TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Tobias sur NDR kultur le 18/03/15

1427 appréciations
Hors-ligne


Können und Risko in Kunst /Connaissance er risque dans l'art:  Mittwoch/Mercredi 18 März/Mars 13 H / 14 H  auf/sur  NDR Kultur (Radio) 


https://www.ndr.de/ndrkultur/epg/Koennen-und-Risiko-in-der-Kunst,sendung353098.html



Immer auf der Suche nach der ultimativen Herausforderung: Tobias Moretti.
Toujours à la recherche du défi ultime : Tobias Moretti 
© picture-alliance / APA/HERBERT P Fotograf: HERBERT PFARRHOFER

1427 appréciations
Hors-ligne

1427 appréciations
Hors-ligne
sur Daily motion



Katja:
Dazu begrüßt Sie Katja Weise, die sich freut eine Stunde mit dem Schauspieler Tobias Moretti. Und ich bin sicher, viele von Ihnen haben ganz verschiedene Bilder vor Augen, wenn Sie den Namen Tobias Moretti hören. Denn er hat in über 60 Filmen gespielt. Er war der „FAUST“ am Burgtheater. Er hat im „Jedermann“ gespielt bei den Salzburger Festspielen. Er gehört zum Ensemble des Münchner Residenztheaters. Inszeniert Opern, züchtet Rinder, fährt Motorradrennen und und und....
Katja Weise, qui se réjouit de passer une heure avec l’acteur Tobias Moretti vous salue. Et je suis certaines, que beaucoup d’entre vous ont des images tout à fait différentes devant les yeux, lorsque vous entendez le nom de Tobias Moretti. Car il a joué dans plus de 60 films. Il était „Faust“ au Burgtheater. Il a joué dans „Jedermann“ au Festival de Salzbourg. Il appartient à l’ensemble du Residenztheater de Munich. Il met en scène des opéras, élève des bovins, fait des courses de moto et, et, et…
Ich habe mich jetzt gefragt bei der Vorbereitung auf diese Sendung Tobias Moretti, ob Ihr Tag eigentlich mehr Stunden hat als meiner. Aber das ist natürlich rein rechnerisch nicht möglich (lacht).
Je me suis demandé lors de la préparation de cette émission, Tobias Moretti, si vos journées n’avaient pas en fait plus d’heures que les miennes. Mais ce n’est bien sûr mathématiquement pas possible (rit)
Guten Tag, schön dass Sie da sind.
Bonjour, c’est bien que vous soyez là.

Tobias:
Guten Tag. Hallo!
Bonjour, Hallo !

Katja:
Sie waren ja sehr präsent in den Kinos und auf den Fersehbildschirmen in den letzten Monaten. Das ist wahrscheinlich auch ein Zufall. Weil viele Produktionen, die sie im Laufe einer längeren Zeit abgedreht haben, jetzt zeitgleich zu sehen waren. „Das finstere Tal“ ist so lang noch gar nicht her. Da sind ganz viele Preise im vergangenen Jahr. Zuletzt waren Sie in „Hirngespinster“ und jetzt kommt in die Kinos „Das ewige Leben“.
Vous étiez très présent dans les cinémas et sur les écrans de télévision ces derniers mois. C’est probablement aussi un hasard. Parce que beaucoup de productions qui ont été tournées au cours d’une période plus longue, sont maintenant à l'affiche en même temps. „La vallée sombre“ ne date pas de si longtemps. Là, il y a eu beaucoup de prix l’année dernière. Dernièrement, vous étiez dans „Hirngespinster“ et maintenant „la vie éternelle“ arrive dans les cinémas.
Ein Film nach dem Kriminalroman muss man wahrscheinlich eher sagen, von Wolf Haas mit dem Brenner, der schon verschiedentlich auch im Kino aufgetreten ist. Gedreht wurde in Österreich, ich glaube, hauptsächlich in Graz.
Un film d’après un roman policier, doit-on probablement plutôt dire, de Wolf Haas, avec Brenner qui a déjà été adapté au cinéma plusieurs fois. A été tourné en Autriche, je crois, principalement à Graz.
Ist das für Sie, da Sie ja sehr viel unterwegs sind, manchmal auch ein Grund, eine Rolle anzunehmen, weil es in der Heimat spielt?
Est-ce pour vous, qui êtes très souvent sur les routes, parfois aussi une raison, d’accepter un rôle, parce qu’il se joue dans la patrie?

Tobias:
Ja, nicht unbedingt. Es ergeben sich natürlich immer wieder so rein örtliche Schnittmengen und das ist ganz schön, wenn es im süddeutschen Raum spielt. Aber es ist eigentlich egal, ob ich jetzt in Italien drehe oder was arbeite. Oder in Hamburg, oder zu Hause, das ist eigentlich egal. In dem Fall ist der „Brenner“ ja eine Geschichte mit großem und besonderen Lokalkolorit. Ursprünglich aber auch in Salzburg spielend, aber das hat sich jetzt mit der Zeit, die Kreise immer so....
Oui, pas absolument. Il y a bien sûr toujours des concordances locales pures et c’est tout à fait bien, quand ça se joue dans le Sud de l’Allemagne. Mais, en fait, peu importe si je joue ou si je travaille maintenant en Italie. Ou à Hambourg; ou à la maison, peu importe en fait. Dans le cas présent, „Brenner“ est une histoire avec une couleur locale importante et particulière.. Mais qui se jouait aussi à l’origine à Salzbourg, mais cela a changé maintenant avec le temps, les milieux, toujours ainsi..


Katja:
Ausgeweitet....
Elargis..

Tobias:
ausgeweitet und der letzte große verfilmte Roman war ja „Der Knochenmann“. Eine sehr spezielle, wunderbar erzählte Geschichte. Ein grandioser Film mit dem Josef Hader...
Elargis et la dernière grande adaptation d’un roman était „Bienvenue à Cadavres les Bains. Une histoire tout à fait spéciale, merveilleusement racontée. Un film grandiose avec Josef Hader.

Katja:
der den immer spielt.
Qui le joue toujours.

Tobias:
..der den spielt in der Hauptrolle. Und das war auch die Herausforderung eigentlich. Ich kannte das Buch nicht. Habe es danach gelesen. Ich fand das unglaublich diese Geschichte, weil es so viel mit meiner Jugend zu tun hatte auch.
Qui joue le rôle principal. Et c’était aussi en fait le défi. Je ne connaissais pas le livre. Je l’ai lu ensuite. Je trouvais cette histoire incroyable, parce que cela a aussi beaucoup à voir avec ma jeunesse.

Katja:
Inwiefern?
Comment cela ?

Tobias:
Also nicht unbedingt weil es in Graz gespielt hat. Damit hatte ich ja weniger zu tun. Aber die Thematik dieser Jugendgang dieser Ikone Jarno Saarinen und so weiter ja (lacht). Der Rennfahrer. Der war zufälligerweise auch mein Idol. Und dann auch der Brenner an sich. Der heißt ja Brenner, weil der Haas ein großer Fan von dem Hans Brenner war. Und der Hans Brenner war sozusagen mein Schauspielziehvater. Ja und der kennt mich schon, seit ich ein kleiner Bub bin. Und den finde ich auch, oder habe ihn, er ist ja leider nicht mehr am Leben, als einen ganz herrlichen, wunderbaren, archaischen und anarchistischen Schauspieler empfunden. Und diese beiden Zufälligkeiten und noch dazu meine große Zuneigung zu dem Josef Hader, den ich ganz wunderbar finde. Mit dem ist es herrlich zu arbeiten. Das hat sich dann sozusagen kulminiert und das war einfach lässig und toll, diese Arbeit zu machen.
Donc pas forcément parce que cela se passe à Graz. J’avais peu à faire avec cela. Mais la thématique de ce groupe de jeunes, cette icône, Jarno Saarinen etc…(il rit). Le coureur. Qui était par hasard aussi mon idole. Et puis aussi Brenner en soi. Qui s’appelle Brenner, parce que Haas était un grand fan de Hans Brenner. Et Hans Brenner était pour ainsi dire mon père de spectacle. Oui, et il me connaissais depuis que j’étais gamin. Et que je le trouve aussi, ou je l’ai, il n’est malheureusement plus en vie, perçu comme un acteur tout à fait magnifique, merveilleux, archaïque et anarchiste. Et ces deux hasards et encore en plus ma grande sympathie pour Josef Hader, que je trouve tout à fait merveilleux. Avec qui c’est magnifique de travailler. Cela a alors pour ainsi dire culminé et c’était simplement décontracté et super, de faire ce travail.

Katja:
Mehr darüber in dieser Stunde „Klassik a la carte“ mit Tobias Moretti (Musik).
Plus à ce sujet pendant cette heure de „Klassik a la carte“ avec Tobias Moretti (musique)
Sie sind bei „Klassik a la carte“ und das Freiburger Barockorchester spielte uns unter der Leitung von Rene Jacobs den 3. Satz aus Mozarts „G-Moll Sinfonie“.
Vous êtes dans „Klassik a la carte“ et l’orchestre baroque de Fribourg nous joue sous la direction de René Jacobs la 3e phase de Mozart „la Symphonie en sol mineur“
Tobias Moretti, mit beiden verbindet Sie eine ganze Menge, oder?
Mit Mozart und Rene Jacobs oder nicht?
Tobias Moretti, une quantité de choses vous lie aux deux, n’est-ce pas ?
Avec Mozart et Rene Jacobs, n’est-ce-pas ?

Tobias:
Das ist ein Musiker, den ich sehr bewundere und da ist jemand, der klassische Komposition studiert hat und auch als Mensch kommt man an Mozart auch nicht vorbei. Ist klar. Und das ist ganz schön, dass Sie diese Aufnahme gewählt haben, denn die ist mehr als gelungen.
C’est un musicien, que j’admire beaucoup et c’est quelqu’un qui a étudié la composition classique et aussi comme homme, on ne contourne pas Mozart. Et c’est tout à fait bien, que vous ayez choisi cet enregistrement, car il est plus que réussi.

Katja:
Sie haben gerade gesagt, dass Sie große Lust hatten, mitzuspielen in „Das ewige Leben“, weil Sie das erinnert hat an Ihre Jugend. Wir können jetzt nicht die ganze Geschichte nacherzählen. Aber es geht im Kern um eine Jugendgang, die einen Banküberfall nicht nur plant, sondern auch tatsächlich ausführt. Und man sieht Sie in vielen Sequenzen dieses Filmes immer auf Motorrädern durch die Gegend rasen. Und Sie sagten ja gerade schon, der Saarinen ist auch dabei.
Sind Sie dann früher auch so mit dem Motorrad, mit Ihren Brüdern, ich glaube, Sie haben ja drei Stück, durch die Gegend gefahren. Durch die Berge? 
Vous avez justement dit que vous aviez une grande envie de participer à „la vie éternelle“ parce que cela vous a rappelé votre jeunesse. Nous ne pouvons maintenant raconter toute l’histoire ici. Mais il s’agit du noyau autour d’un groupe de jeunes, qui planifie non seulement une attaque de banque, mais l’exécute aussi réellement. Et on vous voit dans beaucoup de séquences de ce film foncer toujours sur des motos au travers de la région. Et vous avez justement dit, que Saarinen en fait aussi partie.
Avez-vous aussi alors précédemment roulé en moto au travers de la région, avec vos frères, je crois, que vous en avez trois. Dans la montagne ?

Tobias:
Nein, da waren wir mit den Brüdern noch nicht so, da waren wir noch ein bisschen auseinander geklammert. Da wir alle vier, ca. 3 bis 4 Jahre auseinander liegen. Und das hat sich erst verdichtet im Laufe der Zeit. Also jetzt sind wir beisammen fast täglich, wenn wir dann zu Hause sind und nicht ausgeschwärmt sind, beruflich. Da sind wir alle fünf oder so, da sind wir immer zusammen mit unseren Familien. Es gibt quasi fast kein Wochenende oder eine gemeinsame Zeit zu Hause, wo man sich nicht trifft. Also das geht gar nicht. Aber damals war es nicht so. Damals hat jeder seine Gang gehabt oder seinen, dem Alter entsprechenden Freundeskreis.
Non, nous n’étions pas encore ainsi avec mes frères, nous étions un peu éloignés les uns des autres. Car nous avions tous les 4, 3 à 4 ans d’écart. Et cela ne s’est renforcé qu'au cours du temps. Et maintenant, nous sommes ensemble presque quotidiennement, quand nous sommes à la maison et pas éparpillés professionnellement. Là, nous sommes tous les cinq, nous sommes toujours ensemble avec nos familles. Il n’y a pratiquement pas un week-end ou une période ensemble à la maison, où l’on ne se rencontre pas. Donc, cela ne va pas du tout. Mais à l’époque, ce n’était pas ainsi. A l’époque, chacun avait sa bande ou son groupe d’amis qui correspondait à son âge.
Bei mir war das, nachdem ich ja schon früh am Konservatorium war und Klavier gespielt habe und Orgel usw. hin und her, hat sich dann plötzlich eine andere Welt aufgetan. Und ich kam so in einen Kreis mit 14, 15 Jahren, die Motorradrennen gefahren sind. Also Straßenrennen damals, so 1976 oder 1977. Der Saarinen war gerade Weltmeister. Ich glaube er starb Ende der 70er Jahre. Und das war halt so ein Genie wie später Senna oder so. Na ja und für ein paar Jahre war das mein Freundeskreis und ich habe dann irgendwie unter Vorspielung falscher Tatsachen und falscher Ausweise eine Rennlizenz bekommen mit 15 Jahren. Damals durfte man noch gar nicht fahren und da hatten wir so ein Team und ich war ein großer Adurant und Fan von diesen Rennfahrern damals und das war ein wirklicher Ausgleich meiner anderen Welt, wo ich immer so ins Konservatorium musste. Mit den Noten und dergleichen und da war die andere Welt eine völlig wahnsinnige, verbotene. Meine Eltern haben das ja gar nicht gewusst, dass ich diese Rennlizenz gemacht habe. Bin ja da unter falschem Namen gefahren. Das war irre lustig und das war einfach eine tolle Zeit.
En ce qui me concerne c’était après que je sois déjà allé tôt au Conservatoire et que je jouais du piano et de l’orgue, etc, soudain, un autre monde s’est ouvert devant moi. Et j’arrivais dans un cercle vers 14,15 ans, qui faisait des courses de moto. Donc des courses de rues, à l’époque, en 1976 ou 1977. Saarinen était justement champion du monde. Je crois qu’il est mort à la fin des années 70. Et c’était juste un tel génie comme plus tard Senna ou autres. Eh bien, pour quelques années, c’était mon cercle d’amis et j’ai alors en quelque sorte obtenu en jouant sur des faits falsifiés et de fausses déclarations une licence de course à 15 ans. A l’époque, on ne pouvait pas du tout conduire et là nous avions une telle équipe et j’étais à l’époque très ardent et un fan de ces courses et c’était une véritable compensation de mon autre monde où je devais toujours aller au conservatoire. Avec les notes et autres choses de ce genre, et là, c’était un autre monde, totalement fou, interdit. Mes parents n’ont jamais su que j’avais eu une licence de courses. Je conduisais sous un faux nom. C’était follement drôle et c’était simplement une période super

Katja:
Sie sind ja auch und das ist ja noch gar nicht so lange her, mit Ihrem Bruder die große Motorradrallye gefahren. Paris – Dakar.
Vous avez aussi, et il n’y a encore pas très longtemps, participé avec votre frère au grand rallye moto. Le Paris-Dakar

Tobias:
Ja, aber das ist eine völlig andere Zeit oder ein anderer Spaß. Das ist Rennsport.
Oui, mais c’est une période tout à fait autre ou un autre plaisir. C’est la course sportive.

Katja:
Aber ich wollte jetzt nochmal kurz darauf zurück kommen. Sie haben gerade ein paar Mal gesagt: Ja damals war ich ja noch auf dem Konservatorium. Da war immer Musik und so. Denn man kennt Sie ja in erster Linie als Schauspieler. Und was viele ja nicht wissen ist, dass Sie tatsächlich Musik und Komposition in Wien studiert haben.
Mais je voulais maintenant revenir brièvement là-dessus. Vous avez justement dit quelques fois : Oui, à l’époque, j’étais encore au conservatoire. C’était toujours la musique et ainsi de suite. Car on vous connaît en premier lieu en tant qu’acteur. Et ce que beaucoup ne savent pas c’est que vous avez, en fait, étudié la musique et la composition à Vienne.
Wie sind Sie damals da rein gerutscht. Haben Sie quasi vom Kindergartenalter Musik gemacht und haben immer gedacht, das ist meins?
Comment vous-êtes vous glissé là à l’époque. Avez-vous quasiment fait de la musique depuis le jardin d’enfants et avez toujours pensé, c’est ma voie ?

Tobias:
Ich weiß gar nicht, wie ich da rein gerutscht bin. Von der mütterlichen Seite kommen wir aus einer Musiker/Lehrer-Familie. Und vom Vater kommen wir sozusagen, aus so einer bäuerlichen Gemüselieferantenfirma. Das ist halt so eine Mischung und ich habe relativ früh angefangen mit dem Klavier. Ich glaube mit vier oder fünf Jahren oder so hin und her. Das hat mich halt dann nicht mehr verlassen. Und mit 17 oder 18 Jahren habe ich mich einfach nach der Schule, wollte ich das halt machen. Und habe dann relativ schnell Komposition und klassische Komposition studiert. Das dann aber auch schnell wieder gelassen. Ich habe den Tonsatz fertig gemacht und Harmonie..aber es war dann relativ bald klar, dass dieses Studium oder dieses Leben eines Komponisten in der heutigen Zeit innehat, in einem Dienstverhältnis zu irgendeinem öffentlichen Sender als Medienkompositeur. Denn sonst könnte man nicht davon leben. Das hat mich nicht interessiert. Ich war auch nicht gut genug. Dann war es mehr oder weniger ein Zufall, dass ich dann das beendet habe und versucht habe, in der Schauspielschule, in der Akademie in München, in der Falckenberg mit der Aufnahmeprüfung und das hat funktioniert. Und dadurch habe ich mich eigentlich erst mit Schauspiel überhaupt beschäftigt. Vorher gar nicht.
Je ne sais pas du tout, comment j’ai glissé là-dedans. Du côté maternel, nous venons d’une famille de musiciens/professeurs. Et du côté paternel, nous venons pour ainsi dire d’une firme paysanne de fournisseurs de légumes. C’est juste un tel mélange et j’ai commencé relativement tôt le piano. Je crois vers 4 ou 5 ans ou dans ces eaux là. Cela ne m’a alors plus quitté. Et vers 17 ou 18 ans, j’ai su simplement après l’école que je voulais juste faire cela. Et j’ai alors relativement vite étudié la composition et la composition classique. Mais j’ai alors aussi vite abandonné. J’ai préparé la théorie musicale et l’harmonie mais c’est bientôt devenu relativement clair, que ces études ou cette vie d’un compositeur à l’époque actuelle, mène dans une relation de service avec n’importe lequel diffuseur public en tant que compositeur pour médias. Car sinon, on ne peut pas en vivre. Cela ne m’intéressait pas. Je n’étais pas assez bon non plus. Puis, c’était plus ou moins un hasard que j’ai alors terminé cela et que j’ai tenté l’examen d’admission à l’école de spectacle, à l’académie à Munich, à la Falckengerg et cela a fonctionné. Et c’est pourquoi je me suis alors seulement vraiment occupé du spectacle. Auparavant pas du tout.

Katja:
Gibt es Gemeinsamkeiten für Sie zwischen Musik und Schauspiel?
Y-a-t-il des points communs pour vous entre la musique et le spectacle ?

Tobias:
Natürlich.
Bien sûr.

Katja:
Können Sie versuchen, mir das zu erklären?
Pouvez-vous essayer de m’expliquer cela ?

Tobias:
Beide haben ja die Schnittmenge der dramatischen Kunst. Also die Musik, Dramaturgie und das Musikdramatische unterliegt denselben Prinzipien wie unser Beruf. Nur, in unserem Beruf muss man nicht so viel können.
Tous deux ont les points communs de l’art dramatique. Donc la musique, la dramaturgie et la musique dramatique sont soumis aux mêmes principes que notre profession. Seulement, dans notre profession, on ne doit pas en savoir autant.

Katja:
Technisch meinen Sie jetzt?
Techniquement, vous voulez dire ?

Tobias:
Ja, man muss nicht so viel üben und man muss nicht so viel können. Man hat nicht so viel Risiko wie ein Musiker. So einfach ist das. Also am Theater ist das wahrscheinlich noch eher gegeben. Man muss sein Instrument beherrschen. Das ist im Film ja nicht so.
Oui, on ne doit pas autant pratiquer et on ne doit pas en savoir autant. On n’a pas autant de risques qu’un musicien. C’est simplement ainsi. Donc, au théâtre, c’est probablement encore plutôt donné. On doit maîtriser son instrument. Ce n’est pas ainsi au cinéma.

Katja:
Ich habe zufällig heute Morgen in der Zeitung ein Interview gelesen mit einem jungen Musiker, der auch von Parallelen sprach zwischen Schauspiel und Musik. Und der sagt, dass es in beiden Fällen darauf ankomme, was ich auch ganz plausibel finde, im richtigen Moment jedes gewünschte Gefühl innerlich abrufen und zum Ausdruck bringen zu können.
J’ai par hasard lu ce matin dans le journal une interview d’un jeune musicien, qui parlait aussi de parallèles entre le spectacle et la musique. Et il disait qu’il était possible dans les deux cas, ce que je trouve aussi tout à fait plausible, de récupérer de l’intérieur au bon moment la sensation souhaitée et d’être en mesure de l’exprimer.

Tobias:
Ja (bläst) Schön ausgedacht, aber das sind halt auch Dinge, die man sich oft nicht überlegt, sondern die halt von anderen Dingen gesteuert werden. Also ein Musiker mit Sicherheit, aber ein Musiker ist eigentlich jemand, der eine Intuition und eine Vision hat und die setzt er um in Musik. In Bewegungen sozusagen, in akustische.
Oui (il souffle). Bien pensé, mais ce sont juste aussi des choses, auxquelles on ne réfléchit pas souvent, mais qui sont juste contrôlées par d’autres choses. Donc un musicien certainement, mais un musicien est en fait quelqu’un qui a une intuition et une vision et il les met en musique. En mouvement pour ainsi dire, en acoustique.
Und wir haben eine klare Themenvorgabe. Sei es jetzt eine Rolle, eine Figur, im Zusammenhang, im Konnex eines Stückes im Theater oder in einem filmischen Zusammenhang. Und die zu erfüllen gilt es, ja. Und Parallelen. Ich weiß gar nicht, das ist ein bisschen zu hoch gegriffen. Im Alltag ist es wahrscheinlich so, dass diese Berufe klarerweise wie schon erwähnt, das Dramatische als Essenz haben. Aber trotzdem sind es zwei verschiedene Kunstformen.
Et nous avons des instructions claires concernant les thèmes. Ce serait maintenant un rôle, un personnage en liaison, en connexion avec une pièce au théâtre ou en liaison cinématographique Et il s’agit de le remplir. Et les parallèles. Je ne sais pas du tout, c’est parti un peu trop haut. Dans la vie quotidienne, c’est probablement ainsi, que ces professions ont clairement comme déjà mentionné, le dramatique comme essence. Mais malgré tout ce sont deux formes d’art différentes.
Andererseits ist es so, dass die Schauspielerei eher abhängig ist von Musik als umgekehrt. Denn in der Musik, wenn man etwas vorspielt oder vorgaukelt, dann verliert es gleich die Substanz. Andererseits ist es in der Schauspielerei so, dass die Musikalität entscheidend ist. Nicht unbedingt im Inhaltlichen, aber in der Form der Darstellung und der Übertragung der Sprache. Denn Sprache ist neben dem Inhalt auch Musik.
D’autre part, c’est ainsi, que le jeu d’acteur est plutôt dépendant de la musique que le contraire. Car dans la musique, si on fait semblant ou qu’on cherche à faire illusion, alors cela perd tout de suite la substance. D’un autre côté, c’est ainsi dans le spectacle, que la musicalité est décisive. Pas nécessairement dans le contenu, mais dans la forme de représentation ou de transmission du langage. Car le langage est à côté du contenu aussi de la musique.

Katja:
Deswegen inszenieren Sie wahrscheinlich auch so gerne Opern.
C’est probablement pourquoi vous mettez volontiers aussi en scène des opéras.

Tobias:
Ja so gerne gar nicht. Habe das schon lange nicht mehr gemacht. Das ist ab und zu. Da stolpere ich drüber und dann mache ich es gerne. Aber das ist sehr viel Arbeit und ich kann das nicht wie ein hauptberuflicher Regisseur so hintereinander machen und es ist auch gar nicht meine Intention.
Oui, pas du tout tellement volontiers. Je n’ai pas fait cela depuis longtemps. C’est de temps en temps. Là, je bute dessus et puis, je fais cela volontiers. Mais c’est beaucoup de travail et je ne peux pas faire cela comme un metteur en scène à plein temps et ce n’est pas non plus mon intention.

Katja:
Wir machen jetzt trotzdem musikalisch eine kleine Zeitreise mit Ihnen. Das war 2009. Da haben Sie am Theater an der Wien von Haydn inszeniert „Il mondo della luna“. Und daraus hören wir jetzt das Duett „Non aver di me sospetto“ Thomas Quasthoff und Genia Kühmeier mit „Non aver di me sospetto“ aus „Il mondo della luna“ von Joseph Haydn, begleitet wurden die beiden vom Freiburger Barockorchester unter der Leitung von Gottfried von der Goltz.
Nous faisons malgré tout maintenant musicalement un petit voyage dans le temps avec vous. C’était en 2009. Vous avez mis en scène au Theater an der Wien „Il mondo della Luna“ de Haydn. Et nous écoutons maintenant le duo „„on aver di me sospetto“ Thomas Quasthoff et Genia Kühmeier mit „Non aver di me sospetto“ de „Il mondo della luna“ de Joseph Haydn,qui seront accompagnés par l’orchestre baroque de Fribourg sous la direction de Gottfried von der Goltz;
Tobias Moretti, ich habe es ja gerade schon gesagt, Sie haben die Oper 2009 inszeniert. Am Pult stand da Nikolaus Harnoncourt. Der ist im vergangenen Dezember 85 Jahre alt geworden. Wie haben Sie ihn in der Zusammenarbeit erlebt?
Tobias Moretti, je viens justement de dire cela, vous avez mis en scène l’Opéra en 2009. Au pupitre, se trouvait Nikolaus Harnoncourt. Il a eu 85 ans en Décembre dernier. Comment avez-vous vécu le travail en commun ?

Tobias:
Ja, es war ja die zweite, die dritte eigentlich. Es war eine ganz wunderbare Arbeit. Es war eigentlich eine Arbeit zum 80. Geburtstag. Das ist 5 Jahre her. Und das ausgerechnet er dieses Stück machen wollte, das hat mich sehr irritiert am Anfang. Denn das ist ja eine sehr trashige Geschichte eines Triebtäters. Und eine so wahnsinnige Abstraktion und das stand auch für mich in so einem merkwürdigen Konnex überhaupt auch zum Wesen Haydns, ja. Dass der sich diese Geschichte ausgedacht hat. Das Jugendliche sich ausdenken, die in Abhängigkeit ihres Patriarchen und Despoten stehen, sich ausdenken, den auf den Mond mit Drogen in einen Zustand zu versetzen, dass er glaubt, er würde eine Reise auf den Mond machen. Und damit sozusagen die Perspektive, die Weltanschauung und Sichtweise zu verändern. Auch sich selbst dann mehr oder weniger frei zu spielen oder frei zu kaufen aus der Abhängigkeit.
Oui, c’était en fait le 2ème, le 3ème. C’était un travail tout à fait merveilleux. C’était en fait un travail pour son 80e anniversaire. Il y a 5 ans. Et il voulait justement faire cette pièce, ce qui m’a beaucoup irrité au début. Car c’est l’histoire très trash d’un maniaque. Et une abstraction tellement folle et cela se tenait aussi pour moi dans une connexion tellement étrangère à la nature de Haydn. Qu’il a inventé cette historie. Les jeunes ont imaginé, car ils se trouvent sous la dépendance de leur patriarche et despote, de l’envoyer sur la lune en le mettant avec des drogues dans un état où il croit, qu’il va faire un voyage vers la lune. Et avec cela pour ainsi dire changer la perspective, la vision du monde et la façon de voir. Aussi d’être plus ou moins libre de jouer et de se libérer de la dépendance.
Bei uns war übrigens dieses Stück doppelt so schnell (beide lachen) und das hat damals gesungen der wunderbare Dietrich Henschel, der ja ein unglaublicher lebendiger und energischer Sänger ist. Mit großem Feinsinn.
Chez nous d’ailleurs, cette pièce allait deux fois plus vite (tous deux rient) et à l’époque, le merveilleux Dietrich Henschel, qui est un chanteur incroyablement vivant et énergique a chanté cela. Avec une grande subtilité.

Katja:
Ich meine, für die musikalische Geschwindigkeit ist ja nun Nikolaus Harnoncourt verantwortlich gewesen.
Je pense que pour la vitesse musicale, Nikolaus Harnoncourt en était probablement responsable.
Trotzdem, wie erleben Sie sich selbst als Opernregisseur. Wie würden Sie das beschreiben. Ich habe die Inszenierung nicht gesehen. Nur irgendwo bin ich über so einen kleinen Film gestolpert. Da waren Sie sehr in Action. Also ganz temperamentvoll am Agieren.
Malgré tout, vous considérez-vous comme metteur en scène d’Opéra.? Comment décririez-vous cela. Je n’ai pas vu la mise en scène. Je suis tombée sur un petit film. Là, vous êtes totalement dans l’action Donc en agissant de façon tout à fait passionnée…

Tobias:
Weil Sie vorher das Dramatische als Schnittmenge genommen haben. Das ist es letztendlich auch. Es steht ja in einer Partitur, wenn man sie zu lesen vermag, eigentlich alles drinnen. Natürlich hängt es ab von verschiedenen Möglichkeiten der Perspektive, der Sichtweise und auch von der Interpretation. Aber es laufen so viele Dinge zusammen, ja.
Parce que vous avez pris auparavant le dramatique comme point commun. C’est probablement cela aussi. C’est dans une partition, si on est capable de la lire, tout est dedans; Bien sûr, cela tient aux différentes possibilités de la perspective, du point de vue et aussi de l’interprétation. Mais ainsi beaucoup de choses se rencontrent.
Es schreibt ein Mozart nicht umsonst einen Walzer als Tempo, als Maß in eine bestimmte Situation. Sondern wenn er ein Walzertempo oder einen Dreivierteltakt nimmt oder ein Menuett, dann hat das eine gewisse inhaltliche Bedeutung in erster Linie. Denn Dreivierteltakt bedeutet nicht: Rumtata, Rumtata, aber trotzdem, wenn man ein Stück im Dreivierteltakt spielt oder beispielsweise im „Don Giovanni“ (singt ein paar Töne) die Arie, wo er sie verführt, dann heißt, er benützt den Dreivierteltakt, um sie, das einfache Mädchen einzulullen und dergleichen. Und solche inhaltliche Dinge sind es, die mich dann auch interessieren in der Regiearbeit. Und das den Sängern näher zu bringen. Die sind auch meistens dankbar dafür, weil sie das halt auch alles wissen, aber das nicht immer umsetzen dürfen oder nicht ermutigt werden dazu.
Un Mozart n’écrit pas en vain une valse comme un rythme, comme mesure dans une certaine situation. Mais quand il prend un rythme de valse ou une mesure à trois temps ou un menuet, alors cela a une certaine signification concernant le contenu en premier lieu. Car la mesure à trois temps ne signifie pas : Rumtata, Rumtata, mais malgré tout quand on joue une pièce dans une mesure à trois temps ou par exemple dans „Don Giovanni“ (il chante quelques notes), l’Aria, où elle est séduite, alors cela signifie, qu’il utilise la mesure à trois temps, pour l’endormir, elle, la simple fille etc.. Et ce sont de telles choses dans le contenu, qui m’intéressent alors aussi dans le travail de mise en scène. Et de rapprocher les chanteurs de cela. Ils sont la plupart du temps reconnaissants de cela, parce qu’ils savent tout cela, mais qu’ils ne peuvent pas toujours le réaliser ou qu’ils n'y sont pas encouragés.

Katja:
Wie kommt es, dass Sie jetzt bei Opern schon Regie geführt haben? Aber ich glaube, beim Theater oder beim Film noch nicht?
Comment cela se fait-il que vous ayez déjà dirigé une mise en scène d’Opéra. Mais je crois, pas encore au théâtre ou au cinéma ?

Tobias:
Weil es mich noch nicht gereizt hat und ich noch keine Notwendigkeit dazu gefunden habe. Ich spiele noch zu gerne. Und es ergibt sich auch so viel. Einmal oder zweimal hatte ich die Möglichkeit in einem großen Theater das zu machen. Das hat sich noch nicht ergeben. Das wird vielleicht noch kommen. Das ist immer noch so eine Option für mich hinten.
Parce que cela ne m’a pas encore attiré et qu’en plus, je n’ai encore trouvé aucune possibilité. Je joue encore trop volontiers. Et il y en résulte aussi beaucoup. Une ou deux fois, j’ai eu la possibilité de faire cela dans un grand théâtre. Cela n'a pas encore abouti. Cela viendra peut-être encore. C’est toujours encore une telle option pour moi derrière.

Katja:
Was muss ein Regisseur dann haben, bei dem Sie gerne spielen?
Que doit alors avoir un metteur en scène, avec lequel vous jouez volontiers ?

Tobias:
Ich hatte das Glück, dass ich mit tollen Regisseuren arbeiten durfte einfach. Und mich eigentlich bei meinem ganzen beruflichen Werdegang tolle Leute begleitet haben und da wächst man halt relativ schnell mit. Ob es Dorn war oder Flimm, oder wer immer, Peymann oder später...
J’ai eu simplement la chance de pouvoir travailler avec de super metteurs en scènes. Et en fait, dans tout mon développement professionnel, j’ai été accompagné par des gens super et là, on grandit relativement vite. Que ce soit Dorn ou Flimm, ou quiconque, Peymann ou plus tard..

Katja:
Es waren eigentlich schon die Theaterregisseure, die für Sie da prägend waren?
C’était en fait déjà les metteurs en scène de théâtre qui étaient caractéristiques pour vous ?

Tobias:
Ja natürlich. Aber auch im Film. Es ist wunderbar gewesen mit dem Roehler zu arbeiten. Es ist wunderbar mit einem Andreas Prochaska zu arbeiten. Und mit Murnberger und dergleichen. Es ist dann einfach ein Niveau, in dem nicht nur auf Augenhöhe gearbeitet wird, sondern meistens dabei auch das heraus kommt, was man sich vorstellt in der ersten Betrachtung ohne zu wissen, ob sich das aufgeht. Es ist auch wichtig, dass es nicht unbedingt immer berühmte oder renommierte Leute sind, denen man sich anvertraut, sondern auch junge. Das ist ganz ganz Wesentlich in unserem Beruf. Denn das ist der lebendige Austausch. Das ist die Reflexion, die es braucht. Der Film ist ja finde ich, gar nicht so ein demokratisches Mittel des Dramas, sondern das ist ein unmittelbares. Und das ist das Interessante am Film. Und da braucht es einfach ein klares Bekenntnis zum Hier und Jetzt und eine klare Möglichkeit der Reflexion. Ich muss wissen, was ich mache. Wenn ich einen Film mache und warum mich ein Thema Wie interessiert und was daran wichtig ist an dem Zeitpunkt des Machens.
Oui, bien sûr Mais aussi au cinéma. Cela a été merveilleux de travailler avec Roehler. C’est merveilleux de travailler avec Andreas Prochaska. Et avec Murnberger et similaires. C’est alors simplement un niveau, dans lequel ce ne sera pas seulement travaillé sur un pied d'égalité, mais la plupart du temps, cela ressort aussi, qu’on se représente lors du premier visionnage sans savoir si cela va fonctionner. Il est important aussi, que ce ne soit pas toujours des gens célèbres ou renommés, auxquels on fait confiance, mais aussi des jeunes. C’est tout à fait essentiel dans notre profession. Car c’est un échange vivant. C’est la réflexion, qui est nécessaire. Le film, n’est pas du tout, je trouve, un moyen tellement démocratique de l'art dramatique, mais c’est un immédiat. Et c’est ce qui est intéressant au cinéma. Et cela nécessite simplement une claire connaissance de l’ici et du maintenant et une possibilité claire de réflexion. Je dois savoir, ce que je fais. Si je fais un film et pourquoi comment un sujet m’intéresse et c’est ce qui est important au moment de la décision.

Katja:
Sind Sie jemand, der dann auch viel diskutiert am Set oder...
Etes-vous quelqu’un, qui discute alors beaucoup sur le plateau, ou..

Tobias:
Am Set ist es zu spät (lacht)
Sur le plateau, c’est trop tard (il rit)

Katja:
Oder im Vorfeld, wenn Sie die Vision des Regisseurs akzeptieren..
Ou au préalable, si vous acceptez la vision du metteur en scène.

Tobias:
Natürlich muss man vorher sich die Sachen überlegen und durchreden. Aber meistens findet das schon statt, wenn man sich das erste Mal trifft oder wenn ein Regisseur mich aufsucht oder umgekehrt.
Bien sûr, on doit auparavant réfléchir aux choses et en parler. Mais la plupart du temps, cela a déjà lieu, quand on se rencontre pour la première fois ou quand un metteur en scène me rend visite ou vice-versa.

Katja:
Haben Sie auch schon mal gesagt: Nein danke, doch nicht?
Avez-vous déjà dit : Non merci, certainement pas ?

Tobias:
Das weiß ich jetzt gar nicht. Nein, ich glaube nicht (zögert). Nein, nein ist mir eigentlich nicht passiert bisher.
Je ne sais pas du tout cela maintenant. Non, je ne crois pas (il hésite) Non, non, cela ne m’est en fait pas encore arrivé jusqu’à maintenant.

Katja:
NDR – Kultur Klassik a la carte.
Glenn Gould spielte das erste Nocturne in F-Dur von Georges Bizet.
Tobias Moretti, welches Instrument haben Sie gespielt? Klavier damals auch, habe ich vorhin raus gehört.
Glenn Gould jouait le premier nocturne en fa majeur de Georges Bizet.
Tobias Moretti, de quels instruments avez-vous joué ? Du piano à l’époque aussi, j’ai entendu cela..

Tobias noch ganz weg:/Tobias tout à fait loin :
Ein wahnsinniges Stück gewesen. So ein aufgerissenes Viech, so ein verletzter Romantiker. In seiner Klarheit so feinsinnig. Unfassbar! Schön macht er das! Wah!
C’était un morceau fou. Une telle créature déchirée, un tel romantique blessé. Si subtil dans sa clarté. Inconcevable ! Il fait bien cela, Ouah !
Was haben Sie jetzt gefragt?
Que m’avez-vous demandé maintenant ?

Katja:
Sie haben auch Klavier gespielt. Aber ich glaube, heute nicht mehr so. Welches Instrument ist jetzt ihres eigentlich?
Vous avez joué du piano. Mais je crois, plus tellement aujourd’hui. Quel instrument est maintenant le vôtre en fait ?

Tobias:
Basstrompete (lacht) Trompete, Basstrompet mag ich gerne.
La trompette de basse (il rit) La trompette, la trompette basse, j’aime bien.

Katja:
Und dass dann wahrscheinlich auch zu mehreren.
Et probablement aussi à plusieurs.

Tobias:
Ja ja. Also die Blasmusik ist immer was besonderes finde ich. Und das ist auch machbar ohne dass man gleich vor Scham versinkt.
Oui, oui. Donc la musique d'instruments à vent est toujours quelque chose de particulier, je trouve. Et c’est aussi réalisable sans qu’on s’enfonce tout de suite dans la honte.

Katja:
Man muss nicht so viel üben
On ne doit pas beaucoup s’exercer.

Tobias:
Ja, erstmal ist eine Basstrompete wie jedes Tenorinstrument in der Blasmusik kein Soloinstrument. Meistens ist es begleitend und dadurch braucht man nicht so am Ansatz üben wie andere. Und das macht einfach Spaß, dazu zu fabeln, sagen wir. Färben oder wie sagt man dazu auf Deutsch? Fabeln – mitzupartipizieren.
Oui, d’abord, une trompette basse comme chaque instrument ténor dans les instruments à vent, n’est pas un instrument solo. La plupart du temps, cela est en accompagnement et de ce fait, on n’a pas besoin au début de s’exercer comme les autres. Et cela fait simplement plaisir, de fabuler en plus, disons nous. Colorer, ou comment dit-on en allemand ? Fabuler , participer ensemble.

Katja:
Und haben Sie da so eine Clique von Freunden, mit denen Sie sich dann treffen?
Et vous avez alors un groupe d’amis avec lesquels vous vous rencontrez alors ?

Tobias:
Genau das. Oder Familie. Oder Musiker oder wie immer. Oder manchmal spielt man in einem Jazzlokal mit. Oder manchmal in der Volksmusik. Bei uns wird immer in der Weihnachtsfeier oder sonst viel Kirchenmusik gemacht und da finde ich das Blech immer sehr cool. Weil es erstens Mal nicht so abhängig ist von irgendwelchen Temperaturen.
Exactement cela. Ou la famille. Ou des musiciens ou quiconque. Ou parfois, on joue dans un local de Jazz. Ou parfois la musique populaire. Chez nous c’est toujours fait lors de la fête de Noël ou sinon, on fait beaucoup de musique religieuse et je trouve les cuivres toujours très cool. Parce que pour la première fois, cela ne dépend pas de n’importe quelle température.
Und man nicht herum quietscht. Und zweitens Mals ist es einfach ein cooles Instrument. So „Woah woah“
Et on ne ricane pas autour de cela; Et deuxièmement, c’est simplement un instrument cool. Tellement „Ouah, ouah“

Katja:
Ihre Frau spielt Oboe.
Votre femme joue du hautbois.

Tobias:
Ja die – richtig.
Oui… exact.

Katja:
Ja ja.
Oui, oui

Tobias:
Die spielt das anders als ich. Die ist ganz neidig. Weil diese Zirkuspferde auf diesem Niveau, die sind dann neidig, wenn man selber so einfach mit Spaß drauf los spielen kann. Und das finde ich auch lässig. Und deswegen hat sie dann auch irgendwann angefangen, irgendein Saxophon zu spielen. Sie will irgendwann einmal ein Instrument spielen, einfach nur um zu blödeln. Einfach nur irgendwie einen dreckigen Ton zu erzeugen. Oder einfach nur musikantisch zu spielen. Denn ein Musiker, der kein Musikant ist, ist letztendlich ein „toter Musiker“.
Elle joue cela autrement que moi. Elle est tout à fait enviable. Parce que ces chevaux de course à ce niveau, ils sont alors enviables, quand on peut soi-même simplement jouer avec plaisir. Et je trouve cela aussi décontracté. Et c’est pourquoi elle a aussi à un moment donné, commencé à jouer du saxophone. Elle veut n’importe quand jouer d’un instrument, simplement pour faire le clown. Simplement pour produire un son sale. Ou simplement pour jouer seulement musicalement. Car un compositeur , qui n’est pas musicien , est finalement un „compositeur mort“.

Katja:
Ich wollte noch einmal kurz zurück kommen auf „Das ewige Leben“. Sie haben ja eben schon gesagt, Sie haben Glück gehabt und viel mit guten Regisseuren gearbeitet, an denen Sie auch immer wachsen konnten. Mit Wolfgang Murnberger, der „Das ewige Leben“ gemacht hat, haben Sie ja schon verschiedentlich zusammen gearbeitet. Ich glaube, das ist auch noch gar nicht so lange her, haben Sie mit ihm den „Luis Trenker – Film“ abgedreht.
Je voulais encore une fois revenir brièvement sur „La vie éternelle“. Vous avez justement dit, que vous avez eu de la chance et travaillé avec beaucoup de bons metteurs en scène, avec lesquels vous avez pu aussi grandir.Vous avez déjà travaillé plusieurs fois avec Wolfgang Murnberger, qui a fait „la vie éternelle“. Je crois, qu’il n’y a pas si longtemps, vous avez tourné avec lui le film „Luis Trenker“

Tobias:
Genau. Das war der Letzte. Und den haben wir unmittelbar danach gemacht.
Exact. C’était le dernier. Et nous l’avons fait immédiatement après.

Katja:
Was passt da so gut zusammen? Ist das irgendwo auch die österreichische Seele?
Qu’est ce qui se passe tellement bien ensemble ? Est-ce quelque part aussi l’âme autrichienne ?

Tobias:
Nein, das hat mit österreichischer Seele weniger zu tun, weil der Trenker ist eine völlig eigene Abteilung gewesen. Er war ein Phänomen seiner Zeit. Er ist ja Ladiner, Italiener. Und hat sich mehr an Deutschland orientiert als an Österreich. Und diese Filmarbeit (bläst)..im Nachhinein wesentliche Arbeit der letzten Jahre, wie es sich für mich heraus gestellt hat. Das war so spannend, das wusste ich aber vorher nicht, weil vorher war angedacht, ja, man wollte unbedingt halt diesem Phänomen Trenker nachkommen. Man hat gesagt, ok man macht jetzt ein Stück über den, erzählt das biographisch oder nicht. Letztendlich habe ich so gezögert und dann ging das jahrelang dahin und irgendwann habe ich das mal abgesagt, weil ich gedacht habe, ich kann doch diese Figur – erstens ist er ein schlechter Schauspieler, zweitens ist das für mich ein völlig uninteressanter Mensch gewesen. In meiner Erinnerung! Weil er halt irgendwelche Schönfärbereien betrieben hat historisch gesehen und weil er auch die Welt so verschönt hat und so lieblich. Dann wurde er auch so assimiliert von den Medien. Damals war er im BR oder im ZDF, hat er, das war so......
Non, cela n’a pas grand chose à voir avec l’âme autrichienne, parce que Trenker a été une branche à part entière. Il était un phénomène de son temps. Il était Ladinien, Italien. Et s’est davantage orienté vers l’Allemagne que vers l’Autriche. Et ce travail cinématographique (il souffle) rétrospectivement, le travail considérable des dernières années, comme cela s’est révélé à moi. C’était tellement captivant, mais je ne savais pas cela avant, parce qu’avant il était prévu, oui, on voulait absolument juste suivre ce phénomène Trenker. On a dit, Ok, on fait maintenant une pièce sur lui, on raconte cela de façon biographique ou non. Finalement, j’ai tellement hésité et alors cela durait des années et à un moment donné, j’ai annulé, parce que j’ai pensé, je connais pourtant ce personnage – premièrement, c’est un mauvais acteur, deuxièmement, il a été pour moi un homme totalement inintéressant. Dans mon souvenir ! Parce qu’il a juste fait quelques enjolivures d’un point de vue historique et aussi parce qu’il a rendu le monde tellement beau et doux. Alors, il a aussi été assimilé ainsi par les médias. A l’époque il était sur BR ou sur ZDF, il a, c’était ainsi…

Katja:
Ja 1990 ist er gestorben.
Oui, il est mort en 1990.

Tobias:
Dann habe ich gedacht, wenn ich diese Figur nicht erzählen kann aus einer kritischen Distanz heraus, dann kann ich es gleich lassen. Und dann hat sich eigentlich aus dieser Absage eine neue Betrachtung ergeben.
Puis, j’ai pensé, si je ne peux pas raconter ce personnage avec une distance critique, alors je peux tout de suite laisser cela. Et puis en fait, ce refus a été à l’origine d’une nouvelle approche.

Katja:
Wie haben Sie denn da wieder neu angesetzt? Denn wenn man absagt, dann.....
Comment avez-vous alors recommencé? Car quand on annule, alors..

Tobias:
Ein neues Stück. Die haben einem das Drehbuch umgeschrieben. Und dann war der Murnberger plötzlich am Zug und die Filmfirma wollte dann auch eine andere Perspektive erzählen. Und dann sind wir da rein gesprungen und das ist eine absurde Figur geworden. Eine sehr interessante Arbeit. Aber wie es werden wird, weiß ich nicht, weil ich noch nichts gesehen habe, außer so ein, zwei Rohschnitte.
Une nouvelle pièce. Ils ont réécrit le scénario. Et puis, soudain, Murnberger a rejoint le train et la Société de production voulait alors aussi raconter selon une autre perspective. Et puis, nous avons sauté le pas et c’est devenu un personnage absurde. Un travail très intéressant. Mais comment cela deviendra, je ne sais pas, car je n’ai encore rien vu, sauf une ou deux coupes grossières.

Katja:
Das ist doch noch, stelle ich mir vor, deutlich schwerer, weil es ja die Figur tatsächlich gegeben hat, die man da darstellen soll. Oder? Das ist nicht das erste Mal, dass Sie das machen. Ich glaube, die bisher größte Herausforderung war Hitler in dem Film „Speer und Er“.
C’est pourtant encore, je m’imagine,beaucoup plus difficile, parce que le personnage qu’on doit représenter a réellement existé. N’est-ce-pas ? Ce n’est pas la première fois que vous faites cela. Je crois que jusqu’à maintenant, le plus grand défi était Hitler dans le film „Speer & Er“

Tobias:
Ja gut. Das war natürlich eine ganz andere Dimension und auch ein anderes Risiko. Aber trotzdem, man kann ja mit jeder Figur untergehen. Und beim Trenker ist es halt doch so, dass da in diesem Wesen, Dichtung und Wahrheit irgendwie Eins sind (lacht). Das ist ein Mensch, der in seiner Naivität, aber trotzdem in seinem Drang, auch in seiner Macht, die er wirklich hatte ...ja, so allumfassend war, und von so einer Energie, dass er einem erzählen konnte, dass der ganze Erste Weltkrieg nichts anderes als ein alpines Erlebnis war. Und die Leute haben das geglaubt. Und daneben, das ist ein Aspekt, der uns auch sehr interessierte, er ist wirklich ein filmischer Pionier. Er war ein Pionier des Films. Er hat Dinge probiert, vor allem kameratechnisch, die vor ihm kein Mensch gemacht hat. Er hat Auflösungen gefunden. Er hat Einstellungen gefunden, die grandios waren. Die immer mit großem Risiko verbunden waren. Ihm auch einen Zweck dienend, manchmal oft auch menschenverachtend. Da sind einige Leute gestorben bei den Dreharbeiten. Gut, das war natürlich nicht nur er, sondern das war auch die Zeit. Aber er war ein Fanatiker, ein Wahnsinniger. Und so jemanden zu erzählen ist auch die Aufgabe oder die Vorstellung allein, dass er sich gedacht hat, nachdem er mit Goebbels und Mussolini an einem Tisch sitzend und sich sozusagen da so, medial war der so ein Zentrum, ja. Dann immer wieder so, nur die schöne Welt erzählen mitten in den Krieg hinein. Wo die anderen verreckt sind an der Front, ging es bei dem darum, kaufe ich mir einen Mercedes oder in welche Villa ziehe ich.
Oui, bien. C’était bien sûr une toute autre dimension et aussi un autre risque. Mais malgré tout, on peut couler avec chaque personnage. Et- chez Trenker, c’est pourtant juste ainsi, que dans cet être, poésie et vérité ne font en quelque sorte qu’un (il rit) C’est un homme qui, dans sa naïveté, mais malgré tout dans son élan, aussi dans son pouvoir, qu’il avait vraiment .. oui, était tellement universel, et d’une telle énergie, qu’il aurait pu raconter à quelqu’un que toute la première guerre mondiale n’était rien d’autre qu’une expérience alpine. Et les gens ont cru cela. Et à côté de cela, c’est un aspect qui nous a aussi beaucoup intéressés, c’était vraiment un pionnier du cinéma. C’était un pionnier du cinéma. Il a essayé des choses, surtout des techniques de caméra, qu’aucun homme avant lui n’avait faites. Il a trouvé des définitions. Il a trouvé des points de vues qui étaient grandioses. Qui étaient toujours liés avec de grands risques. Qui lui servait à un but,mais parfois souvent aussi de façon inhumaine. Quelques personnes sont mortes pendant les tournages. Bien, ce n’était bien sûr pas seulement lui, mais c’était l’époque aussi. Mais c’était un fanatique, un fou. Et de raconter à quelqu’un est aussi la tâche ou la seule représentation, qu’il s’est imaginé, après s‘être assis à une table avec Goebbels et Mussolini et pour ainsi dire, être un tel centre médiatiquement. Puis, encore de nouveau, raconter seulement le beau monde au milieu de la guerre. Là où les autres crevaient sur le front, il s’agissait chez eux de savoir si je m’achète une Mercédés ou dans quelle villa j’emménage.

Katja:
Wie geht es Ihnen, wenn Sie so etwas spielen? Ist man dann so da drin in der Figur, weil Sie müssen ja schon mit ihr Eins werden. Oder spürt man da manchmal auch einen gewissen Ekel zum Beispiel.
Comment ça se passe pour vous, quand vous jouez quelque chose comme cela ? Est-on déjà alors dans le personnage, parce que vous devez faire un avec lui. Ou sent-on parfois aussi un certain dégoût par exemple.

Tobias:
Nein. Das Wichtige ist, dass man zwar am Anfang die kritische Distanz wahrt, aber später muss man auch fasziniert sein. Es muss überlaufen oder übergehen in ein Selbstverständnis, sonst kann man die Figur nicht spielen. Das war auch sehr knapp bei der Figur. Weil drei Wochen vorher mochte ich ihn noch nicht. Und dann (lacht) war es plötzlich anders und wir sind da rein gesprungen und es begann Gott sei Dank in Venedig mit einem unglaublichen Aufwand. Sehr cineastisch und mit einer herrlichen Szene, als er 1948 – niemand kannte ihn mehr – in der Biennale in Venedig antanzte und geglaubt hat, alle warten auf ihn und niemand kannte ihn. Das war sehr sehr peinlich. Und dieses zu spielen, das war einfach was Besonderes. Und das war auch schon ein guter Beginn für die Figur. Also eigentlich habe ich gedacht, wir stehen mit dem Rücken an der Wand. Und nach diesen 3, 4 Tagen Venedig war völlig klar, dass das funktionierte.
Non. Ce qui est important, c’est que certes, on garde une distance critique au début, mais plus tard, on doit aussi être fasciné. Cela doit déborder ou passer au dessus d’une idée que l’on a de soi-même, sinon on ne peut pas jouer le personnage. C’était aussi très juste chez le personnage. Parce que trois semaines avant, je ne l’aimais pas encore. Et alors (il rit) c’était soudain différent et nous avons sauté le pas et cela commençait, Dieu soit loué, à Venise avec un faste incroyable. Très cinématographique et avec une scène magnifique, quand en 1948 – personne ne le connaissait plus – il s‘amenait à la Biennale de Venise et il a cru que tout le monde l’attendait et personne ne le connaissait. Et c’était déjà aussi un bon début pour le personnage. Donc, en fait, je me suis dit, nous sommes maintenant dos au mur. Et après ces 3 – 4 jours à Venise, il était totalement clair que cela fonctionnait.

Katja:
Diana Damrau und Michael Schade mit „Meine Seele hüpft vor Freuden“, dem Duett aus „Zaide“ von Mozart.
Diana Damrau et Michael Schade avec ‚Mon âme saute de joie“, le duo de Zaide de Mozart
Tobias Moretti, Sie haben gerade gesagt, es war knapp, dass Sie den Trenker doch noch zu fassen bekommen haben.
Tobias Moretti, vous venez de dire, que c’était juste que vous réussissiez à saisir Trenker, Ich habe mich gefragt, wie machen Sie das überhaupt? Wie schlüpfen Sie in die Figuren rein? Also gibt es für Sie irgendwelche optischen Dinge, die Sie auch brauchen? Die Ihnen den Weg leichter machen? Also ich weiß zum Beispiel, Gert Voss, mit dem zusammen haben Sie ja in der Burg gespielt, den FAUST. Er den Mephisto, Sie den FAUST.
Je me suis demandé, comment faites-vous donc? Comment vous glissez-vous dans le personnage? Donc, y-at-il pour vous n’importe quelles choses optiques, donc vous avez aussi besoin? Qui vous rendent le chemin plus facile , Donc, je sais par exemple, Gert Voss, avec qui vous avez joué Faust au Burg. Lui était Méphisto, vous Faust.
Er hat häufig irgendein Detail gehabt, wie eine Perücke oder was im Schuh. Oder irgendwie eine Frisur, die ihm manchmal den Weg geebnet hat in eine Figur hinein. Wie ist das bei Ihnen? Gibt es da so was auch?
Il a fréquemment eu quelque détail, comme une perruque ou quelque chose dans la chaussure. Ou en quelque sorte une coiffure, qui lui a parfois ouvert le chemin dans un personnage. Comment cela se passe pour vous? Y-a-t-il quelque chose comme cela aussi?

1427 appréciations
Hors-ligne
(suite)

Tobias:
Es gibt gleichermaßen Oberflächlichkeiten oder solche  Dinge, die vielleicht interessant sind oder medienwirksam auch, wie solche Geheimnisse preiszugeben. Aber letztendlich entscheidend ist immer der Kern eines Wesens. Als Anker. Als etwas, woran man eine Figur fest macht. Und von wo sie auch dann wachsen kann. Denn das andere sind dann die oberflächlicheren Dinge. Das gibt es auch, das ist wichtig. Aber....es kann eine Brille helfen plötzlich eine Figur in ein anderes soziales Feld zu stellen. Es kann eine Brille helfen zu sagen: Aha, ach so, das ist ja gar nicht ein so konservativer Mensch. Das ist vielleicht jemand, der sieht aus wie der Architekt von nebenan und trotzdem ist es ein Unterschied, wenn dem so ganz merkwürdige, so parafaschistoide Sprüche kommen und der aussieht wie der Guido Westerwelle oder sagen wir mal, irgend so ein braver Bürger. Es ist einfach dann eine andere Wirkung da.
Il y a de telle manière choses tout à fait superficielles ou de tels objets qui sont peut-être intéressantes ou agissant sur les médias, comme révéler de tels secrets. Mais finalement, ce qui est décisif, est toujours le noyau d’une créature. Comme une ancre. Comme quelque chose à quoi on fixe un personnage. Et d’où il peut aussi alors
grandir. Car tout le reste sont alors des choses superficielles Il y a cela aussi, c’est important.  Mais, une paire de lunettes peut soudain aider un personnage à se placer dans un autre champ social. Une paire de lunettes peut aider à dire:  Ah, ah bon, ce n’est pas du tout un homme tellement conservateur. C’est peut-être quelqu‘un qui ressemble à  l’architecte d’à côté,et malgré tout, c’est une différence, si c’est tout à fait curieux, ça vient de maximes pro-fascistes et il paraît comme Guido Westerwelle ou disons, quelqu’un comme un gentil citoyen. C’est simplement alors un autre effet.

 Katja:
Für den FAUST haben Sie sich ja damals eine Glatze scheren lassen oder?
Pour FAUST vous vous êtes fait, à l’époque, raser la tête, n'est-ce-pas?

Tobias:
Ja, das hatte aber einen anderen Grund. Aber ich wollte nur zu Ende sprechen und sagen, dass es aber doch die entscheidenden Punkte sind. Und ich versuche doch eine Rolle immer irgendwo in einem Satz, in einem Überbau zu unterwerfen. Oder sagen wir mal, eine selbst zu finden, zu fokussieren. Bei Hitler war es zum Beispiel damals der verletzte Romantiker des 19. Jahrhunderts. Das war mein Geheimnis damals. Wie man eine Figur fasst, ohne sie zu verbloggen in ein äußeres Monument eines Scheusals.
Oui, mais c'était pour une autre raison. Mais je voulais simplement parler à la fin et dire que ce sont les points cruciaux. Et pourtant, j'essaie toujours d'une façon quelconque d'assujettir un rôle à une phrase, à une superstructure. Ou disons, pour se trouver soi-même, pour se concentrer. Pour Hitler c'était, par exemple, le romantique blessé du 19ème siècle. C'était mon secret, alors. Comment résumer un personnage, sans se connecter à un monument externe d'un monstre.

Denn immerhin sind ja so und so viele Millionen dem hinterher gerannt. Aber nicht, weil er von vornherein immer so drauf los geschrien hat, sondern weil er auch sozusagen die Leute verführt hat. Und das war das Eigentliche.
Après tout, c'est ainsi et tant de millions de personnes l'ont suivi. Mais non pas parce qu'il a d'emblée toujours crié dessus, mais parce qu'il a, pour ainsi dire séduit les gens. Et c'était la chose réelle. 

Katja:
Wie ist es denn so jetzt miteiner „vergleichsweise“ normalen Figur, wie dem Aschenbrenner in das „Ewige Leben"?
Comment est-ce maintenant avec un personnage "relativement" normal, comme Aschenbrenner dans la «vie éternelle?

Das ist einer, Brigadier heißt es bei Ihnen. Ich glaube, das ist ein Polizeipräsident in Graz und führt nach außen hin ein ehrbares und auch einigermaßen glückliches Leben. Und hat auch eine sehr repräsentable Fassade. Gibt es für den auch so einen Satz? 
 C’est un brigadier, comme on dit chez vous. Je crois que c’est un préfet de Police  à Graz et il mène, vu de l’extérieur, une vie honnête et dans une certaine mesure, heureuse. Et il a aussi une façade très présentable.  Y-a-t-il aussi pour lui une
telle phrase ?  

Tobias:
Ja.Ja, gibt es auch, aber den weiß ich jetzt gar nicht zu formulieren. Aber da habe ich lange herum geschustert (gebastelt), in welcher Verbindung er auch zu Aschenbrenner steht. Und zum Brenner. Die heißen ja alle so ähnlich die Figuren. Ich bin ja der Aschenbrenner. Oui,oui, il y a aussi, mais je ne sais pas le formuler maintenant. Mais comme j’ai longtemps bricolé là-dessus, dans quel lien Aschenbrenner se trouve. Et pour Brenner. Les personnages, s’appellent tous pareil. Je suis Aschenbrenner 

Katja:
Genau,Sie sind der Aschenbrenner und der Brenner ist der andere.
Exact,vous  êtes Aschenbrenner et Brenner est l’autre.  

Tobias:
Die Frau heißt ja auch Aschenbrenner. Und es war nicht so einfach. Aber es ist eine sehr fragile Beziehung zwischen Feindschaft, Arroganz und Sinnlichkeit als Schnittmenge der beiden Figuren dann heraus gekommen. Ich weiß gar nicht mehr, wie wir das gemacht haben. Wahrscheinlich lag es auch am Hader, dass man sich da so aneinander hin tangiert hat. Und irgendwann einmal ist das übergegriffen und die zwei sind so einerseits feinsinnig, verletzlich beide und beide sind sie, der Aschenbrenner noch mehr als der Brenner, richtige Arschlöcher. Und  schrecken auch vor nichts zurück. Ich meine, ich kenne da wirklich erbarmungslos, den einen oder den anderen. Und trotzdem ist es so fragil, der mit seiner jungen Frau, die zugleich auch seine Tochter sein könnte usw., völlig verwirrend eine Miniatur eines Wesens und einer Existenz zeichnet, die so nachvollziehbar ist, weil sie ist eigentlich eine Existenz von nebenan. Und dadurch gibt es da eine Rückkoppelung. Man kennt das alles, wie die reden. Nebenbei ist es auch in skurrile, abstrakte und aber auch lustige Dialoge verpackt, was da passiert. Und so absurd. Diese Geschichte hat für mich so funktioniert. Da war ich sehr froh darüber, weil ich nicht wusste, ob sich das aufgehen kann, so eine skurrile, völlig undeutsche Ästhetik. 
La femme s’appelle aussi Aschenbrenner. Et ce n’était pas si simple. Mais c’est une relation très fragile entre hostilité, arrogance et sensualité qui s’est développée comme point commun des deux personnages. Je ne sais plus du tout comment nous avons fait cela. Cela tient probablement à Hader, que l’on soit l’un et l’autre concernés. Et à un moment donné, cela s’est propagé et les deux sont d’un côté délicats, tous deux vulnérables et tous deux sont, Aschenbrenner encore plus que Brenner, deux véritables connards. Et ils ne reculent devant rien. Je veux dire, je les
connais là vraiment sans pitié, l’un ou l’autre. Et pourtant, c‘ est si fragile, lui avec sa jeune femme, qui en même temps, pourrait aussi être sa fille, etc, il dessine une miniature totalement déconcertante d’une nature et d’une existence, qui est tellement accessible parce qu’en fait, elle est une existence d’à côté. Et ainsi, il y a là une rétroaction. On connaît tout cela, comment ils parlent. A côté de cela,  c’est aussi enveloppé dans un dialogue bizarre, abstrait  mais drôle aussi, ce qui se passe. Et tellement absurde. Cette histoire a fonctionné ainsi pour moi. J’en étais très heureux, parce que je ne savais pas, comment cela peut tomber juste, une esthétique tellement bizarre, totalement non allemande.

Katja lacht/rit:
Was meinen Sie mit undeutsch?
Que voulez-vous dire avec non allemand ?  

Tobias:
Jaa, jedes Land, jede Mentalität hat ja eine eigene bildliche, oder auch ästhetische
oder auch Geschmackssprache. Und dieser Film hat eine völlig komische, eigenartige, über den ganzen Dingen stehende, sehr bildlich cineastische Art.
Oui,chaque pays, chaque mentalité a son propre goût visuel, ou aussi esthétique ou aussi de langage. Et ce film a une manière cinématographique très visuelle, totalement drôle, unique, qui se trouve au dessus de toutes choses.  

Katja:
Wir machen jetzt einen Riesensprung. Jetzt würde man eigentlich eine Alpensinfonie oder irgendwie sowas ähnliches erwarten.
Nous faisons maintenant un saut de géant. Maintenant, on attendrait en fait une symphonie alpine ou n’importe quoi de semblable. 

Tobias:
Ja,super.
Oui,super.  

Katja:
Aber wir hören jetzt tatsächlich was aus der „Dreigroschenoper“. Tobias Moretti ist heute zu Gast bei Klassik a la carte im NDR Kultur.Und,es ist ja schon deutlich geworden im Laufe dieser Stunde – keine der Musiken, die wir gehört haben – haben wir zufällig gespielt. Sie werden tatsächlich die „Dreigroschenoper“ spielen Tobias Moretti. Wann und wo?
Mais nous écoutons maintenant en fait un extrait de „l’Opéra de Quat‘ Sous“.Tobias Moretti est aujourd’hui l’invité de Klassik à la carte sur NDR Kultur. Oui,et c’est déjà devenu clair au cours de cette heure, aucune des musiques, que nous avons écoutées, n’a été jouée par hasard. Tobias Moretti, vous jouerez en fait dans ‚L’Opéra de Quat‘ Sous. Quand et où ?  

Tobias: Den Macheath meinen Sie? In Wien nächstes Jahr. Also in einem Jahr eigentlich. Und das geht glaube ich im November los. In der Oper in Wien. Also im Theater an der Wien. Und das Interessante dabei und auch die besondere Herausforderung wird sein, das wird mit Sängern gemacht.Alsodie Frau von Otter, die Angelika Kirchschlager, Florian Pösch usw. Unglaublich schauspielstarke Sänger. Und auf das freue ich mich schon sehr. Und da arbeite ich mich auch schon langsam hinein. Und das funktioniert ganz gut, auch sängerisch.
Macheath, vous voulez dire ? A Vienne l’année prochaine. Donc en fait, dans un an. Et ça commence, je crois en Novembre. A l’Opéra à Vienne. Donc au Theater an der Wien. Et ce qui est intéressant et aussi le défi particulier sera, que ce sera fait avec des chanteurs. Donc,Mme von Otter, Angelika Kirchschlager, Florian Pösch, etc. Des chanteurs incroyablement forts en spectacle. Et je m’en réjouis déjà beaucoup. Et là,  j’y travaille déjà lentement. Et ça fonctionne tout à fait bien, vocalement aussi.

Katja:
Singen Sie gerne? Vorher haben wir ja nur von Instrumenten gesprochen.
Aimez-vous chanter ? Auparavant, nous avons seulement parlé d’instruments.

Tobias:
Ja, ich bin selber erstaunt. Weil ich gedacht habe, als Schauspieler ich finde es.....also ich habe schon so viele peinliche Versuche gesehen, wenn Schauspieler singen, ja. Dann (bläst) wird es immer so, dann bleibt es oft beim Versuch oder so. Oder man weiß, was er meint. Jetzt ist natürlich die Figur eine, die sängerisch machbar ist und auf dieses Match freue ich mich schon sehr. Und na ja, schauen wir mal.
Oui, je suis moi-même étonné. Parce que j’ai pensé, donc j’ai toujours vu tellement
de tentatives désagréables quand des acteurs chantent. Alors (il souffle) cela devient toujours ainsi, alors on reste souvent sur la tentative ou ainsi. Ou on sait, ce qu’il signifie. Maintenant le personnage est aussi réalisable vocalement et je me réjouis déjà beaucoup de ce match. Et bon, nous verrons.  

Katja:
Wieso Match eigentlich? Ist das für Sie auch immer ein Wettbewerb?
Pourquoi un match en fait ? Est-ce toujours pour vous une compétition ?

Tobias:
Ja, irgendwo ist unser Beruf immer ein Wettbewerb.
Oui,en quelque sorte, notre profession est toujours une compétition 

Katja:
Gegen wen?
Contre qui?  

Tobias:
Gegen sich selber. Ja, das ist doch immer dasselbe. Man steht doch eh immer mit dem
Rücken an der Wand.
Contre soi-même. Oui, c’est pourtant toujours pareil. On se tient toujours le dos au
mur.  

Katja:
Und wann haben Sie dann gegen sich selber gewonnen?
Et quand avez-vous alors gagné contre vous-même ?  

Tobias lacht:
Ja, wenn es aufgeht.
Oui, quand ça marche.  

Katja:
Wie merken Sie das?
Comment remarquez-vous cela?  

Tobias:
Ja, das merkt man. Das merkt man, wenn es den Versuch verlässt. Und wenn man das,
was man ursprünglich mit so einer Figur will, wenn man das umzusetzen vermag.
Das ist zum Beispiel das, was ich mit einem Instrument nicht kann. Wenn ich jetzt den Anspruch hätte, am Klavier Dinge zu spielen, beispielsweise auch wenn es nur etwas Einfaches ist. Nehmen Sie irgendein Präludium von Bach. Dann kann ich es nicht so spielen, wie ich es möchte. Und das ist ein Versuch. Wenn man es trotzdem tut, bleibt es bei dem. Und in meinem Beruf kann ich dann Dinge sozusagen umsetzen und machen, die auch meinem Anspruch gerecht werden. Und erst dann beginnt eigentlich die Möglichkeit der Interpretation. Und das muss es ja letztendlich sein, denn sonst braucht man es gar nicht machen. Sonst könnte es ja eh jeder.
Oui,on remarque cela. On  remarque cela, quand on abandonne la tentative. Et si ce qu’on veut initialement avec un tel personnage, quand on est capable de le mettre en oeuvre. C’est par exemple ce que je ne peux pas faire avec un instrument. Si j’avais maintenant la prétention, de jouer des choses au piano, par exemple et si c’est seulement quelque chose de simple. Prenez quelque prélude de Bach. Alors je ne peux pas le jouer, comme je le voudrais. Et c’est une tentative. Si on le fait malgré tout, ça y reste. Et dans ma profession, je peux alors pour ainsi dire réaliser des choses qui satisfont aussi mes exigences. Et alors commence seulement la possibilité de l’interprétation. Et cela doit finalement être, car sinon, on n’a pas du tout besoin de le faire. Sinon, chacun le pourrait.  

Katja: Schaut man sich dann manchmal auch zu, indem Sie bewusst Filme anschauen, oder gerne Aufnahmen von Proben sehen oder sowas? Oder ist das etwas, was Sie gar nicht möchten?
Vous regardez-vous aussi parfois trop, pendant que vous regardez des films
consciemment ou voyez vous volontiers des prises de vues des essais ou quelque
chose comme cela ? Ou est-ce quelque chose que vous ne voudriez pas du tout ?

Tobias:
Aber nicht im Zusammenhang mit einer momentanen Arbeit. Ich schaue mir viel an. Aber nie im Moment, also ich brauche irgendwie einen Impuls. Wie ich was machen
möchte oder was das bedeuten soll. Aber nicht irgendwas nachmachen oder was
erfüllen oder so. Das wäre ja fad in unserem Beruf. Und das wäre ja Irrsinn, wenn man da was abschauen würde oder so. Und mir selber schaue ich gar nicht zu, denn das kann ich gar nicht, weil mir das peinlich wäre. Ich kann mich selber ja ganz schlecht sehen. Überhaupt nicht.
Mais pas en rapport avec un travail actuel. Je me vois beaucoup. Mais jamais au
moment, donc j’ai besoin en quelque sorte d’une impulsion. Comment je voudrais
faire cela ou qu’est-ce-que cela doit signifier. Mais ne jamais imiter quelque chose ou remplir quelque chose ou ainsi de suite. Ce serait ennuyeux dans notre profession. Et ce serait de la folie, si on copiait quelque chose ou ainsi de suite. Et je ne me regarde pas du tout, car je ne le peux pas du tout, parce que cela me serait désagréable. Je peux tout à fait mal me voir. Certainement pas.  

Katja:
Wie kommt das? Ist das so ähnlich der Empfindung, die manche haben, die ihre Stimme plötzlich aus dem Radio hören?
Comment se fait-il? Est-ce semblable à la sensation, que certains ont, quand ils
entendent soudain leur voix à la radio ?  

Tobias:
Ja.Ja. Manchmal ist man überrascht. Dann funktioniert es. Ich hatte einen Film
dieses Jahr, das war „Hirngespinster“. Da bin ich seit langem nicht erschrocken, als ich mich gesehen habe.
Oui,oui.Parfois on est surpris. Alors cela fonctionne. J’avais un film cette année,
c’était „Hirngespinster“. Là, je me suis effrayé comme pas depuis bien longtemps, quand je me suis vu.  

Katja:
Da spielen Sie einen schizophrenen Architekten.
Oui,vous jouez un architecte schizophrène.  

Tobias:
Ja. Und da saß ich da drin in dem Kino. Und habe völlig vergessen, dass das Premiere ist. Der Film und so. Und ich habe so langsam meine Hand, ich hatte die Hand so bei meiner Frau und irgendwie habe ich die dann so langsam weg gezogen, denn ich wollte alleine sein, weil ich gedacht habe: Wenn ich so werde, wie der da oben, dann Prost Mahlzeit! Und ich wollte irgendwie alleine sein und ich habe mich völlig darin verloren in der Figur. Das ist mir noch nie passiert vorher. Noch nie! Weil man immer irgendwie, ach ja – so, Ding und oh. Und dann gibt es irgendwelche Ansprüche oder man kann sich nicht sehen. Oder auch Eitelkeiten. Oder man ist kritisch gegenüber. Oder das soll aufhören oder auch nicht. Das war, da bin ich rein gekippt als Zuschauer und habe vergessen, dass das ICH bin. Und das war lässig. Wenn das funktioniert, ja dann ist das eine besondere Arbeit. Gibt es nicht oft.
Oui.Et j’étais assis à l’intérieur du cinéma. Et j’avais complètement oublié que c’était la Premiere. Le film et ainsi de suite. Et j’ai alors lentement ma main, j’avais la main sur celle de ma femme et n’importe comment, je l’ai alors lentement retirée, car je voulais être seul, car j’ai pensé : Si je deviens comme celui là haut, alors, il ne manquait plus que ça. Et je voulais n’importe comment être seul et je me suis totalement perdu dans le personnage. Ce ne m’était jamais encore arrivé auparavant. Jamais encore! Parce que toujours n’importe comment, ah oui, ainsi, des choses et oh. Et alors il y a quelques prétentions ou on ne peut pas se voir. Oui aussi de la vanité. Ou on est critique vis-à-vis de soi. Ou cela doit s’arrêter ou pas. C’était,  j’ai été très surpris comme spectateur et j’ai oublié, que JE suis cela. Et c’était cool. Quand cela fonctionne, alors c’est un travail particulier. Il n’y en a pas souvent.  

Katja:
Sie haben jetzt gerade bekommen den Großen Schauspielpreis für Verdienste um die
österreichische Filmkultur.
Vous venez juste de recevoir le grand prix d’interprétation pour services rendus à
la culture cinématographique autrichienne.  

Tobias:
Um die österreichische Monarchie. (Beide lachen)
Et à la monarchie autrichienne (tous deux rient)

Katja:
Ist das auch was, was einen dann stolz macht oder ist das was, wo man denkt: Ach
Gottchen, das stellst du in eine Vitrine, wo auch die anderen Preise alle schon
einstauben.
Est-ce aussi quelque chose, qui rend alors quelqu’un fier ou est-ce quelque chose où
l’on pense : Ah, mon Dieu, tu mets cela dans une vitrine, où les autres prix prennent déjà la poussière ?  

Tobias:
Nein. Der Diagonalepreis ist eine wirkliche Würdigung. Es sind auch tolle Leute da,
die das vergeben. Das ist auch nicht unbedingt die Akademie. Weil die Akademie
ist ja natürlich auch immer wieder...verschiedene Akademien sind auch abhängig
von Tendenzen. Wer ist da drinnen, wer hat das Sagen?! Das ist so ein Preis einer Jury und ein Kritikerpreis, den ich ganz schön finde. Und die Diagonale ist eine ganz besondere Würdigung. Und davon geht auch ein großes Interesse aus. Und sie orientieren sich auch europäisch und besonderen Projekten. Deshalb bin ich da wirklich stolz, weil ich es auch für die Verschiedenartigkeit der letzten drei, vier Arbeiten bekommen habe. Da war sowohl eine Komödie dabei. Diese irrsinnige Dracula....
Non. Le prix de la Diagonale est une reconnaissance réelle. Il y a aussi des gens
formidables là-bas qui l'ont attribuée. Ce n'est pas nécessairement l'Académie.
Parce que l'Académie est naturellement encore toujours à nouveau ...des Académies différentes sont également dépendantes des tendances. Qui est à l'intérieur, qui est reponsable?! C'est un prix d'un jury et un prix de critique, qui je pense est beau. Et la Diagonale est une reconnaissance très spéciale. Et il en ressort aussi un grand intérêt. Et ils se sont basés aussi sur des projets européens et spécifiques Donc, je
suis vraiment fier parce que je l'ai eu pour la diversité des trois, quatre dernières films. Il y avait aussi une comédie dans le lot. Ce fou de Dracula...

Katja:
Vampir auf der Couch.
Le vampire sur le divan 

Tobias:
Dieser Vampir genau, der zu Sigmund Freud geht. Mit der Jeanette Hain als auch dieser eben erwähnte …
Ce vampire, exactement, qui va chez Sigmund Freud. Avec Jeanette Hain comme cela
doit être justement mentionné.  

Katja:
Hirngespinster 

Tobias:
Hirngespinster,der ist auch noch vielleicht im Windschatten vom „Finsteren Tal“ und jetzt wie wir besprochen haben „Das ewige Leben“. Und da diese Figuren so
verschiedenartig sind, hat das sichtlich zu dieser Würdigung geführt.  Und das freut mich. Echt gesagt. 
Hirngespinster qui est peut-être aussi dans le sillage de la «La vallée sombre" et maintenant comme nous en avons discuté "la vie éternelle". Et puisque ces personnages sont si divers, cela a visiblement a conduit à cette évaluation. Et cela me rend heureux. Vraiment.. 

Katja:
Tobias Moretti, vielen Dank.
Tobias Moretti, merci beaucoup.  

Tobias:
Bitte sehr. 
Je vous en prie.  

Katja:
Morgen.Für alle zu sehen. Wieder im Kino. In „Das ewige Leben“, der vierten Verfilmung eines der Brennerkrimis von Wolf Haas. Das war Klassik a la carte. Demain. A voir pour tous. De retour dans les cinémas. Dans «La vie éternelle», la
quatrième adaptation cinématographique du thriller de Brenner par Wolf Haas.
C'était Klassik a la carte.  
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Les dernieres nouvelles
Die letzten Nachrichten
TM
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 87 autres membres