. C'est exactement ce que je veux dire. C'est une insulte pour nous. Je ne peux pas le supporter, même si vous offensez des musiciens.

Ina:
Jetzt machen wir Musik. Jetzt haben wir so schön drüber gesprochen.
Maintenant, nous faisons de la musique. Maintenant que nous en avons si bien parlé.

Tobias:
Musik?
Musique ?

Ina:
Du hast irgendwie eine Trompete dabei. Du kannst ganz ganz viele Instrumente. Du kannst Klavier spielen. Aber sag mal, was spielst du alles so?
Il y a une sorte de trompette par ici . Tu connais de très très nombreux instruments. Tu peux jouer du piano. Mais dis-moi est-ce que tu joues de tous ainsi?

Tobias:
Ich kann nichts richtig.
Je ne peux en jouer d'aucun correctement.

Ina:
Klavier. Basstrompete.
Piano. Basson.

Tobias:
Ich kann nichts richtig.
Je ne peux en jouer d'aucun correctement.

Ina:
Aber können wir nicht was tirolerisches?
Mais est-ce que l'on ne connait pas quelque chose en tyrolien?

Tobias:
Tirolerisch?
Tyrolien ?

Ina:
Na ja. Tirolerisch. Du hast was mitgebracht: Der Fisch stinkt im Sommer oder so.
Eh bien oui, tyrolien. Tu as apporté quelque chose: Le poisson pue en été ou quelque chose comme ça.

Tobias:
Das ist ein Gedicht. Ein Gedicht habe ich mal geschrieben. Das hieß: Stinkt der Fisch im Sommer, wird ein strenger Winter komma. Stinkt er noch im Mai, ist's Frühjahr bald vorbei. Ist das richtig? (Die Shantys singen)
Ceci est un poème. Un poème que j'ai écrit. Cela dit: Si le poisson pue en été, on aura un hiver rigoureux .S’il pue encore en mai, c'est que le printemps est bientôt fini. Est-ce exact?
( Les Shantys chantent)


https://www.facebook.com/video.php?v=800360016677523

(Tobias spielt)
(Tobias joue)

Ina:
Jaaaa.....
Oui..

Tobias fängt zu singen an. Tobias commence à chanter
Stinkt der Fisch im Sommer, wird ein strenger Winter komma. Stinkt er noch im Mai, ist's Frühjahr bald vorbei.
Si le poisson pue en été, on aura un hiver rigoureux .S’il pue encore en mai, c'est que le printemps est bientôt fini.

Tobias singt die 2. Strophe:
Tobias chante le 2e couplet
Zwei Buben gehen über den Steg, liegt ein Batzl (kleines Stück) Fisch am Weg.Nimmt der eine das Messer raus, schneidet dem Fisch den Bäuchle raus
Deux gars vont sur le pont, il y a un petit poisson sur le chemin. L’un d’eux prend un couteau, ouvre le poisson.

(Ina spielt schon, Tobias feuert an) Schneller!
(Ina joue déjà, Tobias est acclamé) Plus vite.

Ina (nach dem Spiel):
Ina (après avoir joué)
Tobias Moretti. Wahnsinn Bergbauer. Wahnsinn! (Sie greift nach den Bierdeckeln)
Tobias Moretti. La folie du paysan de montagne. De la folie (elle saisit les dessous de bock)
Die Bierdeckel kann ich schon mal nehmen. Und wir setzen uns einfach mal alle hier oben rauf.
Je peux déjà prendre les dessous de bocks. Et nous nous installons simplement tous ici là-dessus.
Wir machen jetzt das Bierdeckelding. Bio Knacki Ass over there, my Knacki Ass over there, his (Rea) Knacki Ass over there. Das ist schön, wenn wir so beieinander sitzen.
Kommt ran Jungs.
Nous faisons maintenant le truc des dessous de bocks. Le derrière bio ici, mon derrière ici, le sien (Rea) ici. C’est bien, si nous nous asseyons ainsi ensemble.
Venez, les gars.

Tobias:
Was ist das jetzt?
C’est quoi maintenant ?

Einer vom Publikum/Une du public :
Psycho...

Tobias:
Psycho?

Ina:
Ja jetzt kommt die Psychoscheiße.
Oui, maintenant, arrive la merde psycho

Tobias:
Aaah, Psycho!

Ina:
Psychostunde mit Tante Ina.
L’heure psychologique avec la tante Ina

Tobias schaut schon auf den Bierdeckel/ Tobias regarde les dessous de verre
Haben die Rinder viel Milch? Ja!
Les bœufs ont-ils beaucoup de lait ? Oui !

Ina:
Haben die Rinder Namen?
Les bœufs ont-ils des noms ?

Tobias:
Ja sicher.
Oui, sûrement

Ina:
Ja?
Oui?

Tobias:
Ja klar.
Oui, c’est clair.

Ina:
Unsere.......
Les nôtres….

Tobias:
Was?
Quoi ?

Ina:
Unsere Rinder hatten auch immer Namen und das Lustige ist, dass ich mich freute, wenn ein Mädchen Clarissa heißt oder so, dann ist das sofort die Kuh. Und ich weiß noch wie das Euter aussah.
Nos bœufs avaient aussi toujours des noms et le plus drôle est que j’étais contente, si une fille s’appelait Clarissa ou comme ça, alors c’est tout de suite la vache. Et je sais encore de quoi avait l’air la mamelle.

Tobias:
Ja ja...
Oui, oui….

Ina:
Und wieviel Milch die gegeben hat.
Et combien de lait elle a donné

Tobias:
Ich weiß zum Beispiel nicht, ob die das wissen, ob sie einen Namen haben. Aber ich glaube schon.
Je ne sais pas par exemple, si elles savent, si elles ont un nom. Mais je le crois.

Ina:
Meinst du?
Tu le penses ?

Tobias:
Ich glaube schon.
Je le crois.

Ina:
Unsere haben glaube ich, nicht gehört, wenn wir den Namen gesagt haben. Hast du schon mal bei McDonald's gegessen?
Les nôtres n’ont pas entendu, je crois, si nous avons dit le nom. As-tu déjà mangé chez Mc Donald ?

Tobias:
Ja sicher. Aber aber nicht gut. (Alle lachen)
Oui, bien sûr. Mais pas très bien (tous rient)

Ina:
Kennst du gute österreichische Schimpfwörter für die Deutschen?
Connais-tu de bonnes injures autrichiennes pour les allemands ?

Tobias:
Ja es gibt den Klassiker und das ist der Piefke. Aber das ist ja auch kein Schimpfwort.
Oui, il y a les classiques et c’est le Piefke. Mais ce n’est pas non plus une injure.

Ina:
Aber mag man als Tiroler oder Österreicher eigentlich die Deutschen?
Mais aime-t-on en fait les allemands en tant que Tyrolien ou Autrichien ?

Tobias:
Wohl! Sehr! Denn die kommen immer zum Urlaub.
Bien ! Beaucoup ! Car ils viennent toujours en vacances.

Ina:
Bringen Geld ins Land, machen nichts schmutzig und hauen wieder ab nach zwei Wochen.
Ils amènent de l’argent dans la région, ne salissent rien et repartent après deux semaines.

Tobias:
Nein......das ist schon in Ordnung.
Non… c’est déjà en ordre

Ina:
Würdest du bei „Bauer sucht Frau“ mitmachen?
Voudrais-tu participer à « Paysan cherche femme »

Tobias:
Wahnsinnig gern. Wahnsinnig gerne.
Follement volontiers. Follement volontiers.

Ina:
Was steht hier? Bist du Nacktschläfer? Das kommt nicht von mir.
Qu’est-ce qu’il y a ici ? Dors-tu nu ? Cela ne vient pas de moi.

Tobias:
Nacktschläfer oder Nachtschläfer?
Dormeur nu ou dormeur de nuit ?

Ina:
Nackt.....eindeutig!
Nu… évident!

Tobias:
Ja ja sicher.
Oui, oui, bien sûr.

Ina:
Ehrlich? Du bist Nackedei?
Honnêtement ? Tu es tout nu ?

Tobias:
Nur dicke Socken habe ich an.
Je porte seulement d’épaisses chaussettes.

Ina:
Wurden deine Kinder alle im Stroh gezeugt?
Tes enfants ont tous été conçus dans la paille ?

Tobias:
Meine Kinder....
Mes enfants…

Ina:
Das ist nicht von mir. Schau mich nicht so an. Das sind die Menschen um dich rum.
Ce n’est pas de moi. Ne me regarde pas comme ça. Ce sont les gens autour de toi.

Tobias:
Ich weiß genau noch, wo meine Kinder....Das erste: Cesky Krumlov, der zweite in Berlin, die Dritte in Italien. Also zu Hause kein Einziges.
Je sais encore exactement, où mes enfants… La première : Cesky Krumlow, le deuxième à Berlin, la 3ème en Italie. Donc, aucun à la maison.

Ina:
Wow, toll! Hast du noch Kontakt zu Rex? Das machen wir weg, das magst du nicht. Dein erstes Mal?
Wow, super ! As-tu encore des contacts avec Rex ? Nous laissons cela, tu n’aimes pas. Ta première fois ?

Tobias:
Was.....erstes Mal?
Quoi…. Première fois ?

Ina:
Ficki ficki...
Crac crac

Tobias:
Normal oder wie?
Normal ou comment ?

Rea:
Hast du gerade ficki ficki gesagt? (Ina nickt) Bist du Asiatin?
As-tu justement dit crac-crac ? (Ina hoche la tête) Es-tu asiatique ?

Ina:
He would say fucky fucky..
Il voulait dire crac-crac

Rea:
No, I would not say fucky fucky. Iw ould say: Your first time sex?
Non, je ne dirais pas crac-crac. Je dirais : Votre première fois sexuelle ?

Ina:
Oh, your first time sex? You remember?
Oh, ta première fois ? Tu te rappelles ?

Tobias:
Oh....I remember.
Oh, je me souviens.

Rea:
Ooooh

Ina:
Was that very very early?
Etait-ce très très tôt ?

Tobias:
Nein, mit 15 Jahren.
Non, à 15 ans.

Rea:
Echt???
Vraiment???

Ina:
Das ist früh....früh oder nicht?
C’est tôt… tôt ou pas ?

Tobias:
Ich war 15. Ich habe überhaupt nichts dafür gekonnt.
J’avais quinze ans. Je ne connaissais donc rien à cela.

Rea:
Echt? Du warst 15?
Vraiment ? Tu avais 15 ans ?

Ina:
Das ist schon früh. Hat die dich verführt?
C’est tôt. T’a-t-elle guidé ?

Tobias:
Die hat mich verführt. Die war schon 18 Jahre alt und eine super cooles Mädchen aus dem Trentino. Und die war völlig.....
Elle m’a guidé. Elle avait déjà 18 ans et c’est une fille super cool de Trentino. Et c’était complètement…

Rea:
Tarentino....
Tarentino…

Tobias:
Nicht Tarentino......Trentino. Und dann war ich so durcheinander. Und dann habe ich die Schwester nochmal getroffen, 2 Jahre danach. Dann sage ich, wie geht es denn der sowieso, Claudia oder so, da sagt sie: Ja die ist schwanger. Und ich: uuuh.....Scheiße!
Pas Tarentino.. Trentino. Et alors, j’étais tellement retourné. Et alors, j’ai rencontré sa sœur, deux ans après. Alors je lui dis, comment va Claudia ou quelque chose comme ça, là, elle dit : Elle est enceinte. Et moi : Uuuuh.. Merde !

Rea lacht/ rit:
2 Jahre?
2 ans ?

Ina:
2 Jahre. Die trägt doch keinen Elefanten!
2 ans. Elle ne portait pourtant pas un éléphant!

Rea;
Um Gottes Willen – 24 Monate Schwangerschaft hahaha
A la volonté de Dieu – 24 mois de grossesse hahaha

Tobias:
Ich habe gedacht, das dauert 2 Jahre, verstehst du. Ich war voll auf 24 Monate aus. Und da habe ich mich sofort versteckt im Bahnhof. Und bin irgendwie.....
J’ai pensé, que cela durait 2 ans, comprends-tu. J’étais totalement sur les 24 mois. Et là, je me suis tout de suite caché dans la gare. Et suis n’importe comment…

Rea:
Ach du arme Sau...
Ah, toi, pauvre gars…

Ina:
Das war ja total früh. (Zu Rea) Du durftest ja wegen deinem Papa immer gar keine Mädchen mit nach Hause bringen. Bist du 18 Jahre alt warst.
C’était totalement tôt. (A Rea) Tu ne devais pas à cause de ton papa amener aucune fille à la maison. Jusqu’à ce que tu aies 18 ans.

Rea:
Wir reden über ihn
Nous parlons de lui

Ina !
Dann reden wir über dich. Reden über Rea. Du durftest keine Tätowierung und kein Mädchen mit nach Hause bis 18. …
Alors, parlons de toi. Parlons de Rea. Tu n'avais pas le droit aux tatouages et aucune fille à la maison jusqu'à 18 ans.

Rea:
Nein, mein Papa hat mit mir gesprochen, als ich 23 Jahre alt war. Und da hat er mir gesagt...
Non, mon père m'a parlé quand j'avais 23 ans. Et alors il m'a dit ......

Ina:
23 Jahre?
23 ans?

Rea:
Ja echt. Da hat er mir gesagt in meiner Wohnung. Rea weißt du?...Ja?...Ich habe ihm meine Freundin vorgestellt, sie war Indien....Indian....wie sagt man?
Oui authentique. Puis il m'a dit dans mon appartement. Rea tu sais? ... Oui? ... Je lui ai présenté mon amie, elle était de l'Inde, indienne .... .... comment dites-vous?

Tobias:
Indianerin?
Squaw?

Rea:
Inderin
Indienne

Rea:
Indien
Inde

Ina:
Inkontinenz
Incontinence

Rea:
Inderin
Indienne

Tobias
Inkontinenz ….lacht lauthals (Ina verschluckt sich) Jetzt...habe dich verloren. (Ina spuckt) Jetzt hast du es. fantastich ! total !(Rea und Ina lachen sich kaputt) Jetzt käme der Heiratsantrag.
Incontinence ... .il rit bruyamment (Ina s’étouffe) Maintenant ... Je t'ai perdue. (Ina crache)Maintenant, tu l'as! fantastique! Total ! (Rea et Ina sont pliés de rire) Maintenant arrivait la proposition de mariage.

Ina (es bringt jemand Tücher) (quelqu'un apporte des lingettes)
Danke Aki.
Merci Aki.

Rea:
Oh je oh je, es geht schon wieder.
Oh oh là là, ça recommence

Ina:
Also was war sie jetzt: Indianerin, Inderin
Donc, qu'était-elle maintenant : Indienne, Hindoue

Rea:
You should stop filming now
Vus devriez arrêter de filmer maintenant.

Ina:
Denkt ihr, wir wollen jetzt Musik hören? Ganz ganz tolle Musik. Wir holen ihn einfach rein. Ich kann auch nicht mehr und ich freue mich so auf diesen Song. Er ist nämlich der coolste Motherfucker.
Pensez-vous que nous voulons entendre de la musique maintenant? Très très bonne musique. Nous allons le chercher simplement. Je n'en peux plus et je suis tellement heureuse d'entendre cette chanson. Elle se nomme "le fils de pute le plus cool »

Tobias:
Jooooaaaah
Jooooaaaah

Ina:
of the whole world. Begrüßt mit mir Ahzumjot. (Wird mit viel Beifall und Zurufen begrüßt) Who is the motherfxcker? (Rea, Ina und Tobias, sowie das Publikum gehen voll mit)
du monde entier. Accueillez avec moi Ahzumjot. (Il est accueillis avec beaucoup d'applaudissements et des acclamations) Qui est le motherfucker? (Rea, Ina et Tobias,
et la foule participent à fond)

Ahzumjot:
Dankeschön.
Merci.

Ina: Tschüß hahaha.
Bye hahaha.




Photos sur facebook :


https://www.facebook.com/media/set/?set=a.796113327102192.1073742033.147754671938064&type=1

1416 appréciations
Hors-ligne
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres