TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Andreas Hofer : diaporama Image hébergée par servimg.com

1416 appréciations
Hors-ligne


[lien]

Musique : Zu Mantua in Baden (Andreas Hofer Lied)

Texte du chant / Text des Lieds


ZU MANTUA IN BANDEN (ANDREAS HOFER LIED)

1. Zu Mantua in Banden
Der treue Hofer war,
In Mantua zum Tode
Führt ihn der Feinde Schar.
Es blutete der Brüder Herz,
Ganz Deutschland, ach, in Schmach und Schmerz.
|: Mit ihm das Land Tirol,
Mit ihm das Land Tirol. :|

2. Die Hände auf dem Rücken
Der Sandwirt Hofer ging,
Mit ruhig festen Schritten,
Ihm schien der Tod gering.
Den Tod, den er so manchesmal,
Vom Iselberg geschickt ins Tal,
|: Im heil'gen Land Tirol,
Im heil'gen Land Tirol. :|

3. Doch als aus Kerkergittern
Im Festen Mantua
Die treuen Waffenbrüder
Die Händ' er strecken sah,
Da rief er laut: "Gott sei mit euch,
Mit dem verrat'nen deutschen Reich,
|: Und mit dem Land Tirol,
Und mit dem Land Tirol." :|

4. Dem Tambour will der Wirbel
Nicht unterm Schlegel vor,
Als nun der Sandwirt Hofer
Schritt durch das finst're Tor,
Der Sandwirt, noch in Banden frei,
Dort stand er fest auf der Bastei.
|: Der Mann vom Land Tirol,
Der Mann vom Land Tirol. :|

5. Dort soll er niederknie'n,
Er sprach: "Das tu ich nit!
Will sterben, wie ich stehe,
Will sterben, wie ich stritt!
So wie ich steh' auf dieser Schanz',
Es leb' mein guter Kaiser Franz,
|: Mit ihm sein Land Tirol!
Mit ihm sein Land Tirol!" :|

6. Und von der Hand die Binde
Nimmt ihm der Korporal;
Und Sandwirt Hofer betet
Allhier zum letzten Mal;
Dann ruft er: "Nun, so trefft mich recht!
Gebt Feuer! Ach, wie schießt ihr schlecht!
|: Ade, mein Land Tirol!
Ade, mein Land Tirol!" :|

Le clip sur Youtube
[lien]

11 appréciations
Hors-ligne

:n6: Hallo/Hello/Bonjour

Voici les paroles en anglais/ Here are the Lyrics in English/ Hier ist der Liedtext auf Englisch

[lien]

Rough translation into English/ Traduction approximative en anglais/ Grobe Übersetzung ins Englisch
1. At Mantua captivated
the loyal Hofer was.
At Mantua into death
his enemies him led.
With bleeding hearts his brothers were,
all of Germany dishonoured and in pain
|: and with it its land Tyrol,
and with it its land Tyrol. :|

2. His hands on his back
the innkeeper Hofer strode
with calm and firm steps
death meant little to him.
Death, which he had himself sent sometimes
from Iselberg into the valley,
|: in the holy land Tyrol,
in the holy land Tyrol. :|

3. But when, from dungeon's bars
in the fortress Mantua,
his brothers in arms' hands
outstretched he saw,
he loudly shouted: God be with you
and with the betrayed German Reich
|: and with the land Tyrol,
and with the land Tyrol. :|

4. The reel, it hardly wants to sound
from the stick of the drum,
when then innkeeper Hofer
strode out the dark dungeon's gate.
The innkeeper, though bound, still free,
stood firmly upon the bastion's walls.
|: The man from the land Tyrol,
the man from the land Tyrol :|

5. When told to bend down on his knees,
he says: "I'll never do such thing!
Want to die as I stand here
to die standing, as I fought!
As I stand here upon this mound,
long live my dearest Kaiser Franz
|: as should his land Tyrol,
as should his land Tyrol! :|

6. And from his arm the armband
takes off the corporal;
and the innkeeper prays
here for one last time;
then he shouts out loud: "Now hit me right,
fire well! oh dear, are you shooting poorly!"
|: Farewell, my land Tyrol,
farewell, my land Tyrol :|

11 appréciations
Hors-ligne

HALLO/HELLO/BONJOUR

Traduction française/French translation/Französische Übersetzung

1. A Mantoue
le fidèle Hofer fut capturé.
A Mantoue dans la mort
ses ennemis le conduisirent.
Ses frères avaient le coeur saignant,
toute l'Allemagne déshonorée et dans la douleur
|: Et avec elle sa terre Tyrol ,
et avec elle sa terre Tyrol :. |

2. Les mains dans le dos
l'aubergiste Hofer marchait
d'un pas calme et ferme
la mort signifiait peu pour lui.
La mort, qu'il avait portée lui-même quelquefois
à partir d'Iselberg dans la vallée,
|: Dans la terre sainte du Tyrol,
Dans la terre sainte du Tyrol:. |

3. Mais quand aux barres du donjon
de la forteresse de Mantoue,
il vit ses frères d'armes
abattus,
Il a bruyamment crié: Dieu soit avec vous
et avec le Reich allemand trahi
|: Et avec la terre du Tyrol ,
et avec la terre du Tyrol . : |

4.Schlegel n'a pas voulu pas faire
donner le tambour
Quand l'aubergiste Hofer
a passé la porte du donjon obscur.
L'aubergiste, bien que lié, encore libre,
se tenait fermement contre les murs du bastion.
|: L'homme de la terre du Tyrol,
l'homme de la terre du Tyrol: |


5. Quand on lui dit de s'agenouiller,
il dit: «je ne ferai jamais une telle chose!
Je ne veux pas mourir comme cela
mais debout, comme je me suis battu!
Debout sur cette butte, (je souhaite)
Longue vie à mon cher Kaiser Franz
|: Comme à sa terre du Tyrol ,
comme à sa terre du Tyrol: |

6. Et le caporal enlève
le bandeau de son bras
et l'aubergiste prie
pour une dernière fois;
puis il crie à haute voix: «Maintenant, frappez-moi bien,
visez juste! Oh, que vous tirez mal! "
|: Adieu, ma terre Tyrol ,
Adieu, ma terre Tyrol: |


Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Les diaporamas en musique
TM3
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres