TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Die Nichte und der Tod : Screenshots

1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne


Le texte allemand et français du film
Der Text (Deutsch und Französisch)des Films

Wien, Herzog fährt in der Schwulen-Prostituierten-Gegend.
Junge Nutte steigt mit ihm ins Auto
Herzog geht dann in ein Café und geht nach draußen zu einer Telefonzelle, wo er erstochen wird
Vienne, Herzog en voiture dans le quartier des prostitués gay.
Un jeune prostitué monte en voiture avec lui
Herzog va ensuite dans un café et en sortant, se dirige vers une cabine téléphonique où il est poignardé

Jeff dans le métro à New York
Jeff in U-Bahn in New York

New York /Restaurant chinois
New York/ Chinese Restaurant
Hi, JEFF
Hi
How are you
I’m fine,
Who’s this
Mao Tse-tung, my father

Jeff kauft in einem Supermarkt ein, dann geht er auf dem Heimweg hinunter, um eine Zeitung zu kaufen. Dann isst er und sieht sich einen Bericht über Hitler und seine Stiefnase an...
Jeff fait quelques courses dans un supermarché, puis en rentrant chez lui, descend acheter un journal. Il mange ensuite en regardant un reportage sur Hitler et sa demi-nièce

New York / Appartement de Jeff
New York/ Jeff' Appartment
"1925 hat Hitler seine minderjährige Halbnichte als Haushälterin zu sich geholt."
"Historiker sagen: Es war die einzige wirkliche Liebesbeziehung, zu der Hitler je imstande war."
"Andere sprechen von abartigen sexuellen Beziehungen, ...""... denen sich Geli Raubal durch Flucht nach Wien entziehen wollte."Selbstmord oder Mord? Geli Raubals Tod konnte nie geklärt werden."
"Sie starb 1931 durch einen Schuß aus Hitlers Pistoleole."

En 1925, Hitler a engagé pour lui-même sa demi-nièce mineure comme femme de ménage.
Les historiens disent : c’était l’unique véritable relation amoureuse qu’Hitler a été capable d’avoir.
D’autres parlent de relations sexuelles anormales auxquelles Geli Raubal voulait échapper en fuyant à Vienne. Suicide ou meurtre. La mort de Geli Raubal n’a jamais pu être éclaircie
Elle est morte en 1931 d’un coup de feu tiré du pistolet d’Hitler.

Wien Flughafen
Aéroport de Vienne
Paßkontrolle.
Contrôle des passeports
Meltzer Josef.
Metlzer Josef
Amerikaner?
Americain ,
Ja, so steht's drin.
Oui, comme cela est indiqué là-dedans
Bitte
S’il vous plaît
'Hitler + Geli' -Ihre Urlaubslektüre?
“Hitler + Geli vos lectures de vacances ?
Ich bin beruflich hier.
Je suis ici professionnellement
Hakenkreuze, Wehrmachtspistolen ... Interesse?
Croix gammées, pistolets de la Wehrmacht, cela vous intéresse ?
Räumen wir den Koffer einmal aus!
Nous pouvons débarrasser la valise
Wenn's Ihnen Spaß macht ...
SI cela vous fait plaisir
Wir können auch anders!
Nous pouvons aussi faire autrement
Willkommen Österreich.
Bienvenue en Autriche
Wie?
Comment
Amerikaner, geboren in Wien, Koffer voller Nazi-Literatur.
Américain, né à Vienne, valise pleine de littérature nazie
Schönen Aufenthalt!
Bon séjour

Im Hotel - Jeff-Anne Marie (Empfangsdame)
A l’hôtel / Jeff – Anne Marie (Réceptionniste)
(Mit französischem Akzent:) Oh! Entschuldigung!
(avec un accent français) : Oh, excusez-moi
Haben Sie reserviert?
Avez vous réservé ?
Ja, Meltzer.
Oui, Meltzer
Kann ich Ihren Ausweis sehen?
Puis-je voir vos papiers ?
Danke
Merci
Es hat jemand nach Ihnen gefragt.
Quelqu’un a demandé après vous
Ja, wer?
Oui, qui ?
Hat seinen Namen nicht genannt.
Il n’a pas donné son nom
Wann stehen Sie auf?
Quand vous levez-vous ?
Was wollte er?
Que voulait-il?
Er wollte wissen, ob Sie bei uns wohnen.
Il voulait savoir si vous habitiez chez nous
Zimmer sind dort vorne links.
La chambre est là, devant, à gauche
Zimmer 24. Angenehmen Aufenthalt!
Chambre 24; Passez un agréable séjour

Jeff/dans la chambre (appelle son père au téléphone)
Jeff/ Im Schlafzimmer, ruf seinen Vater an
?
Hör mir zu ...
Ecoute-moi....
Ich rufe nicht nur an, um zu fragen, ob du mich angerufen hast!
J’appelle seulement pour te demander si tu m’as appelé
13 Jahre warst du weg! Der Herr Sohn hat seinen alten Vater vergessen!
Tu es parti depuis 13 ans. Mr mon fils a oublié son vieux père !
Nein, hab ich nicht ...
Non, je n’ai pas
Hallo?
Hallo ?
Ja
Oui
He, Meltzer, ich freu mich .
He, Meltzer, je me réjouis
Telefon /Téléphone
Ja, Meltzer
Oui, Meltzer
Hallo
Hallo
* Die Leitung wird unterbrochen. *
*La communication est coupée”

Jeff va au magasin de Franz Herzog où il apprend son décès.

Lieu enterrement Herzog

Begräbnis Familie Herzog?
Enterrement de la famille Herzog?
Jeff Meltzer
Tessa Herzog.
Sie kannten meinen Vater?
Vous connaissiez mon père ?
Ich habe einen Brief von ihm bekommen. Ich habe eine Geschichte verkauft
J’ai reçu une lettre de lui. J’ai acheté une histoire
IIn welcher Angelegenheit?
Pour quelle affaire ?
Geli Raubal
Nicht einmal heute läßt sie mich in Frieden!
Même aujourd’hui, elle ne me laisse pas en paix
Entschuldigung, aber wir mögen diesen Namen nicht.
Excusez-nous, mais nous n’aimons pas ce nom
Wer sind Sie überhaupt?
Qui êtes-vous donc ?
Ich bin Journalist. Ich lebe in New York .
Je suis journaliste. Je vis à New York
Ich bringe Sie in die Stadt!
Je vous emmène en ville

Jeff/Rudolf en voiture
Woher wissen Sie das?s?
D’où savez-vous cela ?
Was?
Quoi ?
Daß mein Hotel auf dem Weg liegt.
Que mon hôtel est sur votre route
Ich bin nur höflich. Sind Sie immer so mißtrauisch?
Je suis seulement poli. Etes-vous toujours aussi méfiant ?
Warum war Ihre Mutter so .....
Pourquoi votre mère est-elle tellement
hysterisch?
hystérique
Das hab ich nicht gesagt.
Je n’ai pas dit cela
Zigarette?
Cigarette ?
Nein danke
Non, merci
Amerikaner!
Américain
Meine Mutter hat ein sehr klar umrissenes Weltbild:
Ma mère a une vision du monde très clairement esquissée
Freund - Feind, schwarz - weiß, gut - böse.
Ami-ennemi – Noir-blanc – bon-mauvais
Sie glaubt, daß diese Geli Raubal an allem Unglück schuld ist. An den Streitigkeiten mit meinem Vater
Elle croit, que cette Geli Raubal est coupable de tous les malheurs. Des conflits avec mon père
... und an seinem Tod.
… Et de sa mort
Was faszinierte ihn an der Raubal?
Qu’est-ce qui le fascinait chez Raubal ?
Ihr geheimnisvoller Tod. Das Dunkle,Mysteriöse an der Geschichte.
Sa mort mystérieuse. Le côté sombre, mystérieux de l’histoire
Je älter mein Vater wurde, desto verbissener suchte er nach Hinweisen
En vieillissant, mon père devenait de plus en plus acharné, il cherchait des indices.
Es war ein Wettlauf gegen die Zeit.
C’était une course contre le temps
Und er hat ihn verloren.
Et il l’a perdue
Wer gewinnt ihn?!
Qui l’a gagnée ?

A l’hôtel/ Jeff / Anne Marie
Ah, Mister Meltzer!Haben Sie schon was von Wien gesehen?
Ah, Mr Meltzer ! Avez-vous déjà vu quelque chose de Vienne ?
Den Zentralfriedhof; nicht viel kleiner als Wien, aber lustiger.
Le cimetière central, pas beaucoup plus petit que Vienne, mais plus gai
Wollen Sie uns wirklisch schon verlassen? Geben Sie der Dame noch eine Chance!
Sie wartet dort drüben auf Sie.
Voulez-vous vraiment déjà nous quitter ? Donnez encore une chance à la dame!
Elle vous attend là de l’autre côté
Große Begabung, das Wichtigste am Schluß zu sagen!
Grand talent, de dire le plus important à la fin !

Hôtel/ Jeff /Tessa
Wie wär's mit: Darf ich mich setzen?
Comment diriez-vous : Puis-je m’asseoir ?
Darf ich mich setzen?
Puis-je m’asseoir ?
Wir haben keinen guten Eindruck auf Sie gemacht.
Nous ne vous avons pas fait bonne impression
Aber dieser entsetzliche Mord hat uns alle erschüttert.Ich mußte meinen Vater identifizieren.Er sah schrecklich aus!
Mais cet assassinat horrible nous a tous choqués. J’ai dû identifier mon père. Il paraissait terrible.
Was werden Sie jetzt tun?
Qu’allez-vous faire maintenant ?
Heimfliegen
Retourner chez moi
Ich werde schreiben ... Spesen werde ich schreiben!
J’écrirai … j’écrirais les frais professionnels
Ich wollte Ihnen einen Vorschlag machen, Jeff.
Je voulais vous faire une proposition, Jeff
Ich zeige Ihnen unser Landhaus.
Je vous montre notre maison de campagne
Mein Vater hat dort gearbeitet.
Mon père a travaillé là
Was hat Ihren Vater so interessiert an der Raubal?
Qu’est-ce qui intéressait tellement votre père chez Raubal ?
Dieses Dunkle, Mysteriöse.Die Faszination an der historischen Dimension des Ganzen.
Ce côté sombre, mystérieux. La fascination de la dimension historique du tout
Es war für ihn wie ein Wettlauf gegen die Zeit.
C’était pour lui une course contre le temps
Er hat ihn verloren.
Il l’a perdue
Wer gewinnt ihn?!
Qui l'a gagnée ?
Sie haben Ihren Vater geliebt?
Vous avez aimé votre père ?
Ich habe eine Frage,Frau Herzog ...
J’ai une question, Mme Herzog
Tessa!
Gut, Tessa. War Ihr Vater schwul?
Bien, Tessa. Votre père était-il gay ?
Nein, er war nicht schwul.
Non il n’était pas gay
Warum hält die Polizei dann so krampfhaft an diesem Schwulen fest?
Pourquoi la Police s’accroche-t-elle de façon si convulsive à cet homosexuel ?
Wo wurde Ihr Vater umgebracht?
Où votre père a-t-il été tué ?

Jeff/Tessa en voiture
Den Rest mache ich lieber allein.
Je préfère faire le reste seul
Bitte sehr!
Je vous en prie
Naja ... Buben helfen Buben!
Eh bien, les gars aident les gars !
Ich lasse Sie nicht aus den Augen!
Je ne vous quitte pas des yeux !

Jeff fährt mit dem Auto in den Schwulen-Prostituierten-Bezirk.Wenn er Jan sieht, steigt er aus dem Auto… lächelt ihm peinlich, als wäre er ein Kunde, aber wenn Jan Tessa sieht, rennt er weg.Jeff verfolgt ihn und holt ihn ein
Jeff avance en voiture dans le quartier des prostitués gay. Lorsqu’il voit Jan, il descend de voiture…lui sourit d'un air gêné comme s’il était un client mais quand Jan voit Tessa, il s’enfuit. Jeff le poursuit et le rattrape

Jeff / Tessa/ Jan (Jeune prostitué )
Was ist?!
Qu’est-ce que c’est?
Stoj!
Hura!!!
Sag ihm, er soll loslassen!
Dis-lui, qu’il doit me laisser
Wie war das mit dem Mord an Herzog?
Comment c’était avec le meurtre d’Herzog ?
Die Bullen haben nur Scheiße im Hirn!
Les taureaux ont seulement de la merde dans le cerveau
Nix sehen!
Rien à voir
Schon alles gesagt!
J’ai déjà tout dit
Bullenschweine haben Ivo eingesperrt
Les cochons de taureaux ont enfermé Ivo
Wir wollen deinem Freund helfen!
Nous voulons aider ton ami
Er war doch dein Freund, oder?!
Il était pourtant ton ami, n’est-ce-pas ?
Sag schon!Was hast du geseh'n?
Dis déjà. Qu’as-tu vu ?
Hab nix geseh'n!
Je n’ai rien vu
Was willst du lieber: Schmerzen am Sack oder Geld im Sack?
Que préfères-tu ; douleur dans les couilles ou argent dans le sac ?
Na? Denk nach!
Eh bien, réfléchis
Oder ist dein Hirn nicht so fleißig wie dein Hintern?
Ou ton cerveau n’est pas aussi travailleur que ton cul ?
Da oben aus Beisl is er kommen.
Il est venu du bistrot là haut
Es war kein Freier.
Il n’y avait aucun prétendant
Er war so nervös, so arg drauf!
Il était si nerveux, tellement mauvais là dessus
Weiter!
Continue
Le jeune prostitué bouscule Jeff et s’enfuit
Ahh
Scheiße
Merde

Jeff/Tessa
Der Ivo kann's nicht gewesen sein.
Cela ne peut pas avoir été Ivo
Die Polizei will das nicht hören.
La police ne veut pas entendre cela
Weil die Bullennur Scheiße im Hirn haben?
Parce que les taureaux ont-ils seulement de la merde dans le cerveau ?
Ich weiß: ganz schlecht!
Je sais : tout à fait mauvais
Lernt man das in Amerika: Daß man nur mit Geldscheinen winken muß?
Apprend-on cela en Amérique : que l’on doit seulement faire signe avec des billets de banque?
Nein, das habe ich hier gelernt.
Non, ça, je l’ai appris ici
Wir sollten in das Gasthaus gehen!
Nous devons aller à l’auberge
Nein, ich geh nach Hause.
Non, je vais à la maison
Ich nehme ein Taxi.
Je prends un taxi
Ich hole Sie morgen vom Hotel ab. Um elf!
Je vous prends demain devant l’hôtel. A onze heures

Im Hotel/ Jeff im Zimmer
A l’hôtel / Jeff dans la chambre
Telefon
Meltzer!
Hallo
Man hört das Lied ‘Lili Marleen”
On entend la chanson “Lili Marleen”
Hallo, Hallo

An der Rezeption des Hotels Jeff/Anne MarieJeff schreibt auf, was in der Hotelregistrierung steht. Er schließt es schnell, wenn Anne Marie eintrifftA la réception de l’hôtel / Jeff/Anne Marie
Jeff note ce qui figure dans le registre de l’hôtel. Il le referme rapidement quand Anne Marie arrive
Guten Morgen!
Bonjour
Morgen
Bonjour
Jemand angerufen?
Quelqu’un a appelé?
Ah nein
Ah non
Ça va?
Ça va
Gut geschlafen?
Bien dormi
Ja, Sie auch?
Oui, vous aussi
Wiedersehen
Au revoir
Mister … Meltzer

Bei Jeff' Vater
Chez le père de Jeff
Natürlich muß es ein Hotel sein!
Bien sûr, ce doit être un hôtel
Die Wohnung deines Vaters ist dir nicht mehr fein genug!
L’appartement de ton père n’est pas assez bien pour toi !
Sind ja noble Leute, die Amerikaner!
Ce sont des gens nobles, les américains
Ja, ja. Und New York ist das Zentrum des bösen Kapitalismus!
Aber ich wohne nicht in der Wall Street .
Oui, oui, et New York est le centre du mauvais capitalisme
Mais je ne vis pas à Wall Street
Du wohnst bei Drogen-Dealern und Zuhältern. Aber lassen wir das!
Wie geht's Sarah?
Tu vis chez les trafiquants de drogue et les souteneurs. Mais laissons cela. Comment va Sarah ?
Sally
Die ... ist ... weg.
Sally, elle est partie
Ja... und?
Oui, et ?
Warum bist du in Wien? Doch nicht aus Sehnsucht nach deinem Erzeuger!
Pourquoi es-tu à Vienne ? Pourtant pas la nostalgie de ton géniteur ?
Nicht nur
Pas seulement
Einem alten Kriminaler kann man nichts vormachen.
On ne peut pas tromper un vieux policier
Worum geht's?
De quoi s’agit-il ?
Willst du wieder mal der staunenden Öffentlichkeit beweisen, ...... daß wir Österreicher mit Haken-kreuzen durchs Dasein trampeln?
Führer-trunken und vaterlands-versessen?!
Veux-tu encore une fois étonner le public – en prouvant que les autrichiens piétinent dans l’existence avec des croix gammées ?
Trinquent au Führer et à l’attachement à la mère patrie ?!
Alter Zyniker! Die Realität vor Augen - und Brecht im Bücherregal.
Vieux cynique ! La réalité devant les yeux et Brecht dans la bibliothèque
"Der Schoß ist fruchtbar noch, ...""... aus dem dies kroch."
“Le ventre est encore fertile” “ il en est sorti’
Und wo willst du diesen Schoß diesmal finden?
Et où veux-tu trouver ce ventre cette fois ?
Dort, wo ihn unser Führer gefunden hat: bei Geli Raubal.
Là, où notre Führer l’a trouvé ; chez Geli Raubal
Um Himmels willen!
Pour l’amour du ciel !
Die alte Knochengeschichte!
Les vieux os de l’histoire
Mein Sohn ist nekrophil geworden!
Mon fils est devenu nécrophile
Ich nicht, aber ein gewisser Herzog.
Pas moi, mais un certain Herzog
Wohnhaft am Zentralfriedhof.
Habitant au cimetière central
Die Leich' vom Schwulenstrich?
Le cadavre du bar gay
Genau! Deine werten Kollegen haben schon einen Sündenbock.
Exactement ! Tes chers collègues ont déjà un bouc émissaire
Laß mich raten: Es ist eine faschistische Verschwörung.
Laisse-moi deviner : c’est une conjuration fasciste
Und sie nimmt einen armen kleinen Schwulen zum Vorwand.
Et ils prennent un pauvre petit pédé pour prétexte
Es wäre nicht das erste Mal!
Ce ne serait pas la première fois
Du leidest an Paranoia!
Tu deviens paranoïaque !
Bombenanschläge und brennende Asylantenheime ... alles Einbildung?
Attentats à la bombe et incendies de foyers de réfugiés... Tout cela est de l’illusion ;
Du lebst ja jetzt in einer heilen Welt!
Tu vis maintenant dans un monde idéal
Aber dort kannst du noch weniger bewirken als daheim!
Mais là, tu peux encore causer moins d’effet qu’à la maison
Daheim.
A la maison.


Jeff/ Tessa im Auto
Jeff/ Tessa en voiture
War's lustig im Wirtshaus?
Etait-ce drôle à l’auberge ?
Nur Bierleichen, die sich an gar nichts erinnern können.
Seuls les bières des cadavres ne peuvent se souvenir de rien du tout
Was haben Sie erwartet?
Qu’avez-vous attendu?
Das Lokal paßt gar nicht zu meinem Vater.
Le café ne correspond pas du tout à mon père
Wußten Sie schon immer so genau über Ihren Vater Bescheid?
Vouliez-vous déjà tout savoir exactement sur les décisions de votre père ?
Ich hab ihn sehr selten gesehen.
Je l’ai vu très rarement
Na klar! Wegen Fräulein Raubal!
Eh bien, c’est clair ! à cause de Mlle Raubal

JeffTessa auf dem Boot
Jeff / Tessa sur le bateau
Sie werden sehen, was sie ihm bedeutet hat.
Vous verrez, ce qu’elle a signifié pour lui
Was erwarten Sie sich von der Geschichte?
Qu’attendez-vous de l’histoire ?
Warum wollten Sie meinen Vater treffen?
Pourquoi vouliez-vous rencontrer mon père ?
Er wollte mich treffen.
Il voulait me rencontrer
Weil in Österreich Journalisten das schreiben, was das Volk lesen will.
Parce qu’en Autriche, les journalistes écrivent ce que le peuple veut lire
Und Sie werden die Wahrheit schreiben?
Et vous écrirez la vérité ?
Ein junges Mädchen wurde von seinem Onkel zu Sexspielen genötigt ...
... und mußte sterben, weil es die Beziehung lösen wollte.
Und ein ganzes Volk jubelte einem Mann zu, ...... der sich von seiner Nichte
anpinkeln ließ. Es interessiert mich, warum das nie aufhört bei euch!
Une jeune fille est forcée à des jeux sexuels par son oncle.. et doit mourir… parce que cela voulait résoudre la relation.
Et tout un peuple acclamait un homme qui se faisait pisser dessus par sa nièce. Cela m’intéresse, pourquoi cela ne cesse jamais chez vous.
Diese Totschlag- und Ausmerz-Mentalität!
Cette mentalité d’homicide et d’éradication
Reicht das?
Cela suffit-il ?
Schreiben Sie so, wie Sie reden?
Ecrivez-vous comme vous parlez ?
Besser Besser
Mieux Mieux

Jeff / Tessa im Landhaus
Jeff /Tessa dans la maison de campagne
Ah! Kleine, gepflegte Badehütte!
Ah! Un petit refuge de bain soigné!
Die Möbel sollte man verkaufen.
On devait vendre les meubles
Das Haus gehört seit Generationen der Familie meiner Mutter.
La maison appartient depuis des générations à la famille de ma mère
Zuletzt war es nur noch 'Studierstube' für meinen Vater.
A la fin, c’était seulement la « salle d’études » de mon père
Meine Mutter will es verkaufen.
Ma mère veut la vendre
En regardant des photos
Das bin ich.
C’est moi
Süß!
Mignonne
Und das?
Et là ?
Meine Großmutter.
Ma grand mère
Streng!
Stricte !
Das ist mein Großvater.
C’est mon grand père
Meine Großmutter war schwanger, als ihn die SA abgeholt hat.
Ma grand-mère était enceinte, quand les SA l’ont emmenée
Kommunist oder Jude?
Communiste ou Juive ?
Katholisch und konservativ.
Catholique et conservatrice
Die Familie fand, Journalist sei kein anständiger Beruf.
La famille trouvait que journaliste n’était pas une profession honorable
Stimmt
Exact
Also ging er nach München und wurde Praktikant. Bei dem Verleger Fritz Gerlich.Dieser Gerlich bezweifelte, daß Geli Raubals Tod Selbstmord war. Und er hat seine Ansichten auch veröffentlicht. Als Hitler die Macht übernahm, wurde Gerlich umgebracht. Die kleine Geli war denen ganz schön wichtig. Die SA hat die ganze Redaktion umgebracht, sogar die Praktikanten.
Donc il est allé à Munich et est devenu stagiaire. Chez l'éditeur Fritz Gerlich. Ce Gerlich doutait que la mort de Geli Raubals soit un suicide. Et il a aussi publié ses vues. Quand Hitler reprenait le pouvoir, Gerlich était tué. La petite Geli était tout à fait importante pour ceux-ci. Le SA a tué toute la rédaction, même les stagiaires.
Ich gehe jetzt zum Bürgermeister,wegen des Verkaufs.
Je vais maintenant chez le maire, pour la vente
Schauen Sie sich in Ruhe um!
Regardez autour de vous dans le calme

Und?
Et ?
Nicht unspannend.
Rien de bien captivant
Genug davon?
Assez de cela
Im Gegenteil!
Au contraire

Jeff im Hotel, im Zimmer
Jeff à l’hôtel, dans la chambre :
(Telefon)
Meltzer
(mit verstellter Stimme:) (avec une voix modifiée)
Herr Amerikaner!
Mr l’américain
Such! Bitte such endlich!
Cherche !Cherche enfin !
*Telefon*
Sag was, du Arschloch!
Dis-donc, espèce de connard
Nicht Arschloch! Anne Marie hier
Pas un connard ! Ici Anne Marie
Entschuldigung!
Pardon
Major Reitmann möschte Sie sprechen.
Le major Reitmann veut vous parler
Ja, danke
Oui, merci
Ich hab noch eine Frage!
J’ai encore une question
Gibt's in Wien neuerdings eine U17?
Y-a-t-il récemment à Vienne un U17 ?
Nein! Keine Metro Nummer 17!
Non ! Aucun métro N° 17
Es gibt keine U-Bahn-Linie 17?
Il n'y a aucune ligne de métro 17 ?
Nein.
Non
Gut. Danke
Bien. Merci

Jeff im Taxi
Jeff dans un taxi :
Wo ist nochmal Adresse,
Quelle adresse ?
Gerichtsmedizin. Sensengasse 2.
La médecine légale. Sensengasse 2, 9 Bezirk.
Sensengasse ...
Sensengasse, ja.
Sensengasse, oui
Aha M11,ja ja
M11, oui, oui
*Hupen*
Klaxon
Ah, geh doch scheißen!
Ah, ça merde encore
Was?
Quoi ?
Entschuldigung!
Pardon !
Nein! Was haben Sie vorher gesagt?
Non ! qu’avez-vous dit avant ?
Adresse! Sensengasse!
L’adresse : Sensengasse
Geben Sie her!
Donnez
Stimmt was nicht?
Quelque chose ne va pas ?
Alles ist OK
Tout est OK
U17
U17
Na klar!
Eh bien c’est clair
Zentralfriedhof ... Tor 5.
Cimetière central Porte 5
U 17, T 5.
U17 T5

In der Leichenhalle
A la morgue / Jeff/ Reitmann
Allzeit bereit! Immer im Dienst!
Tout le temps disponible ! Toujours en service !
Sehr brav
Très sage
Meltzer! Danke,daß Sie gekommen sind.
Meltzer ! Merci d’être venu
Besondere Sehnsucht hatte ich nicht.
Je n’avais pas de nostalgie particulière
Das kann ich verstehen
Je peux comprendre cela
Ich kenne Ihre Geschichte
Je connais votre histoire
Eure Version meiner Geschichte!
Votre version de mon histoire !
Das ist nicht dasselbe!
Ce n’est pas la même !
Dann erzählen Sie mir
Alors racontez-moi
Ihre Version dieser Geschichte!
Votre version de cette histoire !!
Sie kennen den Mann. Sie haben mit ihm gesprochen. In der Mordnacht!
Vous connaissez l’homme. Vous lui avez parlé. La nuit du meurtre
Sie verstehen?
Vous comprenez ?
Voll und ganz.
Tout à fait
Ich bin wieder einmal eines Verbrechens verdächtig, ...... das ich nicht begangen habe!
Je suis de nouveau suspecté d’un meurtre... que je n’ai pas commis
Als Kriminalist muß ich meinen Gegner genau kennen, Herr Meltzer.Oder hat Ihnen das Ihr Vater nicht beigebracht?
En tant que criminologue, je dois connaître exactement mon adversaire, Mr Meltzer, Ou votre père ne vous a pas appris cela ?
Doch
Si
Aber es gibt kein Motiv!
Mais il n’y a aucun motif !
Warum soll ich ihn umgebracht haben?
Pourquoi dois-je l’avoir tué ?
War er ein Nazi?
Etait-il nazi ?
Wer sagt, daß Sie nur Nazis attackieren?
Qui dit, que vous vous attaquez seulement aux nazis ?
Sie haben damals zwei Beamte verletzt ...
Vous avez blessé deux fonctionnaires à l’époque…
Die haben mich verletzt!!!
Ils m’ont blessé !!!
Sie kennen das: Polizei schlägt Mann. Mann schuld. Verurteilt. Aus.
Vous savez cela ; la police bat un homme. L’homme est coupable. Condamné. Fin
Lassen wir das, Meltzer! Ich sage nur: Es gibt genug Fingerabdrücke. An seinem Hals und auf Ihren guten Dollars.
Laissons cela, Meltzer. Je dis seulement, il y a assez d’empreintes digitales : sur son cou et sur vos bons dollars.
Und Sie wurden gesehen. Im Kampf mit dem Verblichenen.
Et vous avez été vu en train de vous battre avec le défunt
Von wem?
Par qui ?
War ich allein?
Etais-je seul ?
Sagen Sie es mir! Blöd werd ich sein! Aber mich für blöd halten!
Dites-moi ! Je serai idiot ! Mais vous me prenez pour un idiot §
Ich hätte Sie kaum hierher bestellt, wenn ich Sie für den Mörder hielte!
Je ne vous aurais pas demandé de venir ici, si je vous tenais pour le meurtrier
Diese Nachricht ist für Sie.
Ce message est pour vous
Wien ist anders ...
Vienne est différente…
Halten Sie sich da raus!
Tenez-vous à l’écart !
Ich habe keine Lust, auch noch bei Ihnen Totenwache zu halten!
Je n’ai aucune envie d’assister encore aussi à votre veillée funéraire.

Jeff/Cirny auf dem Zentralfriedhof
Jeff/Cirny au Cimetière Central
Warum steigst mir nach, Schwuchtel?!
Pourquoi tu me suis, tarlouze ?
Maul auf!
Ta gueule !
Cerny. Kriminalpolizei!
Cerny, police criminelle
Warum verfolgen Sie mich ?
Pourquoi me suivez vous ?
Zu Ihrer eigenen Sicherheit!
Pour votre propre sécurité !
Wodurch ist meine Sicherheit gefährdet?
En quoi ma sécurité est-elle menacée ?
Durch den kleinen Stricher, der bei euch im Häf'n sitzt?
Par le petit prostitué, qui s’assied avec vous au port ?
Ich darf Ihnen darüber keine Auskunft geben.
Je n’ai aucune information à vous donner à ce sujet
Natürlich nicht.
Bien sûr que non
Ich bin gerührt über eure Fürsorge!
Je suis touché de votre sollicitude !
Habe die Ehre!
J’ai bien l’honneur !

frau Herzog Haus - Jeff/Frau Herzog
Maison de Mme Herzog - Jeff/Mme Herzog
Guten Tag, Frau Herzog
Bonjour, Mme Herzog
Was wollen Sie?
Que voulez-vous ?
Mich entschuldigen!
M’excuser !
Kaffee?
Café ?
Nein danke!
Non, merci !
Wie lange wohnen Sie schon hier?
Depuis combien de temps vivez-vous ici ?
Das Haus gehört meiner Familie seit ungefähr 60 Jahren.
La maison appartient à ma famille depuis environ 60 ans.
Und das Landhaus?
Et la maison de campagne ?
Rudolf hat Ihnen das Landhaus gezeigt?!
Rudolf vous a montré la maison de campagne ?
Nein, Tessa
Non, Tessa
Tessa ?!
Das wundert mich. Sie hat ein sehr ... distanziertesVerhältnis zu ihrem Vater. Er hat sich seit Rudolfs Geburt kaum noch für sie interessiert. Vater und Sohn ... Sie kennen das?
Cela m’étonne. Elle a une relation très distante avec son père. Il s’est depuis la naissance de Rudolf, à peine intéressé à elle. Père et fils.. Vous connaissez cela ?
Und Tessa ?
Et Tessa ?
Die hat sich bald selbständig gemacht.
Elle est rapidement devenue indépendante
Keine historischen Interessen?
Aucun intérêt historique ?
Tessa? Nein, ganz im Gegenteil
Tessa ? Non, tout à fait le contraire
Sie hat genau wie ich eine Abneigung gegen diese ... Perversion.
Elle a exactement comme moi une aversion contre cette.. perversion.
Hatte Ihr Mann Kontakt zu Personen, die eine Vorliebe für ...
Votre mari avait-il des contacts avec des personnes, qui avaient une préférence pour…
...Nazis? Nein!
... Les Nazis ? Non !

Auf seinem Weg aus dem Haus trifft Jeff Rudolf...
En sortant de la maison, Jeff rencontre Rudolf
Herr Meltzer!
Mr Meltzer
Ah! Sie kommen Ihre Mutter trösten!
Ah ! Vous venez consoler votre mère !
Ich wohne hier
Je vis ici
Ich interessiere mich für Geschichte. Familiengeschichte.
Je m’intéresse à l’histoire. Aux histoires de famille.
Sie sind auf dem Weg nach New York?
Vous repartez pour New York ?
Nein, ich ... gehe in die Kirche.
Non, je … vais à l’église
Grüß Gott.
Salut.

In der Kirche /  Junger Priester (gespielt von Nicolas Ofczarek)/ Jeff
A l’église / Jeune prêtre (joué par Nicolas Ofczarek) / Jeff
Es ist nicht Aufgabe des Menschen, zu richten. Das kann nur Gott.
Ce n’est pas la tâche des hommes de juger. Seul Dieu peut cela.
Wenn einer Hand an sich legt ...
Si lui-même met la main à la pâte..
Ich schätze Ihre Ansichten. Aber wie hätte man das damals bewertet?
J’apprécie votre point de vue. Mais comment aurait-on estimé cela à l’époque ?
Sicherlich viel strenger, und wer weiß, was uns die Zukunft bringt?
Certainement beaucoup plus strictement, et qui sait, ce que nous le futur nous amène ?
Angesichts unserer Oberhirten ...
Face à nos pères supérieurs…
Pater Pant hat der Geli Raubal ein christliches Begräbnis ermöglicht.
Le Père Pant a permis que Geli Raubal ait un enterrement chrétien.
Heißt das, daß sie sich gar nicht selber erschossen hat? Ich bin kein Detektiv, Herr Meltzer! Mein geschätzter Vorgänger handelte nach bestem
Wissen und Gewissen.
Ich könnte Ihnen die Adresse von seiner Köchin geben.
Cela signifie t-il qu’elle ne s’est pas suicidée ? Je ne suis pas détective, Mr Meltzer ! Mon estimé prédécesseur agissait selon les meilleures
connaissances et sa conscience. Je peux vous donner l’adresse de sa cuisinière.
Die lebt noch?
Elle vit encore ?
Ja, in einem Altersheim. Aber die alte Dame ist schon sehr verwirrt.
Oui, dans une maison de retraite mais la vieille dame est déjà très embrouillée.

Jeff im Taxi
Jeff dans un taxi
* Tessas Stimme aus dem Radio: *
* Voix de Tessa à la radio »
"Ein schüchterner Schüler, der heimlich Höllenmaschinen bastelt."
« Un élève timide, qui bricole en secret des machines infernales »
"Anschläge auf Asylantenheime und die Freilassung eines Neonazis ..."
« Des frappes sur des foyers de réfugiées et la libération d’un néonazi.. »
"Wird Rechtsradikalismussalonfähig?"
« L’extrême droite devient-elle présentable ? »

Jeff / Tessa bei der Radiostation
Jeff / Tessa à la station de radio
Gut recherchiert, oder? Ich wußte ar nicht, daß wir Kollegen sind!
Fait de bonnes recherches, n’est-ce-pas ? Je ne savais pas que nous étions collègues !
Und ich wußte nicht, daß Sie ein Staatsfeind sind!
Et je ne savais pas que vous étiez un ennemi public !
"Das ist die Art, wie die Demokratie von den Linken mißbraucht wird!"
« C’est la façon dont la Démocratie de la Gauche nous abuse »
"Dagegen werden wir uns zur Wehr setzen!"
« Au contraire, nous nous tiendrons du côté de la défense ! »
"Wir werden nicht schweigen gegen jenen, der Präsident sein will!"
“Nous ne resterons pas silencieux en face de celui qui veut être Président »
"Sie werden nichts finden. Wir waren anständig!"
“Vous ne trouverez rien. Nous étions convenables”
"Sie wollen unser Land in ganz dunkle Zeiten zurückführen!"
« Vous voulez ramener notre pays dans ces périodes tout à fait sombres »
"Lange genug haben die Totschweiger das Sagen gehabt!"
“Les silencieux ont eu assez de temps pour le dire”
Die Schweiger haben das Sagen!
Les silencieux ont la parole !
Das war ein bewußt eingesetztes Paradoxon.
C’est un paradoxe consciemment utilisé
Wußten Sie, daß Geli Raubal ein christliches Begräbnis hatte?
Saviez-vous que Geli Raubal avait eu un enterrement chrétien ?
Und ?!
Et ?!
Die Kirche glaubte nicht, daß es Selbstmord war.
L’église ne croit pas que c’était un suicide.
Der damalige Pfarrer hatte eine Köchin, die heute noch lebt.
Le prêtre de l’époque avait une cuisinière, qui vit encore aujourd’hui.
Einigermaßen ...
Dans une certaine mesure…

Im Altersheim : Jeff/ Tessa/ Frau Loidl
A la maison de retraite : Jeff/Tessa/Mme Loidl
Herzog ... Herzog ... ich kannte einen Herzog. Nein, der hieß anders.
Herzog… Herzog.. Je connaissais un Herzog. Non, il s’appelait autrement.
Das ist jetzt nicht so wichtig. Erinnern Sie sich an Pater Pant?
Ce n’est pas très important maintenant. Vous souvenez-vous du Père Pant ?
Ein feiner Mann. Und immer großzügig!
Un homme délicat. Et toujours généreux !
Nicht wie diese Priester heute!
Pas comme ces prêtres d’aujourd’hui !
Sagt Ihnen der Name Geli Raubal was?
Le nom de Geli Raubal vous dit-il quelque chose ?
Na freilich!
Bien sûr !
Das arme Mädchen! So jung ...... und bringt sich um!
La pauvre fille ! Si jeune… et qui s’est suicidée !
Glauben Sie, daß es Selbstmord war?- Wer mag das schon wissen?
Croyez-vous, que c’était un suicide ? Qui peut déjà savoir cela ?
Der Herr Pater ... hat aber ...gemeint ... so ...
Mais le Père a pensé.. ainsi
Der Herr Pater hat ...
Le Père a…
Was hat Pater Pant gemeint?
Qu’est-ce que le père Pant pensait ?
Haben Sie Herzog gesagt?
Avez-vous dit Herzog ?
Herrn Herzog hätte ich's geben müssen, aber ich find's nicht mehr!
J’aurais dû le donner à Mr Herzog, mais je ne le trouve plus !
Was?
Quoi ?!!
Das Tagebuch vom Pater Pant!
Le journal intime du père Pant !
Dürften wir noch einmal suchen?
Pourrions-nous chercher encore une fois ?
Er hat schon überall gesucht!
Il a déjà cherché partout !
Wir helfen Ihnen noch einmal suchen!
Nous vous aidons à chercher encore une fois !
Er hat schon überall gesucht.
Il a déjà cherché partout
Wer hat gesucht, Frau Loidl?
Qui a cherché, Mme Loidl?
Ich weiß nicht. Alles verschwindet!Alles ... fort!
Je ne sais pas. Tout a disparu ! Tout… loin !
Frau Loidl!
Mme Loidl !
Ja, ich weiß nicht mehr.
Oui, je ne sais plus rien .
Hier ist meine Nummer.
Ici, c’est mon numéro.
Ja, ja. Alles verschwindet!
Oui,oui, tout disparu !
Alles fort! Ich weiß es nicht!
Tout est loin. Je ne sais pas !
Alle vielen Jahre ...
Toutes ces années..

Im Hotel
A l’hôtel
Tag !
Bonjour !
Guten Tag, Mister Meltzer!
Bonjour, Mr Meltzer
Ich ... äh ... habe .. brauche ...
J’ai… äh.. besoin…

Gute Nacht !
Bonne nuit !

Jeff/Tessa vor der Friedhofsmauer
Jeff /Tessa devant le mur du cimetière
Mein Bedarf an Friedhöfen ist gedeckt.
Mon besoin de cimetières est couvert
Was erwartest ...erwarten Sie sich davon?
Qu’attendez-vous… qu’attendez-vous de cela ?
Das weiß ich nicht!
Je ne sais pas !
Diese Pfadfinder-Spielchen sind mir schon immer auf die Nerven gegangen!
Ces jeux de boy-scouts m’ont toujours porté sur les nerfs !
Wegen dieser Spielchen liegt Ihr Vater jetzt hier!
A cause de ces jeux, votre père repose ici !
Entschuldigung.
Pardon
Warum mußte der Stricher sterben?
Pourquoi le jeune prostitué devait mourir ?
Une voiture de police arrive. Jeff embrasse Tessa
Also . Entschuldigung.
Donc, pardon
Ich glaub, daß ...
Je crois, que…
... daß ich ein Draufgänger bin?
… que je suis un casse-cou ?
Daß ich im falschen Film bin!
Que je suis dans un mauvais film !
Darf ich bitten?
Je vous en prie ?
Nach Ihnen!
Après vous !
Wühlen wir jetzt in der Erde rum?
Fouillons-nous maintenant la terre autour ?
Wir wühlen gar nicht mehr.
Nous ne fouillons plus rien.
Es war nämlich schon jemand vor uns da.
En fait, quelqu’un était déjà là avant nous
Was soll dann die ganze Kinderei?
Qu’est-ce- que tout l’enfantillage doit, alors ?
Ich weiß jetzt, was ich suchen muß!
Je sais maintenant, ce que je dois chercher !

Jeff / Tessa im Herzog' Laden
Jeff / Tessa dans le magasin des Herzog
Na gut: Sie haben recht gehabt.
Eh bien, vous aviez raison.
Mein Vater ist fündig geworden.
Mon père est devenu fructueux
Und was dann?
Et quoi alors ?
Richtig! Was dann?
Exact ! Quoi alors ?
Was zu trinken?
Quelque chose à boire ?
Ja, gern!
Oui, volontiers !
Die Frage ist, was Ihr Vater mit dem Gerippe von der Raubal vorhatte.
La question est, ce que votre père projetait de faire avec le squelette de Raubal.
Was hofften Sie, darin zu finden?
Qu’espériez-vous trouver en cela ?
* Lautes Gläserklirren *
* Bruit de verres qui trinquent”
Müde?
Fatiguée ?
Nein !
Non !
Sag mal was Nettes!
Dis-moi quelque chose de gentil
Ich trau dir nicht!
Je ne te fais pas confiance !
Ich weiß!
Je sais !
Trink ma aus oder gemma gleich?
Buvons-nous ou y allons-nous tout de suite ?

Rudolf kommt herein und findet Tessa und Jeff zusammen schlafend vor...
Rudolf arrive et trouve Tessa et Jeff couchés ensemble
Da ist ja schon der erste Kunde!
Le premier client est déjà là !
Das Geschäft floriert.
Le commerce prospère
Ich nehme das Bett.
Je prends le lit.
Das ist leider unverkäuflich.
Il n’est malheureusement pas à vendre
Schade, daß das hier keine Bäckerei ist.
Dommage, qu’il n’y ait pas de boulangerie ici.
Bitte nicht witzig sein!
Ne sois pas spirituel, s’il te plaît !
Dusche haben wir leider keine.
Je n’ai malheureusement pas de douche.
Rudolf! Pause!
Rudolf ! Pause :
Sie fühlen sich hier ja schon sehr wohl.
Vous vous sentez déjà très bien ici.
Ja. Waren Sie mit den Forschungs- arbeiten Ihres Vaters vertraut?
Oui. Etiez-vous au courant des travaux de recherche de votre père ?
Worauf wollen Sie hinaus?
Où voulez-vous en venir ?
Auf den Verbleib von Geli Raubals Gebein.
Sur le lieu de séjour des ossements de Geli Raubal
Bitte?!
Pardon ?!
Geli und der Tod Ihres Vaters hängen irgendwie zusammen.
Geli et la mort de votre père sont liés d’une manière ou d’un autre
Ihnen geht's nur um die Story:
Pour vous, il s’agit seulement de l’histoire
"Wahnsinniger verknallt sich in Hitlers tote Geliebte!"
“Les fous se toquent de la chérie morte d’Hitler ! »
War Ihr Vater ein Nazi?
Votre père était un Nazi ?
Ist jeder, der sich für Geschichte interessiert, für Sie ein Nazi?
Pour vous, chacun qui s’intéresse à l’histoire est un Nazi ?
Sie sitzen in Amerika und schreiben böse über Österreich.
Vous vous asseyez en Amérique et écrivez des méchancetés à propos de l’Autriche
Aber wir denken nicht so einseitig wie die Amerikaner.
Mais nous ne pensons pas de façon aussi unitaire que les Américains
Schau, das ist der Rudolf!
Regarde, c’est Rudolf
Rudolf, jetzt reicht's!
Rudolf, maintenant, ça suffit !
Dir vielleicht!
Toi peut-être
Kompliment für deine Sendung. Das war bester Gesinnungs-Terror!
Compliments pour ton émission. C’était la meilleure mentalité terroriste.

Jeff und sein Vater
Jeff et son père
Wenn das, was dieser Rudolf sagt, bereits rechtsradikal wäre, ...
... hätten wir 70 Prozent Nazis im Land!
Si, ce que ce Rudolf dit, Déjà l’extrême droite serait… Il y aurait 70 % de Nazis dans le pays !
Ja
Oui
Na, und.. In diesen wunderbaren Gemeindebau dürfen Ausländer nicht einziehen.
Eh bien, et des étrangers ne peuvent pas entrer dans cette merveilleuse construction de communes.
Sehr demokratisch!
Trés démocratique !
Ja, aber man erzählt meinen geschätzten Mitbürgern, ...... daß hier Lämmer geschlachtet, gebraten und gegessen werden.
Oui, mais on raconte à mes estimés concitoyens... qu’ici des agneaux sont tués, rôtis et mangés.
Und sie verlangen die Delogierung von Ausländern, die nicht da wohnen.
Et ils demandent l’expulsion des étrangers, qui n’habitent pas là.
Genau! Sind das alles Faschisten?
Exact ! Sont-ils tous fascistes ?
Vielleicht sind sie nur ... deppert.
Peut-être sont-ils seulement.. stupides.
Vielleicht ist dein Rudolf auch nur deppert.
Peut-être que ton Rudolf est aussi seulement stupide.
Was ist mit dieser Tessa?
Qu’est-ce qu’il y a avec cette Tessa ?
Was soll sein?
Que doit-il y avoir ?
Was ist mit der verzerrten Telefonstimme?
Qu’y a-t-il avec la voix déformée au téléphone ?
Die schickt mich suchen.
Ils m’envoient chercher
Ja, und was ist mit dem Mord an Jan?
Oui, et qu’y a-til avec le meurtre de Jan ?
Die Tessa geht in das Lokal. Du beobachtest sie dabei.
Tessa va au café. Tu l’observes
Dann fährst du ins Hotel zurück.
Puis, tu retournes à l’hôtel
Und sie?
Et elle ?
Warum macht sie mit bei diesem ... Raubal- und Gendarm-Spiel?
Pourquoi participe-t-elle à ce jeu de Gendarmes et Raubal ?
Warum sie mitmacht, weiß ich nicht.
Pourquoi elle participe, je ne sais pas.
Aber ohne sie wärst du längst zurück in New York!
Mais sans elle, tu serais depuis longtemps reparti à New York !
Was ist mit Tessas Mutter?
Qu’y a-t-il avec la mère de Tessa ?
Die hat sich mit Geli abgefunden.
Elle s’est résignée avec Geli ;
Immerhin ist die 'Nebenbuhlerin' schon 70 Jahre tot!
Et pourtant, la “rivale” est morte depuis déjà 70 ans !
Stellen wir also die wichtigste Frage!
Posons-nous donc la question la plus importante !
Welche?
Laquelle ?
Cui bono - wem nützt es?
Cui bono – A qui cela profite-t-il ?
Dir! Weil du weiter meine Anwesenheit genießen darfst.
A toi ! Parce que tu peux profiter plus longtemps de ma présence
Trottel!
Crétin !
Du suchst die Knochen.
Tu cherches les os.
Die hat schon ein anderer erfolglos gesucht.
Un autre les a déjà cherchés sans succès.
Klassischer Fall von Ausbeutung!
Cas classique d’exploitation !
Jetzt läßt er dich arbeiten!
Maintenant, il te laisse travailler
Wenn Herzog die Gebeine von Führers Hasiputzi gefunden hat, ...
... dann hat er einen bestechlichen Gerichtsmediziner gebraucht.
Si Herzog a trouvé le cadavre de la petite poupée du Führer.. Alors, il a eu besoin d’un médecin légiste corruptible.
Und der Papa kennt den Gerichtsmediziner, stimmt's?
Et Papa connaît le médecin légiste, exact ?
Das wird ein so kluges Bürscherl wie mein Peperl schnell herausfinden!
Un gamin aussi intelligent que mon Peperl découvrira vite cela !
Sicher! Damit der Papa stolz auf ihn ist!
Certainement ! et le papa sera fier de lui !
Bist du sicher?
En es-tu certain ?
Absolut ! Er heißt Rauscher.
Absolument ! Il s’appelle Rauscher
War er geschockt? Schließlich lag sein Auftraggeber auf dem Tisch!
Etait-il choqué ? Finalement, son client se trouvait sur la table !
Ich hab nicht auf den Pathologen geachtet.
Je n’ai pas fait attention au pathologiste.

Jeff und Tessa und eine Krankenschwester in dem Krankenhaus, in dem Rauscher arbeitet...
Jeff et Tessa et une infirmière à l’hôpital où travaille Rauscher
Entschuldigen Sie! Wo finde ich Doktor Rauscher?
Excusez-moi. Où puis-je trouver le Dr Rauscher ?
Moment ! Moment !! Wen darf ich melden?
Un moment ! un moment ! Qui dois-je annoncer ?
Tessa Herzog.
Tessa Herzog
Und ? Et ?
Äh ... Meltzer.
Hallo! Ist Herr Doktor Rauscher ...
Hallo, le Dr Rauscher est-il…
Frau Herzog und Herr Meltzer.
Mme Herzog et Mr Meltzer
Bitte , Aha .. Nicht im Zimmer ...
Je vous en prie . Aha.. Il n’est pas dans la pièce…
Ja, ich warte!
Oui, j’attends!
Ich warte ! Ja, ich bin noch da!
J’attends ! Oui, je suis encore là !
Aha, Nicht zu sprechen.
Aha, Pas disponible
Aha
Ich werd's ihnen sagen!
Je vais leur dire
Tut mir leid!
Je suis désolée
Wann ist er wieder zu sprechen?
Quand est-il de nouveau disponible ?
Das hat man mir nicht gesagt.
On ne me l’a pas dit

Jeff et Tessa en voiture
Also ...!
Donc… !
Das ist er. Was machen wir jetzt?
C’est lui. Que faisons-nous maintenant ?
Nachfahren!
On le suit !
Aber mich kennt er.
Mais il me connaît
Dann fahre ich!
Alors je conduis
Und keine dummen Fragen, Kleines!
Et aucune question stupide, petit !
Genau !
Exactement

Jeff in Rauscher's Gebäude Er bekommt einen Schlag auf den Kopf und kommt mit einer Botschaft zu ihm zurück:Jeff dans l’immeuble de Rauscher
Il reçoit un coup sur la tête et trouve en revenant à lui un message :
"Sorry, Amerikaner!"
“Désolé, Américain !”
Doktor Rauscher?
Docteur Rauscher ?
Herr Doktor Rauscher!
Mr le Docteur Rauscher !

Jeff/Tessa beim Radiosender, bei dem Tessa arbeitet...
Jeff/Tessa à la station de radio où travaille Tessa
Total verbeult!
Complètement cabossée !
Was ist denn passiert?
Que s’est-il donc passé ?
Nicht das Auto! Der Kopf
Pas la voiture ! La tête !
Warum bist du aus Wien weggangen?
Pourquoi es-tu parti de Vienne ?
Ich hatte zu viele 'Freunde'!
J’avais trop « d’amis »’
Und die haben sich arrangiert ...
Et ils se sont accordés…
Du bist aber streng!
Mais tu es sévère !!
Das hab ich meinem Vater vorgeworfen
J’ai reproché cela à mon père
Und ich meinem!
Et moi au mien
Ständig hat er uns erklärt, as er von uns erwartet.
Il nous a continuellement expliqué, ce qu’il attendait de nous
Und was war das?
Et qu’est-ce que c’était ?
Von Rudolf hat er erwartet, daß er seine Interessen mit ihm teilt.
De Rudolf, il attendait qu’il partage ses intérêts avec lui
Und von mir, daß ich eine gute Partie mache.
Et de moi, que je fasse un bon parti
Hast du eine gemacht?
En as-tu fait un ?
Mehrere
Plusieurs
Wie viel ist mehrere?
C’est combien, plusieurs ?
Mehrere!
Plusieurs !

Frau Herzog' Haus / Jeff/ Frau Herzof
Maison de Mme Herzog / Jeff/ Mme Herzog
Sie schon wieder?
Encore vous ?
Frau Herzog, ich habe noch eine Frage!
Mme Herzog, j’ai encore une question
Ich hab Ihnen alles gesagt, was ich über ... Geli Raubal weiß.
Je vous ai dit tout ce que je sais à propos de... Geli Raubal
Kennen Sie Doktor Rauscher?
Connaissez-vous le Docteur Rauscher ?
Ich weiß nicht ... ein Kunde?
Je ne sais pas… Un client ?
Kaffee?
Café ?
Heute gerne!
Aujourd’hui, volontiers !
Ich glaube, er hat manchmal etwas im Geschäft meines Mannes gekauft.
Je crois, qu’il a quelquefois acheté quelque chose dans le commerce de mon mari.
Wertlosen Kleinkram.
Une babiole sans valeur
Ich glaube nicht, daß Franz diesen Rauscher gut gekannt hat.
Je ne crois pas, que Franz connaissait bien ce Rauscher
Mein Mann war ja zu beschäftigt, um sich mit Kunden abzugeben
Mon mari était trop occupé pour s’occuper des clients
Die Geschäfte hat mein Sohn abgewickelt.
Mon fils a repris le commerce
Rauscher ...
Ein Arzt?
Un médecin ?
Mmmh
Darf ich?
Puis-je
Na sicher!
Bien sûr !
Und der Rudolf ... Hat er Rauscher gekannt?
Et Rudolf, connaissait-il Rauscher ?
Fragen Sie mich was Leichteres! Kann sein. Er hat sich für Medizin interessiert, aber ... ... nach dem Sezierkurs hat er das Studium abgebrochen.
Leichen zerschnipseln ... grausig! Zum Glück kümmert er sich jetzt um das Geschäft!
Demandez-moi quelque chose de plus facile !! Peut-être. Il s’est intéressé à la médecine mais après le cours de dissection, il a abandonné les études.
Découper des cadavres.. Horrible ! Par bonheur, il s’occupe maintenant du commerce.

Im Hotel / Jeff / Anne Marie
A l’hôtel / Jeff / Anne Marie
Abend!
Bonsoir !
Oh, Fast hätte ich's vergessen!
Oh ! j’avais presque oublié
Anne Marie remet une enveloppe nouée à Jeff
Das riescht sehr streng!
Cela semble très formel !
Schönen Abend, Mister Meltzer!
Bonsoir, Mr Meltzer
Jeff ouvre l’enveloppe, il s’y trouve deux messages ensanglantés
"Paß auf dich auf! Und such!"
« Fais attention à toi ! Et cherche
"Gänsehäufl!"
"Gänsehäufl!" (Piscine couverte de Vienne)
* Telefon * Téléphone
* Musik: Lili Marleen * Musique : Lili Marleen
(mit verstellter Stimme:)Herr Amerikaner!
(avec voix déformée) : Mr L’Américain
Suchen Sie!
Cherchez !
Eigentlich –
A vrai dire
* Die Leitung wird unterbrochen. *
* La communication est coupée”
Aha ... das Bad im Gänsehäufl.
Aha.. le bain à Gänsehäufl.

Jeff und Tessa im Auto
Jeff et Tessa en voiture
Jeff ! Paß auf dich auf!
Jeff ! Fais attention à toi

Jeff steigt aus dem Auto aus und bricht in den Hallenbadbereich ein. Nach wenigen Augenblicken entdeckt er den abgetrennten Kopf von Rauscher...
Jeff descend de la voiture et s’introduit dans l’enceinte de la piscine couverte. Après quelques instants, il y découvre la tête coupée de Rauscher

Tessa/ Jeff
Ah!
Ah!
Rauscher ist die Nummer 3.
Rauscher est le N° 3
Ich mach da nicht mehr mit!
Là, je ne participe plus
Weißt du, was 'Cabernet' bedeutet?
Sais-tu, ce que « Cabernet » signifie ?
Mir reicht's!!!!
Ça suffit !!!! (en criant)
Was?
Quoi ?
Cabernet ? Das ist ein Rotwein.
Cabernet ? C’est un vin rouge
Cabane.
Cabane
Das ist eIne Bade-Kabine.
C’est une cabine de bain

Jeff und Tessa suchen und finden einen Stand, wo sie Bilder von Geli Raubal und Hitler finden...
Jeff et Tessa recherchent et trouvent une cabine dans laquelle ils trouvent des photos de Geli Raubal et Hitler

Das idyllische Archiv des Doktor Rauscher
L’archive idyllique du Dr Rauscher
Begabt wie der Führer
Vendu comme le Führer
Sehr witzig.
Très spirituel
Was spielt der mit uns?!
Qui joue avec nous ?
Mit mir. Ich bin sein Spürhund.
Avec moi. Je suis son chien policier.

Jeff /Tessa/ Cerny
Guten Abend.
Bonsoir
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Je ne voulais pas vous effrayer
Der Chef - der Herr Reitmann - möchte Sie gerne sprechen.
Le Chef, Mr Reitmann, aimerait vous parler
Er meint, Sie wissen schon wo.
Il dit, que vous savez déjà où.

Im Leichenhaus / Jeff / Reitmann
A la morgue/ Jeff/ Reitmann/
Rauscher ..Jedenfalls der Teil, den wir in seiner Wohnung gefunden haben.
Rauscher …, en tous cas, la partie que nous avons trouvée dans son appartement
Wenn Sie zurückgekommen sind, ...... um uns faschistoide Österreicher auszurotten, sind Sie erfolgreich.
Si vous êtes revenu …pour exterminer les autrichiens fascisants, vous êtes couronné de succès.
Ich?!
Moi ?
SIE können die Morde nicht verhindern!
VOUS ne pouviez pas empêcher les meurtres
Warum konnten Sie ihn nicht retten?
Pourquoi ne pouviez-vous pas le sauver ?
Warum muß ich den Kopf finden?
Pourquoi dois-je trouver la tête ?
Weil Sie uns nicht informieren!
Parce que vous ne nous informez pas !
Ich habe nichts über Rauschers dunkle Geschäfte gewußt!
Je ne savais rien à propos des sombres affaires de Rauscher !
Ja, Nicht so wichtig.
Oui, Rien de si important.
Wir sind nicht ganz so blöd wie Sie denken.
Nous ne sommes pas aussi idiots que vous le pensez
Wir wissen längst: Das hat alles nichts mit dem Schwulenstrich zu tun
Nous le savons depuis longtemps : Cela n’a rien à voir avec le jeune prostitué gay
Unser Freund Ivo ist bald wieder im Dienst der Sexualhygiene tätig.
Notre ami Ivo sera bientôt de nouveau actif au service de l’hygiène sexuelle.
Sollen wir bekanntmachen, daß ein Wahnsinniger hinter Knochen her ist?
Devons-nous annoncer qu’un fou est derrière les ossements ?
Ein Wahnsinniger, ja, ja. Psychophat Theorie Kein politisches Motiv, nein!
Un fou, oui, oui. Théorie psychopathe. Aucun motif politique, non !
Ich bitte Sie! Den Nazis liegt doch nichts an Raubals Knochen!
Je vous en prie. Les Nazis n’ont pourtant rien à faire des ossements de Raubal !
Warum ?
Pourquoi ?
Vielleicht wollen sie beweisen, daß ihr Führer ein reiner Held war Und kein Anbrunzer
Peut-être voulaient-ils prouver, que leur Führer était un véritable héros…Et pas un trouillard.
Machen Sie sich nicht lächerlich
Ne vous rendez pas ridicule
Die haben genug zu tun, 6 Millionen tote Juden zu leugnen.
Ils ont assez à faire, pour dénier 6 millions de Juifs morts.
Warum durfte die Raubal nicht exhumiert werden?
Pourquoi Raubal ne pouvait-elle pas être exhumée ?
Sogar der Bürgermeister war damit befaßt!
Même le maire s’en était occupé.
Ich weiß. Er hat es abgelehnt.
Je sais. Il l’a refusé
Ich bin heilfroh darüber.
Je suis très content de cela.
Wir haben genug Pilgerstätten für diese Verrückten im Land!
Nous avons assez de lieux de pélerinage pour ces fous dans le pays !
Politik des Totschweigens:
Politique de passer sous silence :
Kopf in den Sand - und schon sind alles Nazis verschwunden
La tête dans le sable – et tous les nazis sont déjà disparus
Sagt mir, Reitmann, Warum treibt sich der Cerny immer vor meinem Hotel herum?
Dis-moi, Reitmann. Pourquoi Cerny traîne-t-il toujours devant mon hôtel ?
Der Cerny?
Cerny ?
Vor Ihrem?
Devant le vôtre ?
Das muß eine Verwechslung sein!
Cela doit être une méprise !

Jeff / Cerny/ in der Nähe des Hotels
Jeff/Cerny près de l’hôtel
Abend, Herr Cerny!
Bonsoir, Mr Cerny !
Meltzer! Was tun Sie hier?
Meltzer ! Que faites-vous ici ?
Ich kann nicht schlafen. In Wien glaubt man immer, man versäumt was
Je ne peux pas dormir. A Vienne, on croit toujours qu’on manque quelque chose
Und Sie? Neue Ermittlungen, von denen Ihr Chef nix weiß?
Et vous ? Une nouvelle enquête, dont votre chef ne sait rien ?
Jeder macht seine Arbeit.
Chacun fait son travail
Und Sie kontrollieren, ob in meinem Zimmer der Strom funktioniert?
Et vous contrôlez si dans ma chambre, l’électricité fonctionne ?
Man bittet jemanden, den Schalter zu betätigen - und es werde Licht!
On demande à quelqu’un d’actionner l’interrupteur, et il y a de la lumière !
Super-Trick, oder?
Super truc, n’est-ce-pas ?
Polizist !
Policier !

Hotel Rezeption / Jeff/ Anne Marie
Réception de l’hôtel/ Jeff / Anne Marie
Guten Morgen, Herr Meltzer!
Bonjour, Mr Meltzer
Da war ein Anruf für Sie, aber Sie haben nischt abgehoben.
Il y a eu un appel pour vous, mais vous n’avez pas décroché
Eine Frau Loidl.
Une Mme Loidl
Was ?! Was wollte Sie? Was hat sie gesagt?!
Quoi ? Que voulait-elle ? Qu’a-t-elle dit ?
Sie wollte Sie dringend sprechen!
Elle voulait vous parler d’urgence !
Ich weiss nicht !! Ah! Scheiß-Amis!
Je ne sais pas !! A ! Americain de merde !

Jeff va à la maison de retraite où il découvre que la Police a trouvé Mme Loidl assassinée

Jeff/Tessa
Wir haben die Frau auf dem Gewissen!
Nous avons la femme sur la conscience !
Unsinn!
C’est absurde !
Wir liefern diesem Verrückten seine Opfer, ...... und er schlachtet sie ab!
Nous livrons ses victimes à ce fou .. et il les massacre !
Die SA hat alle umgebracht, die was über die Raubal wußten.
Les SA ont éliminé tous ceux qui étaient au courant pour Raubal
Dasselbe Muster - wie damals.
Le même modèle- comme à l’époque

Jeff mit einem Wäschekorb. Eine Frau hält ihm die Tür auf.
Jeff avec une corbeille de linge . Une femme lui tient la porte
Danke !
Merci !

Jeff im Waschsalon mit seinem Vater
Jeff à la laverie avec son père
Denk doch einmal nach, Peperl!
Penses-y encore une fois, Peperl !
Jetzt wirst du bald 40. Du mußt an die Zukunft denken!
Maintenant, tu auras bientôt 40 ans. Tu dois penser au futur !
Bitte, Papa!
Je t’en prie, Papa !
Nein, das ist 90 Grad!
Non, c’est à 90°
Ja
Oui
Warum ist das mit dieser Sarah ...
Pourquoi avec cette Sarah..
Sally !
Sally ?! Die heißt Sally!
Sally ? ! Elle s’appelle Sally !
Und die ... ist weg.
Et elle .. est partie
Dann hält dich doch nichts mehr dort drüben!
Donc, plus rien ne te retient là-bas !
Ich hab dort einen Job. Und ein Zuhause!
J’ai un travail là-bas. Et un appartement !
Man kann ja in Österreich nicht schreiben!
On ne peut pas écrire en Autriche !
Ja, Ja!
Oui,oui !
Schon als Bub bist du davongelaufen, wenn's kritisch wurde.
Déjà quand tu étais gamin, tu as fait une fugue, quand cela devenait critique
Keine Minute stillsitzen!
Tu ne restais pas tranquille une minute
Ja, ich weiß eh: Du verbesserst die Welt von drüben!
Oui, je sais, Eh, tu améliores le monde de là-bas !
Dickschädel!
Tête de mule !
Na !
Eh bien !
Hier! Für's Heimstudium.
Ici ! Pour les études à domicile.
Sie hatten wieder einmal recht ...Peperl!
Ils avaient raison une fois de plus.. Peper !
Danke, Papa
Merci, Papa

Im Leichenhaus / Jeff / Reitmann
A la morgue / Jeff / Reitmann
Es freut mich, Sie bei unserem'Jour fix' begrüßen zu dürfen.
Cela me réjouit, de pouvoir vous saluer à notre « Jour fixe »
Frau Loidl?
Mme Loidl ?
Darf ich?
Puis-je ?
Danke !
Merci !
Sie hat bei Ihnen angerufen.
Elle vous a appelé
Die Frau Loidl ...
Mme Loidl..
Telefonieren ist in Österreich gefährlich.
C’est dangereux de téléphoner en Autriche.
Es ist gefährlich, mit Ihnen zu tun zu haben.
C’est dangereux, d’avoir à faire avec vous.
Warum, Meltzer?
Pourquoi, Meltzer ?

Jeff im Hotel im seinem Zimmr
Jeff à l’hôtel dans sa chambre
"Cerny, Hubert: AHS-Matura, Ableistung des Präsenzdienstes, ..."
"... Inskription auf der juridischen Fakultät Wien."
"Mitglied der schlagenden Burschenschaft Teutoburgia, ..."
"... Abbruch des Studiums, Absolvenz der Polizei-Akademie."
"Auszeichnung vom Staatssicherheitsdienst."
“Cerny Hubert – Bac AHS – Accomplissement du Service Militaire..
« Inscription à la Faculté de Droit de Vienne
« Membre de la confrérie Teutoburgia
« Arrêt des études – Diplômé de l’Académie de Police
« Distinction au Service de la Sécurité d’Etat »

Im Hotel Hall / Jeff - Anne Marie
Dans le hall de l’hôtel / Jeff – Anne Marie
Ist alles zu Ihrer Zufriedenheit?
Tout vous donne-t-il satisfaction ?
Zufriedenheit?
Satisfaction ?
, JaJa, das ist gut.
Oui, oui, c’est bien
Zufriedenheit ...
Satisfaction…
Kann ich irgendwas für Sie tun?
Puis-je faire quelque chose pour vous ?
Nein! Dankeschön!
Non ! Merci bien !
Oh, doch! Doch! Vielleicht ...
Oh, si! si! Peut-être..
Kennen Sie den?
Le connaissez-vous ?
Mhm. Das ist der Postmann.
Mhm. C’est l’homme de la Poste
Von der Telecom. Der hat Service mit der Telefonanlage gemacht
Des Télécommunications. Il a fait le service avec l’installation téléphonique
Ich bin doch kein Trottel!
Je ne suis pourtant pas crétin !
Der Polizist!
Le policier !

Rudolf Herzof Laden
Magasin de Rudolf Herzog
Tag, Herr Meltzer!
Bonjour; Mr Meltzer !
Können Sie sich nicht von Ihrer alten Heimat trennen?
Vous ne pouvez plus vous séparer de votre vieille patrie ?
Sie haben doch in Ihrem Beruf oft mit Sammlern zu tun?
Vous avez pourtant souvent à faire avec des collectionneurs dans votre profession ?
Ja, und ?
Oui, et ?
Gesammelt wird ja alles mögliche ...
Tout ce qui est possible est collectionné…
Man kann es manchmal sogar etwas krankhaft nennen.
On peut même parfois qualifier cela d’un peu morbide
Was quälen Sie sich denn so?
Qu’est-ce qui vous tourmente donc ainsi ?
Wenn nun einer ganz vernarrt ist in jene schöne Zeit, ...
... in der die Beschäftigungs- Politik so ordentlich war, ... ... was würde er dann für ein exklusives Souvenir geben?
Zum Beispiel ein schönes Aquarell, das einen berühmten Politiker zeigt Oder die Knochen der

1427 appréciations
Hors-ligne
Suite


Im Leichenhaus/ Jeff  / Reitmann
A la morgue / Jeff / Reitmann
Vier Morde - und alle nach dem gleichen brutalen Muster.
Quatre morts – et tous avec le même modèle brutal
Und überall dieser auffällige Nasenbein-Bruch.
Et tous avec cette fracture évidente des os du nez
Wie bei Geli Raubal! Der hat man auch die Nase eingeschlagen.
Comme chez Geli Raubal ! On lui avait aussi fracassé le nez
Angeblich.
Soi-disant
Eine Leiche nach der anderen ...
Un cadavre après l’autre….
"Auf vielfachen Wunsch wiederholen wir eine erfolgreiche Mordserie."
“A la demande générale, nous répétons une série de meurtres en série avec succès”
Ob das hier alle wissen?!
Si tous savent cela ici !
Meltzer! Wir haben 1999!
Meltzer ! Nous sommes en 1999 !
Dafür gibt's bei Ihnen in Amerika nur gute Menschen!
Pour cela, il y a chez vous en Amérique, seulement des gens bien
Jedenfalls verkleben sie Schwarzen beim Heimtransport nicht den Mund.
En tous cas, les Noirs n’ouvrent pas la bouche avec le rapatriement
Nein, man brät sie auf dem elektrischen Stuhl.
Non, on les grille sur la chaise électrique
Wir haben einen Neuzugang, Herr Reitmann. Natürliche Todesursache.
Nous avons un nouvel accès, Mr Reitmann. Cause de mort naturelle
Guten Abend!
Bonsoir
Guten Abend
Bonsoir
Vielleicht haben Sie recht.
Peut-être avez-vous raison.
Vielleicht probiert jemand eine Neuauflage früherer Greuel.
Peut-être que quelqu’un tente une nouvelle édition des horreurs précédentes.
Aber das ist keine politische Verschwörung!
Mais il n’y a aucune conspiration politique !
Und Cerny?
Et Cerny ?
Er war rechtsextrem und engagiert sich auffällig für diesen Fall!
Il était d’extrême droite et s’engage bizarrement pour ce cas !
Er macht seine Arbeit ordentlich ...
Il fait son travail correctement…
Etwas zu ordentlich.
Un peu trop correctement
Haben Sie veranlaßt, daß er mein Telefon anzapft?
L’avez-vous incité à accéder à mon téléphone ?
Meltzer, Sind Sie paranoid?
Meltzer, Etes-vous paranoïaque ?
Sie sind paranoid!
Vous êtes paranoïaque !

Jeff im Hotel vor seiner Zimmer
Jeff à l’hôtel devant sa chambre
* Poltern *
*Vacarme’
Il enfonce la porte …
Hände hoch ...
Les mains en l’air..
… et trouve Tessa dans la chambre
... und findet Tessa im Zimmer
Entschuldigung.
Pardon
Bist du verrückt geworden?
Es-tu devenu fou ?
Hände hoch ...
Les mains en l’air
So was Blödes!
Un tel idiot !
Ich wollte mich entschuldigen.
Je voulais m’excuser
Nein, ich wollte mich entschuldigen.
Non, je voulais m’excuser

Jeff im Bett, beim Essen. Tessa kommt in Unterwäsche aus dem Badezimmer, Jeff setzt seine Brille wieder auf, damit er sie besser sehen kann...
Jeff au lit, en train de manger. Tessa sort de la salle de bains en sous-vêtements, Jeff remet ses lunettes pour mieux la voir

Wir haben irgendwas übersehen.
Nous avons omis quelque chose
Wo kann dein Vater diese blöden Knochen versteckt haben?
Où ton père aurait-il pu cacher ces os idiots ?
Im Schließfach? Bei deiner Mutter?
A la consigne ? Chez ta mère ?
Im Landhaus.
Dans la maison de campagne
Dort hat schon jeder gesucht!
Chacun a déjà cherché là !
Unser nekrophiler Freund auf jeden Fall.
Notre ami nécrophile en tous cas.

Im Gasstation (Jeff/Tessa)
A la station service (Jeff/Tessa)
Machst du das?
Fais-tu cela ?

Jeff tankte auf und ging dann zu Tessa, die er beim Telefonieren sah.
Jeff fait le plein et va ensuite voir où est Tessa qu’il voit en train de téléphoner

Wo warst du?
Où étais-tu ?
Ich war auf der ... Und dann hab ich gezahlt.
J’étais aux… et ensuite, j’ai payé
Mit wem?
Avec qui ?
Mm ?
Mm ?
Mit wem du telefoniert hast?!
A qui as-tu téléphoné ?!
Ha, ha, ha Werde ich beobachtet?
Ha, Ha, serais-je surveillée ?
Wir alle!
Nous le sommes tous !

Jeff und Tessa erreichen das Landhaus, wo sie sich umzusehen beginnen. Auf dem Dachboden findet Tessa ein Puzzle, das sie aufhebt, und nimmt es mit nach draußen, wo Jeff sich zu ihr gesellt.
Jeff et Tessa arrivent à la maison de campagne où ils commencent à chercher un peu partout. Au grenier, Tessa trouve un puzzle qu’elle prend et avec lequel elle va à l’extérieur où Jeff la rejoint

Wo, wo, wo ?
Où, où, où ?
Wo hat er seine geliebte Geli? Wo?!
Où a-t-il sa chère Geli ? Où ?
Wo, wo, wo?
Où,où, où ?
He, was war denn das?!
He, qu’est ce que c’était donc ?!
Das hat mein Vater auch gemacht.
Mon père a aussi fait cela
Entschuldigung.
Pardon
Er war wütend auf mich, weil ...ich im alten Keller gespielt hab!
Il était furieux contre moi parce que… j’avais joué dans la vieille cave !

Jeff rennt in das Haus und geht in den Keller, wo er einen Koffer mit Geli's Knochen findet. Er nennt Tessa erfolglos
Jeff rentre dans la maison en courant et va dans la cave où il trouve une valise avec les os de Geli. Il appelle Tessa sans succès

Tessa, Tessa, Verdammt
Tessa, Tessa ! Putain !

Tessa, Tessa,
Tessa !

Jeff/Reitmann
Meltzer, Wollen Sie unbedingt sterben?
Meltzer, voulez-vous absolument mourir ?
Und was suchen Sie hier? Knochen?
Et que cherchez-vous ici ? Des os ?
Wir sind diesem Raubal-Wahnsinn schon lange auf der SpurUnd Sie haben nicht unrecht, was unseren Freund Cerny betrifft
Nous sommes sur la trace de cette folie de Raubal depuis déjà longtemps. Et vous n’aviez pas tort, cela concernait notre ami Cerny
Wo ist Tessa?
Où est Tessa ?
Tessa? So vertraulich?
Tessa ? Si intime ?
Wo ist sie?
Où est-elle ?
Keine Ahnung, wo Ihre Kollegin ist!
Aucune idée, d’où est votre collègue
Sie ist keine Polizistin.
Elle n’est pas policière
Wir sind zu ihrer Sicherheit hier.
Nous sommes ici pour votre sécurité
Außerdem dachte ich, daß sie mit Ihnen Kontakt haben würde.
En outre, je pensais, qu’elle était en contact avec vous
Wir waren im Keller.
Nous étions à la cave

Reitmann hört ein Geräusch. Er signalisiert Jeff, zurückzubleiben. Jeff sieht jemanden aus dem Fenster rennen. Er verfolgt ihn ohne Erfolg.
Reitmann entend du bruit Il fait signe à Jeff de rester en arrière. Jeff voit par la fenêtre quelqu’un qui s’enfuit. Il le poursuit sans succès.

Reitmann?

Als er zurück ins Haus kommt, findet er Reitmann tot vor.
Lorsqu’il revient dans la maison, il trouve Reitmann mort.

* Seltsames Geräusch *
* Bruit étrange”

Jeff/Rudolf
Herr Meltzer! Nicht so schnell!
Mr Meltzer. Pas si vite !
Auf die Knie! Hände hinter den Kopf!
A genoux ! les mains derrière la tête !
Gratuliere! Sie haben's geschafft!
Félicitations ! Vous avez réussi !
Vier Tote in fünf Tagen; Motiv: linksextremer Aktionismus
Urteil: lebenslänglich. Bei Ihrer stark ausgeprägten Paranoia: geschlossene Anstalt
Quatre morts en cinq jours : Motif : activisme d’extrême gauche
Verdict : prison à vie. Par votre forte paranoïa prononcée : institution fermée
Wir werden noch viel Spaß haben miteinander!
Nous aurons encore beaucoup de plaisir ensemble
Wen wollt ihr jetzt noch reinwaschen?
Que voulez-vous encore blanchir maintenant ?
Euren Führer? Damit die Vergangenheit wieder Zukunft hat?
Votre Führer ? Pour que le passé ait de nouveau un avenir ?
Ein einig Volk von reinrassigen Perversen?
Un peuple unique de pervers de race pure ?
Herr Meltzer!
Mr Meltzer !
Sie haben doch alle umgebracht!!!
Vous les avez pourtant tous tués !!
Sie sind ja wirklich geisteskrank!
Ils étaient vraiment des malades mentaux !
Sie glauben, ich –
Vous croyez, je..
Kompliment!
Compliment!
Sie waren mir ein brauchbarer Komplize.
Vous étiez pour moi un complice utilisable
Bald sehen Sie die liebe Frau Loidl, Jan und den famosen Dr. Rauscher ...
Bientôt, vous allez voir la chère Mme Loidl, Jan et le fameux Dr Rauscher..
Rauscher?
Er hat sie ... mißbraucht.
Il en a abusé..
Er hat ihren Körper entstellt.
Il a déformé son corps
Wo ist Geli Raubal?
Où est Geli Raubal ?
Rudolf, wir reden von einer Leiche.
Rudolf, nous parlons d’un cadavre
Sie sind wie mein Vater!
Vous êtes comme mon père !
Sie haben keine Ahnung. Geli Raubal ist eine Heilige!
Vous n’avez aucune idée. Geli Raubal est une Sainte !
Heilige?
Sainte ?
Ja, eine Heilige.
Oui, une Sainte
Aber ... Sie ... haben keine Ahnung.
Mais… Vous n’avez aucune idée
Für Sie ist Geli Raubal nur eine Presse-Schlagzeile.
Pour vous, Geli Raubal est seulement un titre de presse
Du liebst sie, Rudolf!
Tu l’aimes, Rudolf !
Sie finden das lächerlich?!
Vous trouvez cela ridicule ?!
Wo ist Geli?
Où est Geli ?
Dein Vater hat sie auch geliebt.
Ton père l’a aussi aimée
Deshalb hat er sterben müssen.
C’est pour cela qu’il a dû mourir
Eifersüchtig?
Jalousie ?
Dieser 'Privatgelehrte' wollte eine historische Sensation enthüllen!
Ce ‘chercheur privé” voulait révéler une sensation historique
Ja ... Geli Raubal wurde von Onkel Adolf gefickt und dann erschossen.
Oui, Geli Raubal a été baisée par l’oncle Adolf et ensuite abattue
Oder Geli Raubal wurde nicht gefickt.
Ou Geli Raubal n’a pas été baisée
Das war ihm doch egal.
Cela lui était pourtant égal
Er hat sie nur mißbraucht.
Il a seulement abusé d’elle
Er wollte sie an die Presse verkaufen!
Il voulait la vendre à la Presse
Der wußte nicht, was Liebe ist!
Il ne savait pas, ce qu’était l’amour !
Wo ist Geli?
Où est Geli ?
Wo ist Tessa?
Où est Tessa ?

Rudolf schlägt Jeff aus und geht. Als Jeff zu sich kommt, hört er Geräusche
Rudolf assomme Jeff et part. Lorsque Jeff revient à lui, il entend du bruit

* Seltsames Geräusch *
* Bruit étrange*

Jeff/Tessa
Es ist Rudolf!
C’est Rudolf !
Ich weiß!
Je sais !

Jeff lässt Tessa los, die auf einem Stuhl gefesselt war. Sie riechen nach Benzin und sehen Rudolf, der Gelis Leiche in Brand setzt und verbrennt und mitten in den Flammen bleibt
Jeff libère Tessa qui était ligotée sur une chaise. Ils sentent une odeur d’essence et voient Rudolf qui a mis le feu et fait brûler le cadavre de Geli et reste au milieu des flammes

Jeff / Tessa im Hotel
Jeff/Tessa à l’hôtel
*Telefon” / Téléphone
Meltzer?
Anne Marie ist hier! Isch verbinde!
Ici Anne Marie. Je vous mets en liaison !
* Jemand pfeift das Lied 'Lili Marleen'. *
* Quelqu’un siffle la chanson : Lili Marleen”
Sehr witzig, Papa. Ganz lustig.
Très astucieux, Papa. Tout à fait drôle
Dich kann man nicht rein legen!
On ne peut pas te rouler !
Was machst du jetzt?
Que fais-tu maintenant ?
Heimfliegen.
Je retourne chez moi
Du mußt darüber schreiben!
Tu dois écrire là-dessus !
Was soll man da noch schreiben?
Que doit-on encore écrire là ?
Schreib: "Nicht alle Österreicher sind Faschisten.""Der Rest ist nur geisteskrank."
Ecris : “Tous les Autrichiens ne sont pas des fascistes. Le reste est seulement aliéné ; »
Ist gut, Papa
C’est bon, Papa.
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 87 autres membres