TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Das finstere Tal (La vallée sombre)

1427 appréciations
Hors-ligne






DAS FINSTERE TAL : 1ère vidéo du tournage/ 1.Video des Dreharbeiten (sur daily motion)








1427 appréciations
Hors-ligne
Le texte de la vidéo / Text des Videos
(DANKE, ELVIRA)


Sprecher/Journaliste:
Die wildromantische Landschaft des Schnalstals ist derzeit Filmkulisse eines neuen Genres. Dem Alpenwestern, zu Rössern, Reiter und Gewehre. Eine Geschichte von Liebe und Tod, Schuld und Vergeltung.
Le paysage sauvage romantique de la vallée de Schnal est actuellement le décor d’un film d’un nouveau genre. Western Alpin, chevaux, cavaliers et fusils. Une histoire d’amour et de mort, de culpabilité et de vengance

Regisseur Andreas Prohaska inszeniert mit einer Starbesetzung Thomas Willmann's Roman "Das finstere Tal".
Le réalisateur Andreas Prohaska met en scène avec une distribution de stars le roman “La vallée sombre” de Thomas Willmann

Tobias:
Die Geschichte handelt hier. Das ist eine authentische Geschichte.Es gibt auch das Buch schon. Ein Amerikaner kommt hierher, behauptet, er fotografiert die Gegend. Ein Fotoapparat wurde nie gesehen bisher. Und dann passieren die Morde hier. Und es spielt ja hier in den Alpen. Ist ja egal wo es spielt. Ob das jetzt im Schnalstal ist oder im Defereggen, das ist auf jeden Fall eine hermetische, geografische Situation. Und dann stellt sich halt mit der Zeit raus, dass da eine Art von Rache und Verschwörung hier verübt wird. Und das ist die Geschichte selber.
L’histoire se déroule ici. C’est une histoire authentique. Il y avait déjà aussi le livre. Un américain arrive ici, affirme qu’il photographie la région. On n’avait jamais vu un appareil photo jusqu’à présent. Et alors, les meurtres se passent ici. Et cela se joue ici dans les Alpes. Mais peu importe où cela se joue. Si c’est maintenant dans la vallée de Schnals ou à Defereggen, c’est en tout cas une situation hermétique, géographique. Et alors, il ressort avec le temps que là, une sorte de vengeance et de conspiration se perpétue ici. Et c’est l’histoire même.

Sprecher/Journaliste:
Erwin Steinhauer, der den Pfarrer Breiser spielt, meint zum Thema Alpenwestern: Ich glaube, ich kenne bei uns nicht so wahnsinnig viele Filme, die dieses Genre bekannt sind. Aber wenn man sich hier den Dreh anschaut, kann es auch in Amerika sein. Hier sind Perde, hier sind Winchester, wir sind bewaffnete Menschen. Wir sind böse Menschen, wir sind gute Menschen. Und es handelt sich um eine wunderbare Geschichte, das Drehbuch nach dem wunderbaren Roman, eine Geschichte, die ebenbürtig ist. Das ist wunderbar und ich glaube, dass das auch funktionieren wird. Die Gegend ist ja überwältigend, eigentlich. Und die passt auch super in die Geschichte hinein.
Erwin Steinhauer, qui joue le prêtre Breiser, parle du sujet du western alpin : je crois, je ne connais pas chez nous un bien grand nombre de films de ce genre, qui soient connus... Mais si on regarde ici le tournage, cela peut aussi être en Amérique. Ici, des chevaux, ici, des Winchester, nous sommes des hommes armés. Nous sommes des hommes méchants, nous sommes des hommes bons. Et il s’agit d’une merveilleuse histoire, le scénario d’après un merveilleux roman, une histoire, qui est de même valeur. C’est merveilleux et je crois que cela fonctionnera aussi. La région est imposante, à vrai dire. Et elle pénètre aussi de façon super dans l’histoire.

Sprecher/Journaliste:
Für Sam Riley hingegen ging für die Rolle als Westernheld ein Kindheitstraum in Erfüllung. Für mich ist es ein, es war ein Wunsch meiner Kindheit zu spielen einen Cowboy. Hier zu arbeiten in Deutschland, Österreich, Italien, ich spiele eine so interessante Rolle. Es ist ein Traum.
Pour Sam Riley, au contraire, un rêve d’enfant se réalisait avec un rôle de héros de western. Pour moi, c’était un souhait d’enfance de jouer un cow-boy. Travailler ici en Allemagne, en Autriche, en Italie, je joue un rôle tellement intéressant. C’est un rêve.

Sprecher/Journaliste:
Das Drehbuch hatte den Briten zuvor fasziniert. Ich lese das Drehbuch sehr schnell, weil ich war so glücklich. Denn als Schauspieler passiert es nicht so oft, dass einen das Drehbuch interessiert. Ja und die ersten Momente habe ich fertig gelesen. Dann ein Telefon bei einem Dreh mit Andre und sag: Bitte, hoffentlich sind die Figuren noch freie Wahl. Kein anderer, wollte die Rolle spielen.
Le scénario a au préalable fasciné le Britannique. J’ai lu le scénario très vite, parce que j’étais tellement heureux. Car en tant qu’acteur, il n’arrive pas si souvent qu’un scénario t’intéresse. Oui, et au premier moment, j’étais prêt en le lisant. Alors, j’ai téléphoné sur un tournage à Andre et dit : S’il vous plaît, j’espère que le choix des personnages est encore libre. Aucun autre ne voulait jouer le rôle.

Sprecher/Journaliste:
Für den aus Gries am Brenner stammenden Tobias Moretti ist Schnals auch Heimat.
Pour Tobias Moretti, qui vient de Gries am Brenne, Schnals est aussi la patrie.

Tobias:
Ob Nordtirol, oder Südtirol, sozusagen, ist beides eine Heimat. Insofern ist es immer so, dass es eine gewisse Authentizität hat, ein Selbstverständnis im Ausdruck und im Befinden.
Que ce soit le Nord Tyrol ou le Sud Tyrol, pour ainsi dire, les deux sont une patrie. Dans cette mesure, c’est toujours ainsi, que cela a une certaine authenticité, une évidence dans l’expression et dans la position.

Sprecher/Journaliste:
Auch Erwin Steinhauer kennt Südtirol bestens.
Erwin Steinhauer connaît aussi parfaitement le Sud Tyrol.

Steinhauer:
Ich war schon ein paar Mal in Lahn. Habe im Schloss Freiburg einen wunderbaren Urlaub gemacht. Ich liebe die Südtiroler Weine und vor allem Meran ist ja irgendwie ein ganz spezielles Klima. Da gibt es ja wahnsinnig viele Sonnenstunden. Und am Schönsten ist in Südtirol ja wohl der Herbst. Aber da sind wir weit weg davon entfernt vom Herbst.
J’étais déjà quelques fois à Lahn. J’ai passé des vacances merveilleuses au château de Freiburg. J’aime les vins du Sud Tyrol et surtout le Meran, c’est en quelque sorte un climat tout à fait spécial. Il y a là follement beaucoup d’heures ensoleillées. Et le plus beau au Sud Tyrol est peut-être l’automne. Mais là, nous sommes bien loin de l’automne.

Sprecher/Journaliste:
Für Sam Riley sind die Berge hingegen eine absolut neue Erfahrung.
Pour Sam Riley, au contraire, la montagne est une expérience absolument nouvelle.

Riley:
Ich war nie in den Bergen. So ein Leben ist total neu für mich. Aber es ist wunderschön hier.
Die Leute sind sehr warmherzig. Die Knödel auch.
Je ne suis jamais allé à la montagne. Aussi, la vie est totalement nouvelle pour moi. Mais c’est merveilleux ici. Les gens sont très chaleureux. Les boulettes aussi.

Sprecher:
Die Knödel des Schnalstals genießen kann der Ehemann von Alexandra Maria Lara noch gute zwei Wochen. So lange noch werden Schauspieler und Crew noch in den schneebedeckten Hängen und Wäldern noch Szenen für den ersten Alpenwestern drehen.
Le mari d’Alexandre Maria Lara peut profiter encore des boulettes de la vallée de Schnals pendant deux bonnes semaines. Aussi longtemps, les acteurs et l’équipe devront tourner sur les pentes enneigées et dans les bois des scènes pour le
premier western alpin.

1427 appréciations
Hors-ligne



Un reportage dans Süd Tirol Heute (sur daily motion)













1427 appréciations
Hors-ligne
Texte de La vidéo Süd Tirol Heute

Sprecherin/Speakerine:
Das Schnalstal wird in den nächsten Tagen "Das finstere Tal". So lautet der Titel eines Kinofilmes, der dort zur Zeit gedreht wird. Der Alpenwestern spielt um 1860 und im Mittelpunkt steht die Familie des Brennerbauern. Der älteste Sohn wird von Tobias Moretti verkörpert und auch andere Gesichter der Filmszene bevölkern das eigens aufgebaute Filmdorf. Die Drehbedingungen sind hart, so wie das Leben in den entlegenen Tälern vor rund 150 Jahren.
La vallée de Schnals sera dans les jours prochains “La vallée sombre”. Ainsi s’énonce le titre d’un film, qui est tourné là actuellement. Le western alpin se déroule en 1860, et au centre se tient la famille du paysan Brenner. Le fils aîné sera incarné par Tobias Moretti et également d’autres visages du cinéma peuplent le village cinématographi-que construit exprès. Les conditions de tournage sont dures, comme la vie dans la vallée éloignée environ 150 ans avant.

Sprecherin/Speakerine:
Der jüngste Sohn des Brennerbauern ist ums Leben gekommen. Alle versammeln sich am Dorfplatz, der eigens im Dorf aufgebaut wurde. Die Kamera ist in Startposition. Das ist nur eine Probe. Tobias Moretti ist der Bruder des Toten. Doch er sieht die Familie nicht als Opfer.
Le plus jeune fils du paysan Brenner est mort. Tous se rassemblent sur la place du village, qui a été construit spécialement. La caméra est en position de départ. C’est seulement une répétition. Tobias Moretti est le frère du mort. Pourtant, il ne voit pas la famille comme une victime.

Tobias:
Die Brennerbrüder sind eigentlich die Antagonisten, ja und ich voran. Aber es gibt eigentlich keinen wirklich Guten in der Geschichte. Also auch der Sam, der Sam Riley, der die Figur vom Greider spielt, ist ja eingeführt, erstmal als Opfer, aber als Racheengel.
Les frères Brenner sont à vrai dire les antagonistes, oui, et moi en tête. Mais il n’y a à vrai dire aucun vraiment bon dans l’histoire. Donc, aussi, Sam, Sam Riley, qui joue le personnage de Greider, est introduit là comme victime, puis comme ange de la vengeance.

Sprecherin/Speakerine:
Sam Riley spielt den mysteriösen Fremden, der in das Tal kommt, um Rache zu nehmen. Die Geschichte und ihre Protagonisten sind so düster und kalt wie das enge Tal.
Sam Riley joue le mystérieux étranger, qui arrive dans la vallée, pour se venger. L’histoire et ses protagonistes sont aussi sombres et froid que la vallée étroite

Riley:
The women are good.
Les femmes sont bonnes.

Sprecher/Speaker:
Die einzigen Guten in diesem Film sind die Frauen. Eigentlich sind sie die Opfer.
Les seules qui sont bonnes dans le film sont les femmes. A vrai dire, elle sont les victimes

Steinhauer:
Sollten alle sterben, das Böse lebt weiter. Das ist immer und überall.
Même si tous mouraient, le mal continue à vivre. C’est toujours et partout.

Sprecherin/Speakerine:
Also mit einem Happyend ist nicht zu rechnen?
Donc, il ne faut pas compter sur une fin heureuse ?

Steinhauer:
Nein, Gott sei Dank, sonst wäre der Film nicht so toll, wie er eigentlich geschrieben wurde.
Non, Dieu soit loué, sinon le film ne serait pas aussi super, comme il a été écrit à vrai dire.

Sprecherin/Speakerine:
Dass am Set Temperaturen von minus 15 Grad vorherrschen, passt zur Geschichte.
Que sur le tournage, des températures de moins 15° régnent, convient à l’histoire.

Clemens Schick:
Ich finde sogar, dass die Kälte, der Schnee, dass die harten Bedingungen, die wir teilweise haben, Futter ist, das einem leichter macht, sich in diese Zeit zu versetzten. Diese harten Bedingungen, in denen die Menschen damals gelebt haben. Die Härte. Mir tun zum Beispiel jetzt bei diesem Interview die Ohren weh. Oder wenn wir auf den Pferden sitzen, tun einem die Finger weh, oder wenn man Holz hackt oder die Baumstämme... das ist einfach hart. Und ich finde, es hilft.
Je trouve même que le froid, la neige, les conditions difficiles que nous connaissons en partie nous aident à nous replacer à cette époque là. Ces conditions difficiles, dans lesquelles les hommes vivaient à l’époque. La dureté. Par exemple, maintenant sur cette interview, les oreilles me font mal. Ou quand nous sommes assis sur les chevaux, cela fait mal aux doigts, ou quand on coupe du bois ou des troncs d’arbres.. c’est simplement dur. Et je trouve  que ça aide.

Sprecherin/Speakerine:
Maske und Ausstatter haben jede Menge zu tun mit den rauen Bedingungen.
Les maquilleurs et les accessoiristes ont beaucoup à faire avec les conditions rugueuses

Prohaska:
Genug. Genug für drei Filme. Wir waren jetzt fast nur außen die ganze Zeit und wir sind den Elementen ziemlich ausgeliefert. Wir hatten Tauwetter, wir hatten Schnee, wir hatten Nebel, wir hatten Sonnenschein. Wir haben auch Szenen gehabt, wo wir vier Tage drehen mussten, wo einfach alles drinnen war. Also Pferde, Schießereien, also alles was dazu gehört.
Assez. Assez pour trois films. Nous étions maintenant seulement à l’extérieur tout le temps et nous étions à la merci des éléments. Nous avions le dégel, nous avions la neige, nous avions le brouillard, nous avions la lumière du soleil. Nous avons eu aussi des scènes, où nous devions tourner quatre jours, où simplement tout était à l’intérieur. Donc, les chevaux, les coups de feu, donc tout ce qui va avec.

Sprecherin/Speakerine:
Es wird eine eiskalte und lange Nacht am Set. Denn das Morgen im "Finsteren Tal" geht weiter.
Ce sera une nuit longue et glaciale sur le tournage. Car cela continue demain dans la « Vallée sombre »

1427 appréciations
Hors-ligne


Nouvelle vidéo ORF (Tirol Heute)  sur Daily motion



Texte de la vidéo

Sprecherin/Journaliste :
Sie drehen dort den Kinofilm "Das finstere Tal". Die Geschichte ist genauso kalt und beklemmend ie der Drehort. Ein Dorf wie vor 150 Jahren ist neben einem traditionell bestehenden Hof aufgebaut worden. Das raue Klima im Schnalstal stellt Filmcrew und Darsteller noch zusätzlich vor Herausfor-derungen.
Ils tournent là le fim "La sombre vallée". L'histoire est aussi froide et angoissante que le lieu de tournage. Un village comme il y a 150 ans a été construit à côté d'une ferme traditionnelle existante. Le rude climat dans la vallée de Schnals place l'équipe du film et les acteurs devant encore plus de défis

Video beginnt:
La vidéo commence

Sprecherin:
Das archaische Schnalstal im Vinschgau liefert die optimale Kulisse für diese düstere Geschichte. Die Zeit scheint hier stehen geblieben zu sein.
La vallée archaïque de Schnals dans le Vingschau livre le décor optimal pour cette sombre histoire. Le temps semble s'être arrêté ici.

Tobias:
Das Schnalstal ist natürlich prädestiniert dafür, denn es ist wirklich eine unglaubliche archaische Gegend, wunderschön und sehr eigen. Man hat nicht den Fehler gemacht wie in anderen Tälern, dass man da alles abgerissen hat, sondern da ist noch ein gewisser Erhalt der Kultur sichtbar. Sehr schön. Und die Mentalität ist halt sehr stimmig und irgendwie so hermetisch, aber sehr interessant.
La vallée de Schnals est naturellement prédisposée car c'est vraiment une magnifique région archaïque, très belle et très propre. On n'a pas fait l'erreur, comme dans d'autres vallées, où l'on a tout démoli, là, au contraire, il y a encore une certaine réservation de la culture visible. Très agréable. Et la mentalité est juste très cohérente et en quelque sorte tellement hermétique, mais très intéressante.

Sprecherin/Journaliste :
Die Temperaturen von minus 15 Grad am Set lassen die Schauspieler etwas von der Härte der damaligen Zeit spüren.
Les températures de moins 15° sur le tournage font ressentir aux acteurs un peu de la dureté du temps de cette époque.

Clemens Schick sagt hier dasselbe wie bei dem Video Süd Tirol Heute
Clemens Schick dit ici la même chose que dans la vidéo Süd Tirol Heute (voir au dessus)

Sprecherin Journaliste:
In diesem Film geht es um Rache, Mord und Selbstjustiz. Die Protagonisten sind so rau wie das Klima und die Landschaft.
Dans ce film, il s'agit de vengeance, de meurtre et d'auto-justice. Les protagonistes sont aussi rudes que le climat et le paysage

Sam Riley und Erwin Steinhauer sagen hier ebenfalls dasselbe wie bei dem Video Süd Tirol Heute
Sam Riley et Erwin Steinhauer disent ici également la même chose que la vidéo Süd Tirol Heute (voir au-dessus)

Sprecherin/Journaliste:
Die Dreharbeiten für "Das finstere Tal" sind für die Schauspieler eine Härteprobe. Sie müssen in der eisigen Kälte ausharren. Früher war es ja auch nicht anders.
Le tournage de "La vallée sombre" est une rude épreuve pour les acteurs. Ils doivent attendre dans le froid glacial. Ce n'était pas non plus différent auparavant.

1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne


Un reportage 3sat sur Daily motion 


1427 appréciations
Hors-ligne

Un reportage Servus TV sur Daily motion






1427 appréciations
Hors-ligne




Et texte du reportage Servus TV 
(DANKE, ELVIRA)

Miriam Hie:
Die Dreharbeiten zu „Das finstere Tal“ laufen auf Hochtouren. Wir durften das Team am Set besuchen.
[lien]

Sprecher im Video/ Journaliste dans vidéo
Das beschauliche Schnalstal in den Südtiroler Bergern. Ein  Ort der auf den ersten Blick so gar nicht düster wirkt. Doch am Filmset von „Das finstere Tal“ angekommen scheint die Zivilisation plötzlich meilenweit entfernt, genauso wie die Gegenwart. Schnell wird klar, einen besseren Drehort hätte Regisseur Andreas Prochaska für seinen düsteren Alpenwestern nicht finden können.
La vallée comtemplative de Schnal dans les montagnes du Sud Tyrol. Un endroit qui, au premier regard, ne semble pas si sombre. Pourtant avec l’arrivée du tournage de „La vallée sombre“ la civilisation semble soudain s’être éloignée à des lieux de même que le présent, Il devient vite clair que le metteur en scène Andreas Prochaska n’aurait pas pu trouver un meilleur lieu de tournage pour son western alpin sombre.

Prochaska:
Das Buch von Thomas Willmann hat einfach die Zutaten von einem klassischen Western und einem klassischen Heimatfilm. Und das was ich sozusagen versuche, ist das Beste aus beiden Genres zu holen mit einer sehr spannenden Geschichte.
Le livre de Thomas Willmann a simplement les ingrédients d’un western classique et d’un film patriotique classique. Et ce que j’ai pour ainsi dire cherché, c’est de prendre me meilleur des deux genres avec une histoire très captivante.

Sprecher/Journaliste
Der Regisseur hat uns bereits in „Drei Tagen bist du tot“ in der idyllischen Alpenwelt das Fürchten gelehrt. Eine ähnliche Stimmung darf man wohl auch vom „Finsteren Tal“ erwarten.
Le metteur en scène nous a déjà dans „Trois jours tu es mort“ enseigné la crainte dans un monde alpin idyllique. On peut peut-être aussi s’attendre à une atmosphère semblable dans la „Vallée sombre“

Prochaska:
Trotzdem ist es kein Horrorfilm, aber wie in einem Western da geht es halt manchmal zur Sache und das versuche ich zu bedienen.
Malgré tout, ce n’est pas un film d’horreur, mais comme dans un westen, on va juste parfois au fond des choses et j’essaie de me servir de cela.

Sprecher:
Wie die Kostüme bereits erahnen lassen, spielt die Geschichte im 19. Jahrhundert. Mit dabei auch Publikumsliebling Tobias Moretti. Dieses Mal in einer ungewohnt bösen Rolle als Brennerbauer, der ein dunkle Geheimnis hütet. Die Rolle des myteriösen Rächers ist mit Sam Riley international besetzt.
Comme les costumes le laissent déjà deviner, l’histoire se déroule au 19ème siècle. Présent également, le favori du public Tobias Moretti. Cette fois dans un rôle inhabituel de méchant comme paysan Brenner, qui garde un sombre secret. Le rôle du mystérieux vengeur est occupé de façon internationale avec Sam Riley

Tom Tykwer hat mir ein email geschrieben, dass ich das Drehbuch lesen solle. Also muss ich eigentlich ihm danken. Es ist eine Traumrolle für mich, denn wie alle Jungs wollte ich immer schon einen Cowboy spielen.
Tom Tykwer m’a envoyé un mail pour me dire que je devais lire le scénario. Donc, je dois vraiment le remercier. C’est un rôle de rêve pour moi, car comme tous les gamins, j’ai toujours voulu jouer un cow-boy.

Riley:
Und es in Europa zu machen und in einer anderen Sprache ist auch toll.
Et le faire en Europe et dans une autre langue est super aussi.

Sprecher:
Der Ehemann von Alexandra Maria Lara, der wie die gesunde Version von Pete Doherty aussieht, war zuletzt an der Seite von Kristen Stewart in der Romanverfilmung „On the Road“ zu sehen. (Miniausschnitt vom Film). Als Brite in den Bergen fühlt sich Riley seiner einsamen Rolle manchmal durchaus verbunden. (übersetzt wieder was Riley sagt) Einmal ging ich im Kostüm in eine Bar und plötzlich wurden alle still. Und ich fühlte mich für einen Moment wie in einer Szene aus dem Film.
Also ich fühle mich genug als Außenseiter hier., damit der Film frech ist.
On pouvait voir dernièrement le mari d’Alexandra Maria Lara, qui ressemble à une version saine de Pete Doherty, aux côtés de Kristen Stewart dans l’adaptation cinématographique du roman „Sur la Route“ (Extraits du films) En tant que Britannique à la montagne, Riley se sent parfois connecté à son rôle solitaire : „Une fois je suis allé en costume dans un bar et soudain, tous se taisaient. Et je me sentais pendant un moment comme dans une scène du film. Donc, je me sens assez comme un outsider ici, afin que le film soit insolent.


Sprecher weiter: Le journaliste continue
Wie kalt es ist kann man nur erahnen. Tobias Moretti wirkt so entspannt und gelassen wie selten zuvor und dass, obwohl er zu Drehbeginn mit einem heftigen Temperaturunterschied zu kämpfen hatte.
On peut seulement deviner combien il fait froid. Tobias Moretti semble détendu et tranquille comme rarement auparavant, et ce, bien qu’il ait dû lutter au début du tournage avec une forte différence de température.

Tobias:
Da sind wir aus Dakar hier relativ knapp angekommen. Ich habe die erste Woche wahnsinnig gefroren. Also die erste Woche war wirklich furchtbar und jetzt habe ich mich aber akklimatisiert.
Nous sommes arrivés il y a relativement peu de temps de Dakar. J’ai eu follement froid la première semaine. Donc, la première semaine était vraiment terrible mais maintenant, je me suis acclimaté.

Sprecher:
Vom schweißtreibenden Dünenritt in Dakar in die Südtiroler Bergwelt. Extremer könnte der Unterschied nicht sein. Tobias Moretti und sein Bruder Gregor Bloeb haben sich mit der Teilnahme am Africarace einen Traum erfüllt und sind dabei an ihre physischen und psychischen Grenzen gegangen. Eine Wahnsinnsmission die ab 25. Februar exclusiv bei Servus TV zu sehen ist.
Du voyage dans les dunes faisant transpirer à Dakar au monde montagnard du Sud Tyrol, la différence ne pouvait être plus extrême. Tobias Moretti et son frère Gregor Bloéb ont réalisé un rêve avec leur participation à l’Africa Race et sont allés avec cela à leurs limites physiques et psychiques. Une mission de folie qui est à voir en exclusivité sur ServusTV à partir du 25 Février.

Tobias in Afrika:
Das Brutalste was man sich vorstellt, muss man noch einmal verdoppeln.
Le plus brutal que l’on puisse se représenter, on doit encore le doubler une fois.

Sprecher:
Für alle, die sich schon jetzt auf „Das finstere Tal“ freuen, heißt es allerdings abwarten. Denn noch bis Juni wird Prochaska in Südtirol, Salzburg und Bayern den Film drehen und mit seinen Anweisungen die dunklen Seiten seiner Schauspieler hervor kehren.
Pour tous ceux qui se réjouissent déjà maintenant de „La Vallée sombre“, cela signifie cependant d’attendre. Car jusqu’à Juin Prochaska tourne encore au Tyrol du Sud, à Salzbourg et en Bavière et avec ses instructions met en avant le côté sombre de ses acteurs.

11 appréciations
Hors-ligne


https://www.facebook.com/photo.php?fbid=326309670804519&set=a.326309667471186.60264.153025054799649&type=1&theater

Dans le salon de coiffure de Sandra
La semaine dernière, des invités spéciaux ont rendu visite au salon de coiffure de Sandra. Pour le film, 'Das finstere Tal" qui est tourné actuellement à Schnalstal, nous avons teint les cheveux de Carmen Grattl , Paula Beer et Tobias Moretti.
Letze Woche besuchten uns besondere Gäste im Haarzimmer der Sandra Platzgummer .Für den Kinofilm ,,Das finstere Tal" der zur Zeit im Schnalstal gedreht wird, färbten wir Carmen Grattl, Paula Beer und Tobias Moretti die Haare.

1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne


Un reportage sur le tournage (et Sam Riley) dans Kino kino

http://mediathek-video.br.de/B7Mediathek.html?bccode=both

Sur Daily motion




1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne


Une photo avec l'auteur du lvire Thomas Willmann et Martin Leutgeb, qui joue l'un des autres fils Brenner dans le film

http://www.martinleutgeb.com/martin_leutgeb_film.html







1427 appréciations
Hors-ligne



D'autres photos

Source :
[lien]









1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne


Une vidéo à propos du maquillage :

https://www.youtube.com/watch?v=lgmNVelqRn8

https://www.facebook.com/DasFinstereTal.DerFilm



Einer sagt aus dem Hintergrund: Kamera läuft. (Helene Lang und Roman Braunhofer klatschen in die Hände)
Quelqu'un dit en arrière plan : "on tourne". ( Hélène Lang et Roman Braunhofer frappent dans leurs mains )


Lang:
Das ist die Kunst. Wir haben uns vom historischen Maskenbild her einfach mal gefragt, unter welchen Umständen diese Menschen gelebt haben. Unter welchen Einflüssen sie standen. Und speziell in unserem, seit wir hier drehen, in diesem fernen Bergbauerndorf, drückt sich das harte, entbehrungsreiche Leben der Menschen doch sehr stark in den Gesichtern aus und da über das Maskenbild was hinein zu bekommen – Wahnsinn.
C'est l’art. Nous nous demandons parfois au sujet de maquillages historiques dans quelles circonstances ces gens vivaient . Sous quelles influences ils se tenaient . Et surtout dans notre cas, puisque nous tournons ici , dans ce village de montagne isolé, comment la vie de privation des personnes, s'est très fortement imprimée sur les visages et comment obtenir cette image par le maquillage - de la folie .

Braunhofer:
Die Maske soll ja helfen den Schauspielern, in die Rolle zu schlüpfen und 97 % der Schauspieler sind gerne bei uns, auch wenn sie 3 Stunden in der Maske sitzen. Alles was man mit nimmt, muss irgendwie in Thermotaschen verpacken mit Wärmflaschen, weil nach 5 Stunden alles gefroren ist. Die wichtigsten Sachen trägt man am Körper, damit es nicht einfriert. So ein blutverschmiertes Gesicht schaut schnell einmal kitschig aus oder unecht. Es muss natürlich realistisch aussehen. Aber so Kleinigkeiten prägen natürlich so ein Maskenbild ganz besonders, auch wenn nur eine ganz kleine Narbe da ist oder so.
Le maquillage est censé aider les acteurs à jouer le rôle , et 97 % des acteurs sont heureux, même si ils sont assis avec nous pendant 3 heures pour ce maquillage.
Tout ce qu'il faut , doit de toute façon être emballé dans des sacs thermiques avec des bouteilles d'eau chaude , car après 5 heures, tout est gelé . Les principales choses sont portées sur le corps, de sorte qu'elles ne gèlent pas. Ainsi , un visage barbouillé de sang semble rapidement tape à l'oeil ou inauthentique . Bien sûr, il doit sembler réaliste. Mais de telles petites choses caractérisent bien sûr tout à fait particulièrement une telle image de maquillage même s’il y a seulement une très petite cicatrice ou quelque chose comme cela .

Lang:
Das Subtile ist ja das, dass man jetzt nicht hergeht und einfach Dreck nimmt und sozusagen Rauchfangkehrer macht, sondern eine Patina, die aus mehreren Farbschichten besteht, Da orientiert man sich wirklich ganz stark an den Lebensgewohnheiten damals. Die haben nicht jeden Tag geduscht oder sich die Haare gewaschen oder die Fingernägel manikürt. Das wird alles patiniert und sonnenver-brannt gemacht.
La subtilité est que oui , l'on ne peut pas simplement prendre de la saleté ou transformer en ramoneur, mais créer une patine , qui se compose de plusieurs couches de couleur.Parce que l'on se tourne beaucoup plus vers les modes de vie d'antan . Ils ne prenaient pas une douche, ne se lavaient pas les cheveux et ne se manucuraient pas les ongles tous les jours. Tout cela doit se patiner et prendre le soleil.

1427 appréciations
Hors-ligne

Une nouvelle vidéo à propos des costumes :

http://www.youtube.com/watch?v=VNhg9lK2KIM&feature=youtu.be

https://www.facebook.com/DasFinstereTal.DerFilm

Was passiert eigentlich auf so einem Filmset? Warum brauchts bis so ein Film fertig ist so viele beteiligte Personen? Und was macht jetzt der ... genau? In unserer Serie "Hinter den Kulissen im finsteren Tal" erfahrt ihr mehr!! 
Que se passe-t'il vraiment sur un tel plateau de tournage ? Pourquoi tellement de personnes participent jusqu'à ce qu'un fillm soit prêt ? Et que font-ils maintenant ... exactement ? Dans notre série "'Derrière les coulisses dans la vallée sombre, vous en apprenez plus !

Diese Woche zeigen wir euch wo die großartigen Outfits der Bewohner des finsteren Tals herkommen.
Cette semaine, nous vous montrons d'où proviennent les magnifiques tenues des habitants de la vallée sombre.

1427 appréciations
Hors-ligne
Le texte de la vidéo (Danke, Elvira)



Also ich würde so dir jetzt in die Augen schauen, ist das OK?
Donc, je te regarderai maintenant ainsi dans les yeux, c’est OK ?

Da gab es von Andreas eine sehr spezielle Auflage und die war: Er sagte: „Ich habe vier Söhne von 8 bis 28 und die müssen alle vier die Kostüme cool finden. Da kannte ich ihn noch kaum und dachte: Phhh OK! Schauen wir mal. Wir haben versucht so viel wie möglich Historisches zu bekommen, also wirklich alte Sachen, um auch diesen Charme eben zu haben des bisschen „Kaputten“ schon. Das haben wir uns alles auf die Stange gehängt. Haben monatelang gesucht, es gibt nur wenig davon und dann haben wir jeden Einzelnen von Grund auf – hier probier mal die Hose, nimm mal das Hemd und ist eine Weste schöner oder ist eine Jacke schöner - und so hat sich das entwickelt. Es ist wirklich alles komplett am Mann entwickelt worden.
Là, il y avait une condition très spéciale d’Andreas qui était: Il disait : „J’ai 4 fils de 8 à 28 ans et ils doivent tous les quatre trouver les costumes cool. Là, je le connaissais
encore à peine et je pensais: Phh, OK! Voyons. Nous avons essayé autant que possible d’obtenir quelque chose d’historique, donc vraiment de vieilles choses, pour avoir
aussi déjà justement ce charme un peu „cassé“. Nous avons tout cela, accroché sur les cintres. Nous avons cherché pendant des mois, il y a seulement peu de cela et
alors, nous avons chaque élément à partir du sol – ici, essayons le pantalon, prends la chemise et un gilet est-il plus beau ou une veste est-ele plus belle – et ainsi, cela
s’est développé. Tout s’est vraiment complètement développé sur l’homme.

Also Gott sei Dank waren Andreas und ich uns halt sehr schnell einig, dass wir ganz klar einen Westernlook wollen und man wird in dem ganzen „Finsteren Tal“ keinen
einzigen Sepplhut finden.
Donc, Dieu soit loué, Andreas et moi sommes juste très vite tombés d’accord, que nous voulions tout à fait clairement un look western et qu’on ne trouverait dans toute la „vallée sombre“ aucun chapeau Seppl.

Man möchte ja auch was Bestimmtes erzählen. Deswegen sind die Stoffe natürlich eher rau und grober. Die Farben sind auch matter. Ich habe im Grunde die Möglich-keit, die dieses Genre „Western“ bietet genutzt, um einfach maximale Phantasien und eigene Ideen einzubringen.
On voudrait aussi raconter quelque chose de particulier. Par conséquent, les tissus sont bien sûr plutôt rudes et grossiers. Les couleurs sont aussi plus mates. J’ai au fond la possibilité qui s’offrait par l’utilisation de ce genre „western“ d’apporter simplement le maximum d’imagination et quelques idées propres.

Mein Lieblingsgeheimnis jetzt ausgeplaudert ist, dass der Fellkragen von Hans ein Kängurufell ist (lacht), was es mit Sicherheit im „Finsteren Tal gegeben hat.
Mon secret préféré est maintenant révélé, que le col de fourrure d’Hans est un col de kangourou (rires), ce qu’il y a certainement eu dans la „Vallée sombre“…

1427 appréciations
Hors-ligne
Nouvelle vidéo sur l'emplacement du tournage :
https://www.youtube.com/watch?v=YeFm8bpS5wU&list=UUmkwcI_SgGsL_1Y4Xkc8Ldw

Diese Woche zeigen wir euch wo das finstere Tal quasi in Wirklichkeit liegt...
Cette semaine, nous vous montrons où la vallée sombre se trouve quasiment en réalité...


Texte de la vidéo - Danke Elvira

Das finstere Tal – Hinter den Kulissen Teil 3
Das finstere Tal – Hinter den Kulissen Teil 3

Prochaska:
Nebel und die Sonne tief (geht hoch) Heh
Du brouillard et le solei lest bas(il monte) Heh

Kiennast:
Also wenn man das Drehbuch das erste Mal in der Hand hat und liest, dann weiß man schon, das ist OHA! Und wenn man das ganze sich im Schnee noch vorstellt, dann weiß man schon, jetzt wird es auch noch kalt. Also man hat schon eine Vorstellung, wo die Reise da hin geht.
Donc, quand on a le scénario en mains la première fois et qu’on le lit, alors on sait déjà que c’est OHA ! et quand on se représente le tout dans la neige, alors on sait déjà, maintenant, il fera aussi encore froid. Donc on a déjà une représentation d'où le voyage mène.

Prochaska:
Jetzt haben wir gewusst, wir werden in Tirol oder irgendwo drehen müssen, dann war es auch relativ schnell klar, dass wir in Südtirol drehen werden. Und dann bin ich
in dieses Schnalstal gekommen und ich bin an diesem Marchegghof vorbei gefahren. Dann sind wir halt dort gestanden und haben gedacht, dass könnte der Brennerhof
sein und dann bin ich auf die andere Seite rüber spaziert und habe gesehen, dass dieser Hof von der anderen Seite eigentlich ganz anders und auch spannend aussieht
und dann haben wir halt angefangen so rum zu spinnen und auch überlegt, wenn man diese Jauchegrube überbaut, dann könnte das der Eingang zu dem Wirtshaus sein. Und wenn man da einen Stall hin stellt, dann könnte man sozusagen die Straße abdecken und wenn man dort noch ein Haus hinstellt, dann hätte man sowas wie einen Dorfplatz.
Maintenant, nous avons su, que nous devrons tourner au Tyrol ou n’importe où, alors, c’est devenu rapidement clair que nous tournerons au Tyrol du Sud. Et alors, je suis
arrivé dans cette vallée de Schnal et je suis passé devant cette ferme Marchegg. Alors, nous nous sommes juste tenus là et avons pensé, cela pourrait être la ferme des
Brenner, et alors, je me suis promené en faisant le tour de l’autre côté et j’ai vu, que cette ferme était tout à fait différente de l’autre côté et semblait aussi captivante et alors, nous avons juste commencé à délirer autour de cela et avons aussi réfléchi, que si on construisait sur cette fosse à pure, alors cela pourrait être l’entrée de l’auberge.
Et si on met une écurie là, alors on pourrait pour ainsi dire recouvrir la rue et si on met encore une maison là, alors on aurait quelque chose comme une place de village.

Curtius-Noss:
Wir hatten in der Tat Temperaturen, da kann man nicht mehr sagen, da müssen Schauspieler durch. Eigentlich fast e Maßnahmen kann man das nennen, weil bei minus20 Grad ist einfach nichts mehr drin.
Nous avions en effet des températures, là, on ne peut rien dire de plus, là les acteurs doivent passer au travers. En fait, on peut presque appeler des mesures de sauve-garde, parce qu’à moins 20°, plus rien n’est simple.

Prochaska:
Da ist die Sonne (deutet auf einen schwarzen Bildschirm). Da da. Entweder Schnee, Sonne oder Wind.
C’est le soleil (montre un écran noir) Là, là. Soit la neige, le soleil ou le vent.

Kiennast:
Es war ein eingefleischtes Team. Man muss es echt sagen, die unter widrigsten Bedingungen verschiedene Lichtstimmungen wie Sonne, mal keine Sonne, Wind,
mal kein Wind. Dass man unter diesen Umständen mit so vielen Menschen so ein Resultat erzielt, das ist schon beachtlich finde ich. Habe ich so noch nicht erlebt.
C’est une équipe endurcie. On doit vraiment le dire, sous des conditions les plus défavorables, des ambiances lumineuses différentes comme le soleil, parfois pas
de soleil, du vent, parfois pas de vent. Qu’on obtienne un tel résultat dans ces circonstances, avec tellement d’hommes, je trouve que c’est déjà considérable.
Je n’ai jamais connu ainsi.

1427 appréciations
Hors-ligne


Quelques photos avec les figurants du film

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.671875266191219.1073741838.470890132956401&type=1



"Das Finstere Tal" Regia/Regie: Andreas Prochaska Produzione/Produktion: Allegro Film & X Filme,

Es ist Nacht, es schneit. Ein Fremder sucht in einem Dorf Unterkunft. Da er als Gegenleistung einige Goldmuenzen anbieten kann, darf er die Nacht bei einer Witwe und dessen Tochter verbringen. Nach zwei mistrioesen Todesfaellen wird der Fremde verdachtet, nicht zufaellig dort zu sein. Wird er ein altes Geheimnis zum Vorschein bringen? Unsere Komparsen haben wunderbar die Dorfbewohner dargestellt; sie hatten es nicht leicht: die Dreharbeiten haben nachts und mitten im Schnee stattgefunden

C'est la nuit, il neige. Un étranger cherche un hébergement dans un village.Comme il peut offrir quelques pièces d'or en contrepartie, il peut passer la nuit chez une veuve et sa fille. Après deux meurtres mystérieux, l'étranger est soupçonné de ne pas être là par hasard. Révélera-t-il un ancien secret ? Nos figurants ont merveilleusement représenté les habitants du village, ce n'était pas facile pour eux : le tournage avait lieu la nuit et dans la neige.

1427 appréciations
Hors-ligne


Une nouvelle vidéo sur les coulisses du tournage, cette fois sur les installations

http://www.youtube.com/watch?v=8nfQBEcaor0&feature=youtu.be

Das finstere Tal Teil 4

Claus Rudolf Amler:
Das Ganze in verschiedenen Ecken zu drehen, also in Bayern, in Salzburg und Südtirol. Das waren einfach verschiedene Motive, die wir bedienen mussten. Wir mussten also in Salzburg die Verhältnisse umdrehen oder in Aßling, wo wir die Innenansichten gebaut haben vom Kramerladen, vom Brennerhaus. Das war natürlich dann schwierig, das so zusammen zu fügen, dass das Ganze Eindruck ergibt.
Tourner le tout en différents endroits, donc en Bavière, à Salzbourg et au Sud Tyrol. C'étaient simplements des motifs différents, que nous devions servir. Nous devions donc retourner les situations à Salzburg ou à Aßling, où nous avons construit les vues intérieures de la boutique de l'épicier, de la maison des Brenner. C'était bien sûr alors difficile de regrouper cela, pour que le tout donne une impression d'ensemble.

Im Vorfeld haben wir andere Filme, das heißt gestern, aus den 50er Jahren und auf modern angesehen von dem was die Kollegen machen und haben meines Erachtens eine ganze gute Melange gefunden und doch ein Eigenprodukt kreiert, der doch funktioniert, glaube ich.
Pendant la phase préparatoire, c'est à dire hier, nous avons vu d'autres films des années 50 et modernes, et considéré ce que les collègues faisaient et j'ai à mon avis trouvé un mélange tout à fait bon et créé pourtant un propre produit, qui fonctionne pourtant, je crois

Regieanweiser:
Es gibt bestimmte Positionen, wo Leute sein dürfen. Dort oben, ihr seid da unten und da hinten. Alle anderen bitte auf Höhe der Windmaschine, da seid ihr in Sicherheit.
Il y a certaines positions, où les gens peuvent être. Là en haut, vous êtes là en bas et là derrière. Tous les autres, s'il-vous-plaît, à hauteur de l'éolienne, là vous êtes en sécurité.

Prochaska:
Es gibt die eine oder andere Situation. Ich meine, das war ja alles echt. Das war irgendwie keine gebaute Dekoration, sondern das war eine funktionierende Holzschneise und wir haben da Baumstämme runter geschickt. Es gab da einen Punkt, wo wir eigentlich eine Kamera hinstellen wollten und zum Glück nicht hingestellt haben, weil der Baum sozusagen schnurstracks in diese Richtung ausgebrochen ist.
Il y a l'une ou l'autre situation. Je veux dire, tout était vrai. En quelque sorte, ce n'était pas une décoration construite, mais c'était une clairière à bois en fonction-nement, et nous avons envoyé de là les tronc d'arbres vers le bas.Il y avait là un point, où, à vrai dire, nous voulions installer une caméra et par chance, nous ne l'avons pas installée, car l'arbre s'est pour ainsi dire brisé dans cette direction.

Claus Rudolf Amler:
Die Daigle-Repetier-Kamera war nicht im Buch und Roman, sondern das war ein Landschaftsmaler, wo aber unser Filmautor es dahin entwickelt hat, dass er Fotograf ist, was aber auch meines Erachtens viel besser funktoniert. Diese Kameras sind wirklich selten und meines Erachtens sind sie noch nie in einem Film so bedient worden wie in unserem Film. Eigentlich ist das so ein kleines Lehrbuch für zukünftige Daigle-Otoptisten. Also es ist angefertigt von Skizzen und Fotos und was Sam eben im Film macht ist historisch und technisch absolut korrekt. Und das ist eigentlich schon eine schöne Sache. Weil es gibt eigentlich keinen Film glaube ich, der einen Daigle-Orthoptisten hat. Diese Anekdote noch ist sehr schön.
L'appareil photo à répétition Daigle n'était pas dans le scénario et le roman, mais, c'était un peintre paysager, mais où l'auteur de notre film l'a développé, qu'il soit photographe, mais ce qui, à mon avis, a beaucoup mieux fonctionné. Ces appareils photos sont vraiment rares et à mon avis, n'ont jamais été utilisés comme dans notre film. A vrai dire,c'est un tel petit manuel pour l'avenir des optiques Daigle. Donc c'est fait d'esquisses et des photos et ce que fait justement Sam dans le film est absolument correct historiquement et techniquement. Et c'est vraiment déjà une belle chose. Parce qu'il n'y a, je crois, à vrai dire aucun film qui a une optique Daigle. Cette anecdote encore est très belle.

1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne


Das Finstere Tal - Hinter den Kulissen Teil 5 - Regie/Mise en scène

https://www.youtube.com/watch?v=RI55M8Gxj3A



1427 appréciations
Hors-ligne


Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 87 autres membres