TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Die Entführung aus dem Serail - Live 26/08/2013

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne








Le texte des parties avec Tobias  (DANKE, ELVIRA !)


Bassa Selim:
Alles will ich aufbieten. Lust und in den Tod gehende Betrübnis soll sich abwechseln. Und mich wie einen Derwisch durch alle ihre Beugungen hindurch führen. Du – als sie heute nackt vor mir stand, von wollüstiger Schönheit gänzlich ob triefend wie die mit Ölen gesalbte Braut eines Perserkönigs, wenn sie auf alle Teppiche niederregnend in sein Gemach geführt wird. Viel schöner als ich singen kann. Ich will eine eigene Kunst erfinden. Alle violen Empfindungen will ich ausschütten. So rein, so fett, so drall, so nass – du bist mir! (*)
[*) Source : Kleist - Kaetchens von Heilbronn
[lien]
(man sieht Hans Graf und die Musiker der Camerata Salzburg)
Je veux sortir le grand jeu. L’envie et la tristesse menant à la mort doivent s’alterner. Et me dirigent au travers de toutes leurs inflexions comme un derviche. Toi – comme elles se tenaient aujourd’hui nues devant moi, d’une beauté voluptueuse tout à fait comme la fiancée ointe d’huile d’un roi de Perse, lorsqu‘ elle est conduite dans sa chambre en ruisselant sur tous les tapis. Elle peut chanter beaucoup mieux que moi. Je veux inventer un propre art. Je répandrai toutes les sensations. Tellement pure, tellement grasse, tellement voluptueuse, tellement humide, tu es à moi !
(on voit Hans Graf et les musiciens du Camerata de Salzburg)

(Bassa Selim läuft auf dem Laufsteg durch seinen Modelharem und zwischen das Publikum hindurch, bei den Näherinnen vorbei. Es kommt ein Taxi. Bassa Selim beobachtet Konstanze, es singt der Chor und man sieht Bassa und Konstanze zusammen, sie will an ihm vorbei und er hält sie an der Hand fest)
Bassa Selim avance au milieu du public et avance sur la passerelle au milieu de son harem de Modèles jusqu’aux couturières. Un taxi arrive. Bassa Selim observe Konstanze, le choeur chante et on voit Bassa et Konstanze ensemble, elle veut s’éloigner de lui et il la retient fermement de la main)

Bassa:
Immer traurig, immer in Tränen. Konstanze, wie soll die Sehnsucht je vertrocknen, wenn Tränen sie verwässern? Gib dich hin – dir selbst – mir!
Toujours triste, toujours en larmes. Konstanze, comment la nostalgie peut-elle s’assécher, si les larmes la diluent ? Abandonne-toi à moi – de toi-même !!

Konstanze:
Wenn ich es könnte. Aber – schau mich an!
Si je le pouvais. Mais – regarde-moi !

Bassa:
Was bindet dich? Welches Leben?
Qu’est-ce qui t’attache ? Quelle vie ?

Konstanze:
Du wirst mich hassen.
Tu me haïras

Bassa:
Hhhh, den Hirsch des Himmels, die Sonne, will ich mager hetzen (**) , wenn es mir glückt, dass du einst mir gefangen bist. Kleiner Vogel...
Hhhh, je veux traquer le cerf du ciel, le soleil, si j’ai la chance, que tu te sois une fois attachée à moi. Petit oiseau..
(**) Source : Muhammad Schams ad-Din Hafis: Gedichte - Viel Tausend Mühe mir gab ich...[lien]

(Konstanze geht singend Bassi nach, der schnell in sein Zimmer gelaufen ist und sich auf eine Couch gesetzt hat. Sie geht an ihm vorbei und er läuft ihr hinterher)
Konstanze suit en chantant Bassi, qui est allé rapidement dans sa chambre et s’est assis sur un divan. Elle passe devant lui et il court derrière elle)

Bassa:
Ah, die Stelle mit dem Herzen, mmhh gab zurück mein ganzes Herz, die möchte ich nochmal hören. Geht das? (Konstanze singt die Stelle nochmal)
Ah, l‘endroit avec le coeur, mmhh, cela renverse tout mon coeur, je voudrais l’entendre encore une fois. Est-ce possible ? (Konstanze chante de nouveau)

Konstanze:
Mein Herz darfst du nicht verlangen
Tu ne peux pas exiger mon coeur

Bassa:
Aber meine Geduld darfst du wohl verlangen, was?
Mais tu peux peut-être exiger ma patience, n’est-ce-pas ?

Konstanze:
Nur Aufschub gönne mir, nur Zeit
Accorde-moi seulement un délai, seulement du temps

Bassa:
Zeit..............Zeit
Du temps.. du temps

Konstanze:
Ich weiß, dass diese Wunde vernarben wird.
Je sais que cette blessure se cicatrisera

Bassa:
Wenn welche Wunde vernarbt, bin ich der Mensch mmmh? Dieser Stolz, diese Courage bezaubern mich. Bring mir den Moschushirsch oh Jäger, bring ihn mir nicht um. Schäme dich vor seinem schwarzen Auge, schäme dich ihn anzubinden. (***) (außer sich) Wer stört?
(***) Source : Mohammad Schamsaddin Hafis Aus dem Diwan des Hafis [lien]
Si une telle blessure se cicatrice, suis-je l’homme mmmh ?? Cette fierté, ce courage me charment. Amenez-moi le cerf porte-musc. Oh, chasseur, ne le tuez pas. Honte à toi devant ses yeux noirs, honte à toi de l'attacher (exaspéré) Qui me dérange ?

Pedrillo:
Verzeihung, dass ich es wage, sie in ihren Betrachtungen zu stören. Dieser Mann bewundert ihre Kollektionen und möchte sich gerne als Parfümeur bewerben.
Pardonnez-moi, si je me permets de vous déranger dans vos considérations. Cet homme admire vos collections et aimerait postuler comme parfumeur.

Bassa:
Als was?
Comme quoi ?

Pedrillo:
Als Parfümeur
Comme parfumeur

Bassa:
Als Parfümeur (wendet sich ab und die beiden sind ein bisschen ratlos.)
Comme parfumeur… (il se détourne et les deux sont un peu perplexes)

(Konstanze sitzt auf der Couch von Bassa)
(Konstanze s’assied sur le divan de Bassa)

Bassa :
Sein Vogel war ganz nett. Ich bin dein Arzt, deine Krankheit, dein Gift, dein Gegengift. Ich bin das Süße und das Bittere. Dein Honig und die Galle. Schlage mich nicht selbst in Fesseln. Liebe mich!
Son oiseau était tout à fait gentil. Je suis ton médecin, ta maladie, ton poison, ton antidote. Je suis le sucré et l’amer. Ton miel et le fiel. Ne me frappe pas, même entravée. Aime-moi !

Konstanze:
Als ob man die Liebe zwingen könnte.
Comme si on pouvait contraindre l’amour

Bassa:
Was heißt hier zwingen? Dem Schmetterling gleich an der Kerze will ich an dir verbrennen und du an mir.
Que signifie contraindre ? Comme le papillon tout de suite à la chandelle, je veux brûler pour toi et toi pour moi.

Konstanze:
Ich werde stets so fühlen wie jetzt. Dich verehren, dich begehren...
Je me sentirai toujours comme maintenant. Te respecter, te désirer…

Bassa:
Na?
Eh bien ?

Konstanze:
Aber lieben......
Mais aimer…

Bassa:
Wir sind ungleich in der Begier, aber in der Liebe gleich geworden. Was fürchtest du?
Nous sommes différents dans le désir, mais devenus pareils dans l’amour. Que crains-tu ?

Konstanze:
Wenn ich mich dir hingebe,
Si je m’abandonne à toi

Bassa:
Es gibt kein Zurück mehr.
Il n’y aura plus de retour

Konstanze:
Nein, lieber sterben (sie läuft davon)
Non, je préfère mourir (elle part en courant)

Bassa:
Sterben ist nicht das Schlimmste für dich.
Mourir n’est pas le pire pour toi.

(Man sieht beide auf dem Laufsteg. Konstanze singt)
On les voit tous les deux sur la passerelle. Konstanze chante)

Bassa :
Ich lasse dich nicht gehen.
Je ne te laisse pas partir

Konstanze:
Bassa, überlege dir wer du bist.
Bassa, réfléchis à ce que tu es.

Bassa:
Ich lasse dich nicht gehen. Nein! (Steigt in den Hummer)
Je ne te laisse pas partir . Non (Il monte dans la Jeep Hummer)

(Bassa kommt zurück und steigt aus dem Hummer)
(Bassa revient et descend de la Jeep Hummer)

Bassa (äußerst wütend):
Bassa (très en colère):
Was ist hier los? Osmin, was ist hier los?
Qu'est-ce qui se passe ici? Osmin, qu'est-ce qui se passe ici?

Osmin:
Bassa, die zwei Herren, sie wollten fliehen und die Mädels mit nehmen.
Bassa, les deux hommes, ils voulaient s'échapper et prendre les filles avec eux.

Bassa:
Was?
Quoi?

Konstanze:
Bassa
Bassa

Bassa:
Wenn sie gespießt, vergiftet, gehangen....tot. Eingesargt, verscharrt, verwest, zerstiebt, dann sprich Bassa. Sprich von Vergebung mir
Quand ils seront transpercés, empoisonnés, pendus..... morts ...enterrés, pourris, réduits en poussière, alors Bassa parlera. Parlez-moi de pardon.

Konstanze:
Bassa, das ist mein Mann, 'Belmonte Lustardos
Bassa, c'est mon mari, Belmonte Lustardos

Bassa:
Lustardos? Der Sohn des Mannes, den ich am Tiefsten hasse? Und du bist jetzt hier? (Zu Konstanze) Und du willst mit dem? (Er rast die Treppen hoch und schreit inbrünstig) Neeeeiiiiinnn!
Lustardos? Le fils de l'homme que je déteste le plus profondément? Et tu es ici maintenant? (A Konstance) et tu veux partir avec lui? (Il monte les escaliers à toute allure et hurle de toutes ses forces) Noooooooooon!

(Bassa sitz einsam und verloren im Flugzeug und beobachtet Belmonte und Konstanze – sie singen. Er kommt mit Osmin die Treppe herab)
(Bassa, est assis, seul et perdu dans l'avion et regarde Belmonte et Konstanze; ils chantent. Avec Osmin Il descend l'escalier)

Bassa:
Was erwartet ihr? Mmm.....der Sohn meines ärgsten Feindes hier bei mir. Dein Vater brachte mich um mein Vermögen, um mein Geschäft, um meine Ehre, um meine Frau. Um mein Glück und alles …..und jetzt sie. Was erwartet ihr? Was erwartet ihr? Mmm
Qu'attendez-vous? Mmm ..... le fils de mon pire ennemi ici chez moi. Votre père m'a enlevé ma fortune, mon entreprise, mon honneur et ma femme. Mon bonheur et tout ..... et maintenant 'elle' . Qu'attendez-vous? Qu'attendez-vous? Mmm

Belmonte:
Dass du dich an mir rächst für das Unrecht, das mein Vater dir angetan hat.
Belmonte:
Que tu te venges contre moi du tort que t’a fait mon père.

Bassa:
Ich hasse euch so sehr, viel zu sehr, um das Gleiche zu tun. Nimm sie, geh!
Je vous hais tellement, beaucoup trop pour faire la même chose. Emmenez-la, allez!

Konstanze:
Bassa......

Bassa:
Madame, mögen Sie es nie bereuen, meine Liebe und mein Herz ausgeschlagen zu haben. Osmin, binde sie los.
Madame, je souhaite que vous ne regrettiez jamais d'avoir refusé mon amour et mon cœur. Osmin, détache les.

Osmin:
Wie....meine Blonde soll auch mit gehen?
Comment? Ma Blonde doit aussi les accompagner?

Bassa:
Was du liebst, lass frei. Kommt es zurück, gehört es dir für immer. Und was man nicht für sich gewinnen kann, muss man sich vom Halse schaffen.
Laisse libre ceux que tu aimes. S'ils reviennent, ils t'appartiendront pour toujours. Et ce que l'on ne peut obtenir, il faut s'en débarrasser.

(Bassa geht gebrochen weg und schaut von oben nochmal auf die Liebenden)
Bassa s'éloigne, brisé, et regarde à nouveau, d'en haut, le couple d'amoureux.

1416 appréciations
Hors-ligne
Text, den Tobias am Anfang sagt, kommt aus "Kätchens Traum"

http://www.zeno.org/Literatur/M/Kleist,+Heinrich+von/Dramen/Das+K%C3%A4thchen+von+Heilbronn+oder+die+Feuerprobe/2.+Akt/1.+Auftritt

(merci à maureentm pour ses recherches !!)

1416 appréciations
Hors-ligne


Un reportage dans le journal servustv sur le blog oper.servusTV

http://oper.servustv.com/ende-gut-alles-gut/



Sprecher/Journaliste:
Anhaltenden Applaus gab es für die hochkarätige Besetzung. Große Arien, außergewöhnliche Schauplätze und eine Modeglitzerwelt. Der Zutatenmix für Mozarts mehr als 200 Jahre alte Oper ging auf.
Il y avait des applaudissements sans fin pour la distribution de haut de gamme. De grands arias, des endroits exceptionnels et le clinquant de la mode. Le mélange d’ingrédients pour l’Opéra de Mozart de plus de 200 ans a continué.

Desiree Rancatore:
Ganz toll
Tout à fait super

Rebecca Nelsen:
Dankeschön. Es hat Spaß gemacht. Ich glaube, es ist alles gut gegangen
Merci beaucoup. Cela a fait plaisir. Je crois que tout s’est bien passé

Tobias:
Es hat wunderbar funktioniert und auch mit den Leuten, dass die da waren, die Zuschauer.
Cela a merveilleusement fonctionné et aussi avec les gens qui étaient là, les spectateurs.

Sprecher/journaliste:
Festspielintendant Alexander Pereira brachte einen Ehrengast mit. Einen 11-Jährigen, der vor dem Hangar auf Karten für die ausverkaufte Vorstellung gehofft hatte.
Le directeur du Festival Alexander Pereira amenait un hôte d’honneur avec lui. Un garçon de 11 ans, qui avait espéré devant le Hangar une carte pour la représentation à guichets fermés.
Erst am Bildschirm zu Hause und beim Public-Viewings in Salzburg, Linz und Wien konnten die Zuschauer das Gesamtkonzept betrachten.
Seulement sur l’écran à la maison ou lors des projections publiques à Salzbourg, Linz et Vienne, les spectateurs pouvaient regarder le concept globel.

Eine junge Zuseherin:
Une jeune spectatrice
Ich fand das eigentlich ganz schön, weil es auch so modern war.
Je trouve cela vraiment tout à fait bien, parce que c’est aussi tellement moderne…

Ein junger Zuseher:
Un jeune spectateur :
Es war gut in die Gegenwart transferiert, also eine gelungene Inszenierung.
C’était bien transféré dans le présent, donc une mise en scène réussie

Sprecher:
Die Standing Ovations dauerten eigentlich den ganzen Abend. Anders als in der Oper stand das Publikum im Hangar 7 ohnehin während der ganzen Vorstellung.
Les Standing Ovations duraient en fait toute la soirée. Autrement qu'à l'Opéra, le public dans le Hangar 7 se tenait de toutes façons pendant toute la représentation.

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne


Martern aller Arten - Die Entführung aus dem Serail LIVE aus dem Salzburger Hangar-7
Video sur Youtube



https://www.youtube.com/watch?v=XrU3WH4jwko

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne


Vidéo Festspiel-Highlight sur Youtube (Servustv) et la page facebook

http://youtu.be/x4AY7ayej4E

http://youtu.be/x4AY7ayej4E
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres