TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Wir waren furchtbar gute Schauspieler: Psychogramm einer Ehe

1427 appréciations
Hors-ligne


Un extrait audio sur ce site :

http://www.audible.fr/pd/Romans/Wir-waren-furchtbar-gute-Schauspieler-Livre-Audio/B00N9XM378

Sur le blog :

https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/bk_hoer_001368_sample.mp3


Le texte/Das Text : (DANKE, ELVIRA)

F. Scott Fitzgerald:
Gut, ich möchte kurz darüber sprechen, was mir nachts so durch den Kopf geht. Und warum ich an der jetzigen Situation allmählich zugrunde gehe. Und zwar glaube ich, dass ich dir meine Überlegungen schildern kann. Und ich möchte, dass das vor Dr. Rennie geschieht. Und um jegliche Verwirrung zu vermeiden, möchte ich ein TypoScript von der ganzen Sache, von dem, was da vorgeht.
Je voudrais parler brièvement de ce qui m’est passé par la tête cette nuit. Et pourquoi je dépéris progressivement de la situation actuelle. Et certes, je crois que je peux te décrire mes pensées. Et je voudrais que cela se passe devant le Dr Rennie. Et pour éviter toute confusion, je voudrais un document dactylographié de toute l’affaire, de ce dont il s’agit là.

Zelda glaubt natürlich immer, dass sie alles zwei Mal hört. Die ist ja sowas von trivial, weil sie glaubt, dass alles was sie zwei Mal hört OK ist. Und darum werde ich eine ganze Menge alten Kram wiederholen, dass es auch nicht weniger war, nur weil es zwei Mal gesagt wird. Wenigstens meiner Meinung nach.
Zelda croit bien sûr toujours, qu’elle entend tout deux fois. C’est quelque chose de trivial, parce qu’elle croit, que tout ce qu’elle entend deux fois est OK. Et c’est pourquoi je répéterai toute une quantité de vieilles broutilles, que ce n'était pas moins important, car cela sera dit deux fois.. A mon avis, tout au moins

Und genau dasselbe steht zur Debatte, wenn sie versucht, Schriftstellerin zu werden.
Es ist etwas, was ihre Bücher daran hindert, gut zu sein. Weil sie ein- und dasselbe immer und immer wieder tut.
Et c’est exactement la même chose qui fait débat, quand elle essaie de devenir écrivain. C’est quelque chose qui empêche ses livres d’être bons. Parce qu’ils sont un et le même maintes et maintes fois.

Ich brauche nicht zu erwähnen, dass heutzutage alles mit der Vorbemerkung versehen wird, dass wir in schrecklichen Zeiten leben.
Je n’ai pas besoin de mentionner que de nos jours, tout est prévu, avec la remarque préliminaire que nous vivons dans une époque terrible.

Im Moment leben wir, sie und ich, in in einer burschwasien (Bourgeoisie)
En ce moment, nous vivons, elle et moi, dans un milieu bourgeois.

Welt unter burschwasien Bedingungen. Und wie wir das tun, das ist sowas von komisch – ja – die Sache ist nicht umsonst zu haben.
Le monde sous les conditions bourgeoises. Et comment nous faisons cela, c’est assez drôle – oui – la chose n’est pas d’avoir gratuitement.

Dass ich zufällig dieses Haus gefunden habe, war nicht ohne Schweiß oder harte Arbeit möglich. Niemand hat mir was vermacht. Dass es hier 14 Morgen gibt, liegt nicht daran, dass jemand sie mir vermacht hätte. Das ist absolut unfair. Man kann darüber keine psychologische Diskussion anfangen.
Que j’ai trouvé cette maison par hasard, ce n’est pas possible sans sueur ou un dur travail. Personne ne m’a rien légué. Qu’il y ait ici 14 acres, ne tient pas au fait, que quelqu’un me les a légués. C’est absolument injuste. On ne peut commencer aucune discussion psychologique à ce sujet.

Warum sollte ich das glauben? Meine Arbeiten sind nicht 10 mal besser als die eines schlechteren Schriftstellers. Es geht nicht um einen Roman.
Pourquoi je devrais croire cela ? Mes travaux ne sont pas 10 fois meilleurs que ceux d’un plus mauvais écrivain. Il ne s’agit pas d’un roman.

Du hast mir erzählt wie die Leute im John Hopkins Hospital bezahlt wurden. Meine Romane sind nicht 10 mal mehr wert. Das finde ich unglaubwürdig, unglaubwürdig.
Tu m’as raconté comment les gens étaient payés dans l’Hôpital John Hopkins. Mes romans ne valent pas 10 fois plus. Je trouve cela invraisemblable, invraisemblable

Aber meine Erzählungen sind 10 mal besser, als die von einigen anderen. Man zahlt mir diese riesigen Summen und nicht von ungefähr. Ich werde für den ständigen Kampf und die ständige Mühe bezahlt, damit ich weiter machen kann.
Mais mes récits sont 10 fois meilleurs, que ceux de certains autres. On me paie ces sommes énormes et pas par hasard. Je suis payé pour la lutte continuelle et l’effort constant, afin que je puisse continuer.

Ich habe früh mit diesem Kampf begonnen. Dieser Kampf begann, als ich noch ein kleiner Junge war. Als Zelda 17 Jahre alt war, war sie regelrecht verrückt nach Jungs.
Das war alles, wofür sie sich interessiert hat. Sie hatte Rubey Jack von Omeska gelesen.
J’ai commencé cette lutte de bonne heure. Ce combat a commencé, lorsque j'étais encore un jeune garçon. Quand Zelda avait 17 ans, elle était carrément dingue des garçons. C'était tout ce à quoi elle s’intéressait. Elle avait lu Rubey Jack d’'Omeska

Ja! Als ich 17 Jahre alt war, habe ich Shaw für den Princeton Crimes Club geschrieben. Mein Leben war ganz darauf ausgerichtet, Romanschriftsteller zu sein. Und das wird mit ungeheuren Kämpfen verkauft. Es wird mit ungeheuren Opfern erkauft. Wie jeder sie bringen muss, der in seinem Beruf führend sein will.
Oui! Quand j’avais 17 ans, j’ai écrit Shaw pour le Club des Crimes de Princeton. Ma vie était entièrement dédiée à être un auteur de romans. Et cela se vend avec des combats
immenses. C’est acheté par énormément de pigeons. Comme chacun qui veut être leader dans sa profession doit les amener.

Es geschah, weil ich dafür bestimmt war. Schon als kleiner Junge war ich dafür bestimmt. Ich habe damit begonnen, als ich 10 Jahre alt war und meine erste Geschichte schrieb. Mein ganzes Leben führt geradewegs auf dieses Ziel hin.
C'est arrivé parce que j'étais déterminé. Comme un petit garçon j'étais déjà déterminé pour cela. J'ai commencé quand j'avais 10 ans et j'ai écrit ma première histoire. Ma vie entière mène tout droit vers ce but.

Also, der Unterschied zwischen einem, ja sagen wir professionellen Schriftsteller und einem Amateur lässt sich nur sehr schwer analysieren. Er ist sehr schwer begreifbar und greifbar. Er beinhaltet eine ausgeprägte Bestimmung. Er beinhaltet einen Duft, einen Hauch der Zukunft in einer einzigen Zeile.
Ainsi, la différence entre un... disons, un écrivain professionnel et un amateur ne peut être analysée que difficilement. C'est très difficile à comprendre et à saisir. Cela comprend une grande détermination. Cela comprend un parfum, un soupçon de l'avenir sur une seule ligne.

So wie niemand einfach aufstehen und Arzt werden kann, kann niemand einfach aufstehen und Schriftsteller oder Künstler werden. Natürlich könnte man in diesen Berufen recht gute Arbeit leisten. Kleinere Botschaften verfassen oder kleinere Beiträge schreiben. Vielleicht ist man ja nebenbei auch noch ein Genie. Aber das ist nur bei Einem von Hundertmillionen der Fall. Das ist nicht bei jeder Frau der Fall, die zu Schreiben versucht.
Tout comme personne ne peut se lever et devenir médecin, on ne peut tout simplement pas se lever et être un écrivain ou un artiste. Bien sûr, vous pourriez faire un très bon travail dans ces professions. Composer de petits messages ou écrire de petits articles. Peut être est-ce aussi en plus un génie. Mais c'est seulement un cas sur une centaine de millions. Ce n'est pas le cas avec toutes les femmes qui tentent d'écrire.

Ich habe Briefe von alten Freundinnen. Erst neulich einen, von einem Mädchen namens Cathryn T. Würdest du diese Bücher kritisch durchgehen? Würdest du dieses Buch an
so und so schicken? Würdest du dieses Stück inszenieren? In Wirklichkeit ist der Unterschied einer, bei dem ich es ausrechne, dass ich Einer von 50 Millionen Menschen bin. Nein, sagen wir: Angenommen, es gibt 10 oder 12 erstklassige Schriftsteller. Ja? OK? Gut! Die rechnerische Chance, dass es sich dabei um erstklassige Schriftsteller handelt, ist 1 : 10 Millionen.
J'ai des lettres d'anciennes amies. Juste l'autre jour d'une jeune fille nommée Cathryn T. Iriez-vous consulter ces livres avec un oeil critique? Voulez-vous envoyer ce livre à une telle ou une telle? Voulez-vous produire cette pièce? En réalité, la différence est celle dans laquelle j'escompte être l'un des 50 millions d'individus. Non,disons: Admettons qu'il y a 10 ou 12 écrivains de première classe. Oui? D'accord? Eh bien! La chance mathématique qu'il s'agisse de l'écrivain de première classe, est de 1 pour 10.000.000 
Dr. Rennie: Ja, so ist es wohl.
 Dr Rennie: Oui, c'est bon.

F. Scott Fitzgerald:
Ja. So ist das Größenverhältnis bei Menschen, die eine gründliche Erziehung in dieser Richtung genossen haben. Die aber nie diejenige Integrität besessen haben, die einen Schriftsteller ausmacht. DAS, was den einen Schriftsteller besser macht, als den anderen. Wenn sie einem mit Dreißig dann Manuskripte zuschicken, dann muss man so höflich wie möglich denken - die können nicht schreiben, die haben keine Chance.
Das ist früher schon gesagt, oder getan worden. Aber die Umstände sind einfach beängstigend, einfach beängstigend.
Oui. Ainsi c'est le rapport chez les personnes qui ont bénéficié d'une formation approfondie dans ce sens. Mais qui n'ont jamais eu cette intégrité qui fait un écrivain.
Ce qui fait qu'un écrivain est meilleur que l'autre. S'ils envoient un tel écrivain avec trente manuscrits, alors l'on doit réfléchir aussi poliment que possible, ils ne peuvent pas écrire, ils n'ont aucune chance. Cela a été dit, ou fait, plus tôt. Mais les circonstances sont tout simplement effrayantes, juste effrayantes.

1427 appréciations
Hors-ligne


EHE PROTOKOLL, WIR WAREN FURCHTBAR GUTE SCHAUSPIELER FAVORIT HÖRBUCH AUF BAYERN 2 :

https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/FAVORIT-EHE-PROTOKOLL.mp3



http://www.br.de/nachrichten/b5-hoerbuch-fitzgerald-schauspieler-100.html

Hörbuch der Woche
"Wir waren furchtbar gute Schauspieler"
Livre audio de la semaine
Nous étions des acteurs terriblement bons
Sie küssten und sie schlugen sich – das Ehepaar Fitzgerald, in den 1920er Jahren bekannt für ihre glamourösen Parties, entwickelte bald nach der Eheschließung eine intensive Hassliebe. Im Jahr 1933 holt Scott Fitzgerald einen Psychiater ins Haus, der Zeuge werden soll für eine Abrechnung zwischen ihm und seiner Frau – das Gesprächsprotokoll ist nun in prominent besetzter Hörfassung erschienen. Monika von Aufschnaiters Hörbuch der Woche.
Ils s’embrassaient et se battaient – le couple Fitzgerald, connu dans les années 20 pour leurs fêtes glamour, développaient peu après le mariage une relation amour-haine intense. En 1933, Scott Fitzgerald amenait un psychiatre à la maison, qui devait devenir le témoin pour un règlement entre sa femme et lui – le compte-rendu des conversations sort maintenant en version audio avec une distribution de haut niveau. Le livre audio de la semaine par Monika von Auschnaiters 

Wer hat Schuld am Scheitern einer Ehe? - Natürlich der andere! Dieser Ansicht war zumindest der Schriftsteller Scott Fitzgerald. Er und seine Frau Zelda inszenierten
sich anfangs als Glamourpaar der amerikanischen Literaturszene: Er der große Romancier, sie das exzessverliebte Partygirl. Doch nach dem Erfolg des Großen Gatsby
Mitte der 1920er Jahre geriet Scott Fitzgerald in eine Schaffenskrise, die durch seine schwere Alkoholsucht verschärft wurde.
Qui est responsable de l’échec d’un mariage ? L’autre, bien sûr ! Ce point de vue était tout au moins celui de l’écrivain Scott Fitzgerald. Lui et sa femme se mettaient en
scène au début comme le couple glamour de la scène littéraire américaine : Lui le grand romancier, elle la «Partygirl » amoureuse à l’excès. Pourtant après le succès
de Gatsby le Magnifique dans les années 20, Scott Fitzgerald tombait dans une crise de créativité, qui était aggravée par sa lourde dépendance à l’alcool.

Scott : “Das war bezeichnend für die Zeit damals. Ich bin einmal die Woche ausgegangen und vielleicht habe ich zu viel getrunken und bin manchmal die ganze Nacht weggeblieben. Ich schätze, Zelda hatte in dieser Zeit an die hundert Ärzte, die ihr Bromid und Morphium verabreichten. –

Zelda : Scott, das ist nicht wahr.
Scott : Ah!"

Scott : “C’était à l’époque caractéristique du temps. Je suis parti une fois toute une semaine et j’ai peut-être trop bu et suis resté quelquefois absent toute la nuit. J’estime que pendant cette période, Zelda avait une centaine de médecins, qui lui procuraient du bromure et de la morphine.

Zelda : Scott, ce n’est pas vrai.
Scott : Ah ! »

Auszug aus dem Gesprächsprotokoll /Extrait du compte-rendu des conversations

Ja, was ist die Wahrheit?
Oui, quelle est la vérité ?
Scott Fitzgerald unternahm im Jahr 1933 den Versuch, die Wahrheit festzuzurren – und zwar seine ganz persönliche Variante davon: mithilfe eines Psychiaters des John Hopkins Hospital, wo Zelda wegen ihrer psychischen Probleme über Jahre in Behandlung war.
Scott Fitzgerald entreprenait en 1933 la tentative d’établir la vérité – et certes sa variante tout à fait personnelle de cela : avec le concours d’un psychiatre de l’Hôpital
John Hopkins, où Zelda était en traitement depuis des années à cause de ses problèmes psychiques.

Das Gespräch wurde Wort für Wort protokolliert und entfaltet in der Lesung durch Tobias Moretti und Birgit Minichmayr eine bedrückende Unmittelbarkeit. Beide Ehepartner wollen dem Zuhörer beweisen, dass der andere ein Unmensch ist – und lassen doch selbst keine Gelegenheit aus, dem anderen an die Gurgel zu gehen. Scott verfolgte in erster Linie das Ziel, seiner Frau aus vordergründig „medizinischen Gründen“ ihre schriftstellerischen Ambitionen zu verbieten.
La conversation était verbalisée mot pour mot et développe au travers de la lecture de Tobias Moretti et Birgit Minichmayr un caractère déprimant immédiat. Les deux époux
veulent prouver aux auditeurs que l’autre est un monstre – et ne laissent pourtant passer aucune occasion de sauter à la gorge de l’autre. Scott poursuit le but en premier lieu, d’interdire à sa femme ses ambitions littéraires pour des raisons médicales de premier plan.

Scott"Alles, was wir getan haben, gehört mir. Wenn wir eine Reise nach Panama machen, ich und du, und wir laufen herum, bin ich der professionelle Romanschriftsteller und ich versorge dich. Das ist alles mein Material. Nichts davon ist dein Material. –

Zelda : Das ist schön.

Scott /Und die Intelligenz und das Talent gehören mir!"

Scott : “Tout ce que nous avons fait, m’appartient. Si nous faisons un voyage à Panama, toi et moi, et en faisons le tour, je suis l’écrivain professionnel et je prends soin de toi. C’est tout mon matériel. Rien de cela n’est ton matériel.

Zelda : C’est bien

Scott : Et l’intelligence et le talent m’appartiennent »

Auszug aus dem Gesprächsprotokoll /Extrait du compte-rendu des conversations


Der Schlag aus dem Hinterhalt
Le coup de l’embuscade

Tobias Moretti beeindruckt in diesem Zerfleischungsmarathon mit einer Vielfalt an Tonfällen und einer großen Subtilität: Es gelingt ihm, die Selbstsicherheit des Autors
mit jenem Hauch von übertriebenem Nachdruck zu präsentieren, der die Unsicherheit dahinter umso deutlicher werden lässt. Durch die Wärme in der Stimme nimmt man
ihm das Fürsorgliche, das sich in manchen Passagen zeigt, durchaus ab – und ist umso fassungsloser, wenn er unvermittelt zum Schlag ausholt.
Tobias Moretti impressionne dans ce marathon du déchirement avec une variété d’intonations et une grande subtilité. Il réussit à présenter la confiance en soi de l’auteur avec une touche d’accent exagéré, qui fait d’autant plus ressortir plus clairement l’incertitude qui se cache derrière. Au travers de la chaleur dans la voix, on est pris par la sollicitude qu’il montre dans certains passages – et on est d’autant plus abasourdi, quand tout à coup, il frappe un coup.

Scott :"Du bist eine drittklassige Schriftstellerin und eine drittklassige Balletttänzerin.

Zelda : Das hast du mir schon mal gesagt.

Scott : Ja vielleicht bist du ja eine gute Malerin, ich weiß es nicht. Aber was das Schreiben angeht, wenn ich dir Hemingways Meinung sagen soll …

Zelda : Es ist mir scheißegal, was Ernest Hemingway denkt.

Scott : in der Beziehung bist du einfach wie ein kleines Kind. Die blättern drin rum und sagen: recht hübsch."

Scott : “Tu es une écrivaine de 3ème classe et une danseuse de ballet de 3ème classe.

Zelda : Tu me l’as déjà dit.

Scott ; Oui, tu es peut-être une bonne peintre. Je ne sais pas. Mais en ce qui concerne l’écriture, si je dois te dire ce que dit Hemingway…

Zelda : Je n’en ai rien à faire, de ce qu’Hemingway pense

Scott : En matière de relation, tu es simplement comme un petit enfant. Ils feuillet-tent là-dedans et disent : vraiment joli ! »


Auszug aus dem Gesprächsprotokoll /Extrait du compte-rendu des conversations

Birgit Minichmayr ist die perfekte Zelda. Ihre rauchige Stimme klingt lebenserfahren, renitent, aber auch verletzlich. Zelda erhebt keinen Anspruch auf Unschuld, sie ist resigniert – und doch leistet sie Widerstand. Und zwar im Gegensatz zu ihrem Mann ohne eine Bemühung um Selbstdarstellung.
Birgit Minichmayr est la Zelda parfaite. Sa voix rauque résonne de l’expérience de la vie, rebelle mais aussi vulnérable. Zelda ne prétend à aucun droit à l’innocence, elle est résignée – et pourtant, elle résiste. Et certes au contraire de son mari, sans effort d’auto-représentation.

Großartiges Duell voller Hassliebe
Magnifique Duel d’une totale relation amour-haine

Das „Psychogramm einer Ehe“ ist ein großartig gespieltes Duell zwischen zwei Menschen, die in Hassliebe aneinander gekettet sind. Das ausführliche Booklet liefert ergänzende Informationen und gewährt mit dem aufreibenden Gespräch tiefe Einblicke in die Beziehung zweier Künstler, die ihren Kampf um Liebe – recht fortschrittlich könnte man sagen – auf dem Nebenschauplatz von Karriere und Selbstverwirklichung austragen.
“Le portrait psychologique d’un mariage” est un magnifique duel qui se joue entre deux personnes, qui sont liées l’une à l’autre par une relation haine-amour. Le livret détaillé livre des informations complémentaires et accorde des aperçus profonds avec les conversations épuisantes sur la relation de deux artistes, qui soutiennent leur combat autour de l’amour – tout à fait progressivement, pourrait-on dire – sur la partie accessoire de la carrière et de la réalisation de soi.

11 appréciations
Hors-ligne


http://www.amazon.de/Wir-waren-furchtbar-gute-Schauspieler/dp/3844515739

En bas de la page il y a un échantillon d'écoute de 6'.
An der Fußzeile befindet sich eine 6 Minutenlang Hörprobe


1427 appréciations
Hors-ligne


D'autres extraits sur cette page :

http://www.weltbild.de/3/19306603-1/hoerbuch/wir-waren-furchtbar-gute-schauspieler-2-audio-cds.html?wea=8062403
En bas de la page il y a plusieurs extraits
An der Fußzeile befinden sich viele Hörproben


Un article boersenblatt

http://www.boersenblatt.net/820867/ Von Wundern und Wunden

Die großen Hörbücher dieses Herbstes kennen den Schmerz und bohren in historischen und psychologischen Tiefenschichten. Im Medien-Spezial stellen wir Ihnen ganz besondere Novitäten vor. Mit dabei sind Jane Austens "Mansfield Park", gelesen von Eva Mattes (Argon), ebenso wie die im Archiv ruhende "Aussprache" zwischen Zelda und F. Scott Fitzgerald in Anwesenheit eines Psychiaters -
kongenial interpretiert von Tobias Moretti und Birgit Minichmayr (Der Hörverlag)
Zu viel Alkohol, zu viel »Schizophrenie« und zerrüttete Nerven – und eine Frau, die sich das Schreiben nicht verbieten lassen will: ein Wildern auf eigenem Gebiet, das der kleinmütige Verfasser des »Großen Gatsby« einfach nicht ertragen kann. Eine Weltpremiere als deutsches Hörbuch. Tobias Moretti und Birgit Minichmayr machen aus dem Dokument eine Partitur für zwei Hassende, deren Beziehung irreparabel ist.

Des miracles et des plaies
Les grands livres audio cet automne connaissent la douleur et plongent dans des couches profondes historiques et psychologiques. Dans Medien-Spezial , nous présentons quelques-unes des autres nouveautés. .. parmi lesquelles «Mansfield Park" de Jane Austen, lu par Eva Mattes (Argon), ainsi que le «débat», resté dans les archives, entre Zelda et Scott Fitzgerald, en présence d'un psychiatre - interprété avec brio par Tobias Moretti et Birgit Minichmayr ( Der Hörverlag ).
Trop d'alcool, trop de «schizophrénie» et de nerfs brisés - et une femme qui ne veut pas s'interdire l'écriture: un braconnage dans son propre territoire, ce que ne peut tout simplement pas supporter l'auteur timoré de "Gatsby le Magnifique". Une première mondiale comme livre audio allemand. Tobias Moretti et Birgit Minichmayr font du document une partition pour deux êtres qui se haïssent, et dont la relation est irréversible.

1427 appréciations
Hors-ligne



Un reportage / Ein Berticht Deutschlandradiokultur

http://www.deutschlandradiokultur.de/f-scott-und-zelda-fitzgerald-beruehmtes-paar-beim-psychiater.1270.de.html?dram%3Aarticle_id=301476

Le reportage audio/ Das Bericht :
https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/drk_20141027_1050_78a871ac.mp3


F. SCOTT UND ZELDA FITZGERALD

Berühmtes Paar beim Psychiater
Couple célèbre chez le Psychiatre

Hörbuch über die Ehekrisen des Autors von "Der Große Gatsby"
Livre audio à propos de la crise conjugale de l’auteur de « Gatsby le Magnifique »

Von Andreas Schäfer

Francis Scott Fitzgerald und seine Frau Zelda waren das Glamourpaar in den USA in den 20er-Jahren. Das Hörbuch "Wir waren furchtbar gute Schauspieler -
Psychogramm einer Ehe" widmet sich ihren Krisen. Es basiert auf einem Therapiegespräch mit den beiden berühmten Schriftstellern.
Francis Scott Fitzgerald et sa femme Zelda étaient le couple glamour aux Etats-Unis dans les années 20. Le livre audio « Nous étions de terriblement bons acteurs-
Psychogramme d’un mariage » est consacré à leurs crises. C’est basé sur une conversation thérapeutique avec les deux célèbres acteurs.

"Mach weiter mit deiner eigenen Geschichte."
Continue avec ta propre histoire

"Ja. Das ist meine Geschichte."
Oui, c’est mon histoire

"Das ist das Ende der Geschichte."
C’est la fin de l’histoire

"Das ist nicht das Ende der Geschichte."
Ce n’est pas la fin de l’histoire

"Mach weiter...
Continue…”"

Es treffen sich ein Ehepaar und ein Psychiater in einer großen, viel zu teuren Villa. Fünfzehn Zimmer, ein parkartiges Grundstück, und Hausherr F.Scott Fitzgerald,
der für alles aufkommen muss, hat seit sieben Jahren, seit „The Great Gatsby", keinen Roman mehr veröffentlicht.
Un couple et un psychiatre se rencontrent dans une grande villa, beaucoup trop chère. Quinze pièces, un parc paysager, et le maître de maison, F. Scott Fitzgerald,
qui doit payer pour tout cela, n’a plus publié aucun roman depuis sept ans, depuis « Gatsby le Magnifique »

"Ja, sieben Jahre! Drei Jahre habe ich mich um Dich gekümmert. Drei Jahre habe ich Pause gemacht. Und zwei Jahre haben wir versucht, auf großem Fuß zu leben..."
“Oui, sept ans ! Pendant trois ans, je me suis occupé de toi. J’ai fait une pause pendant trois ans. Et pendant deux ans, nous avons essayé de vivre sur un grand pied… »

Angstzustände und Depressionen
Anxiété et dépressions

Es ist eine seltsame Séance, der man Dank des Autors und Medienwissenschaftlers Lutz Hachmeister in den 100 Minuten dieses Hörbuchs das Glück hat beizuwohnen.
C’est une séance étrange, à laquelle, grâce à l’auteur et spécialiste des médias Lutz Hachmeister, on a la chance d’assister pendant les 100 minutes de ce livre audio.

"Und was ist mit Deinem Leben jetzt? Bist du eine Tote?"
« Et qu’en est-il de ta vie maintenant ? Es-tu une morte ? "

"Ich vermute. Ich wäre lieber tot."
« Je suppose. Je préférerais être morte »

"Du wärest lieber tot?"
« Tu préférerais être morte ? "

F. Scott Fitzgerald hat im Mai 1933 den Psychiater Dr. Thomas Rennie eingeladen – Rennie praktizierte an der Klinik, an der Zelda wegen Angstzuständen und einer Depression behandelt wurde –, um unter seiner Leitung über das zerrüttete Verhältnis zu reden. Das Transskript dieses Ehegespräch befindet sich als Teil des Nachlasses von F. Scott Fitzgerald in der Princeton University Library und wurde in Auszügen auch schon einige Male zitiert, aber noch nie in seiner Gänze veröffentlicht. Hachmeister hat die Auseinandersetzung für das Hörbuch als szenische Lesung eingerichtet, mit Birgit Minichmayr und Tobias Moretti.
En Mai 1933, F. Scott Fitzgerald a invité le psychiatre Thomas Rennie - Rennie pratiquait dans la clinique où Zelda a été traitée à cause d’anxiété et d’une dépression – pour parler sous sa direction de la relation dysfonctionnelle. La transcription de cette interview sur le mariage se trouve dans le cadre de la succession de F. Scott Fitzgerald dans la bibliothèque de l'université de Princeton et a également été citée dans des extraits à plusieurs reprises, mais jamais publié dans son intégralité. Hachmeister a arrangé la confrontation pour le livre audio comme une lecture scénique, avec Birgit Minichmayr et Tobias Moretti.

"Was ist unsere Ehe überhaupt? Seit ich zurückdenken kann, ist sie nichts als eine lange Schlacht."
“Qu’en est-il donc de notre mariage? Aussi loin que je puisse m’en souvenir, ce n’est rien d’autre qu’une longue bataille »

"Das weiß ich nicht. Um 1921 waren wir das meistbeneidete Paar Amerikas."
“ Je ne sais pas. Vers 1921, nous étions le couple le plus envié d’Amérique.

"Ich denke schon. Wir waren furchtbar gute Schauspieler."
“ Je le pense. Nous étions de terribles bons acteurs”

"Wir waren furchtbar glücklich. Glückliche Schauspieler."
“Nous étions terriblement heureux. Des acteurs heureux”

Scott klingt fast wie ein Sadist
Scott apparaît presque comme un sadique

Die Zeit, in der sie auf allen Partys tanzten, ist lange vorbei. Mitte der Zwanziger Jahre, als die beiden an der Riviera lebten, war aus der Vorzeigeehe eine zerfleischende Hassliebe geworden. Für die Tobias Moretti und Birgit Minichmayr den richtigen, von unterschwelliger Ohnmacht gesättigten Ton finden.
L’époque pendant laquelle ils dansaient dans toutes les fêtes, est révolue depuis longtemps. Dans le milieu des années 20, alors que le couple vivait sur la Côte d’Azur, le mariage était devenu une relation amour-haine déchirante. Pour laquelle Tobias Moretti et Birgit Minichmayr trouvent le ton correct imprégné par une impuissance sous-jacente.

Moretti liest Scott mit einer perfiden Aufgeräumtheit, die fast schon an Sadismus grenzt. Birgit Minichmayr formt Zelda aus einer Bitterkeit heraus, die durch gelegentliche Ausbrüche nur verstärkt wird. Schuld hat - wie es sich gehört – natürlich immer der andere
Moretti lit Scott avec une gaieté perfide, presque à la limite du sadisme. Birgit Minichmayr interprète Zelda avec une amertume, qui se renforce par des flambées occasionnelles. Bien sûr – comme il se doit – c’est toujours l’autre qui est coupable.

"Tagsüber habe ich nie getrunken! Ich habe nie vor dem Frühstück getrunken. Außer bei ganz außergewöhnlichen Anlässen!"
“Je n’ai jamais bu pendant la journée ! Je n’ai jamais bu avant le petit-déjeuner. Sauf pour des occasions tout à fait exceptionnelles : »

"Immer wieder hat Scott mir heftige Vorwürfe gemacht. Weil er für Dinge wie Kliniken und Dinge dieser Art bezahlen muss. Er behauptet, ich hätte sein Leben ruiniert..."
“Scott m’a toujours fait de forts reproches. Parce qu’il doit payer pour des choses comme les cliniques ou des choses de cette sorte. Il affirme que j’aurai ruiné sa vie »

Scott wurmt aber vor allem, dass Zelda sich seit neuestem selbst für eine Künstlerin hält. Sie hat es sogar gewagt, einen autobiographischen Roman zu schreiben und
hinter seinem Rücken an einen Lektor zu schicken!
Mais ce qui fait surtout râler Scott c'est que Zelda, depuis peu de temps, se prend pour un artiste. Elle a même osé écrire un roman autobiographique et l'envoyer derrière son dos à un éditeur!

"Aber sie hatte die Vorstellung, Schriftstellerin zu werden. Warum wollte sie Romane schreiben? Hatte sie etwas zu sagen? Nein, sie hatte nichts zu sagen."
"Mais elle a eu l'idée de devenir écrivain. Pourquoi voulait-elle écrire des romans? Avait-elle quelque chose à dire? Non, elle n'avait rien à dire »

Zelda soll mit dem Schreiben aufzuhören
Zelda devrait arrêter d'écrire

In Wahrheit hat F. Scott Fitzgerald dieses Gespräch nicht arrangiert, um die Ehe zu retten, sondern um Zelda dazu zu zwingen, mit dem Schreiben aufzuhören.
En vérité, F. Scott Fitzgerald n'a pas organisé cet entretien pour sauver le mariage, mais pour forcer Zelda à cesser d'écrire.

"Und du darfst keine Literatur schreiben."
"Et tu ne dois pas écrire de littérature."

"Gar keine?"
"Pas du tout?"

"Wenn Du ein Stück schreibst, darf es nicht von der Psychiatrie handeln. Und wenn du ein Stück schreibst, darf es nicht an der Riviera spielen... Und was immer Du vor hast: Es muss mir vorgelegt werden."
"Lorsque tu écris une pièce, il ne peut pas s'agir de psychiatres.Et si tu écris une pièce, elle ne peut pas se jouer sur la Côte d’Azur ... Et quoi que ce soit que tu projettes: .. cela doit m'être soumis"

Manipulationsversuche, Verletzungen, die Wiederholung des Immergleichen. An Eheschlachten wie Edward Albees "Wer hat Angst vor Virginia Woolf" kommt dieses Gefecht nicht heran, dafür ist es als Gesprächsprotokoll zu wenig zugespitzt.
Tentatives de manipulation, blessures, répétition des mêmes choses. Ce combat ne se rapproche pas de la mise en pièce de couples comme dans "Qui a peur de Virginia Woolf» d'Edward Albee, pour cela il est, en tant que protocole de conversation trop peu dramatique 

Gespenstisch ist etwas anderes: Mit Schaudern verfolgt man das Schachern zweier Vampire, die um das Recht streiten, das gemeinsame Leben fürs eigene nächste Buch ausschlachten zu dürfen.
Il est autrement sinistre. Avec un frisson nous suivons le marchandage de deux vampires qui se disputent le droit d'être autorisés à exploiter la vie commune chacun pour son propre livre à venir.

"Alles, was wir getan haben, gehört mir... Das ist alles mein Material. Nichts davon ist dein Material."
Tout ce que nous avons fait m'appartient ... Tout cela est mon matériel.. Rien de tout cela n'est ton matériel."

"Schön.”
"Très bien”

"Und das Talent und die Intelligenz gehören mir. Jeder gerechte Mensch würde das sagen."
"Et le talent et l'intelligence sont à moi. Tout homme juste dirait cela."

Einstweilen geht Scott als Sieger hervor, in einem Spiel, das naturgemäß nur Verlierer kennt. Dieses faszinierende Hörbuch erzählt nicht nur von einem Geschlechterkampf aus vergangener Zeit. Es gewährt auch einen Blick auf das rauchende Schlachtfeld schreiberischer Selbstausbeutung. Und die ist bekanntlich zeitlos.
Entretemps Scott ressort gagnant d'un match que naturellement seuls les perdants connaissent. Ce livre audio fascinant ne parle pas seulement d'une guerre du temps passé entre les sexes. Il offre également une vue sur le champ de bataille fumant de l'auto-exploitation des auteurs. Et l'on sait que celle-ci est intemporelle.

1427 appréciations
Hors-ligne


Un reportage WDR :

http://www.wdr3.de/literatur/wirwarenfurchtbarguteschauspieler104.html
http://www.wdr3.de/literatur/wirwarenfurchtbarguteschauspieler102.pdf

Le document audio :
https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/wir-waren-furchtbar-gute-Schauspieler-WDR.mp3

Rezensentin/Critique. Monika Buschey
Redaktion/Redaction: Eva Küllmer

Zelda und Scott Fitzgerald:
„Wir waren furchtbar gute Schauspieler“ Psychogramm einer Ehe
“Nous étions de terriblement bons acteurs » – Psychogramme d’un mariage

Inszenierte Lesung mit Birgit Minichmayr, Tobias Moretti und Lutz Hachmeister
Lecture mise en scène avec Birgit Minichmayr, Tobias Moretti et Lutz Hachmeister

Hörverlag
2 Audio CDs
ISBN 978-3-8445-1573-2

Anmoderation/Présentation :
Die beiden Schriftsteller Zelda und Scott Fitzgerald verkörperten den schönsten amerikanischen Traum der 20er Jahre. Sie waren, was alle zu sein wünschten: jung, attraktiv, erfolgreich, ein glamouröses Paar. Die Figuren in Scott Fitzgeralds Romanen spiegeln diese Zeit. Auf den steilen Aufstieg folgte die Katastrophe: Alkoholismus bei Scott, psychische Zusammenbrüche bei seiner Frau. Der Publizist Lutz Hachmeister hat im Nachlass ein Gesprächs- Protokoll gefunden. Die beiden hatten sich zur Klärung ihrer Beziehung einem Psychiater anvertraut. Hachmeister hat aus dem Material in prominenter Besetzung eine szenische Lesung gemacht. Erschienen ist das Hörbuch im Hörverlag. Monika Buschey stellt es vor, die Schauspieler sind Birgit Minichmayr und Tobias Moretti.
Les deux écrivains Zelda et Scott Fitzgerald incarnaient le plus beau rêve américain des années 20 : ils étaient, ce que tous souhaitaient être : jeunes, attrayants, avec du succès, un couple glamour. Les personnages dans les romans de Scott Fitzgerald reflètent cette époque. La catastrophe suivait cette ascension fulgurante : l’alcoolisme chez Scott, la dépression nerveuse chez sa femme. Le publiciste Lutz Hachmeister a trouvé dans la succession le procès-verbal d’une conversation. Le couple s’était confié à un pyschiatre pour éclaircir leur relation. Hochmeister a fait de ce matériel une lecture scénique avec une distribution de premier plan. Le livre audio est sorti chez un éditeur audio. Monika Buschey le présente, les acteurs sont Birgit Minichmayr et Tobias Moretti.

Beitrag/Sujet:

- 1921 waren wir das meist beneidete Paar in Amerika.
- En 1921, nous étions le couple le plus envié en Amérique

- Ja, ich denke schon. Wir waren furchtbar gute Schauspieler.
- Oui, je le pense. Nous étions de terriblement bons acteurs.

- Wir waren furchtbar glücklich. Glückliche Schauspieler.
- Nous étions terriblement heureux. Des acteurs heureux.

In ihrer großen Zeit müssen Zelda und Scott Fitzgerald auf glitzerndem gesellschaftlichen Parkett in New York oder Paris geradezu magnetisch gewirkt haben. Sie waren strahlende Ideale einer ganzen Generation, überaus erfolgreich und einander in allem ergänzend. Zehn glanzvolle Jahre, dann wares vorbei. Eifersucht, Konkurrenzdenken, Krisen, Alkoholmissbrauch.
A leur grande époque, Zelda et Scott Fitzgerald doivent vraiment avoir semblés magnétiques à la Société brillante de New York et Paris. Ils étaient l’idéal rayonnant de toute une génération, avec énormément de succès et complémentaires l’un en l’autre en tout. Dix années glorieuses, puis c’était terminé. La jalousie, la rivalité, les crises, l’abus d’alcool.

- Also, wir haben eben eine andere Sichtweise. Sie beschuldigt mich, dass mein Trinken die Ursache sei.
- Donc, nous avons un point de vue différent. Elle m’accuse du fait que ma consommation d’alcool serait la cause.

- Dein Trinken hat deine Nerven zerrüttet. Etwa Zweidrittel der Zeit bist du völlig neurastenisch. Es ist unmöglich, mir dir zu leben. Ich mag verrückt sein, aber immerhin wirke ich auf mehr Leute gesund als du.
- Ta consommation d’alcool a ruiné tes nerfs. Quelque chose comme les deux tiers du temps, tu es complètement neurasthénique. Il est impossible de vivre avec toi. Je peux être folle, mais au moins je parais être en meilleure santé que toi pour beaucoup de gens.

Fünf große Romane hat Scott Fitzgerald hinterlassen, der berühmteste ist sicherlich „Der große Gatsby“. Geschichten, die den Zeitgeist einfingen und, indem sie gelesen wurden, auf ihn einwirkten. Er schildert das Milieu, das ihn umgab, und seine Freunde erkannten sich in seinen Figuren wieder.
Scott Fitzgerald a laissé cinq grands romans, le plus célèbre est certainement « Gatsby le Magnifique ». Des histoires, qui capturaient l’esprit de l’époque et lorsqu’elles étaient lues, l’influençaient. Il décrivait le milieu qui l’entourait et ses amis se reconnaissaient dans ses personnages.

Wirklichkeit und Fiktion sind auch für den heutigen Leser kaum zu trennen. Sein Material war das eigene, rauschhafte Leben. Zelda, seine Frau, spielte jeweils die Hauptrolle, in der einen wie in der anderen Welt. Dass sie als Schriftstellerin selber formulieren wollte, wie sie die Welt sah, führte zu unüberbrückbaren Konflikten und schließlich in die Katastrophe.
La réalité et la fiction sont aussi à peine séparables pour les lecteurs d’aujourd’hui. Sa matière était la propre vie enivrante. Zelda, sa femme, y jouait chaque fois le rôle principal, dans l’un comme dans l’autre monde. Qu’elle ait voulu formuler elle-même, en tant qu’écrivaine, comment elle voyait le monde, menait à des conflits insurmontables et finalement à la catastrophe.

Als die Glanzzeit vorüber ist, will Scott ihr das Schreiben am liebsten ganz verbieten.
Lorsque l’âge d’or est terminé, Scott veut lui interdire totalement d’écrire.

- Bei allem, was ich in meinem Leben zu tun versuche, habe ich immer zuerst an dich gedacht.
- Dans tout ce que j’ai essayé de faire dans ma vie, j’ai toujours pensé d’abord à toi.

- Nun, die Idee von einem Romanschriftsteller – ich erkläre es noch einmal besser: das ist nichts, was man lernen kann. Zelda zum Beispiel hat einige sehr, sehr hübsche kleine Skizzen verfasst... Ich habe sogar gedacht, sie könnte sie irgendwann in einem Buch veröffentlichen. Aber sie hatte die Vorstellung, Schriftstellerin zu werden, Romane zu schreiben. Warum wollte sie Romane schreiben? Hatte sie irgendwas zu sagen? Nein, sie hat nichts zu sagen. Ich bin deswegen ein guter Schriftsteller, weil ich die Wahrheit gefunden habe. Aber du versuchst immer nur die Lüge zu finden. Du verbiegst Dich bis zum Gehtnichtmehr und alles ist erlaubt.
- Maintenant, l’idée d’un romancier – je l’explique encore mieux, ce n’est pas quelque chose que l’on peut apprendre. Zelda, par exemple, a écrit quelques très, très jolies esquisses.. J’ai même pensé, qu’elle pourrait les publier dans un livre un jour ou l’autre. Mais elle avait la prétention de devenir écrivaine, d’écrire des romans. Pourquoi voulait-elle écrire des romans ? Avait-elle quelque chose à dire ?
Non, elle n’avait rien à dire. Je suis de ce fait un bon écrivain, parce que j’ai trouvé la vérité. Mais tu cherches toujours à trouver seulement le mensonge. Tu te déformes jusqu’à ce que rien n’aille plus et tout est permis.

- Du versuchst nur, dich zu rechtfertigen.
- Tu essaies seulement de te justifier.

Zelda ist der neue Typ Frau: So schön wie klug, eigenwillig und unbedingt auf Anerkennung ihrer künstlerischen Leistungen aus. Die Liebe gerät ins Wanken, als sie sich von dem Bild, das Scott von ihr entwirft, zu verabschieden beginnt.
Zelda est le nouveau type de femme : aussi belle qu’intelligente, volontaire et absolument consciente de ses performances artistiques. L’amour commence à vaciller, lorsqu’elle commence à s’éloigner de l’image que Scott se fait d’elle.

- Und was das Schreiben angeht, werde ich dasselbe mit dir tun: Ich werde die Aufführung deines Stückes unterbinden und alles unterbinden, was du tust. Und damit hat sich der Fall. Das ist das Ultimatum
- Et en ce qui concerne l’écriture, je ferai la même chose avec toi : j’empêcherai les représentations de ta pièce et empêcherai tout ce que tu fais. Et c’est donc le cas. C’est l’ultimatum.

- Wozu streitest du dann? Warum willst du das tun?
- Pourquoi tu te disputes alors ? Pourquoi fais-tu cela ?

Scott wird mit 44 Jahren an seiner Alkoholsucht sterben. Zelda überlebte ihn um nicht mehr als acht Jahre und starb, als in der Nervenheilanstalt, in der sie sich befand, Feuer ausbrach. Ihre Krankheit begann, als sie kaum dreißig war. Immer wieder musste sie sich in Behandlung begeben.
Scott est mort à 44 ans de sa dépendance à l’alcool. Zelda ne lui survivait pas plus que huit ans et mourait lorsque le feu prenait dans l’hôpital psychiatrique où elle se trouvait. Sa maladie commençait alors qu’elle avait à peine 30 ans. Elle devait toujours être sous traitement.

- Es scheint mir absolut notwendig, dass ich etwas tun muss. Und ich lass mir von Scott nicht vorschreiben, was ich tun sollte. Und ich werde mich nach besten Kräften bemühen. Und wenn das nicht ausreicht, kann ich es nicht ändern. Aber ich behalte mir das Recht vor, etwas zu tun.
-Il me semble absolument nécessaire que je dois faire quelque chose. Et je ne me laisse pas dicter par Scott, ce que je dois faire. Et j’y consacrerai toutes mes forces. Et si cela ne suffit pas, je ne peux pas le changer. Mais je me réserve le droit de faire quelque chose.

Als der junge Psychiater Doktor Thomas Rennie das Paar im Mai 1933 besuchte, ging es darum, die gegenseitigen Erwartungen auszusprechen und zu klären, was noch zu klären war. Eine Protokollantin hat das Gespräch aufgeschrieben. Im Nachlass der beiden Schriftsteller entdeckte der Publizist Lutz Hachmeister das Dokument und machte mit den Stimmen von Birgit Minichmayr und Tobias Moretti eine szenische Lesung daraus. Sehr dezent und intensiv. Hachmeister selbst übernimmt die Rolle des Psychiaters, der ab und zu eine Frage stellt oder zusammen fasst, was gesagt wurde. Diese Szene einer Ehe ist mehr ein trauriges Kammerspiel als ein Streit. Keine Ausbrüche und keine fliegenden Fetzen mehr. Dumpfe Resignation statt dessen und ein manisches Kreisen um immer die selben Probleme.
Lorsque le Docteur Thomas Rennie, jeune psychiatre, rendait visite au couple en Mai 1933, il s’agissait d’exprimer les attentes mutuelles et d’éclaircir ce qui était encore à éclaircir. Une rédactrice écrivait la conversation. Dans la succession des deux écrivains, le publiciste Lutz Hachmeister découvrait le document et en faisait une lecture scénique avec les voix de Birgit Minichmayr et Tobias Moretti. Très discret et intense. Hachmeister reprend lui-même le rôle du psychiatre qui pose une question de temps en temps ou résume ce qui a été dit. Cette scène de mariage est plus un jeu de chambre triste qu’une dispute. Pas d’explosion et pas plus de déchirement, Une sourde résignation au lieu de cela et une crise maniaque et toujours les mêmes problèmes.

Ich weiß nicht, wie viel ich noch verkraften kann, ich bin am Ende meiner Kräfte. Und viel länger kann ich so nicht weiter machen.
Je ne sais pas, combien de temps je peux encore supporter. Je suis au bout de mes forces. Et je ne peux plus continuer ainsi beaucoup plus longtemps.

Die Prominenz der beiden Schauspieler Birgit Minichmayr und Tobias Moretti reicht fast an die von Zelda und Scott heran. Entsprechend erwartungsvoll hört man ihnen zu. Und tatsächlich machen sie sich den Dialog auf überzeugende Weise zu eigen. Allenfalls wünschte man ihnen, sie hätten es mit einem anspruchsvolleren Text zu tun. Zelda und Scott Fitzgerald haben als Schriftsteller Qualitäten, die in ihrer Literatur oder in den Briefen, die sie einander geschrieben haben, hervortreten. Nicht jedoch in einem Gespräch am Rande des Nervenzusammenbruchs. So kommt ein Schlagabtausch ans Licht, den die beiden bestimmt lieber im Dunkeln gelassen hätten.
La célèbrité des deux acteurs Birgit Minichmayr et Tobias Moretti atteint presque celle de Zelda et Scott. En conséquence, on les écoute, pleins d’espoir. Et en fait, ils
s’approprient le dialogue de façon convaincante. On leur souhaiterait tout au plus d’avoir à faire avec un texte plus exigeant. Zelda et Scott Fitzgerald avaient des qualités en tant qu’écrivains, qui ressortent dans leur littérature ou dans les lettres qu’ils ont échangés. Pourtant pas dans une conversation à la limite de la dépression nerveuse.Ainsi est mise en lumière une prise de becs que le couple aurait préféré laisser dans l’ombre.

Das ist alles, Sie brauchen nicht mehr mitzuschreiben.
C’est tout. Vous n’avez plus besoin de prendre des notes.

1427 appréciations
Hors-ligne



http://www.sz-online.de/nachrichten/kultur/du-bist-eine-unnuetze-salonloewin-2966839.html

Birgit Minichmayr und Tobias Moretti begegnen sich in dem Ehekrieg auf Augenhöhe. Ihre Stimme, wie Pelz auf Reibeisen, immer auf dem Sprung, vibriert vor Erregung.  Seine ungeheuerlichen Forderungen wehrt sie ab, behauptet den eigenen Willen. Er behandelt sie feinsinnig und feindselig, mit ruhiger sonorer Stimme. Dann steigert er sich jähzornig, holt sich wieder ein, startet die nächste brutale Attacke. Eine bessere Besetzung lässt sich kaum denken.

Birgit Minichmayr et Tobias Moretti se retrouvent sur un pied d'égalité dans la guerre conjugale. Leurs voix, comme de la fourrure sur une râpe, toujours sur le point de sauter, vibrent d'excitation. Elle repousse ses exigences monstrueuses, affirme sa propre volonté. Il les traite de façon subtile et hostile, avec une voix calme sonore. Alors il redevient coléreux,se reprend, commence la prochaine attaque brutale. On peut à peine imaginer une meilleure distribution.
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Les dernieres nouvelles
Die letzten Nachrichten
TM
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 87 autres membres