TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Trakl Sound Gedichte : Lesungen von Tobias, Antonia und Lenz

1427 appréciations
Hors-ligne


https://www.facebook.com/reel/1236765344028104

https://www.der-audio-verlag.de/hoerbuecher/trakl-sound-gedichte-trakl-georg-978-3-7424-3282-7/?fbclid=IwY2xjawFU98pleHRuA2FlbQIxMAABHTqeGwZ2IV6mN-7PX3OBm6i_tXtIY_RPbZ9c4S6jm8muxELw2tj5VFYYAg_aem_nKK6JcvngljxLDItpeTcpg

Lesungen von Tobias, Antonia & Lenz 

Die Raben − Lenz Moretti
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/die-raben
Traum des Bösen − Tobias Moretti
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/traum-des-boesen
Trübsinn − Lenz Moretti
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/truebsinn
Verfall − Tobias Moretti
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/verfall
Sebastian im Traum (2) − Tobias Moretti
http://www.zeno.org/Literatur/M/Trakl,+Georg/Gedichte/Sebastian+im+Traum/Sebastian+im+Traum/Sebastian+im+Traum/2.+%5BFrieden+der+Seele.+Einsamer+Winterabend%5D
Die Verfluchten − Antonia Moretti
https://www.zgedichte.de/gedichte/georg-trakl/die-verfluchten.html
Herbstseele − Lenz Moretti
https://www.zgedichte.de/gedichte/georg-trakl/herbstseele.html
Gesang des Abgeschiedenen − Antonia Moretti
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/gesang-des-abgeschiedenen-1?_highlight=gesang
Traum und Umnachtung − Tobias Moretti
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/traum-und-umnachtung
Dämmerung − Tobias Moretti
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/daemmerung-i?_highlight=d%C3%A4m
Die blaue Nacht − Antonia Moretti
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/die-blaue-nacht-ist-sanft
Bei jungen Wein - Lenz Moretti
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/beim-jungen-wein-1-fassung?_highlight=jungen#google_vignette
Neige − Tobias Moretti
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/neige-1-fassung

1427 appréciations
Hors-ligne
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/die-raben

Die Raben
Über den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.

O wie sie die braune Stille stören
,In der ein Acker sich verzückt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
Und manchmal kann man sie keifen hören
Um ein Aas, das sie irgendwo wittern
,Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lüften, die von Wollust zittern.

Les corbeaux
Sur l'angle noir, ils se précipitent
A midi, les corbeaux poussent un cri aigu.
Leur ombre passe près de la biche
Et parfois on les voit se reposer, grincheux.
Comme ils troublent le silence brun,
Dans lequel un champ s'extasie,
Comme une femme qu'un lourd pressentiment enivre,
Et parfois on les entend siffler
Pour une charogne qu'ils sentent quelque part,
Et soudain, ils se dirigent vers le nord
Et disparaissent comme un cortège funèbre
Dans les airs qui tremblent de volupté.

1427 appréciations
Hors-ligne
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/traum-des-boesen

Traum des Bösen
1. Fassung

Verhallend eines Gongs braungoldne Klänge
Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern
Die Wang’ an Flammen, die im Fenster flimmern.
Am Strome blitzen Segel, Masten, Stränge.

Ein Mönch, ein schwangres Weib dort im Gedränge.
Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern.
Kastanien schwül in goldnem Glanz verkümmern;
Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepränge.

Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bösen.
Ein Platz verdämmert grauenvoll und düster;
Am Abend regt auf Inseln sich Geflüster.

Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.
Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.

Rêve du mal
1ère version

Les sons dorés d'un gong qui résonne
Un amant s'éveille dans des chambres noires
La joue aux flammes qui vacillent à la fenêtre.
Sur le fleuve, des voiles, des mâts, des cordages étincellent.

Un moine, une femme enceinte dans la foule
Les guitares tintent, les blouses rouges brillent.
Les châtaignes s'étiolent dans un éclat doré ;
Les églises se parent de noir

L'esprit du mal sort des masques pâles.
Une place s'assombrit, horrible et lugubre ;
Le soir, sur les îles, on chuchote.

Les signes confus du vol des oiseaux lisent
Des lépreux qui se décomposent peut-être la nuit.
Dans le parc, des frères et sœurs s'aperçoivent en tremblant.

1427 appréciations
Hors-ligne
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/truebsinn

Trübsinn
1. Fassung
Weltunglück geistert durch den Nachmittag.
Baraken fliehn durch Gärtchen braun und wüst.
Lichtschnuppen gaukeln um verbrannten Mist,
Zwei Schläfer schwanken heimwärts, grau und vag.

Auf der verdorrten Wiese läuft ein KindU
nd spielt mit seinen Augen schwarz und glatt.
Das Gold tropft von den Büschen trüb und matt.
Ein alter Mann dreht traurig sich im Wind.

Am Abend wieder über meinem Haupt
Saturn lenkt stumm ein elendes Geschick.
Ein Baum, ein Hund tritt hinter sich zurück
Und schwarz schwankt Gottes Himmel und entlaubt.

Ein Fischlein gleitet schnell hinab den Bach;
Und leise rührt des toten Freundes Hand
Und glättet liebend Stirne und Gewand.
Ein Licht ruft Schatten in den Zimmern wach.


Trouble de l'esprit
1ère version
Le malheur du monde hante l'après-midi.
Les baraques fuient à travers les jardins bruns et déserts.
Des lueurs volent autour du fumier brûlé,
Deux dormeurs se balancent vers la maison, gris et vagues

.Dans la prairie desséchée, un enfant court
Et joue avec ses yeux noirs et lisses.
L'or dégouline des buissons, trouble et terne.
Un vieil homme tourne tristement dans le vent.

Le soir, de nouveau au-dessus de ma tête
Saturne dirige silencieusement un destin misérable.
Un arbre, un chien se retire derrière lui
Et le ciel de Dieu se balance en noir et se dépouille de ses feuilles.

Un petit poisson glisse rapidement vers le bas du ruisseau ;
Et la main de l'ami mort s'agite doucement
Et lisse avec amour le front et la robe.
Une lumière éveille des ombres dans les chambres.

1427 appréciations
Hors-ligne
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/verfall

Verfall
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen
,Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

Déchéance

Le soir, quand les cloches sonnent la paix,
Je suis le vol merveilleux des oiseaux,
Qui se rassemblent longuement, comme des pèlerins pieux,
S'évanouissent dans la clarté de l'automne

Je me promène dans le jardin crépusculaire
je rêve à leurs plus belles destinées
Et je sens à peine les heures s'éloigner.
Je suis leurs voyages au-dessus des nuages.

Alors un souffle me fait trembler de décadence.
Le merle se plaint dans les branches effeuillées.
Le vin rouge se balance sur les grilles rouillées,

Tandis que, comme des enfants pâles, la ronde de la mort
Autour des fontaines sombres qui se décomposent,
Dans le vent, des asters bleus frissonnent.

1427 appréciations
Hors-ligne
http://www.zeno.org/Literatur/M/Trakl,+Georg/Gedichte/Sebastian+im+Traum/Sebastian+im+Traum/Sebastian+im+Traum/2.+%5BFrieden+der+Seele.+Einsamer+Winterabend%5D

Sebastian im Traum

2

Frieden der Seele.Einsamer Winterabend,
Die dunklen Gestalten der Hirten am alten Weiher;
Kindlein in der Hütte von Stroh; o wie leise
Sank in schwarzem Fieber das Antlitz hin
Heilige Nacht.

Oder wenn er an der harten Hand des Vaters
Stille den finstern Kalvarienberg hinanstieg
Und in dämmernden Felsennischen
Die blaue Gestalt des Menschen durch seine Legende ging
Aus der Wunde unter dem Herzen purpurn das Blut rann.
O wie leise stand in dunkler Seele das Kreuz auf.

Liebe; da in schwarzen Winkeln der Schnee schmolz,
Ein blaues Lüftchen sich heiter im alten Hollunder fing,
In dem Schattengewölbe des Nußbaums;
Und dem Knaben leise sein rosiger Engel erschien.

Freude; da in kühlen Zimmern eine Abendsonate erklang,
Im braunen Holzgebälk
Ein blauer Falter aus der silbernen Puppe kroch.

O die Nähe des Todes. In steinerner Mauer
Neigte sich ein gelbes Haupt, schweigend das Kind,
Da in jenem März der Mond verfiel.


Sébastien en rêve

2
Paix de l'âme. Soirée d'hiver solitaire,
Les silhouettes sombres des bergers près du vieil étang
;Les petits enfants dans la hutte de paille ;o combien doucement
S'enfonce dans une fièvre noire le visage
Sainte nuit.

Ou quand, sur la main dure de son père
Montait en silence le sombre calvaire
Et dans les niches crépusculaires du rocher
La figure bleue de l'homme traversait sa légende,
De la blessure sous le cœur coulait le sang pourpre.
Comme la croix se dressait doucement dans l'âme obscure !

Amour ; car dans les coins noirs la neige fondait,
Un petit vent bleu s'engouffrait dans le vieux sureau,
Sous la voûte d'ombre du noyer ;
Et l'enfant vit apparaître doucement son ange rose.

Joie, car dans les chambres fraîches résonnait une sonate du soir,
Dans les boiseries brunes
Un papillon bleu sortit de sa chrysalide d'argent.
Oh, la proximité de la mort. Dans un mur de pierre
Une tête jaune se penche, l'enfant se tait,
En ce mois de mars, la lune tomba.

1427 appréciations
Hors-ligne
https://www.zgedichte.de/gedichte/georg-trakl/die-verfluchten.html

Die Verfluchten
1 
Es dämmert.
Zum Brunnen gehn die alten Fraun.
Im Dunkel der Kastanien lacht ein Rot.
Aus einem Laden rinnt ein Duft von Brot
Und Sonnenblumen sinken übern Zaun. 

Am Fluß die Schenke tönt noch lau und leis.
Guitarre summt; ein Klimperklang von Geld.
Ein Heiligenschein auf jene Kleine fällt,
Die vor der Glastür wartet sanft und weiß. 

O! blauer Glanz, den sie in Scheiben weckt,
Umrahmt von Dornen, schwarz und starrverzückt.
Ein krummer Schreiber lächelt wie verrücktIns Wasser,
das ein wilder Aufruhr schreckt.  

2 
Am Abend säumt die Pest ihr blau Gewand
Und leise schließt die Tür ein finstrer Gast.
Durchs Fenster sinkt des Ahorns schwarze Last;
Ein Knabe legt die Stirn in ihre Hand. 

Oft sinken ihre Lider bös und schwer.
Des Kindes Hände rinnen durch ihr Haar
Und seine Tränen stürzen heiß und klar
In ihre Augenhöhlen schwarz und leer.

 Ein Nest von scharlachfarbnen Schlangen bäumt
Sich träg in ihrem aufgewühlten Schoß.
Die Arme lassen ein Erstorbenes los,
Das eines Teppichs Traurigkeit umsäumt.  

3 
Ins braune Gärtchen tönt ein Glockenspiel.
Im Dunkel der Kastanien schwebt ein Blau,
Der süße Mantel einer fremden Frau.
Resedenduft; und glühendes Gefühl 

Des Bösen.Die feuchte Stirn beugt kalt und bleich
Sich über Unrat, drin die Ratte wühlt,
Vom Scharlachglanz der Sterne lau umspült;
Im Garten fallen Äpfel dumpf und weich. 


Die Nacht ist schwarz. Gespenstisch bläht der Föhn
Des wandelnden Knaben weißes Schlafgewand
Und leise greift in seinen Mund die Hand
Der Toten. Sonja lächelt sanft und schön.

Les maudits
1
 
Le jour se lève. Les vieilles femmes se rendent à la fontaine.
Dans l'obscurité des châtaigniers, un rouge rit.
D'une boutique s'échappe une odeur de pain.
Et les tournesols tombent sur la clôture.
 
Au bord de la rivière, la taverne résonne encore d'une voix tiède et douce.
Une guitare bourdonne ; un tintement d'argent.
Une auréole tombe sur cette petite,
Qui attend devant la porte vitrée, douce et blanche.
 
Oh ! l'éclat bleu qu'elle éveille en tranches,
Encadrée d'épines, noires et raides.
Un écrivain tordu sourit comme un fou
Dans l'eau qu'un tumulte furieux épouvante.
 
 
2
 
Le soir, la peste ourle sa robe bleue
Et sans bruit un hôte sinistre ferme la porte.
Par la fenêtre, le poids noir de l'érable tombe ;
Un garçon met son front dans sa main.
 
Souvent ses paupières s'abaissent, lourdes et méchantes.
Les mains de l'enfant coulent dans ses cheveux
Et ses larmes tombent, chaudes et claires
Dans leurs orbites noires et vides.
 
Un nid de serpents écarlates se dresse dans l'ombre.
Se tient paresseusement dans son sein agité.
Les bras lâchent un mort,
Qu'un tapis borde de tristesse.
 
 
3
 
Un carillon résonne dans le petit jardin brun.
Dans l'obscurité des châtaignes flotte un bleu,
Le doux manteau d'une femme étrangère.
Parfum de réséda ; et sentiment ardent
 
De l'esprit du mal. Le front humide se penche, froid et pâle
Sur l'ordure où le rat fouille,
L'éclat écarlate des étoiles le baigne tièdement ;
Dans le jardin, les pommes tombent, mornes et molles.
 
 
La nuit est noire. Le foehn gonfle de manière fantomatique
la robe blanche du garçon qui marche.
Et la main de la morte se glisse doucement dans sa bouche
De la morte. Sonja sourit, douce et belle.

1427 appréciations
Hors-ligne
https://www.zgedichte.de/gedichte/georg-trakl/herbstseele.html



Herbstseele

Jäger ruf und Blutgebell;
Hinter Kreuz und braunem Hügel
Blendet sacht der Weiherspiegel,
Schreit der Habicht hart und hell. 

Über Stoppelfeld und Pfad
Banget schon ein schwarzes Schweigen;
Reiner Himmel in den Zweigen;
Nur der Bach rinnt still und stad. 

Bald entgleitet Fisch und Wild.
Blaue Seele′ dunkles Wandern
Schied uns bald von Lieben, Andern.
Abend wechselt Sinn und Bild. 

Rechten Lebens Brot und Wein,
Gott in deine milden Hand
Legt der Mensch das dunkle Ende,
Alle Schuld und rote Pein.


Âme d'automne

Appel des chasseurs et aboiements de sang ;
Derrière la croix et la colline brune
Le miroir de l'étang éblouit doucement,
Le cri de l'épervier est dur et clair.
 
Sur les chaumes et les sentiers
Un silence noir s'installe déjà ;
Ciel pur dans les branches ;
Seul le ruisseau coule tranquillement.
 
Bientôt le poisson et le gibier s'échappent.
Âme bleue′ la marche sombre
Nous éloigne bientôt de nos proches, des autres.
Le soir change de sens et d'image.
 
Le pain et le vin de la vie droite,
Dieu, dans tes mains douces
L'homme dépose la fin sombre,
Toute faute et toute douleur rouge.

1427 appréciations
Hors-ligne
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/gesang-des-abgeschiedenen-1?_highlight=gesang

Gesang des Abgeschiedenen

An Karl Borromaeus Heinrich

Voll Harmonien ist der Flug der Vögel. Es haben die grünen Wälder
Am Abend sich zu stilleren Hütten versammelt;
Die kristallenen Weiden des Rehs.
Dunkles besänftigt das Plätschern des Bachs, die feuchten Schatten

Und die Blumen des Sommers, die schön im Winde läuten.
Schon dämmert die Stirne dem sinnenden Menschen.

Und es leuchtet ein Lämpchen, das Gute, in seinem Herzen
Und der Frieden des Mahls; denn geheiligt ist Brot und Wein
Von Gottes Händen, und es schaut aus nächtigen Augen
Stille dich der Bruder an, daß er ruhe von dorniger Wanderschaft.
O das Wohnen in der beseelten Bläue der Nacht.

Liebend auch umfängt das Schweigen im Zimmer die Schatten der Alten,
Die purpurnen Martern, Klage eines großen Geschlechts,
Das fromm nun hingeht im einsamen Enkel.

Denn strahlender immer erwacht aus schwarzen Minuten des Wahnsinns
Der Duldende an versteinerter Schwelle
Und es umfangt ihn gewaltig die kühle Bläue und die leuchtende Neige des Herbstes,

Das stille Haus und die Sagen des Waldes,
Maß und Gesetz und die mondenen Pfade der Abgeschiedenen.

Chant du défunt

À Karl Borromaeus Heinrich

Le vol des oiseaux est plein d'harmonies.
Les forêts vertes se sont rassemblées
Le soir, elles se rassemblent en huttes silencieuses ;
Les pâturages cristallins du chevreuil.
L'obscurité apaise le clapotis du ruisseau, les ombres humides
Et les fleurs de l'été, qui sonnent joliment au vent.
Déjà le front de l'homme qui réfléchit s'assombrit.

Et une petite lampe, le bien, brille dans son cœur
Et la paix du repas, car le pain et le vin sont sanctifiés
Par les mains de Dieu, et les yeux de la nuit regardent
Le frère te regarde en silence, pour se reposer de son voyage épineux.
Ô habitation dans le bleu animé de la nuit.

Le silence de la chambre enveloppe amoureusement les ombres des anciens,
Les tourments de la pourpre, la plainte d'une grande famille,
Qui s'en va pieusement dans le petit-fils solitaire.
Car c'est toujours avec plus d'éclat qu'il se réveille des noires minutes de la folie

Celui qui tolère, sur le seuil de pierre
Et il est entouré de la fraîcheur du bleu et de la lumière de l'automne
,La maison silencieuse et les légendes de la forêt,
La mesure et la loi et les sentiers lunaires des isolés.

1427 appréciations
Hors-ligne
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/traum-und-umnachtung


Traum und Umnachtung

Am Abend ward zum Greis der Vater; in dunklen Zimmern versteinerte das Antlitz der Mutter und auf dem Knaben lastete der Fluch des entarteten Geschlechts. Manchmal erinnerte er sich seiner Kindheit, erfüllt von Krankheit, Schrecken und Finsternis, verschwiegener Spiele im Sternengarten, oder daß er die Ratten fütterte im dämmernden Hof. Aus blauem Spiegel trat die schmale Gestalt der Schwester und er stürzte wie tot ins Dunkel. Nachts brach sein Mund gleich einer roten Frucht auf und die Sterne erglänzten über seiner sprachlosen Trauer. Seine Träume erfüllten das alte Haus der Väter. Am Abend ging er gerne über den verfallenen Friedhof, oder er besah in dämmernder Totenkammer die Leichen, die grünen Flecken der Verwesung auf ihren schönen Händen. An der Pforte des Klosters bat er um ein Stück Brot; der Schatten eines Rappen sprang aus dem Dunkel und erschreckte ihn. Wenn er in seinem kühlen Bette lag, überkamen ihn unsägliche Tränen. Aber es war niemand, der die Hand auf seine Stirne gelegt hätte. Wenn der Herbst kam, ging er, ein Hellseher, in brauner Au. O, die Stunden wilder Verzückung, die Abende am grünen Fluß, die Jagden. O, die Seele, die leise das Lied des vergilbten Rohrs sang; feurige Frömmigkeit. Stille sah er und lang in die Sternenaugen der Kröte, befühlte mit erschauernden Händen die Kühle des alten Steins und besprach die ehrwürdige Sage des blauen Quells. O, die silbernen Fische und die Früchte, die von verkrüppelten Bäumen fielen. Die Akkorde seiner Schritte erfüllten ihn mit Stolz und Menschenverachtung. Am Heimweg traf er ein unbewohntes Schloß. Verfallene Götter standen im Garten, hintrauernd am Abend. Ihm aber schien: hier lebte ich vergessene Jahre. Ein Orgelchoral erfüllte ihn mit Gottes Schauern. Aber in dunklen Höhle verbrachte er seine Tage, log und stahl und verbarg sich, ein flammender Wolf, vor dem weißen Antlitz der Mutter. O, die Stunde, da er mit steinernem Munde im Sternengarten hinsank, der Schatten des Mörders über ihn kam. Mit purpurner Stirne ging er ins Moor und Gottes Zorn züchtigte seine metallenen Schultern; o, die Birken im Sturm, das dunkle Getier, das seine umnachteten Pfade mied. Haß verbrannte sein Herz, Wollust, da er im grünen den Sommergarten dem schweigenden Kind Gewalt tat, in dem strahlenden sein umnachtetes Antlitz erkannte. Weh, des Abends am Fenster, da aus purpurnen Blumen, ein gräulich Gerippe, der Tod trat. O, ihr Türme und Glocken; und die Schatten der Nacht fielen steinern auf ihn.

Niemand liebte ihn. Sein Haupt verbrannte Lüge und Unzucht in dämmernden Zimmern. Das blaue Rauschen eines Frauengewandes ließ ihn zur Säule erstarren und in der Tür stand die nächtige Gestalt seiner Mutter. Zu seinen Häupten erhob sich der Schatten des Bösen. O, ihr Nächte und Sterne. Am Abend ging er mit dem Krüppel am Berge hin; auf eisigem Gipfel lag der rosige Glanz der Abendröte und sein Herz läutete leise in der Dämmerung. Schwer sanken die stürmischen Tannen über sie und der rote Jäger trat aus dem Wald. Da es Nacht ward, zerbrach kristallen sein Herz und die Finsternis schlug seine Stirne. Unter kahlen Eichbäumen erwürgte er mit eisigen Händen eine wilde Katze. Klagend zur Rechten erschien die weiße Gestalt eines Engels, und es wuchs im Dunkel der Schatten des Krüppels. Er aber hob einen Stein und warf ihn nach jenem, daß er heulend floh, und seufzend verging im Schatten des Baums das sanfte Antlitz des Engels. Lange lag er auf steinigem Acker und sah staunend das goldene Zelt der Sterne. Von Fledermäusen gejagt, stürzte er fort ins Dunkel. Atemlos trat er ins verfallene Haus. Im Hof trank er, ein wildes Tier, von den blauen Wassern des Brunnens, bis ihn fror. Fiebernd saß er auf der eisigen Stiege, rasend gen Gott, daß er stürbe.O, das graue Antlitz des Schreckens, da er die runden Augen über einer Taube zerschnittener Kehle aufhob. Huschend über fremde Stiegen begegnete er einem Judenmädchen und er griff nach ihrem schwarzen Haar und er nahm ihren Mund Feindliches folgte ihm durch finstere Gassen und sein Ohr zerriß ein eisernes Klirren. An herbstlichen Mauern folgte er, ein Mesnerknabe, stille dem schweigenden Priester; unter verdorrten Bäumen atmete er trunken den Scharlach jenes ehrwürdigen Gewands. O, die verfallene Scheibe der Sonne. Süße Martern verzehrten sein Fleisch. In einem verödeten Durchhaus erschien ihm starrend von Unrat seine blutende Gestalt. Tiefer liebte er die erhabenen Werke des Steins; den Turm, der mit höllischen Fratzen nächtlich den blauen Sternenhimmel stürmt; das kühle Grab, darin des Menschen feuriges Herz bewahrt ist. Weh, der unsäglichen Schuld, die jenes kundtut. Aber da er Glühendes sinnend den herbstlichen Fluß hinabing unter kahlen Bäumen hin, erschien in härenem Mantel ihm, ein flammender Dämon, die Schwester. Beim Erwachen erloschen zu ihren Häuptern die Sterne.

O des verfluchten Geschlechts. Wenn in befleckten Zimmern jegliches Schicksal vollendet ist, tritt mit modernden Schritten der Tod in das Haus. O, daß draußen Frühling wäre und im blühenden Baum ein lieblicher Vogel singe. Aber gräulich verdorrt das spärliche Grün an den Fenstern der Nächtlichen und es sinnen die blutenden Herzen noch Böses. O, die dämmern den Frühlingswege des Sinnenden. Gerechter erfreut ihn die blühende Hecke, die junge Saat des Landmanns und der singende Vogel, Gottes sanftes Geschöpf; die Abendglocke und die schöne Gemeine der Menschen. Daß er seines Schicksals vergäße und des dornigen Stachels. Frei ergrünt der Bach, wo silbern wandelt sein Fuß, und ein sagender Baum rauscht über dem umnachteten Haupt ihm. Also hebt er mit schmächtiger Hand die Schlange, und in feurigen Tränen schmolz ihm das Herz hin. Erhaben ist das Schweigen des Walds, ergrüntes Dunkel und das moosige Getier, aufflatternd, wenn es Nacht wird. O der Schauer, da jegliches seine Schuld weiß dornige Pfade geht. Also fand er im Dornenbusch die weiße Gestalt des Kindes, blutend nach dem Mantel seines Bräutigams. Er aber stand vergraben in sein stählernes Haar stumm und leidend vor ihr. O die strahlenden Engel, die der purpurne Nachtwind zerstreute. Nachtlang wohnte er in kristallener Höhle und der Aussatz wuchs silbern auf seiner Stirne. Ein Schatten ging er den Saumpfad hinab unter herbstlichen Sternen. Schnee fiel, und blaue Finsternis erfüllte das Haus. Eines Blinden klang die harte Stimme des Vaters und beschwor das Grauen. Weh der gebeugten Erscheinung der Frauen. Unter erstarrten Händen verfielen Frucht und Gerät dem entsetzten Geschlecht. Ein Wolf zerriß das Erstgeborene und die Schwestern flohen in dunkle Gärten zu knöchernen Greisen. Ein umnachteter Seher sang jener an verfallenen Mauern und seine Stimme verschlang Gottes Wind. O die Wollust des Todes. O ihr Kinder eines dunklen Geschlechts. Silbern schimmern die bösen Blumen des Bluts an jenes Schläfe, der kalte Mond in seinen zerbrochenen Augen. O, der Nächtlichen; o, der Verfluchten.

Tief ist der Schlummer in dunklen Giften, erfüllt von Sternen und dem weißen Antlitz der Mutter, dem steinernen. Bitter ist der Tod, die Kost der Schuldbeladenen; in dem braunen Geäst des Stamms zerfielen grinsend die irdenen Gesichter. Aber leise sang jener im grünen Schatten des Hollunders, da er aus bösen Träumen erwachte; süßer Gespiele nahte ihm ein rosiger Engel, daß er, ein sanftes Wild, zur Nacht hinschlummerte; und er sah das Sternenantlitz der Reinheit. Golden sanken die Sonnenblumen über den Zaun des Gartens, da es Sommer ward. O, der Fleiß der Bienen und das grüne Laub des Nußbaums; die vorüberziehenden Gewitter. Silbern blühte der Mohn auch, trug in grüner Kapsel unsere nächtigen Sternenträume. O, wie stille war das Haus, als der Vater ins Dunkel hinging. Purpurn reifte die Frucht am Baum und der Gärtner rührte die harten Hände o die härenen Zeichen in strahlender Sonne.  Aber stille trat am Abend der Schatten des Toten in den trauernden Kreis der Seinen und es klang kristallen sein Schritt über die grünende Wiese vorm Wald. Schweigende versammelten sich jene am Tisch; Sterbende brachen sie mit wächsernen Händen das Brot, das blutende. Weh der steinernen Augen der Schwester, da beim Mahle ihr Wahnsinn auf die nächtige Stirne des Bruders trat, der Mutter unter leidenden Händen das Brot zu Stein ward. O der Verwesten, da sie mit silbernen Zungen die Hölle schwiegen. Also erloschen die Lampen im kohlen Gemach und aus purpurnen Masken sahen schweigend sich die leidenden Menschen an. Die Nacht lang rauschte ein Regen und erquickte die Flur. In dorniger Wildnis folgte der Dunkle den vergilbten Pfaden im Korn, dem Lied der Lerche und der sanften Stille des grünen Gezweigs, daß er Frieden fände. O, ihr Dörfer und moosigen Stufen, glühender Anblick. Aber beinern schwanken die Schritte Über schlafende Schlangen am Waldsaum und das Ohr folgt immer dem rasenden Schrei des Geiers. Steinige Öde fand er am Abend, Geleite eines Toten in das dunkle Haus des Vaters. Purpurne Wolke umwölkte sein Haupt, daß er schweigend Über sein eigenes Blut und Bildnis herfiel, ein mondenes Antlitz, steinern ins Leere hinsank, da in zerbrochenem Spiegel, ein sterbender Jüngling, die Schwester erschien, die Nacht das verfluchte Geschlecht verschlang.

Rêve et folie

Le soir, le père devenait un vieillard ; dans les chambres sombres, le visage de la mère se pétrifiait et la malédiction de la race dégénérée pesait sur le garçon. Parfois, il se souvenait de son enfance, remplie de maladie, de terreur et de ténèbres, de jeux secrets dans le jardin étoilé, ou qu'il nourrissait les rats dans la cour crépusculaire. La mince silhouette de sa sœur sortait du miroir bleu et il s'enfonçait comme mort dans les ténèbres. La nuit, sa bouche s'ouvrait comme un fruit rouge et les étoiles brillaient sur sa tristesse sans voix. Ses rêves remplissaient la vieille maison de ses pères. Le soir, il aimait se promener dans le cimetière en ruine ou contempler les cadavres dans la chambre mortuaire crépusculaire, les taches vertes de la décomposition sur leurs belles mains. A la porte du monastère, il demandait un morceau de pain ; l'ombre d'un cheval noir surgissait de l'obscurité et l'effrayait. Quand il était couché dans son lit frais, des larmes indicibles l'envahissaient. Mais il n'y avait personne pour poser la main sur son front. Quand l'automne arrivait, il marchait, clairvoyant, dans une prairie brune. Oh, les heures d'extase, les soirées au bord de la rivière verte, les chasses. Oh, l'âme qui chantait doucement la chanson du roseau jauni ; la piété ardente. Il regardait silencieusement et longuement dans les yeux étoilés du crapaud, Les accords de ses pas le remplissaient d'orgueil et de mépris pour les hommes. Sur le chemin du retour, il rencontra un château inhabité. Des dieux délabrés se tenaient dans le jardin, pleurant le soir. Mais il lui semblait que je vivais ici des années oubliées. Un choral d'orgue le remplit des frissons de Dieu. Mais il passait ses journées dans une grotte obscure, mentant et volant, se cachant, loup flamboyant, devant le visage blanc de sa mère. Oh, l'heure où il s'affaissa, la bouche de pierre, dans le jardin étoilé, où l'ombre de l'assassin s'abattit sur lui. Le front pourpre, il s'enfonça dans la lande, et la colère de Dieu châtia ses épaules de métal ; ô, les bouleaux dans la tempête, les sombres bêtes qui évitaient ses sentiers égarés. La haine lui brûlait le cœur, la volupté, quand, dans le vert jardin d'été, il faisait violence à l'enfant silencieux, quand il reconnaissait dans l'éclatant visage son inconscience. Hélas, le soir, à la fenêtre, la mort sortit des fleurs pourpres, un squelette grisâtre. Ô tours et cloches, et les ombres de la nuit tombaient sur elles comme des pierres. tâtait de ses mains frissonnantes la fraîcheur de la vieille pierre et discutait de la vénérable légende de la source bleue. O, les poissons d'argent et les fruits qui tombaient des arbres rabougris.
Personne ne l'aimait. Sa tête brûlait le mensonge et la fornication dans des chambres crépusculaires. Le bruissement bleu d'une robe de femme le figeait en colonne et, dans la porte, se tenait la silhouette nocturne de sa mère. Sur sa tête se dressait l'ombre du mal. Ô nuits et étoiles ! Le soir, il se promena avec l'infirme sur la montagne ; sur le sommet glacé se trouvait l'éclat rosé de l'aurore et son cœur sonnait doucement dans le crépuscule. Les sapins en tempête s'abaissèrent lourdement au-dessus d'eux et le chasseur rouge sortit de la forêt. Quand la nuit tomba, son cœur se brisa en cristal et les ténèbres frappèrent son front. Sous les chênes dénudés, il étrangla de ses mains glacées un chat sauvage. La figure blanche d'un ange apparut à sa droite en se lamentant, et l'ombre de l'infirme grandit dans les ténèbres. Il souleva une pierre et la lança sur l'animal, qui s'enfuit en hurlant, et le doux visage de l'ange disparut dans l'ombre de l'arbre en soupirant. Longtemps, il resta couché sur un champ de pierres et vit avec étonnement la tente dorée des étoiles. Chassé par les chauves-souris, il s'enfonça dans les ténèbres. Essoufflé, il entra dans la maison en ruine. Dans la cour, il s'abreuva, tel un animal sauvage, aux eaux bleues de la fontaine jusqu'à ce qu'il ait froid. Fébrile, il s'assit sur l'escalier glacé, furieux contre Dieu de mourir. Oh, le visage gris de la terreur, alors qu'il levait ses yeux ronds sur une colombe à la gorge tranchée. En chuchotant sur des escaliers inconnus, il rencontra une jeune juive, il saisit ses cheveux noirs et prit sa bouche. L'ennemi le suivit dans les ruelles sombres et son oreille fut déchirée par un tintement de fer. Sur les murs d'automne, il suivait, garçon de chœur, le prêtre silencieux ; sous les arbres desséchés, il respirait avec ivresse l'écarlate de ce vêtement vénérable. Ô, le disque du soleil en ruine. De doux tourments dévoraient sa chair. Dans une maison déserte, sa silhouette ensanglantée lui apparaissait, figée par l'ordure. Il aimait plus profondément les œuvres sublimes de la pierre ; la tour qui, la nuit, attaque le ciel bleu étoilé avec des grimaces infernales ; le tombeau frais où est conservé le cœur ardent de l'homme. Malheur à l'indicible culpabilité qui s'y manifeste. Mais alors qu'il descendait la rivière d'automne sous les arbres dénudés, sa sœur lui apparut dans un manteau dur, un démon enflammé. Au réveil, les étoiles s'éteignirent sur leurs têtes.

Ô race maudite ! Quand, dans les chambres souillées, tout destin est achevé, la mort entre dans la maison à pas de loup. Oh, si le printemps était dehors et si un oiseau charmant chantait dans l'arbre en fleurs. Mais la maigre verdure se dessèche grisâtrement aux fenêtres des nocturnes, et les cœurs saignants méditent encore le mal. Oh ! ils s'assombrissent les chemins printaniers de celui qui réfléchit. La haie fleurie, la jeune semence du paysan et l'oiseau chanteur, douce créature de Dieu, le réjouissent plus justement ; la cloche du soir et la belle assemblée des hommes. Qu'il oublie son destin et l'épine qui le hérisse. Le ruisseau est libre, son pied est argenté, et l'arbre qui parle bruisse au-dessus de sa tête. Alors, d'une main frêle, il soulève le serpent, et dans des larmes de feu, son cœur se fond. 

Sublime est le silence de la forêt, l'obscurité verdoyante et les animaux moussus qui s'envolent à la tombée de la nuit. Ô le frisson, quand chacun se sent coupable de marcher sur des sentiers épineux. C'est ainsi qu'il trouva dans le buisson d'épines la forme blanche de l'enfant, saignant après le manteau de son époux. Mais lui, enfoui dans ses cheveux d'acier, se tenait devant elle, muet et souffrant. O les anges radieux que le vent nocturne pourpre dispersait. La nuit, il habitait dans une grotte de cristal, et la lèpre argentée croissait sur son front. Une ombre descendait le chemin muletier sous les étoiles d'automne. La neige tombait et les ténèbres bleues remplissaient la maison. La voix dure du père d'un aveugle résonna et évoqua l'horreur. Malheur à l'apparence courbée des femmes. Les fruits et les ustensiles tombèrent entre les mains de la famille épouvantée. Un loup déchira le premier-né et les sœurs s'enfuirent dans des jardins sombres vers des vieillards osseux. Un visionnaire dément chantait sur les murs en ruine, et sa voix était dévorée par le vent de Dieu. Ô volupté de la mort ! Ô enfants de la race des ténèbres ! Les fleurs maléfiques du sang brillent d'un éclat argenté sur les tempes de cet homme, la lune froide dans ses yeux brisés. Ô, les nocturnes ; ô, les maudits.

Profond est l'assoupissement dans les poisons sombres, remplis d'étoiles et du visage blanc de la mère, celle qui est de pierre. La mort est amère, la nourriture des coupables ; dans les branches brunes du tronc, les visages de terre se décomposaient en ricanant. Mais il chantait doucement dans l'ombre verte du sureau, quand il s'éveillait d'un mauvais rêve ; un ange rose l'approchait, et il s'assoupissait, doux gibier, dans la nuit ; et il voyait l'éclat des étoiles de la pureté. Les tournesols d'or descendaient par-dessus la clôture du jardin, à l'approche de l'été. O, le labeur des abeilles et le feuillage vert du noyer ; les orages qui passent. Le coquelicot fleurissait aussi d'argent, portant dans sa capsule verte nos rêves d'étoiles nocturnes. Oh, comme la maison était silencieuse lorsque le père s'en alla dans l'obscurité. Les fruits de l'arbre mûrissaient pourpres, et le jardinier, sous un soleil radieux, remuait ses mains dures et ses signes durs.  Mais le soir, l'ombre du mort s'avança silencieusement dans le cercle endeuillé des siens, et son pas résonna comme un cristal dans la verte prairie qui s'étendait devant la forêt. Ils se sont réunis en silence autour de la table ; les mourants ont rompu de leurs mains cireuses le pain qui saignait. Malheur aux yeux de pierre de la sœur, car au repas sa folie se posait sur le front nocturne du frère, et le pain de la mère se transformait en pierre sous les mains souffrantes. Ô les morts, quand ils taisaient l'enfer avec des langues d'argent. Alors les lampes s'éteignirent dans la chambre froide et les masques de pourpre se regardèrent en silence. Pendant la nuit, une pluie bruyante rafraîchit les lieux. Dans le désert épineux, l'homme des ténèbres suivait les sentiers jaunis du blé, le chant de l'alouette et le doux silence des branches vertes pour trouver la paix. Ô villages et marches moussues, spectacle ardent ! Mais les pas hésitent sur les serpents endormis à l'orée de la forêt, et l'oreille suit toujours le cri furieux du vautour. Le soir, il a trouvé un terrain vague et a accompagné un mort dans la maison sombre de son père. Un nuage pourpre enveloppa sa tête, et il tomba en silence sur son propre sang et sur son image, un visage lunaire qui s'affaissa dans le vide, comme un jeune homme mourant dans un miroir brisé, sa sœur apparut, et la nuit engloutit la génération maudite.


1427 appréciations
Hors-ligne
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/daemmerung-i?_highlight=d%C3%A4m

Dämmerung

Zerwühlt, verzerrt bist du von jedem Schmerz
Und bebst vom Mißton aller Melodien,
Zersprungne Harfe du — ein armes Herz,
Aus dem der Schwermut kranke Blumen blühn.

Wer hat den Feind, den Mörder dir bestellt,
Der deiner Seele letzten Funken stahl,
Wie er entgöttert diese karge Welt
Zur Hure, häßlich, krank, verwesungsfahl!

Von Schatten schwingt sich noch ein wilder Tanz,
u kraus zerrißnem, seelenlosem Klang,
Ein Reigen um der Schönheit Dornenkranz,

Der welk den Sieger, den verlornen, krönt
— Ein schlechter Preis, um den Verzweiflung rang,
Und der die lichte Gottheit nicht versöhnt.


Crépuscule
Tu es bouleversé, déformé par toute douleur
Et tu trembles au son de toutes les mélodies,
Harpe fêlée - un pauvre cœur,
D'où s'épanouissent les fleurs malades de la mélancolie.

Qui t'a commandé l'ennemi, l'assassin,
Qui a volé la dernière étincelle de ton âme,
Comment il a déifié ce monde aride
Une prostituée, laide, malade, pourrie !

Une danse sauvage se balance encore dans les ombres,
Sur un son irrégulier et sans âme,
Une danse autour de la couronne d'épines de la belle,
Qui flétrit couronne le vainqueur, le perdu

— Un mauvais prix pour lequel le désespoir luttait,
Et qui ne réconcilie pas la divinité de lumière.

1427 appréciations
Hors-ligne
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/die-blaue-nacht-ist-sanft

Die blaue Nacht ist sanft

Die blaue Nacht ist sanft auf unsren Stirnen aufgegangen.
Leise berühren sich unsre verwesten Hände
Süße Braut!

Bleich ward unser Antlitz, mondene Perlen
Verschmolzen in grünem Weihergrund.
Versteinerte schauen wir unsre Sterne.

O Schmerzliches! Schuldige wandeln im Garten
In wilder Umarmung die Schatten,
Daß in gewaltigem Zorn Baum und Tier über sie sank.

Sanfte Harmonien, da wir in kristallnen Wogen
Fahren durch die stille Nacht
Ein rosiger Engel aus den Gräbern der Liebenden tritt.

La nuit bleue est douce

La nuit bleue s'est doucement levée sur nos fronts.
Nos mains délabrées se touchent doucement
Douce mariée !
Notre visage est devenu pâle, des perles lunaires
Fusionné dans un étang vert.
Pétrifiés, nous regardons nos étoiles.

Ô chose douloureuse ! Des coupables se promènent dans le jardin
Dans une étreinte sauvage les ombres,
Que des arbres et des animaux tombèrent sur eux avec une grande colère.
De douces harmonies alors que nous flottons dans des vagues
à travers la nuit silencieuse
Un ange rose sort des tombes des amoureux.

1427 appréciations
Hors-ligne
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/beim-jungen-wein-1-fassung?_highlight=jungen#google_vignette

Beim jungen Wein

Sonne purpurn untergeht,
Schwalbe ist schon fern gezogen.
Unter abendlichen Bogen
Junger Wein die Runde geht;
Kind dein wildes Lachen.

Schmerz, darin die Welt vergeht.
Bleib der Augenblick gewogen,
Da im Abend hölzner Bogen
Junger Wein die Runde geht;
Kind dein wildes Lachen.

Flackerstern ans Fenster weht,
Kommt die schwarze Nacht gezogen,
Wenn im Schatten dunkler Bogen
Junger Wein die Runde geht;
Kind dein wildes Lachen.


Auprès du jeune vin

Le soleil se couche pourpre,
L'hirondelle est déjà loin.
Sous les arches du soir
Le jeune vin fait la ronde ;
Enfant, ton rire sauvage.

Douleur dans laquelle le monde passe.
Reste fidèle à l'instant présent,
Quand, dans les arches de bois du soir
Le vin jeune fait sa ronde ;
Enfant, ton rire sauvage.

L'étoile vacillante souffle à la fenêtre,
La nuit noire arrive,
Quand à l'ombre de l'arc sombre
Le vin jeune fait sa ronde ;
Enfant, ton rire sauvage.

1427 appréciations
Hors-ligne
https://www.textlog.de/trakl/gedichte/neige-1-fassung#google_vignette

NEIGE


O geistlich Wiedersehn
In altem Herbst.
Gelbe Rosen
Entblättern am Gartenzaun,
Zu dunkler Träne
Schmolz ein großer Schmerz,
O Schwester!
So stille endet der goldne Tag.

Ô réunion spirituelle
Au vieil automne.
les feuilles des roses jaunes
qui tombent sur la clôture du jardin,
Une larme trop sombre
Une grande douleur fondit,
Oh ma sœur !
La journée dorée se termine si tranquillement.
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Les dernieres nouvelles
Die letzten Nachrichten
TM
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 87 autres membres