TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

AUF DEM ROTEN STUHL : Interview de Tobias

1416 appréciations
Hors-ligne


Tobias Moretti "Man kann der Kuh nicht erklären, dass man müde ist"
Tobias Moretti "On ne peut pas expliquer aux vaches, que l'on est fatigué"


1416 appréciations
Hors-ligne
Tobias beim Vorspann (lacht):
Tobias pendant le générique (il rit)
Also Red Chair (haut auf den Sessel) da! Roter Stuhl – Interview. Sehr cool hier zu sitzen, aber ich kenne jemanden, der das noch besser präsentieren kann. Griaß enk (grüß euch), ich bin der Hansi Ich bin der Hansi (er meint Hansi Hinterseer). Schaut euch das an mit dem Roten Stuhl. Griaß eich, ich bin der Hansi, schaut euch das an mit dem Roten Stuhl. Habe zwar keine weißen Schuhe – also Red Chair! 
Donc Fauteuil rouge (frappe sur le fauteuil) là ! Fauteuil rouge – Interview. Très cool de s’asseoir ici, mais je connais quelqu’un qui peut présenter cela encore mieux. Je vous salue, je suis Hansi. Je suis Hansi (il veut dire Hansi Hinterseer) Regardez cela avec le fauteuil rouge. Je vous salue, je suis Hansi, regardez cela avec le fauteuil rouge. Certes, je n’ai pas de chaussures blanches – donc, fauteuil rouge.

Bernhard Egger:
Herzlich Willkommen bei einer neuen Ausgabe „Auf dem Roten Stuhl“. Und ich freue mich riesig auf den heutigen Gast. Wir haben es extrem lange probiert und es hat jetzt endlich geklappt. Der Mann ist im Stress. Ich freue mich, Tobias Moretti, Servus! Schön, dass du da bist. 
Bienvenue dans une nouvelle édition de „Sur le fauteuil rouge“. Et je me réjouis énormément de notre invité d’aujourd’hui. Nous avons essayé depuis extrêmement longtemps et cela a maintenant enfin réussi. L’homme est stressé. Je suis heureux, Tobias Moretti. Salut! Bien, que tu sois là.

Tobias:
Ja, ganz meinerseits. 
Oui, pareil de mon côté.

Bernhard Egger:
Danke an diesem stressigen Tag. Heute die Premiere des neuen Kinofilms „Die Hölle“. Als ein Termin um den nächsten. Der Wahnsinn.
Merci à ce jour stressant. Aujourd’hui, la Premiere du nouveau film „L’enfer‘. D’un rendez-vous à l‘autre. De la folie.

Tobias:
Ja ja. Das ist so. Aber wenn man weiß für was, dann geht es eh. Denn das ist wirklich ein cooler Film. Eine tolle Arbeit gewesen und ein wirklich spitzenmäßiges Resultat, das man so in der Form, auch was den Stil betrifft, gar nicht kennt irgendwie im deutschsprachigen Kino. 
Oui, oui. C’est ainsi. Mais quand on sait pourquoi, alors, ça va. Car c’est vraiment un film cool. Cela a été un super travail et un résultat vraiment à la pointe, autant en ce qui concerne la forme que le style, en quelque sorte pas du tout connu dans le cinéma de langue allemande.

Bernhard Egger:
Actionfilm na?
Film d’action, n’est-ce-pas?

Tobias: 
Nein eben – das ist alles. Man kann gar nicht sagen Actionfilm. Denn der Film hat mehrere Ebenen die sich ineinander, die sich verschränken. Und die sich verspreizen. Das macht ihn auch so toll. Da gibt es diesen Puls von wirklich knallhartem Actionthriller. Entschuldigung, ich habe gerade ein Zuckerl in den Mund rein getan. 
Non justement – c’est un tout. On ne peut pas dire un film d’action. Car le film a plusieurs niveaux qui se croisent. Et qui s’entrelacent. Cela le rend aussi tellement super. Il y a cette impulsion du thriller d’action vraiment brutal. Excuse-moi, j’ai juste une pastille dans la bouche.

Bernhard Egger:
Macht nichts. 
Ça ne fait rien.

Tobias:
Ein Apothekenzuckerl, dass man nicht krank wird. Und dann wirklich diesen Puls, dieses Metrum hat, das wahnsinnig spannend ist von vorne bis zum Schluss. Und dann ist es im Film auch über Milieustudien in verschiedenen multikulturellen Nebenhandlungen und einfach ein gelungenes gesamtheitliches Werk. 
Une pastille de pharmacien, pour ne pas être malade. Et alors qui a vraiment cette impulsion, ce compteur, qui est follement passionnant du début à la fin. Et puis, c’est aussi un film à propos des études de milieu dans différentes intrigues secondaires multiculturelles et simplement un travail dans l’ensemble réussi.

Bernhard Egger:
Das ist super. Ich habe die große Freude gehabt, das große Vergnügen, erstmals bei einer Pressevorführung dabei zu sein. Vor zwei drei Tagen. Und habe den Film schon gesehen.
C’est super. J’ai eu la grande joie, le grand plaisir, d’assister pour la première fois à une présentation à la Presse. Il y a deux/trois jours. Et j’ai déjà vu le film.

Tobias:
Na eben. 
Eh bien justement.

Bernhard Egger:
Ich war begeistert. 
J’étais enthousiasmé.

Tobias:
Dann stimmt, was ich sage. Der ist cool. 
Alors ça correspond à ce que je dis. C’est cool.

Bernhard Egger:
Ja ja der ist cool. (Die beiden sprechen durcheinander)
Oui, oui, c’est cool (Ils parlent entre eux)

Tobias:
Nein, ich habe es auch nicht vermutet. Normalerweise sehen wir ja Filme früher. Beim synchronisieren oder so. Dem war nicht so. Und ich habe den eigentlich erst jetzt gesehen den Film. Letzte Woche – eigentlich im Kino in Tirol. Da haben die quasi eine Woche vorher eine Vorpräsentation bzw. Präsentation gemacht. Ich war echt begeistert. Ist lässig. Ich bin ja selber erschrocken. Ich war gebannt wie ein Kind in dem Kinosaal drinnen. Und habe mich ertappt und erwischt wie man eben dieser Hauptfigur folgt und sich denkt: Ma, hoffentlich passiert jetzt das nicht. Richtig cool!
Non, je ne l’avais pas supposé non plus. Normalement, nous voyons le film plus tôt. Lors de la synchronisation ou quelque chose comme ça. Pour celui-là, ce n’était pas ainsi. Et j’ai vu le film en fait seulement maintenant. La semaine dernière – en fait, au cinéma au Tyrol. Là, ils ont fait quasiment une semaine avant une pré-présentation au lieu d’une présentation. J’étais vraiment enthousiasmé. C’est cool. Je suis moi-même effrayé. J’étais fasciné comme un enfant dans la salle. Et cela m’a surpris et chopé comment justement on suit ce personnage principal et on pense : eh bien, espérons que cela ne passe pas maintenant. Vraiment cool.

Bernhard Egger:
Ja ja. Das ist eben die wirklich große Kunst eigentlich.
Oui, oui. C’est justement vraiment du grand art en fait.

Tobias:
Ja. Und es ist auch so. Es gelingt dem Ruzowitzky da auch, dass er so….ein Milieu zeigt, das man völlig riechen kann. Also diese Wohnung vom Palfrader, der hat diese vermiefte seelische, aber auch dieses äußerliche Terrarium, in dem er da lebt und so. Er ist so ein Taxiunternehmer und sie die Frau, die immer fremd fickt und so hin und her. So richtig brutal, auch mit der Kleinen. Du siehst leidende, weidwunde Menschen und man riecht diese Situation, wenn der mit seiner Mutter wohnt. Man riecht den migrativen Hintergrund und so und hin und her. Das ist alles so – wah – das ist so, wie wenn man früher in einer Bassenawohnung war und irgendjemand besucht hat oder so. In so einer Zimmer-Kabinett-Küchen-Wohnung und da hat es so einen bestimmten Geruch gehabt. Von so einem halb verwesten Kleinbürgertum. Man hat irgendwie schon so Biografien mit gerochen. Und das gelingt dem Film so ein bisschen. Und das finde ich so geil dran. 
Oui. Et c’est aussi ainsi. Ruzowitzky a réussi cela aussi, qu’il montre ainsi un milieu, que l’on peut vraiment sentir. Donc cet appartement de Palfrader, qui a ce manque d’âme, mais aussi ce terrarium extérieur, dans lequel il vit et ainsi de suite. C’est un tel entrepreneur taxi et sa femme, qui baise toujours ailleurs et ainsi, deci, delà. Tellement vraiment brutal, avec les petits aussi. Tu vois des gens souffrant, blessés à mort, et on sent cette situation, quand on vit avec sa mère. On sent la toile de fond migratoire et ainsi, et vice-versa. Tout cela est ainsi – ouah - c’est ainsi, quand on était auparavant dans un appartement de basse catégorie et qu’on rendait visite à n’importe qui ou ainsi de suite. Dans un tel appartement Chambre-Toilettes-Cuisine et cela avait une odeur particulière. D’une telle petite bourgeoisie à demi-pourrie. On a déjà en quelque sorte senti de telles biographies. Et le film réussit ainsi un peu cela. Et je trouve cela tellement super.

Bernhard Egger:
Ja. Ruzowitzky ist ein Oscarregisseur.
Oui. Ruzowitzky est un metteur en scène oscarisé.

Tobias:
Ja und zu Recht. Das war eben auch der Punkt. Den bekommt man ja nicht zu Unrecht. Und auf das hat er Wert gelegt und das hat man beim Drehen selber gar nicht so mit bekommen. Schon – in der Akribie der Vorbereitung. Schon in der Offenheit. Denn wir haben ja bei meiner Figur relativ viel geändert und auch gearbeitet im Vorfeld. Wir haben sozusagen eine Roharchitektur gefunden und erfunden für diese Figur, die einfach zu linear war. Zu brav war. Und auch zu absehbar war. 
Oui, et à juste titre. C’est justement le point aussi. Car on ne reçoit pas cela par erreur. Et il n’y attache pas d’importance et on n’a même pas ressenti cela pendant le tournage. Déjà dans la minutie de la préparation. Déjà dans la franchise. Car nous avons relativement fait beaucoup de changements pour mon personnage et aussi travaillé à l’avance. Nous avons pour ainsi dire trouvé une architecture brute et inventé pour ce personnage, qui était simplement trop linéaire. Trop gentil aussi. Et aussi trop prévisible.

Bernhard Egger:
Du hast ja in deiner Karriere schon mit unzähligen Regisseuren gearbeitet. Man kann fast sagen, mit fast allen Namhaften im deutschsprachigen Raum. Gibt es, wenn man mit einem Oscar gekrönten Regisseur arbeitet, gibt es da so eine gewisse Strahlkraft, die die Arbeit unterscheidet von anderen noch?
Tu as déjà travaillé dans ta carrière avec d’innombrables metteurs en scène. On peut presque dire, avec presque tous ceux qui sont renommés dans l’espace germanophile. Y-a-t-il, quand on travaille avec un metteur en scène oscarisé, y-a-t-il une certaine force rayonnante qui différencie le travail des autres?

Tobias:
Nein. Der Oscar ist ja nichts anderes als sozusagen eine Auszeichnung, die er bekommt, auf Grund einer Arbeit. Und meistens sind die Menschen, die eine tolle Arbeit machen, denen liegt eine gewisse Aura zu Grunde. Denen liegt zu Grunde eine gewisse Persönlichkeit, die einen interessiert. Das ist immer so, ja. Egal, ob Sie einen tollen Künstler haben, den man toll findet, oder der berühmt ist. Meistens geht da eine Persönlichkeit voraus. Das ist halt in dem Sinne auch so. Dass es aber nicht nur die äußere Form ist des Status, sondern auch einfach jemand ist, der genau – bei dem es beginnt – wo die Arbeit anfängt. Also bei dem es eigentlich beginnt, wo es beginnt, dass es keine Hemmschwellen gibt und auch keine Ressentiments oder so was. Dass es einfach immer einen inhaltlichen Bezug gibt. Und das macht es einfach so toll. Und dadurch ist man sofort drinnen in der Arbeit. Sofort drinnen im Dialog, sofort drinnen in der Spannung. Und insofern gibt es da keine Statushemmungen oder Hemmschwellen oder so was. 
Non. L’Oscar n’est rien d’autre, pour ainsi dire, qu’une distinction qu’il a reçue, en raison d’un travail. Et la plupart du temps, ce sont des hommes, qui font un super travail, sur lesquels se trouve une certaine aura avec raison. Sur lesquels se trouve avec raison une certaine personnalité, qui intéresse quelqu’un. C’est toujours ainsi,oui. Peu importe, si vous avez un super artiste, que l’on trouve super, ou qui est célèbre. La plupart du temps, la personnalité passe avant. C’est juste comme ça. Ce n'est pas seulement la forme extérieure du status, mais aussi simplement quelqu'un qui se trouve exactement au début, là où le travail démarre. Donc, chez qui cela commence en fait, où cela commence, qu’il n’y ait pas de barrières et aucun ressentiment non plus ou quelque chose comme ça. Qu’il y ait simplement un contenu pertinent. Et cela rend cela simplement tellement super. Et au travers de cela, on est tout de suite dans le travail. Tout de suite dans le dialogue, tout de suite dans la tension. Et de ce fait, il n’y a pas d’inhibitions de status ou d’inhibitions ou quoi que ce soit.

Bernhard Egger:
Bei deinen Rollen, bei deiner Arbeit ist immer so unglaublich – was mich so fasziniert – dass man dir jede Rolle zu 100 Prozent abkauft. Oder zu mehr als 100 Prozent. 
Pour tes rôles, pour ton travail, c’est toujours tellement incroyable – ce qui me fascine tellement, que pour chaque rôle, tu te donnes à 100 %. Ou plus que 100 %.

Tobias:
Danke, wenn das so gelingt. 
Merci, si cela réussit ainsi.

Bernhard Egger:
Ja gelingt dir. 
Oui, cela te réussit.
Tobias:
Man weiß es ja nicht immer.
On ne sait pas toujours cela.

Bernhard Egger:
Gibt es ein Geheimnis, das dir selber bewusst ist wie man sich dann so teilweise unterscheiden kann? 
Y-a-t-il un secret, dont tu es toi-même conscient, de comment on peut alors alors se différencier en partie ?

Tobias:
Na ja, ich bin ja ein Theaterschauspieler. Ein Theaterschauspieler arbeitet ja meistens, so wie ich meinen Beruf gelernt habe, dass man immer inhaltlich vom kleinsten gemeinsamen Nenner zwischen der Figur und der dramatischen Verbindung auch in dem Gesamten aus und dann entwickelt man eine Figur. Also a) einmal Gesamtkonzept, a) in der gesamten Relation zwischen der Interpretation seiner Figur und dem was da drin steht. Quasi dem Stück oder der Handlung. Und dann bin ich auch ein Ensembleviech irgendwie. Also ich kann mich immer nur über den Dialog definieren. Oder über das Miteinander. Ja, und so versuche ich halt einfach für jede Figur den Punkt, den Kern zu finden. Den Charakter zu finden. Den Knackpunkt zu finden. Und jede Figur hat so was meistens. Also das kann manchmal an der Oberfläche liegen, das kann aber auch manchmal ganz tief liegen. Zu manchen Figuren hat man einen sofortigen Zugang. Bei manchen tut man sich wahnsinnig schwer. 
Eh bien, je suis un acteur de théâtre. Un acteur de théâtre travaille le plus souvent, ainsi que j’ai appris dans ma profession, que l’on a toujours le contenu du plus petit dénominateur commun entre le personnage et la connexion dramatique dans l’ensemble et alors, on développe un personnage. Donc a) une fois le concept global, a) dans la relation totale entre l’interprétation de son personnage et de ce qui s’y trouve. Quasiment dans la pièce ou l’intrigue. Et puis, je suis aussi une bête d’ensemble en quelque sorte. Donc, je peux toujours me définir seulement sur le dialogue. Ou sur la collaboration. Oui, et ainsi, je cherche toujours simplement à trouver pour chaque personnage le point, le noyau. De trouver le caractère. Trouver le point de rupture. Et chaque personnage a quelque chose comme cela le plus souvent. Donc, cela peut parfois se trouver à la surface, mais cela peut aussi parfois être enfoui très profondément. Pour quelques personnages, on a un accès immédiat. Pour d’autres, c’est follement dur.
Also ich habe mir beim Luis Trenker zum Beispiel unendlich schwer getan. Ich habe den drei Jahre abgelehnt. Die sind mir immer nachgerannt mit dem Projekt. Und ich habe mir immer gedacht, was wollt ihr denn mit diesem völlig uninteressanten Menschen, der wie eine Fahne im Wind ist. Was soll das irgendwie heute politisch oder auch gesellschaftlich für einen Sinn haben, so eine Figur zu zeichnen. Denn man kann sie ja nicht heldenhaft erzählen, wie ja manche wollten. Ja, die wollten dann irgendwie so eine periphere Heldenfigur dann erfinden und so. Das hat lange gedauert und irgendwann einmal hat man den Knackpunkt von der Figur gefunden oder manchmal liegt er ganz nah bei einem selber. Manchmal liegt es zum Beispiel, beim Trenker war der Knackpunkt natürlich neben der Recherche, woraus er kommt, wann er geboren ist. Er ist ja zwei Jahre nach Hitler geboren und – nein vorher sogar. Und auch in diesem dramatischen politischen Umfeld dieses Vakuums der neuen Zeitrechnung und trotzdem wie eine Absprungrampe aller Möglichkeiten war. 20Stes Jahrhundert. Der Beginn. Er war Architekt. Und trotzdem war er so beseelt von seiner ganzen, von seiner Zauberwelt. Die es gar nicht mehr gab, weil schon zu viel passiert ist. 1900 hat die Welt völlig verändert und so weiter. Und dann noch mit seiner Biografie, dann sein Marketing. Dann diese Figur und so weiter hin und her. Bis ins hohe Alter ständig jemand, der so ein Grenzgänger war und der eigentlich alle Epochen, obwohl er sich durch gewunden hat, unbeschadet überstanden hat und dann doch irgendwie trocken aus dem Wasser gekrochen ist. Und dann habe ich darüber hinaus zum Beispiel bei der Figur dann noch eine Schnittmenge gefunden, die meinem Vater sehr ähnlich war. 
Donc, par exemple, pour Luis Trenker, cela a été infiniment dur pour moi. Je l’ai refusé pendant 3 ans. Ils revenaient toujours vers moi avec le projet. Et je me suis toujours dit, qu’est-ce-qu’ils veulent donc avec cet homme totalement inintéressant, qui est comme un drapeau dans le vent Quel est le sens actuel, politique et aussi économique, de montrer un tel personnage. Car on ne peut pas le raconter de façon héroïque, comme certains le voulaient. Oui, ils voulaient alors en quelque sorte inventer une telle figure de héros marginal. Cela a duré longtemps et à un moment donné, on a trouvé le point de rupture du personnage ou parfois on en est tout à fait près. Parfois, cela tient; par exemple, chez Trenker, le point de rupture était bien sûr à côté de la recherche, d’où il venait, quand il est né. Il est né deux ans après Hitler et – non, deux ans avant même. Et aussi dans cet environnement politique dramatique, ce vide de la nouvelle ère et malgré tout, qui était comme une rampe de lancement de toutes les possibilités. Le 20ème siècle. Le début. Il était architecte. Et malgré tout, il était tellement inspiré par son tout, par son monde magique. Qui n'existait plus, parce que déjà trop de choses s’étaient passées. 1900 a totalement changé le monde et ainsi de suite. Et puis encore avec sa biographie, puis son marketing. Puis ce personnage et ainsi de suite. Jusqu’à un âge avancé, continuellement quelqu’un qui était un tel frontalier et qui a en fait, bien qu’il ait serpenté au travers de toutes les époques, les a surmontées sans dommage et est alors en quelque sorte sorti sec de l’eau. Et j’ai alors en outre, trouvé ensuite encore des points communs, qui étaient très similaires à ceux de mon père.

Bernhard Egger:
Tatsächlich – interessant! 
Réellement – Intéressant!

Tobias: 
Oder so. Und das kennt man dann. Und das versuche ich dann einfach zu vermischen. Oder bei Hitler war es einfach, wo ich gedacht habe, wo – was ist das Faszinosum gewesen? Kann das nicht so ein schreiender Irrsinniger sein, wenn da irgendwie Milliarden von Menschen, Millionen irgendwie, obwohl es natürlich unser Medium das Fernsehen in der Form ja noch nicht gegeben hat? Trotzdem im demokratischen Sinne. Trotzdem es muss ja etwas gegeben haben, das kann ja nicht sein. Und wo war die Verletzung, wo war denn das? Ich bin dann drauf gekommen, dass man so eine Figur, dass man den Kern, also nicht in der normalen Verletzung, die die anderen meistens gesucht haben, sondern ich habe gedacht, der ist ein verletzter Romantiker. Mit einem Wahn, der uneingegrenzten Möglichkeiten der Zeit mit dem Größenwahn aber auch mit so einer Kleinbürgersturheit vermixt. Und das Ganze so brodelnd potenziert mit seiner Biografie und auch mit dieser schicksalhaften Verbindung und so weiter. Und dann beginnt das meistens mit so kleinen Charaktersynapsen. Und dann verspreizt sich das so ein bisschen wie ein Kristall und dann hat man mehr Material. Mehr Material und so weiter.  Und so probiere ich halt bei jeder Figur - chh – bei allen muss man sich ja auch nicht solche Gedanken machen. Zum Beispiel im „Finsteren Tal“ braucht man sich diese Psychologie gar nicht so kompliziert machen. Das ist so relativ klar oder einfach. Aber trotzdem hat sie in der Reduktion und dieses lakonischen und brutalen Menschen, der so kalt ist wie ein Kristall. Aber dahinter steckt immer noch ein Mensch. Da gibt es halt so verschiedene Möglichkeiten. Da probiere ich halt bei jeder Figur, das ernst zu nehmen oder irgendwie. Ich kann gar nicht anders. Das klingt jetzt so, als würde man da von vornherein so ein Prinzip haben. Das habe ich gar nicht. Wenn man jede Figur in den Kontext stellt, in dem – zu dem Inhalt auch. 
Ou ainsi. Et on connaît cela alors. Et je cherchais alors simplement à mélanger cela. Ou chez Hitler, c’était simple, où j’ai pensé, où – qu’est-ce-qui a été fascinant. Cela ne peut-il pas être un tel fou hurlant, si en quelque sorte des milliards de gens, des millions en quelque sorte, bien que, bien sûr, nos médias, la télévision n’ait pas encore donné cela? Malgré tout au sens démocratique. Malgré tout, il doit y avoir eu quelque chose, cela ne peut pas être. Et où était la blessure, où était-ce donc ? J'ai alors compris qu’un tel personnage, que le noyau, donc pas dans la blessure normale, que les autres ont cherché le plus souvent, mais j’ai pensé, c’est un romantique blessé. Avec une folie, qui mélange les possibilités sans limite du temps avec la mégalomanie mais aussi avec une telle stupidité de petit-bourgeois. Et le tout élevé à une puissance tellement bouillonnante avec sa biographie et aussi avec cette liaison fatale et ainsi de suite. Et puis cela commence habituellement avec de si petits traits de caractère. Et puis cela se projette un peu comme un cristal et alors vous avez plus de matériel. Plus de matériel et ainsi de suite. Et j’essaie ainsi pour chaque personnage – chh – on ne doit pas non plus faire de telles pensées pour tous. Par exemple, dans ‚La vallée sombre“ on n’a pas du tout besoin de faire cette psychologie tellement compliquée. C’est relativement clair ou simple. Mais malgré tout, elle est dans la réduction et dans cet homme laconique et brutal, qui est aussi froid qu’un cristal. Mais derrière, se cache toujours encore un homme. Il y a juste tellement de possibilités différentes. Comme j’essaie juste pour chaque personnage, de prendre cela au sérieux ou en quelque sorte. Je ne peux pas du tout faire autrement. Cela semble être comme si on avait un tel principe dès le début. Je n’ai pas cela du tout. Quand on place chaque personnage dans le contexte – dans le contenu aussi.

Bernhard Egger:
Anderweitig würdest du das ja gar nicht annehmen, wenn du den Konnex herstellen kannst zur Figur wahrscheinlich? Nehme ich jetzt einmal an ne? 
Autrement, tu n’accepterais pas du tout, quand tu peux probablement établir la connexion avec le personnage? Ai-je bien compris ou non ?

Tobias:
Ja Momentan magst du da Recht haben. Aber es gibt ja zum Beispiel auch Zeiten oder Bedingungen wo man so Sachen annehmen muss. Dann muss man genau so umgehen damit. 
Oui. En ce moment, tu peux avoir raison. Mais il y aussi par exemple des époques ou des conditions où l’on doit accepter de telles choses. Alors, on doit aussi traiter cela exactement.

Bernhard Egger:
Du meinst jetzt finanziell zum Beispiel? 
Tu veux dire maintenant financièrement par exemple?

Tobias: 
Ja, wenn man es sich nicht mehr aussuchen kann. Erstens und zweitens, wenn man wie früher bei einem Theater in einem Ensemble ist und der Intendant sagt, du bist so und so besetzt, dann musst du mit der Figur umgehen. Dann muss man das einfach spielen. 
Oui, quand on ne peut plus choisir. Premièrement et deuxièmement, quand on est comme avant dans un théâtre, dans une troupe et que le directeur dit : tu fais tel et tel rôle, alors tu dois faire avec le personnage. Alors on doit simplement jouer cela.

Bernhard Egger:
Hattest du auch mal Zeiten eigentlich, wo es auf Grund Karriere, technischer Umstände notwendig war, alles anzunehmen oder ging es bei dir eigentlich immer durch? Denn wenn man die Biografie so liest, hat man das Gefühl, es gab eigentlich nie einen Durchhänger. Es ging von Anfang an eigentlich super…
Avais-tu aussi des périodes en fait, où il était nécessaire pour des raisons de carrière, des conditions techniques, de tout accepter où passais-tu en fait toujours au travers? Car quand on lit ainsi la biographie, on a le sentiment, qu’il n’y a jamais eu de passage à vide. Cela allait en fait super dès le début.

Tobias:
Also was heißt super? Der Punkt ist, dass ich glaube, dass jeder immer irgend einen Block sich selber machen kann oder sich selber ein Sperrdifferenzial einbauen kann. Wo er sagen kann, bis dahin und nicht weiter. Außer er ist wirklich in existenzieller Not. Und da ist eigentlich alles erlaubt, finde ich. 
Donc, que signifie super? Le point est, que je crois, que chacun peut toujours se faire n’importe quel bloc ou se construire soi-même un différentiel d’arrêt. Où il peut dire, jusque là et pas plus loin. Sauf si c’est vraiment un nécessité existentielle. Et là, en fait, tout est permis,je trouve.

Bernhard Egger:
Aber solche Phasen gab es nicht? 
Mais il n’y avait pas de telles phases?

Tobias: 
Das hat es bei uns nicht…..ich kenne eigentlich auch gar keinen, bei dem es irgendwie so sein müsste. Also bei uns jetzt. Wo man wirklich vor dem Verhungern wäre oder so. 
Il n’y a pas cela chez nous .. En fait, je ne connais non plus personne, chez qui cela devrait être en quelque sorte ainsi. Donc, chez nous maintenant. Où l’on serait vraiment mort de faim ou ainsi.

Bernhard Egger:
Ja es gibt sicher ein paar Beispiele. Aber Gott sei Dank bei dir nicht. Das ist super. Was mich als Musiker gefreut hat in deiner Biografie zu lesen, dass du theoretisch hier auch als berühmter Komponist hättest sitzen können. 
Oui, il y a sûrement quelques exemples. Mais Dieu soit loué, pas chez toi. C’est super. Ce qui m’a fait plaisir en tant que musicien, est d’avoir lu dans ta biographie, que tu aurais pu te placer aussi théoriquement en tant que compositeur célèbre.

Tobias:
Nein…..jetzt muss ich allerdings nochmal zurück gehen, weil du sagst, Musiker. Musiker ja. Bei denen ist es viel existenzieller als bei uns. Also bei uns kann man sicher eher etwas absahnen. Ihr - bei euch, ihr seid in einem völligen Ungleichgewicht dessen was ihr könnt und können müsst. Was ihr sozusagen, mit was ihr leben müsst. Und wie ihr auch manchmal überlebt. Das ist für mich beispielhaft. Aber die meisten Schauspieler haben das Problem nicht. Außer sie haben wirklich, aber ich meine, das ist ja das gesellschaftliche Problem heute, sozusagen auch in unserem Kulturkreis zum Beispiel im Immobilienmarkt die Dinge sich so unsaghaft entgleiten lässt. Dass sich ein normaler Mensch, der ein zwei Kinder hat, keine Wohnung mehr leisten kann. Selbst wenn er einen relativ normalen guten Job hat. Und was weiß ich, im Theater eine gute Anstellung hat. Und das ist wieder was anderes. Aber sonst seid ihr Musiker für mich irgendwie Vorbilder, weil ihr ja wirklich irrsinnig viel können müsst. Wahnsinnig viel üben müsst. Und trotzdem geht man mit auch, was den Verdienst betrifft, ganz schlecht um. 
Non… Maintenant je dois cependant, revenir en arrière encore une fois, parce que tu dis, musicien. Musicien, oui. Chez eux, c’est beaucoup plus existentiel que chez nous. Donc chez nous, on peut sûrement plutôt se mettre quelque chose dans les poches. Vous – chez vous, vous êtes dans un déséquilibre complet de ce que vous pouvez et devez pouvoir. Ce que vous devez pour ainsi dire.. ce avec quoi vous devez vivre. Et aussi comment vous avez parfois survécu. C’est exemplaire pour moi. Mais la plupart des acteurs n’ont pas ce problème. Sauf s’ils ont vraiment, mais je veux dire, c’est le problème social aujourd’hui, pour ainsi dire aussi dans notre milieu culturel, par exemple, dans le marché immobilier, les choses peuvent facilement t’échapper des mains. Qu’un homme normal, avec deux enfants, ne peut plus louer un appartement. Même s’il a un boulot normal relativement bon. Et ce que je sais, a un bon poste au théâtre. Et c’est de nouveau quelque chose de différent. Mais sinon, vous, les musiciens, êtes en quelque sorte un modèle pour moi, parce que vous devez vraiment pouvoir follement beaucoup. Devez follement vous exercer. Et malgré tout, ça va aussi, en ce qui concerne le profit, tout à fait mal.

Bernhard Egger:
Ja das kann man so sagen. Die Luft oben ist natürlich sehr dünn. Also jetzt wirklich die Existenz davon zu bestreiten ist natürlich nicht das Einfachste. Das kann ich wirklich sagen. Jedenfalls du hast ja Komposition zu studieren begonnen. Dann aber abgebrochen. 
Oui, on peut dire cela ainsi. L’air en haut est bien sûr très mince. Mais en contester vraiment l’existence maintenant n’est bien sûr pas le plus simple. Je peux vraiment dire cela. Quoi qu’il en soit, tu as commencé à étudier la composition. Mais arrêté ensuite.

Tobias:
Nein, ich habe das erste Studium fertig gemacht. Dann Komposition. Die Komposition war mir dann zu theoretisch. Es war wie ein Mathematikstudium damals. Es war auch damals im Stil der Zeit. Es war so eine arithmetische Auslegung und Interpretation dessen, was Musik sein kann, dass es eigentlich - ursprünglich kommt es eigentlich von Musizieren. Also jeder, der gerne Musik macht, ist ja, wenn er einigermaßen normal ist im Schädel und in der Seele, macht er ja deswegen Musik, weil er musikalisch ist, weil er gerne singt. Weil die Musik was bedeutet. Und manchmal hat man heute eben das Gefühl, die sollten eigentlich Mathematiker werden und sind dann aber Musiker geworden. Das ist ja auch ein Scheiß oder? Es ist halt so. Mittlerweile hat sich das schon wieder geändert finde ich. Mittlerweile sind auch viele Musiker schon wieder oder auch akademische Musiker wieder in der Lage, die Musik zu begreifen als Instrumentarium dessen, was Musik ist.
Non, j’ai terminé les premières études. Puis la composition. La composition était trop théorique pour moi. C’était à l’époque comme des études de mathématiques. C’était aussi à l’époque dans le style du temps. C’est une telle interprétation mathématique, une interprétation de ce que la musique peut être – que c’est en fait – à l’origine, cela vient en fait du fait de faire de la musique. Donc, chacun qui fait volontiers de la musique, quand il est dans une certaine mesure normal dans le crâne et dans l’âme, c’est pourquoi il fait de la musique, parce qu’il a de la musicalité, parce qu’il aime chanter. Parce que la musique signifie quelque chose. Et parfois, on a justement aujourd’hui le sentiment, ils devaient en fait devenir mathématiciens et cependant, ils sont alors devenus musiciens. C’est aussi une merde, n’est-ce-pas? C’est juste ainsi. Entre-temps, cela a de nouveau changé, je trouve. Entre-temps, beaucoup de musiciens ou aussi beaucoup de musiciens académiques sont aussi de nouveau dans la situation,de comprendre la musique comme instrumentation de ce que la musique est.

Bernhard Egger:
Bist du selber aktiv noch als …
Es-tu toi-même encore actif en tant que..

Tobias:
Mei, immer! 
Oui, toujours!

Bernhard Egger:
In einem Film hast du hast ja Klavier gespielt….
Dans un film, tu as joué du piano..

Tobias: 
Ah ja, das ist ja so ein versudelter alter Ex sollte er sein. So ein Ex-Pianist. Und dann ist er ja ein Bulle geworden. 
Ah oui, Ce devait être un ancien vieux pianiste ringard. Un tel ex-pianiste. Et alors, il est devenu zéro.

Bernhard Egger:
Also du spielst einfach nur so für dich. 
Donc, tu joues simplement ainsi pour toi.

Tobias:
Ja so. Wir machen auch Hausmusik zu Hause. 
Oui ainsi. Nous faisons aussi de la musique familiale à la maison.

1416 appréciations
Hors-ligne
Bernhard Egger:
Im Tiroler Land. 
Au Tyrol.

Tobias:
Ja das war auch schon bei meinem Großvater. Der war auch Komponist und Schuldirektor. Das liegt in unserer Familie mütterlicherseits. Die wollten, dass wir alle musizieren. Und alle musizieren mussten. Und das ist auch richtig so. Meine Kinder mussten es auch. Und da lasse ich sie gar nicht aus und sage, wenn sie da so angefangen haben: Nein warum, die anderen müssen das auch nicht. Dann sage ich, ihr braucht gar nicht darüber nachdenken, das ist ungefähr so wie Essen und Trinken. Ihr denkt auch nicht darüber nach, ob ihr jetzt was essen sollt oder nicht. Ihr müsst jetzt einfach mal üben mit euren Instrumenten. Schluss aus! Amen!
C’était aussi ainsi chez mon grand-père. Il était aussi compositeur et directeur d’école. C’est dans notre famille, du côté maternel. Ils voulaient que jouions tous de la musique. Et tous devaient faire de la musique. Et c’était correct aussi ainsi. Mes enfants devaient aussi cela. Et là, je ne laisse rien du tout passer et je dis, quand ils ont commencé ainsi : Non, pourquoi, les autres ne doivent pas faire cela non plus. Alors, je dis, vous n’avez pas besoin d’y réfléchir, c’est à peu près comme manger et boire. Vous n’y réfléchissez pas non plus, si vous devez maintenant manger quelque chose ou pas. Vous devez maintenant simplement vous exercer avec vos instruments. Fin de la discussion! Amen!

Bernhard Egger:
Spielt verdammt nochmal
Joue sacrément encore une fois.

Tobias:
Und das – da sind sie mir jetzt alle dankbar. Jetzt spielt der eine Trompete, die Antonia jetzt schon maturiert hat und 19 Jahre alt ist, kann super Geige spielen und singen. Und die haben das halt zu einem bestimmten Ding gelernt. Allerdings muss ich sagen, ist auch - das kann man nicht als normalen Maßstab setzen – weil ich ja mit einer Musikerin, mit einer sehr tollen Musikerin verheiratet bin. Aber auch bei ihr finde ich es, wenn man auf einem so hohen Niveau sozusagen in der Elite eines Fachs spielt, dann finde ich das nach wie vor auch von ihr irrsinnig lässig, dass sie immer auch noch Hausmusik macht mit mir. Weil das wichtig ist ja. Denn das weiß ich nicht, ob ich das so hin brächte und könnte, wenn ich jetzt zum Beispiel zu Hause irgendwie „Die Glocke“ oder irgendwie oder irgendwie literarisch mich da familiär einbringen würde. Das würde mir am Arsch gehen. 
Et c’est – ils me sont maintenant tous reconnaissants. Maintenant, il joue de la trompette, Antonia a déjà maintenant le bac et a 19 ans, elle peut jouer du violon super bien et chanter. Et ils ont simplement appris une certaine chose. Cependant, je dois dire – c’est aussi – on ne peut pas mettre cela comme le critère normal – parce que je suis marié à une musicienne, une musicienne vraiment super. Mais chez elle, je trouve aussi, quand on est à un aussi haut niveau, pour ainsi dire qu’on joue dans l’élite d’une branche, alors je trouve cela follement cool, qu’elle fasse encore toujours de la musique familiale avec moi. Parce que c’est important. Car je ne sais pas, si j’apportais cela et si je pourrais faire cela si j’apportais simplement par exemple en quelque sorte „La cloche“ à la maison ou n’importe comment ou n’importe quoi de littéraire. Je ferais dans mon froc.

Bernhard Egger:
Irgendwann ist man auch froh, wenn man eine Ruhe hat. 
A un moment donné, on est content aussi, quand on est au calme.

Tobias:
Ja.Und das finde ich super, dass sie da auch noch mit macht. 
Oui. Et je trouve cela super, qu’elle participe encore aussi.

Bernhard Egger:
Schön, wenn es einfach um die Musik geht und nicht vielleicht um andere Sachen, dass Erfolgserlebnisse mit dazu kommen. 
Bien, s’il s’agit simplement de la musique et peut-être pas d’autres choses, qui amènent en plus un sentiment d’accomplissement.

Tobias schreit fast/crie presque:
Das macht einen ja reich. Ich sage, ihr könnt auf der ganzen Welt, wenn ihr nichts mehr habt, dann packst du deine Scheiß Trompete aus und dann spielst du irgendwas. Und der Sauhund übt natürlich viel zu wenig und ist saubegabt. Aber wenn der das macht, dann kann er überleben. Und man macht Menschen Freude. Musik ist die Sprache, die jeder Mensch versteht, jeder. Das ist einfach toll. Wir haben einmal, in dem Jahr, wo ich damals die Rallye Dakar gefahren bin. Ich mit meinem Bruder und das war so ein bisschen – am Anfang war es so spekulativ und so lustig. Und dann war das auf einmal gar nicht so lustig manchmal. Dann war es halt so, dass man am Tag X weg fährt und du weißt nicht, ob du und wie du wieder kommst. Und so. Und da haben wir, das habe ich mir gewünscht , dass wir singen mit den Kindern. Die eine war erst zwei Jahre alt, die jetzt 5jährige. Und da singen wir einen Bachchoral. Und da haben wir gesungen „Brich an du schönes Morgenlicht“, dieser Geniestreich. Und den haben wir vierstimmig gesungen. Und das war ein Wahnsinn. Und dann haben die auch am Anfang, weil das wahnsinnig schwer ist, irrsinnig kompliziert in der Stimmführung und so haben wir das gesunge „Brich an du schönes Morgenlicht“, den vierstimmigen Choral. Häh, was man da Menschen für eine Freude machen kann. Und auch so gell. Sie wollten am Anfang dann nicht mehr so weiter tun, dann habe ich gesagt: Ja das müssen wir jetzt irgendwie hin bekommen. Und wenn wir das schaffen, dann dürft ihr es auch Rappen. Dann haben sie es gerappt irgendwie. Das war cool. Dann haben die das gezeigt dem Mateschitz, von seinem Buben. Dann hat er das gesehen und gesagt: Wenn man so was mit einer Familie macht. Es gibt ziemlich viele Dinge auf der Welt – kannst du dir kaufen. Aber das kann sich kein Mensch kaufen. Dass du mit deinen Kindern einen vierstimmigen Choral singen kannst.
Cela te rend riche. Je dis, tu peux dans le monde entier, si tu n’as plus rien, alors tu sors ta putain de trompette et puis, tu joues n’importe quoi. Et le bâtard s’entraîne bien sûr trop peu et n’est pas doué. Mais quand il fait cela, alors il peut survivre. Et on rend les gens heureux. La musique est le langage, que chaque homme comprend, chacun. C’est simplement super. Nous avons une fois, lors de l’année, où, à l’époque, j’ai fait le rallye Dakar. Avec mon frère et c’était juste un peu – au début, c’était tellement spéculatif et tellement drôle. Et puis, parfois, ce n’était plus si drôle. Car c’était juste ainsi, qu’on part le jour X et que tu ne sais pas, si tu reviens et comment. Et là, nous avons, j’ai souhaité que nous chantions avec les enfants. L’une avait seulement 2 ans, elle en a 5 maintenant. Et là, nous chantons un choeur de Bach. Et là, nous avons chanté „Apparais, ô lumière du matin“, cet air génial. Et nous avons chanté à quatre voix. Et c’était une folie. Et puis,; ils ont aussi au début, parce que c’est follement difficile, follement compliqué dans la direction de voix et alors, la chorale à quatre voix a chanté „ Apparais, ô lumière du matin“. Ah, ce que les hommes peuvent donner de la joie. Et aussi tellement super. Au début, ils ne voulaient pas continuer, alors, j’ai dit : Oui nous pouvons en quelque sorte recevoir cela. Et quand nous avons réussi cela, alors vous pouvez aussi faire du rap. Alors ils ont rappé en quelque sorte. C’était cool. Puis ils ont montré cela à Mateschitz, de son gamin; Alors, il a vu cela et a dit : Quand on fait quelque chose comme cela avec une famille. Il y a pas mal de choses dans le monde – que tu peux acheter. Mais cela aucun homme ne peut l’acheter. Que tu puisses chanter avec tes enfants dans une chorale à quatre voix.

Brich an, o schönes Morgenlicht,
Apparais, ô lumière du matin, 
Und lass den Himmel tagen!
Et laisse poindre le ciel !
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Vous, les bergers, n'ayez pas peur,
Weil dir die Engel sagen,
Car l'ange vous dit
Dass dieses schwache Knäbelein
Que ce faible petit garçon 
Soll unser Trost und Freude sein,
Sera notre réconfort et notre joie,
Dazu den Satan zwingen
En plus il contraindra Satan
Und letztlich Friede bringen! 
Et apportera la paix enfin !

Bernhard Egger:
Ja super
Oui, super.

Tobias:
Das kannst du dir nicht kaufen. Das gibt es nicht mit Geld. Und das hat mich so stolz gemacht, weil es auch stimmt. Da ist plötzlich die Kultur, die Kunst und die Kultur ist sozusagen unser Leitmotiv dessen was wir sind. Deswegen sind wir verquer. Deswegen haben wir vielleicht andere Schwierigkeiten, aber auch einen anderen Horizont des Miteinander. Und so. Das finde ich geil! 
Tu ne peux pas acheter cela. Il n’y a pas cela avec de l’argent. Et cela m’a rendu tellement fier, parce que c’est exact aussi. C’est soudain la culture, l’art et la culture sont pour ainsi dire le leitmotiv de ce que nous sommes. C’est pourquoi nous sommes bizarres. C’est pourquoi nous avons peut-être d’autres difficultés, mais aussi un autre horizon de la coopération. Et ainsi. Je trouve cela super!

Bernhard Egger:
Ich finde es auch so schön, weil Musik eines der ganz wenigen Dinge ist, wo man wie du richtig sagst, anderen eine Freude machen kann, aber für sich selber ein irrsinniges Transportmittel für die eigenen Emotionen ist. Also es gibt nicht viel Vergleichbares, wo man Emotionen auch so ausleben kann. Vorausgesetzt, wenn man es zulässt und rein kippen kann in das Ganze. Aber das ist für mich zum Beispiel, in der Musik, das ist meine einzige Möglichkeit, den Kopf komplett auszuschalten und für zwei Stunden nur in dieser Sache zu sein und mit dem Kopf nirgend wo anders. Und das gelingt ja heute extrem selten. Mit dem ganzen Terminstress und so weiter. (Tobias nickt bejahend und ist sehr nachdenklich). Das ist wunderbar, also da eignet sich die Musik großartig. Jetzt bin ich kurz ein bisschen genauer geworden, weil es natürlich in meine Kerbe schlägt. 
Je trouve aussi cela bien, parce que la musique est l’une des rares choses, où, comme tu le dis avec raison, on peut donner de la joie aux autres, mais pour soi-même, c’est un moyen de transport fou pour ses propres émotions. Donc, il n’y a rien de comparable, où l’on peut aussi éprouver les émotions ainsi. Supposons, si on l’admet et qu’on peut basculer simplement dans le tout. Mais c’est pour moi par exemple, dans la musique, c’est ma seule possibilité, de me vider complètement la tête et d’être pendant deux heures dans cette chose et de ne rien avoir d’autre dans la tête. Et aujourd’hui, cela réussit extrêmement rarement. Avec tout le stress des rendez-vous et ainsi de suite (Tobias hoche la tête en approuvant et est très pensif) C’est merveilleux, donc, là, la musique convient magnifiquement. Maintenant, je suis devenu brièvement un peu plus exact, parce que bien sûr, je m’y retrouve.

Tobias:
Yes.
Oui.

Bernhard Egger:
Du hast ja selbst heute schon nebenbei mit deinen Kindern angedeutet, du lebst ja quasi mit zwei konträren Welten. Die, kann man sagen, ja konträrer nicht sein könnten. Die eine ist die Landwirtschaft und dieses Glamour- und Buisnessleben. Ist das anscheinend ganz gut irgendwie?
Tu l’as même déjà indiqué acessoirement avec tes enfants, tu vis quasiment avec deux mondes contraires. Qui, doit-on dire, ne pourraient pas être plus contraires. L’un est l’agriculture et cette vie de Business glamour. Cela est apparemment tout à fait bien en quelque sorte?

Tobias:
Ich empfinde das gar nicht als Glamour, Business. Ich habe das gar nicht so. Also da ist gar kein Glamour da. Da gibt es einen Alltag. Da gibt es einfach beruflich so viel Hausaufgaben zu machen. Und dann gibt es das Drehen oder die Arbeit am Theater. Und das hat eigentlich mit Glamour weniger zu tun als andere Berufe. Finde ich. Also ich finde, in unserem Beruf, so wie ich ihn verstehe und auch in meinem Umfeld – ich bin natürlich auch dort nicht so phhhh, wo sich so eine Periphere irgendwie abspielt. Aber in meinem Umfeld ist das gar nicht so Glamour. Ich empfinde das nicht so. Aber es ist eine große Diskrepanz und sind auch sich ausschließende Berufe gegenseitig. Das stimmt schon. Denn der eine Beruf hat für den anderen kein Verständnis. Ich kann nicht jetzt irgendwie heim kommen und wir haben irgendein Problem oder so – eine Kuh kälbert oder so – da kann man nicht irgendwie der Kuh, man kann ihr nicht erklären, dass man irgendwie müde ist oder so. Oder das man bis jetzt eine Vorstellung gehabt hat und dann irgendwie später…….das geht nicht. Und auch, wenn dir jemand hilft, was weiß ich, der Onkel oder irgendwie so, es ist in einem familiären Umfeld. Das kann ich denen gar nicht erklären, dass ich jetzt irgendwie gerade ganz woanders bin. Das geht nicht, das muss man halt auch….aber mir geht es gar nicht so – das mag schon konträr sein – aber es ist mittlerweile Eins geworden. Das taugt mir auch ganz gut. 
Je ne ressens pas cela du tout comme du Glamour, du business. Je n’ai pas cela du tout. Donc, il n’y a pas du tout de glamour. Il y a le quotidien. Il y a simplement tellement de devoirs professionnels à faire à la maison. Et puis, il y a les tournages ou le travail au théâtre. Et cela a en fait moins à voir avec le Glamour que d’autre professions. Je trouve. Donc, je trouve, dans notre profession, comme je la comprends et aussi dans mon environnement – je ne suis pas bien sûr non plus là tellement phhhh, où se joue n’importe comment une rôle accessoire. Mais dans mon environnement, ce n’est pas tellement glamour. Je ne ressens pas cela ainsi. Mais c’est une grande divergence et ce sont aussi des professions qui sont exclusives l’une par rapport à l’autre. C’est exact. Car une profession n’a aucune compréhension pour l’autre. Je ne peux pas maintenant en quelque sorte arriver à la maison et nous avons n’importe quel problème – une vache vêle ou quelque chose comme cela – on ne peut pas en quelque sorte, on ne peut pas expliquer à la vache, qu’on est en quelque sorte fatigué.. Ou qu’on a eu une représentation jusqu’à maintenant et alors, en quelque sorte, plus tard.. cela ne va pas. Et aussi, si quelqu’un t’aide, que sais-je, l’oncle ou n’importe qui, c’est dans un environnement familial. Je ne peux pas du tout expliquer à ceux-ci que je suis maintenant en quelque sorte tout à fait ailleurs. Cela ne va pas, on doit juste cela aussi – mais chez moi, cela ne va pas du tout ainsi – cela peut être contraire – mais c’est devenu Un entre temps. Cela me convient tout à fait.

Bernhard Egger:
Es scheint aber auch eine Berufung zu sein, weil – ich nehme jetzt mal an – es notwendig wäre, dass man jetzt wahrscheinlich vom Finanzhaushalt, jetzt mal blöd gesagt, nicht dass man nebenbei noch ein zweites Standbein hat. 
Mais cela me semble aussi être un appel, parce que, je le suppose maintenant – il serait nécessaire, que maintenant probablement pour le budget financier, cela dit maintenant stupidement, que l’on n’ait pas accessoirement encore une deuxième corde à son arc.

Tobias:
Wer weiß das? Ich finde, das Wichtigste in meinem Beruf – ja – ist die Freiheit. Das ist die Automonie, dass ich nicht davon leben muss. Denn in dem Moment bin ich nicht erpressbar. Und in dem Moment bin ich auch nicht erpressbar durch mich selbst. 
Qui sait cela? Je trouve que le plus important dans ma profession – oui – c’est la liberté. C’est l’autonomie, que je ne dois pas vivre de cela. Car en ce moment, je ne suis pas vulnérable. Et en ce moment, je ne suis pas non plus vulnérable au travers de moi-même.

Bernhard Egger:
Also in der Birne freier.
Donc plus libre dans la caboche.

Tobias:
Was wir vorher gerade gesagt haben, denn da habe ich schon ein bisschen allergisch reagiert, wenn man sagt: Ja, ich musste das machen, weil und so. Wir wissen ja gar nicht, was existenziell bedeutet. Wir nicht da, bis jetzt noch. Vielleicht kommt es bald. Aber irgendwie noch nicht. Und deswegen sage ich, diese Freiheit, dass man sagt, hey – ich will meinen Beruf machen, weil ich ihn machen will. Weil ich ihn machen muss, aber aus dem Inneren, aus einem Drang heraus. Das muss der Motor sein und zwar der Alleinige. Und nicht diese Scheiß Kohle oder so, oder die Bedingungen. Und deswegen finde ich das mit der Landwirtschaft gar nicht so uninteressant. Die Landwirtschaft ist ja etwas, vor dem man eigentlich noch weniger leben kann mittlerweile, denn die haben sie ja ziemlich ruiniert. Wie sehr vieles in diesem globalen Klonglomerat von System und Systematik. Und trotzdem ist es so und auf das bin ich total stolz, dass wir unseren Betrieb, das ist ja ein 30 Hektar – Betrieb, so hin bekommen haben, dass man wirklich davon leben kann. Und dass – wenn ich ihn übergebe – dass sich da eine Familie ernähren kann. Wenn man sich auf die Füße stellt. Und da sind wir echt stolz, dass das geht. Und das ist nicht einfach. 
Comme nous l’avons justement dit précédemment, car j’ai déjà un peu réagi de façon allergique, quand on dit : Oui, je devais faire cela, parce que et ainsi de suite. Nous ne savons pas du tout, ce que signifie existentiel. Pas nous là, jusqu’à maintenant. Peut-être que cela arrive bientôt. Mais n’importe comment pas encore. Et c’est pourquoi je dis, cette liberté, que l’on dit – hey, je veux faire ma profession parce que je veux la faire. Parce que je dois la faire, mais aussi de l’intérieur, d’un élan. Cela doit être le moteur et certes l’unique. Et pas cette merde de charbon ou ainsi; ou les conditions. Et c’est pourquoi je trouve que ce qui concerne l’agriculture n’est pas du tout tellement inintéressant. L’agriculture est quelque chose, dont on peut encore moins vivre entre-temps, car ils l’ont pas mal ruinée. Comme beaucoup dans ce conglomérat global du système et de la structure. Et malgré tout, c’est ainsi et je suis totalement fier, que dans notre entreprise, c’est une entreprise de 30 Hectares, on soit arrivé à ce qu’on puisse vraiment en vivre. Et que – si je le remets – qu’on peut nourrir une famille. Si on se tient sur ses pieds. Et nous sommes vraiment fiers, que ça aille. Et ce n’est pas simple.

Bernhard Egger:
Super
Super.

Tobias:
Aber das geht. Da können andere mit 70, 80 und 90 Hektar weniger leben wie wir. Weil wir halt darüber nachgedacht haben, was braucht der Markt, was wollen wir und so weiter hin und her. Das hat zwar viele Haken, aber irgendwie ist das auch eine gewisse Autonomie. Das rückkoppelnd wieder meinem Beruf zu Gute kommt. Weil ich nicht abhängig bin. 
Mais ça va. D’autres peuvent avec 70,80 et 90 hectares vivre moins bien que nous. Parce que nous avons juste réfléchi, à ce dont le marché a besoin, ce que nous voulons et ainsi de suite. Cela a certes beaucoup de hics, mais n’importe comment, c’est aussi une certaine autonomie. Cela aide de nouveau à ce que ma profession se passe bien. Parce que je ne suis pas dépendant.

Bernhard Egger:
Ja diese Erfahrung habe ich auch gemacht. Ich bin ja Musiker, habe mich für den Berufsmusiker bewusst entschieden und im Laufe der Monate und Jahre merkt man schon den Unterschied zwischen Dürfen und Müssen! (Tobias bejaht) Da finde ich mich total wieder. Und wenn es drückt, da kann im Kopf schon eine gewisse Blockade entstehen, die jetzt in der Arbeit selber, der Freiheit der Kunst nicht förderlich ist. Manchmal besser, manchmal schlechter. Aber es stimmt wirklich, ja. 
Oui, j’ai fait aussi cette expérience. Je suis musicien, je me suis décidé consciemment pour la profession de musicien et au cours des mois et des années, on remarque déjà la différence entre pouvoir et devoir (Tobias approuve) Là, je me retrouve totalement. Et quand cela presse, là, un certain blocage peut naître dans la tête, qui n’est pas utile dans le travail même, la liberté de l’art. Parfois mieux, parfois pire. Mais ça convient vraiment, oui.

Tobias:
Stimmt! 
Exact!

Bernhard Egger:
Tobias, jetzt hast du für 2017 die großartige Rolle des „Jedermann“ angenommen. Die Hauptrolle bei den Salzburger Festspielen. Wie ist das für einen, der schon so große Erfolge gefeiert hat und schon so schöne Projekte machen konnte/durfte? Eine weitere Zeile im Lebenslauf oder ist es dann wirklich etwas wirklich Besonderes für dich? 
Tobias, tu as maintenant accepté pour 2017 le magnifique rôle de „Jedermann“. Le rôle principal lors du Festival de Salzbourg. Comment est-ce pour quelqu’un qui a déjà fêté de si grands succès et pouvait/devait déjà faire de si beaux projets? Une ligne de plus dans le curriculum vitae ou est-ce vraiment quelque chose de vraiment particulier pour toi?

Tobias:
Ja, ich meine, es hat ja eine Vorgeschichte bei mir. Denn ich war ja seit 2000/2001 schon in Salzburg mit dem Flimm und habe dann im „Jedermann“ den Teufel und Gesellen gespielt. Das war ja jetzt auch wieder zwingend für mich diese Kombination. Und wo der Peter Simonischek den „Jedermann“ ganz wunderbar gespielt hat. Und...ja, dann war ich in Salzburg mit „Ottokar“. Das ist eine ganz wichtige Produktion in meinem Leben gewesen. Eben mit Kusej. Das war hart, weil der wirklich ein großartiger Künstler und Regisseur ist und andererseits hat der wieder so eine Erdung und ist auch so – er ist ein lntellektuell – aber auch wie ein Metzger ist der. Der ist irgendwie so, der ist einfach ein…. oder wie ein Bildhauer. Er ist einfach unglaublich in seiner Forderung. Ja und das hat mich auch durch Salzburg begleitet. Und damals schon war es so, dass die mir den „Jedermann“ mal so angeboten haben und gesagt haben, ja sie machen eine neue Inszenierung und so weiter. Die kam dann nicht. Und dadurch hat sich eine andere Konstellation ergeben. Ja und das hat dann der Niki Ofzcarek mit der Minichmayr gespielt und beim zweiten Mal – die haben das auch toll gemacht, obwohl es die gleiche Inszenierung war ist es ihnen gelungen, wahrhaftig das neu zu konzipieren. Das hat mir auch den Mut gegeben, das jetzt zu machen, obwohl es jetzt quasi – obwohl man in die Arithmetik oder in die Grundarchitektur diese Inszenierung ja jetzt einstellen muss und es keine Neue gibt. Also die haben wirklich auch etwas Neues gefunden für sich. Und dann war 2012, da kam das Angebot wieder mit dem Bechtolf in der jetzigen Inszenierung damals mit der Hobmeier und da wollte ich nicht, weil ich mich da vorbereitet habe in dem Jahr für die Dakar. Da braucht man den Schädel frei. 
Oui, je veux dire, c’est de la préhistoire chez moi. Car j’étais déjà depuis 2000/2001 à Salzburg avec Flimm et j’ai alors joué le Diable et le compagnon dans „Jedermann“. Cette combinaison était alors aussi obligatoire pour moi. Et où Peter Simonischek a joué „Jedermann“ de façon tout à fait merveilleuse. Et .. oui, j’étais alors à Salzbourg avec „Ottokar“. Cela a été une production tout à fait importante dans ma vie. Avec Kusej justement. C’était dur, parce qu’il est vraiment un magnifique artiste et metteur en scène et d’un autre côté, il a tellement les pieds sur terre et est aussi ainsi .. c'est un intellectuel, mais il est aussi comme un boucher. Il est comme ça, il est simplement un…. ou comme un sculpteur. Il est simplement incroyable dans son exigence. Oui, et cela m’a aussi accompagné au travers de Salzbourg. Et à l’époque déjà, c’était ainsi, qu’ils m’ont proposé le rôle de „Jedermann“ et ont dit, oui, nous faisons une nouvelle mise en scène, etc.. Qui ne venait alors pas. Et ainsi, il y a eu une autre configuration. Oui, Niki Ofzcarek a joué avec Minichmayr et pour la deuxième fois, - ils ont fait cela de façon super, bien que ce soit la même mise en scène, ils ont réussi à concevoir vraiment cela de façon nouvelle. Cela m’a donné aussi le courage de faire cela maintenant, bien que cela maintenant quasiment - bien que l’on doive maintenant régler l’arithmétique ou l’architecture fondamentale de cette mise en scène et il n’y a rien de nouveau. Donc ils ont vraiment trouvé aussi quelque chose de nouveau pour eux. Et puis, c’était en 2012, l’offre arrivait de nouveau avec Bechtolf dans la mise en scène actuelle avec Hobmeier et là, je ne voulais pas, car je me préparais cette année là pour le Dakar. Là, on a besoin d’avoir le cerveau libre.

Bernhard Egger:
OK
OK

Tobias:
Ja und jetzt hat man mir das nochmal angeboten. Der Punkt war aber, wo ich mich entschieden habe, das zu wagen und zu machen und irgendwie auch zu interpretieren. Das hat ja auch irgendwie eine sportive Herausforderung, denn das ist ja ein sehr starres Gebiet auch dieser „Jedermann“. Da muss man halt schauen, wie schafft man das so, das aufzubrechen und in einer Form so zu interpretieren, dass es für mich interessant ist. Dass es Interpretierungswürdig ist für mich als Figur. Ja und da hat schon dazu beigetragen, dass der Hinterhäuser und die Bettina Hering einfach einen neuen Akzent setzen und irgendwie da die Festspiele von dem Glamarium – Glamour – Glamarium der letzten Jahre ein bisschen einfach entlösen und irgendwo anders auch hin gehen. Ja und die wollten unbedingt dieses Vorhaben mit mir eingehen. Und ich habe wie immer – meistens am Anfang habe ich abgesagt – und meistens wenn ich was absage, mache ich es dann. Aus irgendeinem Grund. Ich weiß auch nicht, warum ich dass…...vielleicht bin ich zu deppert, zum Absagen? (Beide lachen) Und es war irgendwie lässig, das war plötzlich wie in einer Probenarbeit mittendrinnen. Und jeder hat sich so gefreut und die Leute haben zwar ein bisschen spekuliert und da wollte ich wieder erst mal gar nicht. Kurzum habe ich es halt dann irgendwie gemacht. Als ich mich damit beschäftigt hatte, habe einen sechsseitigen Aufsatz geschrieben über Hofmannsthal, über „Jedermann“. Und den habe ich dann denen gezeigt und auch dem Regisseur. Ja und dann habe ich mir noch meine Buhle gewünscht. Da bin ich sehr stolz, dass die Steffi Reinsperger das spielt. Das ist eine ganz wunderbare Frau und eine tolle Schauspielerin ist. Und weil sie auch sozusagen quer läuft diesem blöden Klischee der Buhlschaft. Das immer so eine „Kleinbürger – Sexuelle“, so eine Kleinbürger-Phantasievorstellung ist von und und und. Viele haben es ja auch versucht zu brechen. Das ist auch manchen gelungen. Aber diese Vorstellung des Publikums, abgesehen von denen, die es gespielt haben, was weiß ich. Hat die Minichmayr wunderbar gespielt, die Hobmeier hervorragend gespielt. Trotzdem ist es bei manchen auch weniger gelungen. Weil dieses Klischee, auch in der Figur irgendwie vorhanden ist. Es ist zum Beispiel der Nina Hoss weniger gelungen, obwohl das so eine grandiose Schauspielerin ist. Und trotzdem – das hat seine Eigendynamik. Und da möchte ich halt auch versuchen, in irgendeiner Weise in der Konstellation auch zum Jedermann zu interpretieren, dass es auch irgend etwas mit Heute zu tun hat und nicht mit einer Vorstellung, irgendwie im 19. Jahrhundert. Auch im beginnenden 20. Jahrhundert von einer Liebschaft. Damals gab es das Klassische: Älterer Herr mit jungem Mädchen oder der Jüngling mit der älteren Dame. Also quasi im Schnitzlerischen postfreud'schem Stil und Zeitalter. Das muss ja irgendwie – wir können doch nicht einfach so tun, als würden wir immer noch in der Zeit leben und so weiter. Und das sind die Dinge, die mich jetzt interessieren. Auch der Beginn in zwei, drei Wochen mit der Vorarbeit. Da kommen die nochmal her. Und dann schauen wir mal, was daraus wird aus diesem Unterfangen. Ich kann es dir gar nicht sagen. Das wird wie immer ein Risiko sein. Das ist auch ein großes Risiko, aber….
Oui, et maintenant, on m’a encore une fois offert cela. Mais le point était, où je me suis décidé, à risquer cela et à le faire et en quelque sorte à l’interpréter aussi. Cela est aussi en quelque sorte un défi sportif, car c’est un domaine très rigide aussi, ce „Jedermann“. Là, on doit juste regarder, comment on réussit cela ainsi, à ouvrir cela et à l’interpréter dans une forme qui soit intéressante pour moi. Que ce soit une interprétation digne pour moi en tant que personnage. Oui, et en plus, cela y a contribué, qu“Hinterhäuser et Bettina Hering aient simplement mis un nouvel accent et aient simplement un peu rompu avec le Glamarium – Glamour – Glamarium des dernières années et s‘orientent autrement aussi. Oui, et ils voulaient absolument entrer dans ce projet avec moi. Et j’ai comme toujours – le plus souvent au début, j’ai refusé – et le plus souvent quand je refuse quelque chose, je le fais. Pour n’importe quelle raison. Je ne sais pas non plus, pourquoi je… peut-être que je suis trop con, pour refuser? (tous deux rient). Et c’était cool en quelque sorte, c’était soudain comme en plein milieu d’un travail de répétition. Et chacun s’est tellement réjoui et les gens ont certes un peu spéculé et là, je ne voulais de nouveau pas du tout cela. En un mot, je l’ai juste alors fait n’importe comment. Lorsque je m’en étais occupé, j’ai écrit un article de six pages sur Hofmannsthal, sur „Jedermann“. Et je leur ai alors montré et aussi au metteur en scène. Oui, et ensuite, j’ai encore souhaité ma maîtresse. Je suis très fier que Steffi Reinsperger joue cela. C’est une femme tout à fait merveilleuse et une super actrice. Et parce qu’aussi, elle passe pour ainsi dire au travers de ce cliché stupide de la maîtresse. Qui est toujours une telle „Petite bourgeoise sexuelle“, une telle représentation imaginaire de la petite bourgeoise est de, et, et, et. Beaucoup ont essayé de rompre avec cela. Quelques-unes ont réussi. Mais cette représentation du public, à l’exception de celles, qui ont joué cela, que sais-je. Minichmayr a merveilleusement joué, Hobmeier l’a joué exceptionnellement. Malgré tout, quelques-unes l’ont moins bien réussi aussi. Parce que ce cliché, est en quelque sorte présent aussi dans le personnage. Nina Hoss, bien qu’elle soit une actrice grandiose, l’a moins bien réussi. Et malgré tout – cela a sa propre dynamique. Et là, je voudrais juste essayer aussi d’interpréter aussi ce Jedermann, dans n’importe quelle manière de configuration, que cela ait aussi quelque chose à voir avec aujourd’hui et pas avec une représentation, n’importe comment au 19ème siècle. Aussi d‘une amourette dans un 20ème siècle débutant. A l’époque, il y avait le classique: un vieux monsieur avec une jeune fille ou un jeune homme avec une vieille dame. Donc quasiment dans le style post-freudien et l’époque de Schnitzler. Cela doit n’importe comment – nous ne pouvons simplement pas faire comme si nous vivions encore dans l’époque et ainsi de suite. Et ce sont des choses, qui m’intéressent maintenant. Le début aussi dans deux/trois semaines avec les travaux préparatoires. Là, ils viennent encore une fois. Et alors, nous regardons ce qui sortira de cette entreprise. Je ne peux pas du tout le dire. Ce sera comme toujours un risque, c’est aussi un grand risque, mais…

Bernhard Egger:
Wird das Risiko sein, dass man vielleicht für das Publikum die Interpretation nicht richtig trifft?
Le risque sera-t-il, que peut-être l’interprétation n’atteigne peut-être pas correctement le public?

Tobias:
Mei, das Publikum muss sowieso das mit machen. Das ist das Tolle am Theater, was man macht. Das Publikum ist da gar nicht entscheidend. Entscheidend ist letztendlich die eigene – den eigenen Pfad, die eigene Intention nicht zu verlassen. Und sich dann irgendwie so dem Automatismus der Arbeit anheim zu geben. Und plötzlich bist du halt dann auch – ja, dann erfüllt man das so. Sondern man muss irgendwie nach wie vor das irgendwie so packen, bis zum Schluss anpacken und hauen. Quasi zurecht meißeln und in ein Spannungsfeld bringen. Auch mit den anderen Kollegen und so weiter. Das wird also eine Herausforderung. 
Ma foi, le public doit de toute façon faire avec. C’est ce qui est super au théâtre, ce qu’on fait. Le public n’est pas décisif. Ce qui est décisif est finalement de ne pas abandonner son propre – son propre chemin, sa propre intention. Et puis en quelque sorte, transformer le travail en automatisme. Et soudain, tu es juste alors aussi – oui, on ressent cela ainsi. Mais on doit en quelque sorte après comme avant, faire cela ainsi n’importe comment, l’empoigner jusqu’à la fin et frapper. Quasiment ciseler à bon escient et amener dans un domainede tension. Avec les autres collègues aussi et ainsi de suite. Cela devient donc un défi.

Bernhard Egger:
Ja. Gibt es bei dir eigentlich im Leben, in der Karriere so eine Art Angst des Scheiterns irgendwie, dass man…..? 
Oui. Y-a-t-il chez toi en fait dans la vie, dans ta carrière une telle sorte de peur de l’échec en quelque sorte, que l’on ?

Tobias:
Bei jeder.. bei jeder….bei jeder Arbeit. Bei jeder Arbeit! Bei jeder Arbeit gleich. Vielleicht ist das mein, weil du vorher gesagt hast, was ist denn der Punkt, warum ich jede Figur irgendwie meistens so gelingt, eine Eigenheit zu haben und nicht wie bei vielen Schauspielern, die auch gute Schauspieler sind, sind es halt immer diejenigen, die das halt spielen. Das ist immer ER, aber nicht die Figur. Und vielleicht ist das so etwas wie ein ganz einfacher Überlebenstrieb. Das kann vielleicht sein. So eine Bewandtnis vielleicht. Das muss gar nicht so überlegt sein. Einfach so ein Überlebenstrieb und deswegen kann das sein, dass diese Angst, diese Angst vor dem Scheitern auch eine Angst zum Sterben. 
Pour chaque.. pour chaque .. pour chaque travail. Pour chaque travail! Pareil pour chaque travail. Peut-être est-ce le mien, parce que tu as dit auparavant, que c’est alors le point, pourquoi je réussis ainsi le plus souvent à avoir pour chaque personnage une particularité en quelque sorte et pas comme chez beaucoup d’acteurs, qui sont de bons acteurs aussi, ce sont juste ceux-là, qui jouent juste cela. C’est toujours LUI, mais pas le personnage. Et peut-être que cela est quelque chose comme une entreprise de survie tout à fait simple. C’est peut-être cela. Une telle circonstance peut-être. On ne doit pas du tout réfléchir ainsi. Simplement un tel instinct de survie et c’est pourquoi cela peut être, que cette peur, cette peur de l’échec est aussi une peur de mourir.

Bernhard Egger:
Und vielleicht manchmal auch ein guter Motor, weil man sich dann ja besonders bemüht. 
Et peut-être aussi un bon moteur, parce qu’on s’y efforce alors particulièrement.

Tobias:
Da kann man dann zum Teil ja gar nichts mehr dafür. Und irgendwie hat man dann ja einen Sinn, man hat ja eine Erfahrung, was funktioniert, was nicht funktioniert. Man hat ein anders Instrumentarium zur Verfügung. Jetzt! Was ja auch toll ist in unserem Beruf. Weil man ja, wenn man älter wird, immer reicher wird an Instrumentarium. Und trotzdem aber dafür das eigentliche, den eigentlichen Impuls des Spiels und des Sich-Aussetzens und des Mutes nie verliert. Und das redet sich so leicht und ist ja oft auch eine Floskel. Aber neulich habe ich mir das gedacht, da habe ich eben den Handke-Text von der Reinsperger im Volkstheater da gesehen: Selbstbezichtigung. Das war fantastisch. Weil sie sich einfach so ausgesetzt hat, so auch in einer brutalen Offenheit. In einer solchen Verletzbarkeit. Das hat man eigentlich nur als junger Schauspieler, weil man sich denkt, ja da ist einem alles völlig wurscht (egal). Da ist das Eigentliche noch so vorhanden. Und da habe ich mir gedacht: Geil, das möchte ich eigentlich nie verlieren. Das ist irgendwie zwanghaft, dass man das nie verliert, bis man irgendwie ab geht. Oder den Abgang machen muss. Ich möchte das nie verlieren. Aber das ist nicht so einfach, weil natürlich die äußeren Umstände und so und so….aber wurscht (egal). Lässig! 
Là, on ne peut alors rien du tout en partie pour cela. Et en quelque sorte, on a alors un sens, on a une expérience, de ce qui fonctionne, de ce qui ne fonctionne pas. On a d’autres instruments à disposition. Maintenant! C’est ce qui est super dans notre profession. Parce que, quand on vieillit, on devient toujours plus riche en moyens. Et malgré tout, cependant pour cela, on ne perd jamais la propre, la propre impulsion du jeu et l’auto-exposition et le courage. Et on parle de cela si facilement et c’est souvent aussi un lieu commun. Mais récemment, je me suis dit cela, j’ai justement vu le texte d’Handke par Reinsperger au Volkstheater. Auto-accusation. C’était fantastique. Parce qu’elle s’est simplement exposée ainsi, aussi ainsi dans une franchise brutale. Dans une telle vulnérabilité. On a en fait seulement cela en tant que jeune acteur, parce qu’on se dit, oui, tout m’est complètement égal. C’est le véritable qui est encore disponible. Et alors je me suis dit : bon sang, je ne veux en fait jamais perdre cela. C’est en quelque sorte maladif, que l’on ne perde jamais cela, jusqu’à ce qu’on sorte n’importe comment. Ou qu’on doive faire la sortie. Je ne voudrais jamais perdre cela. Mais ce n’est pas si simple, parce que bien sûr, les circonstances extérieures et ainsi et ainsi.. mais peu importe. C’est cool !

Bernhard Egger:
Tobias, ich danke dir für dieses unglaublich offene Gespräch. 
Tobias, je te remercie pour cette conversation incroyablement ouverte.

Tobias:
Ich mich bei dir auch. 
Moi de même pour toi.

Bernhard Egger: 
Ich bin total begeistert. Es war wunderbar. Danke, dass du gekommen bist. Auf den „Roten Stuhl“.
Je suis totalement enthousiasmé. C’était merveilleux. Merci d’être venu. Sur le „fauteuil rouge“.

Tobias:
Jaaa. Red Chair. Thank you for having me here. Super!
Oui. Fauteuil rouge. Merci de m’avoir invité. Super!

Bernhard Egger:
Das muss eigentlich ich sagen. 
Je dois en fait dire cela.

Tobias:
Nein super. Ich meine „Roter Stuhl“. Ich meine, da sitzt ja nicht jeder. 
Non super. Je veux dire „fauteuil rouge“. Je veux dire, n’importe qui ne s’assied pas là.

Bernhard Egger:
Ja das stimmt.
Oui, c’est exact.

Tobias:
Kann man den eigentlich….das finde ich eigentlich so toll. Das ist ja nicht rotes Leder oder so. Das ist ein ganz billiger Stuhl eigentlich. (Lacht und haut dem Bernhard Egger auf den Schenkel)
On peut en fait, je trouve ça en fait tellement super. Ce n’est pas du cuir rouge ou ainsi. C’est en fait un fauteuil tout à fait bon marché (il rit et frappe Bernhard Egger sur la cuisse)

Bernhard Egger:
Aber weißt du, der hat echt Geschichte. Der ist aus den 70er Jahren. 
Mais sais-tu, il a une véritable histoire. Il date des années 70.

Tobias:
Wirklich?
Vraiment?

Bernhard Egger:
Also das ist jetzt nicht irgendwie ……
Donc, ce n’est pas maintenant n’importe comment

Tobias:
Habt ihr den geputzt auch schon?
Vous l’avez déjà nettoyé aussi?

Bernhard Egger:
Ja schon ...sind schon ein paar Leute drauf gesessen. Wir haben 90 Interviews schon. 
Oui .. Pas mal de gens s’y sont déjà assis. Nous avons déjà 90 interviews.

Tobias:
Wahnsinn!
De la folie!

Bernhard Egger:
Also ich habe ihn schon mal geputzt. Der ist hygienisch.
Donc je l’ai déjà nettoyé. C’est hygiénique.

Tobias:
Ja das ist nicht das Kriterium (sie reichen sich die Hände) Super, danke
Oui, ce n’est pas le critère (ils se prennent les mains) Super, merci.

Bernhard Egger:
Danke Tobias. Ich sage nur zu Hause. Es gibt so einen traditionellen Wirtschaftshinweis. Abonniert unseren Kanal Youtube. Den Kanal „Auf dem Roten Stuhl“. Denn wir haben natürlich immer wie hier Top Gäste. Und ich hoffe, das geht weiter so. Macht es gut zu Hause. Danke.
Merci Tobias. Je le dis seulement pour la maison. Il y a une telle annonce économique traditionnelle. Abonnez-vous à notre chaîne Youtube. La chaîne „Sur le fauteuil rouge“ Car nous avons bien sûr comme ici des invités au Top. Et j’espère que cela continuera ainsi. Portez-vous bien Merci.

Tobias zeigt die zwei Daumen hoch:
Tobias lève les deux pouces:
Red Chair 
Fauteuil rouge.
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres