TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Tobias invité dans "Eins zu Eins" à la radio Bayern 2

1416 appréciations
Hors-ligne


Tobias sera l'invité le 12 Octobre à 16 H 05 de l'émission "Eins zu Eins - Der Talk" sur la radio Bayern 2.
Tobias wird der Gast am 12. Oktober um 16 Uhr 05 der Sendung " Eins zu Eins - Der Talk " auf dem Radio Bayern 2 sein.

http://www.br.de/radio/bayern2/sendungen/eins-zu-eins-der-talk/tobias-moretti-100.html
http://www.br.de/radio/bayern2/programmkalender/programmfahne102~_date-2014-10-11_-1d57c36bf931354e8951c3768cbc23bcb3b9bd09.html



In "Eins zu Eins. Der Talk" erzählt Tobias Moretti im Gespräch mit Daniela Arnu von seiner permanenten Suche nach neuen Herausforderungen, von seiner großen Liebe zum Medium Radio
und seiner tiefen Erschütterung über den Unfalltod seines Schauspielkollegen Guntram Brattia.
Dans "Eins zu Einz, Der Talk" Tobias Moretti, dans la conversation avec Daniela Arnu parle de sa recherche permanente de nouveaux défis, de son grand amour pour le Media Radio
et de son profond état de choc à propos de l'accident mortel de son collègue Guntram Brattia.

1416 appréciations
Hors-ligne



Nouveau sujet de discussion :
er erzählt, was ihn an der Ralley Paris Dakar faszinierte.
il raconte, ce qui le fascine dans le Rallye Paris-Dakar.

http://www.br.de/radio/bayern2/sendungen/eins-zu-eins-der-talk/tobias-moretti-100.html

Et une photo avec Daniela Arnu, la journaliste :


1416 appréciations
Hors-ligne


Modification : l'interview sera diffusée le mardi 14/10 à 16 H 05 et 22 H 05 sur Radio Bayern 2 au lieu du dimanche 12/10
Änderung: das Interview wird am Dienstag 14/10 um 16 Uhr 05 und 22 Uhr 05 auf Radio Bayern 2 anstatt des Sonntages 12/10 verbreitet sein

http://www.br.de/radio/bayern2/sendungen/eins-zu-eins-der-talk/tobias-moretti-100.html

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne



Le texte de l'interview / Das Text des Interviews (Danke, Elvira)


Sprecherin/Journaliste:
Eins zu Eins – der Talk. Hören Sie hier Gespräche mit interessanten Menschen. Montag bis Donnerstag um 16 Uhr und 22 Uhr, Freitag und Sonntag um 16 Uhr. Und Samstag um 22 Uhr.
Eins zu Eins- L'entretien. . Écoutez ici des conversations avec des gens intéressants. Du lundi au jeudi de 16 heures à 22 heures, le vendredi et le dimanche à 16 heures . Et le samedi à 22 heures.

Daniela Arnu:
Ja mein Gast heute, Tobias Moretti und meine erste Frage an ihn. Herr Moretti, wenn Sie sehr intensiv in einer Rolle gerade stecken, Wie oft bekommen Sie da mal Probleme mit dem eigenen ICH, dass es durcheinander gerät.
Oui, mon invité d'aujourd'hui, Tobias Moretti et ma première question:. M. Moretti, lorsque vous entrez dans un rôle très intense, combien de fois avez-vous des problèmes avec votre MOI qui en perd le nord.

Tobias:
Eigentlich nur, wenn mir was nicht so gelingen mag, wie ich mir das eigentlich vorstelle. Dann kann es natürlich passieren, dass da was hängen bleibt. Aber ansonsten ist man das ja gewöhnt, dass man sozusagen immer ZWEI ist.
Seulement lorsque quelque chose ne se passe pas comme je l'avais en fait imaginé. Ensuite, il peut arriver, bien sûr, qu'il en reste quelque chose. Mais sinon, on est tellement habitué que l'on est, pour ainsi dire, toujours deux.

Sprecherin:
Daniela Arnu im Gespräch …...
Daniela Arnu en interview.. ...

Sprecher:
mit Tobias Moretti, Abenteurer und Schauspieler.
avec Tobias Moretti, aventurier et acteur.

Daniela Arnu:
Ja Sie sagen, Sie sind es gewöhnt, dass Sie immer ZWEI sind. Kommen da also nicht Durcheinander. Anders ist es bei dem Familienvater, den Sie gerade spielen im Kinofilm „Hirngespinster“ (Tobias lacht), läuft seit Donnerstag im Kino. Der kommt nicht so gut damit zurecht, dass er kann man sagen, Wahnvorstellungen hat. Also er fühlt sich verfolgt, der Hans. Als Sie das Buch gelesen haben, waren Sie sofort überzeugt davon, dass Sie gesagt haben, dass Sie das machen?
Oui, vous dites que vous êtes habitué à être toujours deux. Qui donc ne se mélangent pas. C'est différent avec le père de famille que vous venez de jouer dans le film "Hirngespinster" (Tobias rit) projeté depuis jeudi dans les cinémas. Il n'arrive pas à vivre avec cela, ce qui, l'on peut dire, lui donne des délires. Donc, il se sent persécuté, Hans. Lorsque vous avez lu le scénario avez-vous été immédiatement convaincu par cela que vous avez dit que vous le faites ?

Tobias:
Nein, nein gar nicht.
Non, non, pas du tout.

Daniela Arnu:
Was hat Sie daran gestört?
Qu'est-ce qui vous a dérangé à ce sujet?

Tobias:
Ja also, es war mir so ein bisschen fernsehrealistisch erzählt. So habe ich es empfunden. Es war zwar nicht so, aber so war halt meine Empfindung. Und da es doch ein Spielfilm ist, habe ich gedacht, warum erklären sich die Figuren da ständig und so, hin und her. Und da habe ich mich aber getäuscht, Gott sei Dank. Dann habe ich mich getroffen mit dem Regisseur und unsere Produzenten haben uns da zusammen gebracht. Das war dann gleich ein aufwühlendes Gespräch und da sah ich einen jungen Mann, der schon so lange mit diesem Thema im Kopf und seinem Hirn da spazieren geht und er will diesen Film unbedingt machen. Und das fand ich einfach spannend, dass da jemand so angestochen ist.
Alors donc, cela m'était raconté trop à la manière télé réalité. C'est donc ainsi que je l'ai ressenti. Ce n'était pas le cas en réalité, mais c'était simplement ma perception. Et puisque c'est un film, j'ai pensé, pourquoi les personnages s'expliquent-ils constamment ici ou là?. Et donc je me suis trompé, Dieu soit loué. Puis j'ai rencontré le réalisateur et les producteurs nous ont amenés ici ensemble. il y eut alors un entretien très agité et j'ai vu un jeune homme qui depuis longtemps se promenait avec ce thème dans sa tête et son esprit , et qui voulait absolument faire ce film. Et j'ai pensé que c'était vraiment excitant de voir quelqu'un d'aussi profondément convaincu. .

Daniela Arnu:
Ja wir wollen nicht zu viel verraten von „Hirngespinster“. Läuft seit Donnerstag im Kino. Und Herr Moretti, in diesem Film wird wieder einmal klar, dass Sie auch ein Schauspieler sind, der gar nicht viele Worte braucht. Dieser Mann spricht nicht wirklich viel, sondern Ihr Schauspiel funktioniert sehr stark über die Mimik, über die Augen. Sind Sie sich auch im Privaten bewusst über die Macht Ihrer Augen, Ihres Blickes?
Oui, nous ne voulons pas trop révéler d’Hirngepinster. Qui passe dans les cinémas depuis jeudi. Et Mr Moretti, vous avez encore dans le film démontré clairement que vous êtes un acteur, qui n’a pas besoin de beaucoup de mots. Cet homme ne parle vraiment pas beaucoup, mais votre jeu fonctionne très fort au travers des mimiques, au travers des yeux. Etes vous aussi conscient en privé du pouvoir de vos yeux, de votre regard ?

Tobias:
Also diese Figur, über die ich beim ersten Mal anschauen dieses Filmes selber erschrocken bin, die funktioniert eigentlich nur, wenn man sie nicht spielt. Es gibt natürlich immer Figuren oder Interpretationen, die eine gewisse Spielastik haben und das ist einfach wichtig. Oder drauf los spielen, oder virtuos spielen. Bei dem Film geht das gar nicht. Weil das einfach ein Zustand ist. Also ich habe auch noch nie in den Spiegel geschaut, ich weiß nicht um die Wirkung.
Donc ce personnage, dont je me suis effrayé lorsque j’ai vu le film pour la première fois, ne fonctionne en fait que si on ne le joue pas. Il y a bien sûr toujours des personnages ou des interprétations, qui ont un certain espace de jeu et c’est simplement important. Ou les jouer de façon détachée ou les jouer en virtuose. Pour le film, cela ne va pas du tout. Parce que c’est simplement un état. Donc, je n’ai jamais encore regardé dans le miroir, je ne sais pas quel effet cela fait.

Daniela Arnu:
Das habe ich mich gefragt, wenn Sie dann auch in der Maske sind oder so, in dem Fall ist es nicht so viel Maske, aber sozusagen in dieser Rolle, können Sie da in den Spiegel schauen, wenn Sie in diesem Zustand sind, oder ist das gar nicht gut für Sie, da in den Spiegel zu sehen.
Je me suis demandé, si vous êtes alors aussi sous le masque, dans ce cas, ce n’est pas tellement le masque, mais pour ainsi dire dans ce rôle, pouvez-vous regarder dans le miroir, quand vous êtes dans cet état, ou n’est-ce-pas bon pour vous, de regarder dans le miroir.

Tobias:
Wäre ich noch nie auf die Idee gekommen, das zu tun. Ich meine, das einzige.... ich glaube, ich habe überhaupt noch nie in den Spiegel gesehen, außer in der Frühe und da erschrickt man meistens.
Je n’ai encore jamais eu l’idée de faire cela. Je veux dire, la seule… je crois, je n’ai donc jamais encore regardé dans le miroir, sauf le matin et cela me fait peur la plupart du temps.

Daniela Arnu:
Beim Rasieren.
Lors du rasage

Tobias:
Oder natürlich im Theater. Und da ist es meistens irgendwie ein ängstlicher oder leerer Blick oder ein neugieriger Blick auf das, was jetzt kommt. Weil das ist halt ein Zustand, ein ganz
anderer wie im filmischen Bereich. Im Theater ist man ja sozusagen eingeschworen und eingestimmt auf eine gesamte Figur, auf eine Gesamtsituation.
Ou bien sûr au théâtre. Et c’est la plupart du temps en quelque sorte un regard timide ou vide ou un regard curieux, sur ce qui arrive maintenant. Parce que c’est juste un état, tout à fait
différent de celui du domaine cinématographique. Au théâtre, on est pour ainsi dire attaché et accordé sur un personnage total, une situation totale.

Daniela Arnu:
Auch über eine längere Strecke. Also da ist kein kurzer Dreh, wieder eine Drehpause und nochmal eine Episode, sondern das geht ja am Stück durch. Das ist ja der große
Unterschied wahrscheinlich?
Aussi sur une plus longue distance. Donc, ce n’est pas un court tournage, de nouveau une pause sur le tournage et encore une fois un épisode, mais c’est tout au long de la pièce.
C’est probablement la grande différence ?

Tobias:
Genau! Ein anderer Turnus.
Exact ! Un autre roulement.

Daniela Arnu:
Eins zu Eins der Talk. Heute mit dem Schauspieler Tobias Moretti, der 2014 in vielen Filmen zu sehen ist. Herr Moretti, es gab „Das finstere Tal“. Es gab „Der Anständige“. Die „Hirngespinster“ laufen jetzt gerade. Es wird im Fernsehen noch „Das Zeugenhaus“ geben. Man hat immer das Gefühl, immer wenn man Herrn Moretti erlebt, entweder im Theater oder auf der Leinwand: Jetzt ist er an seinem Höhepunkt angekommen. Aber 2014 ist ja nochmal so ein Höhepunkt oder? Wie empfinden Sie es selber?
Einz zu Eins, l’entretien. Aujourd’hui avec l’acteur Tobias Moretti, que l’on peut voir dans beaucoup de films en 2014. Mr Moretti, il y avait „Das Finstere Tal“, Il y avait „Der Anständige“
„Hirngespinster“ vient de sortir. Il y aura encore à la télévision „Das Zeugenhaus“. On a toujours le sentiment, à chaque fois que l’on voit Mr Moretti au théâtre ou sur l’écran : Maintenant,
i l est arrivé à son apogée. Mais 2014 est encore une fois un tel point culminant , n’est-ce-pas ? Comment ressentez-vous cela vous-même ?

Tobias:
Ja das war schon heftig. Aber das lag halt auch daran, dass es so tolle Projekte waren. Manchmal wartet man Jahre auf gute Projekte und dann kommt das alles auf einmal. Ja so ist es halt.
Oui, c’était fort. Mais cela tenait aussi au fait, que c’étaient des projets tellement super. Parfois on attend de bons projets pendant des années, et puis ils arrivent tous d’un coup. Oui, c’est juste ainsi.

Daniela Arnu:
Sie haben gerade vorhin schon gesagt, dass es wichtig ist, sich darauf einzulassen, dass es spannend sein muss. Dass es neu ist und dass Sie auch große Herausforderungen als Schauspieler suchen. Sie haben gespielt den Hitler in „Speer und Er“, Sie haben den Marian in „Jud Süß“ gespielt. Jetzt einen Schizophrenen in „Hirngespinster“. Also das sind ja auch Grenzfiguren und auch manche Figuren, wo man sich fragt: Wie spiele ich die eigentlich?
Vous avez justement dit auparavant, qu’il est important, pour s’engager, que cela doit être passionnant. Que c’est nouveau et que vous cherchez aussi de grands défis en tant qu’acteur.
Vous avez joué Hitler dans „Speer & Er“ Vous avez joué Marian dans „Jud Süß“. Maintenant un schizophrène dans „Hirngespinster“. Donc ce sont aussi des personnages limites et aussi
parfois des personnages, où l’on se demande : „Comment je les joue en fait?“

Tobias:
Ja das ist halt auch eine prinzipielle Frage, wie man seinen Beruf wahrnimmt. Das sind halt Figuren, die sehr viel Recherche beanspruchen. Sie beanspruchen Zeit, sich damit auseinander zu setzen und sie zu assimilieren und dann die Möglichkeit auch, das zu interpretieren. Denn um das geht es ja letztendlich auch. Das klingt jetzt so, als würde man jetzt nur extreme Rollen sich aussuchen, aber das kommt so auf mich zu halt auch.
Oui, c’est juste aussi une question fondamentale, comment on perçoit sa profession. Ce sont juste des personnages qui réclament beaucoup de recherches. Ils réclament du temps, pour aborder cela et les assimiler et alors aussi la possibilité, de les interpréter. Car cela tourne aussi finalement autour de cela. Cela paraît maintenant ainsi, comme si on choisissait seulement des rôles extrêmes, mais cela me vient juste aussi ainsi.

Daniela Arnu:
Aber haben Sie sich da schon mal Gedanken gemacht, warum bieten die mir immer diese Extreme an?
Mais avez-vous déjà pensé, pourquoi m’offre-t-on toujours ces rôles extrêmes ?

Tobias:
Nein, jetzt habe ich letztes Jahr zum Beispiel auch eine Komödie gespielt, einen Vampir.
Non, maintenant, j’ai par exemple joué l’année dernière dans une comédie, un vampire.

Daniela Arnu lacht:
Das ist ja auch eine Extreme.
C’est aussi un extrême

Tobias:
Ja ganz wunderbar mit der Jeanette Hain. Das war also echt lustig. Und sowas kann ich auch gut. Und mach das unheimlich gerne. Da frage ich mich selber, warum? Das würde ich viel lieber machen als ….(lacht)
Oui, tout à fait merveilleux avec Jeanette Hain. C’était donc vraiment drôle. Et je peux aussi faire bien quelque chose comme cela. Et je fais cela très volontiers. Je me demande moi-même pourquoi ? Je préférerai faire cela plutôt que… (il rit)

Danieala Arnu:
Jetzt hören es wahrscheinlich zwei, drei, wenn Sie im Radio sagen, dass Sie auf die Komödie warten sozusagen.
Maintenant, il y en a probablement deux ou trois qui entendent, quand vous dites à la radio, que pour ainsi dire, vous attendez de jouer une comédie.

Tobias:
Aber das ist gar nicht so einfach. Weil gerade die Komödien in Deutschland, das ist eine Diskrepanz. Komödien sind in Deutschland wirklich rar. Solche, gute Komödien.
Mais ce n’est pas si simple. Parce que justement les comédies en Allemagne, c’est une divergence. Les comédies sont vraiment rares en Allemagne. D‘aussi bonnes comédies

Daniela Arnu:
Aber zum Beispiel „Fack ju Göhte“ hat einen Riesenerfolg.
Mais par exemple „Fack ju Göhte“ a eu un immense succès

Tobias:
Ja natürlich. Das hat einen Riesenerfolg gehabt usw. und das ist ja auch immer ein erster Wurf. Und das war ja auch toll. Jetzt gibt es aber mindestens 7 Nachgeburten. Das kann ich Ihnen garantieren.
Oui. Cela a eu un immense succès, et c’est toujours aussi un premier jet. Et c’était super aussi. Mais il y a maintenant au moins 7 à venir. Je peux vous garantir cela.

Daniela Arnu:
Bei der achten sind Sie dann dabei.
Vous serez alors dans le 8ème

Tobias:
Ich finde überhaupt, dass man in Deutschland was verwechselt. Man verwechselt die Komödien mit Comedians.
Je trouve d’ailleurs qu’on confond quelque chose en Allemagne. On confond les comédies avec les comédiens.

Daniela Arnu:
Es gab aber auch Filme, über die Kritiker geschrieben haben, dass es schlechte Filme sind. Aber der Moretti hat sie gerettet. Ist das jetzt peinlich, da mitgespielt zu haben?
Mais il y a aussi des films, à propos desquels les critiques ont écrit, que c’étaient de mauvais films. Mais Moretti les a sauvés. Est-ce désagréable maintenant, d’y avoir participé ?

Tobias:
Welcher zum Beispiel?
Lequel par exemple ?

Daniela Arnu:
Das war „Die Schatzinsel“ zum Beispiel.
C’était „L’île au trésor“ par exemple.

Tobias:
Ja, aber das hat mich auch sehr geärgert. Denn da waren tolle Leute dabei.
Oui, mais cela m’a aussi beaucoup ennuyé. Car i y avait des gens super là-dedans.

Daniela Arnu:
Also das hat Sie geärgert, dass der Film schlecht war oder das Team.
Donc, cela vous a ennuyé que le film ou l’équipe soient mauvais.

Tobias:
Nein, die waren schon recht da. Aber es war einfach schade. Ja manchmal funktioniert halt etwas nicht. Und schade war, weil da tolle Leute dabei waren. Der Schornagel, der Jürgen Vogel und und und...Dann kam das halt nicht so raus. Und ist halt irgendwie so eine lauwarme Soße geworden.
Non, ils avaient raison. Mais c’est simplement dommage. Oui, parfois quelque chose ne fonctionne pas. Et c’était dommage, parce qu’il y avait des gens super. Schornagel, Jürgen Vogel.. et, et, et… Puis, cela ne sortait juste pas ainsi. Et c’est devenu en quelque sorte une telle sauce tiédasse.

Daniela Arnu:
Aber Sie sind immerhin noch gut weg gekommen dabei Herr Moretti.
Mais vous vous en êtes néanmoins bien sorti, Mr Moretti.

Tobias so nebenbei:
Ja ja.....ist dann auch egal.
Oui, oui, alors, cela n’a alors aucune importance

Daniela Arnu:
Sie spielen ja seit Jahren mit den großen Schauspielern, den Deutschsprachigen wie Sebastian Koch, Christoph Waltz, Christiane Paul, Maximilian Schell. Fühlen Sie sich wie einer von denen oder haben Sie manchmal auch das Gefühl: Hui, wie habe ich es geschafft, mit denen zu spielen?
Vous jouez depuis des années avec de grands acteurs, de langue allemande comme Sebastian Koch, Christoph Waltz, Christiane Paul, Maximilian Schell. Vous sentez-vous comme l’un d’entre eux ou avez-vous parfois aussi le sentiment : Oh, comment ai-je réussi à jouer avec ceux-là ?

Tobias:
Die Sie jetzt aufgezählt haben, das sind gute Schauspieler. Vor allem auch der Christoph usw. So Schauspieler, wo bei mir so eine Respektbarriere war früher, das waren meistens gute Theaterschauspieler. Da ich 10 Jahre an den Kammerspielen war und am Burgtheater, da sind Leute zu finden, die in Dimensionen spielen können, wo man wirklich einmal atemlos ist. Und da gehören dazu: Udo Samel, Hans Michael Rehberg und solche Leute. Also, wenn Sie mir die nennen, dann sage ich: OK, da ist man halt in einer Kategorie, wo man eigentlich auch hin möchte, ja.
Ceux que vous avez énumérés, ce sont de bons acteurs. Avant tout aussi, Christoph, etc.. Ainsi des acteurs, pour lesquels il y avait auparavant pour moi une telle barrière de respect, étaient pour la plupart des acteurs de théâtre. Comme j’étais 10 ans au Kammerspiel et au Burgtheater, là on trouve des gens qui peuvent jouer dans des dimensions où l’on se trouve vraiment le souffle coupé. Et là en font partie : Udo Samel, Hans Michael Rehberg et de telles personnes. Donc, si vous me les citez, alors je dis : OK, là, on est juste dans une catégorie où l’on aimerait en fait être aussi, oui.

Daniela Arnu:
Bedauern Sie es, dass das Theater nicht so eine Aufmerksamkeit hat wie das Fernsehen?
Regrettez-vous que le théâtre ne bénéficie pas d‘une telle attention comme la télévision ?

Tobias:
Ja das ist sicher schade und das ist auch fatal. Dass es nicht zumindest eine gleiche oder ähnliche Aufmerksamkeit in einer solchen Breite erzielt, aber das ist auch klar. Denn wir leben in einer Mediendemokratie. Wir leben in einem Medienzeitalter und da ist halt einmal die Oberfläche das Wichtige.
Oui, c’est certainement dommage et c’est fatal aussi. Qu‘il n‘atteigne pas au moins une attention identique ou semblable dans une telle largeur, mais c’est clair aussi.   [b][b]Car nous vivons dans une démocratie de médias. Nous vivons dans une époque de médias et là, l’important est juste ce qui est à la surface. 

Daniela Arnu: 
Sie haben ja schon ganz viele Preise bekommen. Vor allem für Kinofilme und eben für Fernsehfilme. Jetzt soll der Deutsche Fernsehpreis abgeschafft werden. [/b]Letzte Woche ist er nochmal gelaufen. Sind Sie dafür oder dagegen?
Vous avez déjà reçu beaucoup de prix. Avant tout pour des films au cinéma et même pour des téléfilms. Maintenant, le prix de la télévision allemande doit être supprimé. Le bruit en a encore couru la semaine dernière. Etes-vous pour ou contre?

Tobias:
Habe ich ihn bekommen damals?
L’ai-je reçu à l’époque ?

Daniela Arnu:
Ich finde es so schön. Wir haben schon im Vorgespräch darüber gesprochen. Sie wussten manche Filme gar nicht mehr so richtig, die Sie mal gemacht haben. Das hat mich sehr sicher gemacht. Ich hatte Angst, ich bin vielleicht nicht so gut vorbereitet.
Je trouve cela très beau. Nous en avons déjà parlé lors des conversations préliminaires. Vous ne saviez plus du tout exactement, quels films vous aviez fait. Cela m’a rendu très confiante. J’avais peur de n’être peut-être pas assez bien préparée.

Tobias:
Ja manche Sachen, die gehen einfach so schnell. Diese Intervalle. Ich habe so viel zu tun einfach auch. Auch im Privaten.
Oui, de telles choses, qui vont simplement trop vite. Cet intervalle. J’ai simplement trop à faire aussi. Egalement dans la vie privée.

Daniela Arnu:
Das heißt, die Preise interessieren Sie gar nicht?
Cela signifie que les prix ne vous intéressent pas du tout ?

Tobias:
Ja was heißt interessieren......die freuen mich schon sehr. Sowohl der Bayerische, als auch der Deutsche Filmpreis hat mich sehr sehr gefreut. Riesig gefreut. Ja, aber dann geht es wieder weiter. Also sozusagen, dass ist jetzt nicht irgendwie eine Option, die man hat und dann stellt man es irgendwo hin und dann ist es auch wieder vergessen. Und dann muss man die nächste Arbeit machen, oder man kommt irgendwie privat in die Waschmaschine. Weil einfach so viel los ist oder so.
Oui, que signifie intéresser… Cela me réjouit beaucoup. Le prix du film bavarois, tout comme celui du film allemand... m’ont fait très plaisir. Immensément plaisir. Oui, mais alors cela continue. Donc pour ainsi dire, ce n’est maintenant pas en quelque sorte une option, que l’on a et alors on le pose quelque part et puis c’est oublié aussi. Et puis on doit faire le prochain travail, ou en privé faire n’importe comment la lessive. Parce que simplement il se passe tellement de choses…

Daniela Arnu:
Als Sie angefangen haben mit der Schauspielschule. Erstmal haben Sie bei dem Vorsprechen alle angeschrien. Das war schon mal der erste Schritt oder?
Lorsque vous avez commencé à l’école de spectacle. La première fois, lors de l’audition, vous les avez tous incendiés. C’était déjà le premier pas, n’est-ce- pas ?

Tobias:
Angeschrien?
Incendiés ?

Daniela Arnu:
Sie waren wütend angeblich, weil die gelacht haben....
Vous étiez soi-disant furieux, parce qu’ils avaient ri….

Tobias:
Ach so, ja
Ah bon, oui

Daniela Arnu:
weil Sie gedacht haben, die lachen Sie aus.
Parce que vous avez pensé, ils se sont moqués de vous

Tobias:
Das stimmt. Ja genau. Weil ich das verwechselt habe. Genau. Das war aber meine Rettung. Das war meine Rettung.
C’est exact. Oui, exactement. Parce que j’ai confondu cela. Exactement. Mais c’était mon sauvetage. C’était mon sauvetage.

Daniela Arnu:
Weil Sie so gut einen Wütenden gespielt haben?
Parce que vous avez tellement bien joué un furieux ?

Tobias etwas lauter/ un peu plus fort :
Nein, weil ich so schlecht war. Haben die mich wahrscheinlich ausgelacht. Und ich habe gemeint: Warum lachen die mich aus? Und habe die zur Rede gestellt, warum sie das tun usw. Und das war ein Missverständnis. Sie haben gedacht, das wäre eine Komödie gewesen, aber es war eine Tragödie. Und das war es dann auch fast für mich.
Non, parce que j’étais tellement mauvais. Ils se sont probablement moqués de moi. Et j’ai dit : pourquoi vous vous moquez de moi , Et j’ai continué, pourquoi vous faites-cela, etc.. Et c’était un malentendu. Ils ont pensé, que c’était devenu une comédie, mais c’était une tragédie. Et c’en était alors presque cela aussi pour moi.

Daniela Arnu:
Als Sie damals dann doch genommen wurden, haben Sie geahnt, dass es mal so enden könnte, dass Sie prominent sind.
Lorsqu’à l’époque, vous avez été pris, vous êtes-vous douté que cela pouvait finir ainsi, que vous soyez célèbre

Tobias:
Nein.
Non.

Daniela Arnu:
Dass die Öffentlichkeit Ihnen zu Füßen liegt?
Que le public soit à vos pieds ?

Tobias:
Ach das ist mir immer schon egal gewesen! Ich weiß schon, auf was Sie da hinaus wollen. Das ist mir immer egal und das ist mir auch heute noch völlig egal, weil ich meinen Beruf viel zu sehr liebe. Ich könnte gar nichts anderes machen. Mein Beruf ist immer über das Theater, über die Phantasie, über das Geschichten erzählen, über die Interpretation hat sich der ja eigentlich immer definiert bis heute. Und das ist das, was mich ständig provoziert und reizt und quält und das ist auch mein Motor.
Ah, mais cela m’a toujours été égal ! Je sais ce que vous voulez sortir de ça. Cela m’a toujours été égal et cela m’est encore aujourd’hui complètement égal, parce que j’aime trop ma profession. Je ne peux pas du tout faire autrement. s'est toujours en fait, jusqu'à aujourd'hui, définie du théâtre, de l’imagination, de raconter des histoires, au sujet de l’interprétation. Et c’est cela qui me provoque, m’excite et me tourmente continuellement et c’est aussi mon moteur.

Daniela Arnu:
Ist das Promisein am Ende dann auch lästig?
La célébrité est-elle alors aussi ennuyeuse à la fin ?

Tobias:
Das bin ich gar nicht. Ich bin das gar nicht. Ich bin vielleicht bekannt. Aber ich bin prominent überhaupt nicht und da gehe ich auch nicht hin. Ich gehe auch nirgends hin, wo es sowas gibt.
Je ne suis pas cela. Je ne suis pas cela du tout. Je suis peut-être connu. Mais donc, je ne suis pas célèbre et je n’entre pas non plus là-dedans. Je ne vais non plus nulle part, où il y a quelque chose comme cela.

Daniela Arnu:
Außer es gibt einen Preis. Den holen Sie sich schon selber ab.
Sauf qu’il y a un Prix. Que vous allez chercher vous-même.

Tobias:
Ja, aber das bekommt man ja auch aufgrund seiner Leistung und nicht aufgrund seines Seins. Das ist ja auch wirklich das große Missverständnis unseres Zeitalters. Sie haben mich vorher gefragt, ob man sowas vor dem Spiegel übt oder so. Das finde ich eine ziemlich blöde Frage. Aber ich finde sie auch wieder hoch interessant, dass man sowas überhaupt denken kann. Aber das liegt auch daran, weil man sich das heute gar nicht mehr vorstellen kann, was unser Beruf eigentlich ist. Es ist ja immer verbunden mit Inhalt. Und es gibt heute mit Sicherheit sehr viele Leute, die in den Beruf einfach wieder herein stolpern, weil sie halt irgendwie mit dem Aussehen und so und die wollen genau das werden was Sie sagen. Die wollen vielleicht prominent werden. Oder Karriere machen. Hat aber mit dem Beruf nichts zu tun. Sondern die üben wahrscheinlich vor dem Spiegel. Und die verwechseln wahrscheinlich den Beruf mit dem eines Modells. Oder Model sagt man. Wir sagen Modell.
Oui, mais on reçoit cela aussi en raison de sa performance et pas pour son Soi. C’est aussi vraiment le grand malentendu de notre époque. Vous m’avez précédemment demandé
si on s’entraînait à cela devant le miroir ou quelque chose comme cela. Je trouve que c’est une question plutôt stupide. Mais je trouve aussi très intéressant que l’on puisse donc penser ainsi. Mais c’est aussi parce qu’aujourd’hui, on ne peut pas du tout se représenter ce qu’est en fait notre profession. C’est toujours lié avec le contenu. Et il y a aujourd’hui avec certitude beaucoup de gens, qui trébuchent simplement encore dans leur profession, parce qu’ils s’arrêtent simplement à l’apparence et ainsi de suite et ils veulent exactement devenir ce que vous dites. Ils veulent peut-être devenir célèbres. Ou faire carrière. Mais cela n’a rien à voir avec la profession. Mais ils s’exercent probablement devant le miroir. Et ils confondent probablement la profession avec celle d’un modèle. Ou on dit modèle. Nous disons Modèle.

Daniela Arnu:
In Tirol, nämlich da kommt Tobias Moretti her, und da lebt er auch mit seiner Familie auf einem Bauernhof. Wir werden davon mehr hören....
Au Tyrol, en effet, Tobias Moretti vient de là, et il vit là également avec sa famille sur une ferme. Nous en entendrons plus à ce sujet

Tobias:
Ich lebe da nicht, ich betreibe einen.
Je ne vis pas là, j’en administre une

Daniela Arnu:
Und leben?
Et vous y vivez ?

Tobias:
Auch.
Aussi

Daniela Arnu lacht:
OK. Sie wollten nur mal kurz korrigieren. (Beide lachen). Wir werden gleich darüber sprechen, nachdem wir
OK. Vous vouliez seulement brièvement corriger (les deux rient). Nous en parlerons tout de suite, après que nous

Sprecherin/Journaliste:
Eins zu Eins. Eine Stunde – zwei Menschen. Daniela Arnu im Gespräch mit …
Eins zu eins – Une heure – deux personnes – Daniela Arnu en entretien avec

Sprecher/Journaliste:
…..Tobias Moretti. Beackert Bühnen und Berge.
… Tobias Moretti. Cultive les scènes et les montagnes

Daniela Arnu:
Ja als Schauspieler die Bühnen und als Bauer die Berge. Herr Moretti, Sie haben einen Hof. Einen Betrieb, wie Sie sagen. Nehmen Sie uns mal mit und beschreiben uns, wie sieht es da aus? Was bedeutet es, einen Hof zu haben und was müssen Sie da alles machen?
Oui, en tant qu’acteur les scènes et comme paysan, les montagnes. Mr Moretti, vous avez une ferme. Une entreprise, comme vous dites. Prenez le temps et décrivez nous à quoi cela ressemble ? Qu’est-ce que cela signifie, d’avoir une ferme, et tout ce que vous devez faire là ?

Tobias:
Es hat sich halt so ergeben. Eine entfernte Verwandte und Bekannte, die den Betrieb übergeben hat. Und dafür haben wir uns entschieden. Und da ich das ja auch gelernt habe...
C’est juste arrivé ainsi. Une parente éloignée et connaissance, qui transmettait l’entreprise. Et nous nous sommes décidés pour cela. Et là, j’ai aussi appris cela.

Daniela Arnu:
Sie sind gelernter Landwirt neben dem Schauspieler.
Vous êtes agriculteur qualifié à côté de l‘acteur

Tobias:
Ja ja. Und da habe ich gedacht, irgendwo muss ich ja, irgendwie bin ich da spazieren gegangen ein Jahr mit der Idee. Und plötzlich war es so. Und ab dem Moment ist da ein Zeitalter für mich angebrochen, oder halt eine Epoche, die es bis heute gibt. Das ist so ähnlich wie wenn man plötzlich ein Kind hat. Das kann man sich vorher nicht vorstellen und so war es dann auch. Und jetzt arbeiten wir drin und bearbeiten den Betrieb. Es ist sehr schwer manchmal. Sehr arbeitsintensiv, aber auch wunderbar, weil es halt letztendlich doch autonom macht.
Oui,oui. Et là, j’ai pensé, quelque part, je dois, en quelque sorte je me suis promené pendant un an avec l’idée. Et soudain, c’était ainsi. Et à partir de ce moment, une époque a commencé pour moi, ou juste une époque, qui dure jusqu’à aujourd’hui. C’est comme quand on a soudain un enfant. On ne peut pas se représenter cela à l’avance et c’était alors aussi ainsi. Et maintenant, nous y travaillons et gérons l’entreprise. C’est parfois très difficile,. Travail très intensif, mais aussi merveilleux, parce que finalement, cela rend autonome

Daniela Arnu:
Was heißt das konkret? Haben Sie Kühe? Haben Sie Vieh?
Que signifie cela concrètement ? Avez vous des vaches ? Avez-vous du bétail ?

Tobias:
Ja. Wir haben einen Grünlandbetrieb mit 20 bis 25 Kühen und sind Zone 4. Relativ steil. Da wo ich aufgewachsen bin....
Oui. Nous avons une entreprise de pâturage avec de 20 à 25 vaches et sommes en zone 4. Relativement raide. Là où j’ai grandi…

Daniela Arnu:
..bei Innsbruck
… A Innsbruck

Tobias:
In der Nähe. Genau in der Nähe. Das ist relativ extrem zu bewirtschaften. Aber das funktioniert ganz gut. Und wir haben Gemüsebau usw. Das ist so ein Biobetrieb, aber andererseits ist es auch ein ganz normaler Hof. Ich empfinde den Begriff „Bio“ mittlerweile schon als Schimpfwort.
A proximité. Exactement à proximité. C’est relativement extrême à exploiter. Mais cela fonctionne tout à fait bien. Et nous avons aussi une culture maraîchère, etc. C’est ainsi une entreprise bio, mais d’un autre côté, c’est aussi une ferme tout à fait normale. Entre-temps, je ressens la notion „Bio“ comme une injure.

Daniela Arnu:
Und warum? Warum als Schimpfwort?
Et pourquoi ? Pourquoi comme une injure ?

Tobias:
Ja weil es halt so trivialisiert ist und.....
Oui, parce que c’est juste tellement simplifié et..

Daniela Arnu:
….und weil es ein Modetrend ist.
Et parce que c’est une tendance de mode

Tobias:
Ja Modetrend, das kann sein. Aber es ist auch fern von irgendwelchen Zusammenhängen. Denn ein Hof in unserer alpinen Struktur ist sowieso „Bio“. Weil bei uns, die sind ja viel zu klein, als dass man irgendwie daraus einen Nutzen ziehen könnte. Ein Gründlandbetrieb ist immer „Bio“. Das geht gar nicht anders. Also zumindest im alpinen Bereich. In dem ….
Oui, tendance de mode, c’est possible. Mais c’est aussi éloigné de n’importe quels rapports. Car une ferme dans nos structures alpines est de toute façon „bio“. Parce que chez nous, c’est beaucoup trop petit, pour que n’importe comment, on puisse en tirer un profit. Une entreprise de pâturage est toujours „bio“. Ce ne va pas du tout  autrement. Donc, tout au moins dans le domaine alpin. Dans celui..

Daniela Arnu:
So ungefähr auf 800 m
A environ 800 m

Tobias:
Ja bei ungefähr 1000 m und drüber usw. Das ist ganz anders als beispielsweise in der DDR drüben. Die zwar auch die Riesen Kolchosen oder in Niederösterreich bei uns, wo es Ackerflächen mit 80 ha gibt usw. hin und her. Das ist einfach was anderes. Und insofern ist es einfach eine normaler landwirtschaftlicher Betrieb.
Oui, à environ 1000 m et au dessus. C’est tout à fait différent que par exemple là-bas,en RDA . Qui ont certes aussi des fermes collectives géantes ou en Basse-Autriche chez nous, où il y a des surfaces cultivables de 80 ha ici et là. C’est simplement quelque chose d’autre. Et dans cette mesure, c’est simplement une entreprise agricole normale.

Daniela Arnu:
Wer macht denn die Arbeit, wenn Sie nicht da sind? Denn Sie sind ja sehr viel unterwegs.
Qui fait alors le travail, quand vous n’êtes pas là ? Car vous êtes très souvent parti.

Tobias:
Lange haben es immer die Frau und ich gemacht. Und jetzt haben wir einen super netten Kollegen angestellt, einen italienischen Rumänen, den ich schon lange kenne.
Und der jetzt bei uns ist und das funktioniert sehr sehr gut. Denn die Arbeit ist auch viel intensiver geworden mit dem Gemüsebau auch noch dazu. Das ist schon brutal.
Pendant longtemps, ma femme et moi l’avons toujours fait. Et maintenant, nous avons engagé un collègue super gentil, un roumain italien, que je connais depuis longtemps. Et il est maintenant chez nous et cela fonctionne très très bien. Car le travail est aussi devenu très intensif avec la culture maraîchère en plus encore. C’est brutal.

Daniela Arnu:
Sie haben dann ja auch ein besseres Gewissen, wenn Sie wegfahren, weil nicht alles auf den Schultern Ihrer Frau liegt.
Vous avez donc aussi meilleure conscience, quand vous partez, parce que tout ne repose pas sur les épaules de votre femme.

Tobias:
Ja ja logisch. Und das ist ja auch für sie schwer. Denn sie ist ja selber Oboistin. Eigentlich waren immer irgendwelche.....
Oui, oui, logiquement. Et c’est difficile pour elle aussi. Car elle est elle-même hautboïste. En fait, ce sont toujours de quelconques..

Daniela Arnu:
…..Zerreißproben.
… épreuves

Tobias:
Ja.
Oui

Daniela Arnu:
Ich sehe es an Ihrer Gestik gerade. Sie haben eine Hand ganz links, die andere ganz rechts.
Je le vois justement à votre gestuelle. Vous avez une main tout à fait à gauche, l’autre tout à fait à droite.

Tobias:
Und irgendwie war es immer so ein Luftschnappen und ein Machen. Und mir hat es ja auch immer Spaß gemacht. Ich habe auch nie darüber nachgedacht, ob das jetzt irgendwie
zu viel wird oder was. Das hat funktioniert. Auch wenn.......aber es darf halt auch nichts passieren. Es braucht nur irgendwie ein Kind krank sein. Dann kann man drei Nächte nicht
schlafen oder so und da ist man schon unten.
Et en quelque sorte, il fallait toujours prendre l’air et le faire. Et cela m’a toujours fait plaisir aussi. Je n’ai non plus jamais réfléchi, si cela devient en quelque sorte trop ou quoi.
Cela a fonctionné. Egalement quand … mais il doit juste aussi ne rien arriver. Il suffit en quelque sorte qu’un enfant soit malade. Alors on peut ne pas dormir pendant trois nuits ou
ainsi, et là, on est vite à plat.

Daniela Arnu:
Aber das ist ja leider mittlerweile bei vielen schon so. Egal, ob sie einen Hof haben oder nicht. Das Tempo hat einfach zugenommen.
Mais entre-temps, c’est déjà ainsi chez beaucoup de gens. Peu importe qu’ils aient une ferme ou pas. Le rythme a simplement augmenté.

Tobias:
Genau, das finde ich auch.
Exact, je trouve cela aussi.

Daniela Arnu:
Und da muss immer alles funktionieren. Und wenn man dann wie im aktuellen Film „Hirngespinster“ sieht, da passiert plötzlich was, da fällt einer aus, dann funktioniert das nicht.
Et là, tout doit toujours fonctionner. Et quand on voit comme dans le film actuel „Hirngespinster“, quelque chose arrive soudain, là quelqu’un lâche prise, alors cela ne fonctionne pas.

Tobias:
Jaaa.
Ouii

Daniela Arnu:
Sie haben drei Kinder. Sie haben gerade gesagt, wenn die krank werden, wird es schwierig. Ihre kleine Tochter ist drei Jahre alt. Wie oft erliegen Sie diesem Charme dieser jüngsten Tochter?
Vous avez trois enfants. Vous venez de dire, quand ils sont malades, cela devient difficile. Votre petite fille a trois ans. A quel point succombez-vous au charme de cette plus jeune fille ?

Tobias:
Ja dem erliege ich schon. Aber das hält sich in auch in Grenzen, weil die natürlich ein Rabenvieh ist …
Oui, j’y succombe déjà. Mais cela se tient aussi dans des limites, parce qu’elle est bien sûr une pauvre petite malheureuse ...

Daniela Arnu:
Also das haben Sie sofort erkannt? (lacht)
Donc, vous avez tout de suite reconnu cela ? (rit)

Tobias:
Als Letzte schaut......also die in ihrer subjektiven Vorstellung ist die 15 Jahre alt.
En dernier regard… Donc, dans sa représentation subjective, elle a 15 ans.

Daniela Arnu:
So alt ist ungefähr ihre Schwester glaube ich (lacht)
C’est à peu près l’âge de sa soeur, je crois (rit)

Tobias:
Ganz genau. Also das ist schon irgendwie eine harte Nummer. Natürlich ist das ein unheimlicher Glücksfall. So ein Nach....Nach....wie sagt man da?
Tout à fait exact. Donc, c’est déjà n’importe comment un sacré numéro. Bien sûr, c’est un coup de chance pas croyable. Une telle Nach… Nach.. Comment dit-on ?

Daniela Arnu:
Nachzügler.
Petite dernière.

Tobias:
Nachzügler. Genau. Betriebsunfall, oder was immer.
Petite dernière. Exact. Accident de travail, ou autre.

Daniela Arnu:
Wir sagen lieber Nachzügler. Sie will sicher nicht „Unfall“ genannt werden.
Nous préférons dire petite dernière. Elle ne veut certainement pas être appelée „accident‘

Tobias:
Nein. Das war ja auch keiner. Ja ja......
Non. Ce n’en était pas un non plus. Oui, oui..

Daniela Arnu:
Ein Kind der Liebe.
Un enfant de l‘amour

Tobias:
Ja und wie. Wie alle! Aber die war schon wirklich......ja ein wahnsinniges Vieh.
Oui et comment . Comme tous ! Mais elle est déjà vraiment.. oui un bestiau fou. .

Daniela Arnu:
Jetzt denkt sie, sie ist eine Fünfzehnjährige. Wie ist denn die Fünfzehnjährige?
Elle pense maintenant qu’elle a 15 ans. Comment est alors celle de 15 ans ?

Tobias lacht:
Sie denkt, sie ist 5 Jahre alt. (beide lachen). Nein, die ist ein Glück. Die ist echt ein Glück. Erstmal ist es nicht selbstverständlich, dass man …..das ist auch immer alles kokett logischerweise. Man hat drei gesunde Kinder, gesunde Kinder. Das ist allein schon mal irre. Das ist schon mal eine solche Option, das haben nicht alle. Das ist schon wirklich Glück. Und dass es sich dort oder da spreizt, das ist logisch. Und die sind alle irgendwie gut drauf und das ist auch immer schwierig. Und mein Beruf. Sie haben ja auch lange nicht gewusst, was ich bin.
Elle pense, qu’elle a 5 ans (tous deux rient) Non, celle-ci est un bonheur. C’est vraiment un bonheur. Tout d’abord, ce n’est pas évident, que l’on.. elle est toujours aussi toute coquette,
logiquement. On a trois enfants en bonne santé, enfants en bonne santé. Cela seul est déjà fou. C“est déjà une telle option, que tous n’ont pas. C’est vraiment du bonheur. Et que cela se rebelle ici ou là, c’est logique. Et ils sont tous bien en quelque sorte et c’est parfois aussi difficile. Et ma profession. Ils n’ont pas su pendant longtemps, ce que je suis. .

Daniela Arnu:
Und bedauern die das? Sind die auch manchmal streng und sagen: Papa, du könntest auch öfter zu Hause sein oder akzeptieren die das?
Et ils le regrettent ? Sont-ils aussi parfois sévères et disent : Papa, tu pourrais être plus souvent à la maison ou acceptent-ils cela ?

Tobias:
Nein, die kenn das ja nicht anders. Ich bin ja eh viel zu Hause. Also ich bin ja wirklich intensiv zu Hause. Das ist ja anders, als jemand, der irgendwie im Marketing oder sonstwo arbeitet. Heutzutage sind ja die Anforderungen sowieso immer über die Grenzen hinaus. Da gibt es ja keine Acht-Stunden-Beschäftigungen mehr oder sowas. Das gibt es ja sowieso nicht mehr. Wenn ich dann zu Hause bin, bin ich zu Hause! Dann bin ich über längere Zeit zu Hause.
Non, ils ne connaissent pas autre chose. Je suis beaucoup à la maison. Donc, je suis vraiment intensément à la maison. C’est autre chose, que quelqu’un, qui travaille n’importe comment dans le marketing ou n’importe où. De nos jours, les demandes sont toujours en quelque sorte au delà des limites. Il n’y a plus de professions avec des journées de 8 Heures ou quelque chose comme ça. Il n’y a plus cela en quelque sorte. Quand je suis à la maison, je suis à la maison !
Alors je suis sur de longues périodes à la maison.

Daniela Arnu:
Ist es leichter, der Älteste in der Familie zu sein? Oder glauben Sie, dass Ihre kleine Tochter doch viele Vorzüge hat?
Est-ce facile d’être l’aîné dans la famille? Ou croyez vous que votre petite fille a beaucoup d’avantages ?

Tobias:
Ja die haben immer einen Vorteil. Logisch. Die haben irgendwie die Challenge, dass sie sich alles nehmen. Das ist auch wunderbar. Das ist auch bei allen so.
Oui, ils ont toujours un avantage. Logiquement. Ils ont n’importe comment le challenge, qu’ils prennent tout. C’est merveilleux aussi. C’est aussi ainsi chez tous.

Daniela Arnu:
Wo in der Folge war Ihr Bruder Gregor?
Où se situait votre frère Gregor?

Tobias:
Der ist der Jüngste. Ja, das ist auch so eine Sonnennatur. Und ich bin so dazwischen. Der Christoph und ich, wir sind dazwischen. Wir sind vier gewesen. Und der Älteste hatte es sicher schwer, wie immer. Das ist der Eisbrecher.
C’est le plus jeune. Oui, c’est aussi une telle nature solaire. Et je suis ainsi entre deux. Christoph et moi, sommes entre deux. Nous étions 4. Et c’était sûrement dur pour le plus âgé, comme toujours. C’est le brise glace.

Daniela Arnu:
Der muss vorher alles vorbauen, damit die anderen dann mehr dürfen hinterher.
Il doit d’abord tout bâtir, avec cela, les autres ne peuvent plus après coup.

Tobias:
Scheinbar bleibt dann immer so eine Ernsthaftigkeit hängen. Das tut mir oft leid für die ersten.
Apparemment, Il en reste apparemment toujours une certaine gravité. Cela me désole souvent pour les premiers.

Daniela Arnu:
Hmm! Da waren ja auch die Eltern noch unerfahrener. Die waren auch unsicher. Ist das nicht Ihnen auch irgendwie so gegangen bei Ihren Kindern, dass beim Ersten man als Eltern noch unsicher ist?
Hmm ! Les parents étaient aussi encore inexpérimentés. Ils étaient aussi incertains. Cela ne vous est pas arrivé aussi avec vos enfants, que pour le premier, on est encore incertain en tant que parents .

Tobias:
Da kann ich mich nicht mehr erinnern.
Je ne peux plus m’en rappeler.

Daniela Arnu lacht:
Schön, dass Sie so einfach im Hier und Jetzt leben, Herr Moretti.
Bien, que vous viviez simplement dans l’ici et maintenant, Mr Moretti.

Tobias:
Ja ich weiß ja nicht. Ich sehe manchmal ein Foto vom Jungen. Der fährt jetzt auch Motocross usw. hin und her. Das ist mir wichtig, dass der einen Sport macht. Er hat neben seiner
Trompete sonst irgendwie …..dass die in ihrer Befindlichkeit nicht stecken bleiben. Das ist mir einfach wichtig. Und das macht auch Spaß, wenn man was gemeinsam machen kann.
Dann sehe ich manchmal ein Foto, wie der vor 6, 7 Jahren, da war das noch ein Kind. Auch vor 3, 4 Jahren. Und jetzt ist er schon …..
Oui, je ne sais pas. Je vois parfois une photo du gamin. Qui fait maintenant aussi du moto cross, ici et là. C’est important pour moi, qu’il pratique un sport. Il a sinon à côté de sa trompette
n’importe comment – qu’ils ne restent pas bloqués dans leur état d’esprit. C’est simplement important pour moi. Et cela fait plaisir aussi, quand on peut faire quelque chose ensemble.
Alors je vois parfois un photo, où il a 6-7 ans, c’était encore un enfant. Ou à 3, 4 as. Et maintenant, il est déjà..

Daniela Arnu:
Und jetzt ist er schon ein junger Bursche.
Et maintenant, il est déjà un jeune gars

Tobias:
Ja.
Oui

Daniela Arnu:
Sie teilen das Hobby Motocross mit ihm. Sie haben mir Ihrem Bruder Gregor, dem Jüngsten, eine Rallye mitgemacht, letztes Jahr. Paris – Dakar. Und jetzt würde mich interessieren. Was für einen Rahmen haben Sie Herr Moretti geschaffen, um Ihrer Frau mitzuteilen, dass Sie gerne die Paris – Dakar Rallye mitmachen wollen?
Vous partagez le hobby du Motocross avec lui. Vous avez participé l’année dernière, à un rallye avec votre frère Gregor, le plus jeune, le Paris-Dakar. Et maintenant, cela m’intéresserait. Quel cadre avez-vous créé pour annoncer à votre femme, que vous aimeriez participer au rallye Paris-Dakar ?

Tobias:
Ja eigentlich am Anfang gar nichts. Denn das ist so ein extremes Unterfangen und ich habe eigentlich gar nicht nachgedacht. Ich war eigentlich deppert. Das ist mir passiert. Ich betreibe
Motorsport, seit ich ein Kind bin. Ich bin ja schon als Werksfahrer Porschecup-Rennen usw. gefahren. Weil mich das immer so ausreizt und das macht mir so Freude und ich kann es auch
gut. Und ich habe soviel mit dem Beruf zu tun, unserem. Dass man sich immer konzentrieren muss und dass man einfach immer im Fokus der Konzentration ist. Und dass es egal ist, ob es
300 ist oder 180, das ist egal. Die Geschwindigkeit, die verlangsamt eher den Zustand. Und das geht auch weg von jeder Befindlichkeit die man hat usw. Und dann hat mich das auch interessiert. Dann sind wir zum Mateschitz mit Red Bull. Und dann sind wir zum ZDF usw. Wie könnte man zu was kommen? Das muss man ja auch finanzieren. Wie könnte man sowas machen mit ORF usw.? Dann ZDF und ORF die sind abgesprungen. Die haben einen Schiss bekommen, weil die sagen, die sterben beide. Denn das ist einfach das härteste Rennen der Welt. Man kann sich nicht vorstellen, das ist einfach ein Rennen, wo man mit 120, 130 zum Teil durchbrettern muss über 400 bis 500 km.
Oui, en, fait, rien au début. Car c’est un tel engagement extrême et je n’y ai en fait pas du tout réfléchi. J’étais vraiment abruti. Cela m’est arrivé. Je pratique les sports mécaniques depuis que je suis enfant. J’ai déjà fait la course de la coupe Porsche en tant que pilote d’usine. Parce que cela me pousse toujours jusqu‘au bout et que cela me fait tellement plaisir et je peux aussi le faire bien. Et j’ai tellement à faire avec la profession, la nôtre. Que l’on doit toujours se concentrer et qu’on est simplement toujours au coeur de la concentration. Et peu importe, que ce soit à 300 ou à 180, peu importe. La vitesse, qui ralentit plutôt que l’état. Et cela va aussi loin que chaque état d’esprit que l’on a. Et alors, cela m’a aussi intéressé. Alors nous sommes allés voir Mateschitz avec Redbull. Et alors nous sommes allés chez ZDF, etc.. Comment peut-on arriver à cela ? On doit aussi financer cela. Nous pouvions faire quelque chose avec ORF par exemple ? Puis ZDF et ORF ont abandonné. Ils ont eu la frousse parce qu’ils disent, les deux meurent. C’est simplement la course la plus dure du monde. On ne peut pas se représenter cela, c’est simplement une course, où l’on doit en partie à 120/130 abattre jusqu’à 400 à 500 Kms.

Daniela Arnu:
Es gibt Tage, da hatten Sie fast 700 km.
Il y a des jours, vous aviez presque 700 Kms.

Tobias:
700 km, ja! Das sind aber meistens dann Verbindungsetappen dazwischen. Aber trotzdem! Man kennt sich nicht mehr aus. Man fährt irgendwie Dünen, man fährt dorthin. Und es ist einfach brutal. Man weiß auch nicht, wo man ist. Trotzdem ist es immer die geistige Situation, die einen weiter bringt. Es ist nimmer die Frage im Kopf! Das macht alles die Psyche. Das ist faszinierend. Und ich habe gar nicht so viel drüber nachgedacht. Das war so und man hat nicht mehr zurück können.
700 Kms, oui. Mais le plus souvent, ce sont entre deux des étapes de liaison. Mais quand même! On ne se connaît plus. On passe les dunes n’importe comment, on passe là. Et c’est simplement brutal. On ne sait plus non plus, où on est. Malgré tout, c’est toujours la situation mentale qui t’amène plus loin. Ce n‘est jamais la question dans la tête! Le psychisme fait tout. C’est fascinant. Et je n’ai pas du tout réfléchi tellement à tout cela. C’était ainsi et on ne pouvait plus reculer.

Daniela Arnu:
An welchem Punkt haben Sie Ihre Frau eingebunden?
A quel moment avez-vous rallié votre femme ?

Tobias:
Weihnachten, 1 Jahr vorher. (Daniela Arnu wirft was dazwischen) Wir haben da schon den Anschlag gegeben. Und das ist für einen Tiroler schon viel. Das kann man nicht zurück ziehen.
Oder hat für mich ein Verständnis. Und da waren wir halt zu Weihnachten da und dann haben wir das (lacht)...weil wir immer zusammen sind.
A Noël. Un an avant (Daniela Arnu dit quelque chose entre deux) Nous avons déjà donné notre accord. Et c’est déjà beaucoup pour un tyrolien. On ne peut plus revenir en arrière. Ou cela a
pour moi une compréhension. Et nous étions juste à Noël et alors, nous avons cela (il rit) parce que nous sommes toujours ensemble

Daniela Arnu:
Wie hat sie reagiert? Ich meine, sie kennt Sie ja. Ich weiß ja, Sie sind mittlerweile über 20 Jahre zusammen. Sie weiß, wen sie da hat. Und jemanden, der auch immer wieder seine Grenzen sucht. War sie trotzdem kurz verstört? Hat sie kurz durchgeatmet?
Comment a-t-elle réagi ? Je veux dire, elle vous connaît. Je sais, que vous êtes maintenant ensemble depuis plus de 20 ans. Elle sait, qui elle a là. Et quelqu’un qui cherche toujours aussi ses limites. Et quelqu'un qui est également toujours à la recherche de ses limites. Etait-elle malgré tout momentanément bouleversée? A-t-elle respiré profondément?

Tobias:
Nein hat sie nicht. Sie ist sich am Anfang ein bisschen betrogen vorgekommen. Und dann aber kam irgendwann ein Punkt, wo sie gesagt hat: OK, ich kann den ja nicht halten. Oder das kann man dem auch gar nicht mehr ausreden. Das geht ja gar nicht mehr. Und dann war sie im Boot. Dann war sie meine Hilfe, meine Stütze. Und stand im Ziel. Und wenn ich im Training und in den Vorbereitungen frustriert war, oder irgendwas nicht gelungen ist. Oder ich irgendwie gefressen habe usw. (Arnu lacht) Ja..dann war sie halt da.
Non, elle n'a pas fait cela. Elle s'est sentie un peu dupée au début. Et puis, finalement elle en est venue à un point où elle a dit, OK, je ne peux pas empêcher cela. Ou vous pouvez aussi ne plus lui parler. Ce ne va plus. Et puis, elle était dans le bateau. Puis ce fut mon aide, mon soutien. Et elle était à l'arrivée. Et quand j'étais frustré pendant l'entrainement et lors des préparations, ou que quelque chose n'avait pas réussi. Ou que j'avais bouffé quelque chose, etc (Arnu rit) Oui, alors là, elle était là.

Daniela Arnu:
Aus Nervosität, oder weil man Kalorien brauchte?
Par nervosité, ou parce que vous aviez besoin de calories?

Tobias:
Ja weil was nicht funktioniert. Ich bin ja jemand, ich muss sofort immer fressen, wenn was nicht gelingt.
Oui, parce que quelque chose ne fonctionne pas. Je suis quelqu'un, qui doit toujours manger immédiatement quand quelque chose ne marche pas.

Daniela Arnu:
Dafür haben Sie Ihre Figur ganz ordentlich gehalten Herr Moretti.
C'est pour cela que vous avez gardé votre silhouette en bonne forme, Mr Moretti

Tobias:
Dann hat sie immer gesagt. Der Dünenmops, hat sie gemeint. Das ist vorbei und hin und her.
Alors elle a toujours dit . les plaques de chocolat, a-t-elle dit. C'est passé et ça va, ça vient.

Daniela Arnu:
Also sie hat es auch mit Humor genommen?!
Elle a donc pris aussi cela avec humour!

Tobias:
Ja ja.
Oui, oui.

Daniela Arnu:
Verraten Sie noch, warum Ihre Haare blond waren?
Pouvez-vous dire encore pourquoi vos cheveux étaient blonds?

Tobias:
Aaaahhh...wir haben kurz danach „Das finstere Tal“ gemacht. Und auch die „Hirngespinster“. Und da wollte der Regisseur, dass ich weiße Haare habe. Und dann habe ich.....
Aaaahhh ... nous avons peu de temps après fait „Das finstere Tal“ Et aussi "Hirngespinster" Et comme le réalisateur voulait que j'ai des cheveux blancs. Et puis j'ai.....

Daniela Arnu:
Das ist aber missglückt würde ich sagen.
Mais cela n'a pas marché, je dirais.

Tobias:
Dann habe ich mir gedacht, ach das mache ich dann selber. Und wir haben so eine Landfriseurin. Die kommt ins Haus. Dann hat die gebleicht. Und wenn man schwarze Haare
oder dunkle Haare nicht bleicht, dann kommt nicht Weiß raus, sondern so ein pissgelb oder was.
Alors j'ai pensé, oh, je vais le faire moi-même alors. Et nous avons aussi une coiffeuse à domicile. Elle vient à la maison. Alors, elle a décoloré les cheveux. Et si vous ne blanchissez pas
des cheveux noirs ou des cheveux foncés, alors ils ne deviennent pas blancs, mais jaune pisseux ou quelque chose comme cela.

Daniela Arnu:
Das war ein sehr schlechtes Blond. Wenn ich das so sagen darf. Ein sehr schlechtes Blond.
C'était un blond très moche. Si je puis m'exprimer ainsi. Très moche.

Tobias:
Pissgelb war das!
C'était jaune pisseux!

Daniela Arnu:
Gefahren sind Sie dann mit pissgelbem Haar.
Vous avez alors pris le départ avec des cheveux jaune pisseux.

Sprecherin/Journaliste:
Daniela Arnu im Gespräch mit
Daniela Arnu en conversation avec

Sprecher/Journaliste:
Tobias Moretti. Abenteurer und Schauspieler.
Tobias Moretti, aventurier et acteur

Tobias:
Eigentlich umgekehrt oder?
En fait, vice-versa, n’est-ce-pas

Daniela Arnu:
Schauspieler und Abenteurer?
Acteur et aventurier ?

Tobias:
Abenteurer finde ich eigentlich ganz blöd.
Je trouve en fait aventurier complètement stupide

Daniela Arnu:
Wieso?
Pourquoi?

Tobias:
Das klingt so blöd. Aber das stimmt wahrscheinlich.
Cela parait tellement stupide. Mais c’est vraisemblablement exact

Daniela Arnu:
Ja. Was stört Sie daran?
Oui. Qu’est-ce-qui vous dérange là-dedans ?

Tobias:
Na, weil das so blöd klingt.
Eh bien, parce que cela paraît tellement stupide

Daniela Arnu:
Wann klingt was blöd für Sie?
Quand quelque chose vous paraît-il stupide?

Tobias:
Wenn es befremdend ist.
Si c’est étrange

Daniela Arnu:
Also das hat mit Ihnen nichts zu tun?
Donc, cela n’a rien à voir avec vous ?

Tobias:
Ja, nicht wirklich.
Oui, pas vraiment

Daniela Arnu:
Wie würden Sie sich selber bezeichnen?
Comment vous décririez-vous vous-même ?

Tobias:
Weiß ich nicht.
Je ne sais pas

Daniela Arnu:
Sagen Sie jetzt nicht Abenteuerer..
Nous ne disons pas maintenant aventurier

Tobias:
Nein (beide lachen)
Non (les deux rient)

Daniela Arnu:
Aber jemand, der die Grenzen immer wieder sucht? Oder auch überschreitet?
Mais quelqu’un qui cherche toujours à atteindre les limites ? Ou les dépasse aussi ?

Tobias:
Vielleicht. Ja, vielleicht.
Peut-être. Oui, peut-être

Daniela Arnu:
Wir haben vorher darüber gesprochen....
Nous en avons parlé auparavant..

Tobias:
Das ist oft ein passiver Vorgang ...gewesen.
Cela a été souvent un processus passif

Daniela Arnu:
Sie machen einfach immer alles was Sie fühlen?
Vous faites simplement toujours tout ce que vous ressentez ?

Tobias:
Ja oder was mir halt quer schießt. Dann entscheide ich spontan und dann kann man nicht mehr zurück. Und dann ist es ständig so ein Überlebensstolpern oder so.
Oui, ou quelque chose me met des bâtons dans les roues. Alors je décide spontanément et puis on ne peut plus reculer. Et alors, c’est continuellement un tel voyage de survie ou quelque chose comme cela.

Daniela Arnu:
Empfinden Sie es so?
Le ressentez-vous ainsi?

Tobias:
Ja ich empfinde es schon so, aber das heißt nicht, dass es mir nicht Spaß macht dann. Dann knall ich mich halt rein und dann gibt es halt nur die Welt.
Oui, je le ressens ainsi mais ce la veut pas dire que cela ne me fait alors pas plaisir. Alors je me lance et puis il y a juste le monde seulement.

Daniela Arnu:
Gibt es manchmal so eine Sehnsucht nach dem festen Tritt, also wenn Sie sagen, stolpern, dass man etwas riskiert. So jetzt wäre es schön, wenn sich mal was fest treten würde?
Si, lorsque vous dites 'trébucher', que l'on risque quelque chose, n'aspirez pas parfois à un rythme régulier? Ainsi, ce serait bien maintenant, si vous adoptiez un rythme régulier?

Tobias:
Ja, also die Sehnsucht habe ich noch nicht. Aber ich weiß, dass der Punkt kommen wird in meinem Leben, wo ich das eigentlich haben müsste. Weil es wird irgendwann einmal sich alles
verlangsamen. Und da braucht man ein anderes Fundament zum Teil, als von einem ins nächste. Also irgendwann muss man diese Leichtigkeit oder auch diesen …..
Oui, donc, je n’ai pas encore la nostalgie. Mais je sais que le moment arrivera dans la vie, où je devrais en fait avoir cela. Parce qu’à un moment donné, tout se ralentit. Et là, on a besoin
en partie d’une autre base, comme d’une d'un système à un autre.. Donc, à un moment donné, on doit avoir cette facilité ou aussi cette…

Daniela Arnu:
Das ist ja auch eine Neugierde
C’est aussi une curiosité

Tobias:
Neugierde, aber irgendwie, das muss man zumindest nicht irgendwie abschütteln, aber man muss es anders erden. Und das wird kommen. Spätestens wenn man sich auch mit dem ...
im Film zum Beispiel gerade mit dem „Hirngespinster“ da beschäftigt und wenn der Mensch sitzt und weiß, dass jetzt eine Krankheit querschießt, oder sonst irgendwas, wird der Moment
kommen, wo man aus sich zu schöpfen hat. Und da würde ich mir wünschen, dass ich bis dahin das kapiert habe und dass man dann sozusagen auch die Verlangsamung dieser Situation
irgendwie im Griff hat.

1416 appréciations
Hors-ligne
(suite)

Daniela Arnu:
Würden Sie das tatsächlich so stehen lassen, dass Frauen mehr Möglichkeiten haben, mit Gefühlen umzugehen....
Laisseriez-vous entendre en fait, que les femmes ont plus de possibilités pour traiter avec les sentiments ?
Tobias:
Das weiß ich nicht. Das glaube ich nicht unbedingt. Aber zumindest beschäftigen sie sich gerne mit sich und können daraus Kraft schöpfen. Und das ist wesentlich.
Ich brauch immer irgendwie eine Überschneidung oder einen Crash.....
Je ne sais pas. Je ne crois pas forcément cela. Mais tout au moins, elles s?occupent volontiers d?elles et peuvent en tirer de la force. Et c?est essentiel. J?ai toujours
besoin n?importe comment d?une imbrication ou d?un crash..
Daniela Arnu:
Es muss immer so ein bisschen ?viel? sein....
Cela doit être toujours un peu ?beaucoup? ..
Tobias:
Ja genau.
Oui, exactement.
Daniela Arnu:
War das auch schon so, als Sie Jugendlicher waren? Was waren Sie für einer?
Etait-ce aussi déjà ainsi, quand vous étiez adolescent ? Comment étiez-vous ?
Tobias:
Ein bisschen eigen. Aber trotzdem immer mit dem Wunsch in der Gemeinschaft zu sein usw. hin und her. Und zu sensibel manchmal auch oft. Aber dann habe ich wieder
gebuhlt um die Gunst sozusagen der Burschen und bei uns im ländlichen Raum.....
Un peu particulier. Mais malgré tout, toujours avec le souhait de faire partie de la communauté, par-ci, par-là. Et parfois aussi souvent, trop sensible. Mais alors, j?ai de nouveau
cherché à m?attirer pour ainsi dire la faveur des gars et chez nous, à la campagne?
Daniela Arnu:
Und der Mädchen wahrscheinlich auch?
Et probablement des filles aussi ?
Tobias:
Ja. Logisch. Ja ja. Da habe ich aber nicht wirklich ?a Leiberl? (nichts zerrissen) gehabt oder eine Chance gehabt damals.
Oui. Logiquement. Oui, oui. Mais je n?ai pas vraiment brisé des coeurs ou eu une chance à l?époque.
Daniela Arnu:
Ehrlich?
Honnêtement ?
Tobias ganz bestimmt:
Nein......überhaupt nicht.
Non? pas du tout
Daniela Arnu:
Da werden sich jetzt manche denken: Mist,
Là, certains penseront maintenant : Merde !
Tobias:
Ah ja (lacht)
Ah oui (il rit)
Daniela Arnu:
Heute liegt Ihnen die ganze Frauenwelt zu Füßen (Tobias lacht richtig dreckig) und die denken: Ich hätte was mit Tobias Moretti haben können als er fünfzehn Jahre alt war.
Aujourd?hui, toutes les femmes du monde sont à vos pieds (Tobias rit de bon coeur) et elles pensent : J?aurai pu avoir une histoire avec Tobias Moretti quand il avait 15 ans.
Tobias:
Da ist mir eh einmal etwas Ähnliches passiert. Das war echt lustig. Das war so eine Pubertätsgöttin ...wäh...ja (Arnu lacht herzlich), das war eine ...ja, ?...
Quelque chose de pareil m?est arrivé une fois. C?était très drôle. C?était une telle déesse de la puberté.. ouah.. oui (Daniele Arnu rit de bon coeur) c?était une? oui
Daniela Arnu:
Den Begriff habe ich noch nicht gehört....
Je n?avais encore jamais entendu l?expression?
Tobias:
Die hat mich lange hängen lassen. Und dann habe ich die getroffen und sie ist mittlerweile Ärztin und dann ist die so herumscharwänzelt und hin und her und ja und so...und immer hin und her.
Da habe ich auch gedacht. Ja du Rabenviech! Aber jedenfalls ist das halt kein Thema mehr, dass man sich in irgendeiner Form gleich hinträumte.
Elle m?a tenu accroché longtemps. Et puis, je l?ai rencontrée et entretemps, elle est devenue médecin, et alors elle est tellement lèche-bottes et comme-ci, comme ça oui et ainsi et toujours comme
ci comme ça. Là, j?ai pensé aussi : Toi, pauvre malheureux ! Mais de toute façn, ce n?est plus un sujet auquel on peut tout de suite rêvasser sous n?importe quelle forme.
Daniela Arnu:
Als Jugendlicher in Tirol ? wann kam es, dass Sie sich interessiert haben für Literatur, für Theater, für die Bühne?
En tant qu?adolescent au Tyrol, à partir de quand vous êtes vous intéressé à la littérature, au théâtre, à la scène?
Tobias:
Ehrlich gesagt, eigentlich während des Studiums in der Falkenberg.
Honnêtement, à vrai dire pendant les études au Falkenberg.
Daniela Arnu:
Warum haben Sie sich beworben?
Pourquoi avez-vous postulé ?
Tobias:
Ja weil ich spielen wollte unbedingt.
Parce que je voulais absolument jouer
Daniela Arnu:
Aber Sie haben sich nicht wirklich für Literatur, sondern nur für das Spiel interessiert.
Mais vous ne vous êtes pas intéressé à la littérature, mais seulement au jeu.
Tobias:
Ja genau.
Oui, exactement.
Daniela Arnu:
OK
Tobias:
Also deppert. Aber trotzdem danach kam und das ist unheimlich wichtig, dass man plötzlich mit einer Ernsthaftigkeit damit beschäftigt ist, immer mit dem eigenen Einsatz als Ganzes
und dann aber eben beides eine gewisse Konkurrenz erfahren muss. Was man können muss, die Beschäftigung mit Literatur, die ganzen komparatistischen Bedingungen, die es
einfach gibt, damit man interpretieren kann. Ich habe tolle Lehrer gehabt und das war immer lebenswichtig und dann war auch gleich die Anbindung an die Kammerspiele, die ja
überhaupt der Olymp waren.
Donc abruti. Mais malgré tout, cela venait après et c?est très important, que l?on s? occupe soudain de cela avec sérieux, toujours sa propre implication en tant que tout et alors, cependant,
avec les deux justement on doit faire l?expérience d?une certaine compétition. Ce que l?on doit savoir, l?étude de la littérature, toutes les conditions comparatives, qu?il y a simplement, de ce
que l?on peut interpréter. J?ai eu des professeurs super et c?était toujours vital et puis, c?était tout de suite aussi l?engagement au Kammerspiel, qui était vraiment l?Olympe.
Daniela Arnu:
Und für Sie auch die prägendste Zeit wahrscheinlich.
Et vraisemblablement pour vous, la période la plus marquante.
Tobias:
Ja klar, natürlich. Das ist klar.
Oui, clairement, bien sûr. C?est clair.
Daniela Arnu:
Sie haben mit Dieter Dorn zusammen gearbeitet.
Vous avez collaboré avec Dieter Dorn
Tobias :
Ja das war natürlich der prägendere Regisseur. Aber es waren auch Wenta. Es waren andere tolle Begegnungen. Langhoff usw. hin und her. Das war einfach unheimlich wichtig die Zeit.
Man fühlte sich dann auch so aufgehoben in so einem Eliteschuppen. Auch wenn man ständig überfordert war. Ich habe eigentlich viel zu große Rollen sehr jung gespielt. Und das war
auch schwer, weil die Rollen waren größer als mein Selbstbewusstsein.
Oui, c?était bien sûr le metteur en scène le plus marquant. Mais il y avait aussi Wenta. Il y avait d?autres super rencontres, Langhoff, etc? C?était simplement très important à l?époque.
On se sentait aussi alors comme grandi dans une telle élite. Même si on est continuellement dépassé. J?ai en fait joué vraiment beaucoup de grands rôles très jeune. Et c?était aussi
difficile, parce les rôles étaient plus grands que ma conscience.
Daniela Arnu:
Aber ist die Überforderung vielleicht die wichtige Voraussetzung, um sich zu entwickeln?
Mais de trop grandes exigences sont peut-être la condition importante pour se développer ?
Tobias:
Ja kann sein, aber meistens ist es einfach recht retrospektiv dann entscheidend.
Oui, cela se peut, mais le plus souvent, rétrospectivement, c?est souvent décisif.
Daniela Arnu:
Man kann auch scheitern.
On peut aussi échouer.
Tobias:
Ja klar. Im Nachhinein ist das alles ganz wunderbar gelaufen. Es könnte natürlich auch sein, dass man da an die Wand fährt. Am meisten gelernt habe ich bei ?Ottokar?.
Das haben wir im Burgtheater gemacht. Mit Kusej.
Oui, c?est clair. Après coup, tout cela a merveilleusement marché. Il se pourrait aussi bien sûr que l?on aille droit sur le mur. J?ai le plus appris avec ?Ottokar?. Nous l?avons
fait au Burgtheater. Avec Kusej.
Daniela Arnu:
Der jetzt im Residenztheater ja Intendant ist.
Qui est maintenant Directeur du Residenztheater.
Tobias:
Ja genau. Das war ein echter Grenzgang. Und darüber hinaus, das hat auch funktioniert. Das hätte auch genau nach hinten gehen können. Das ist eine Arbeit, von der ich immer noch zehre,
weil man soviel gelernt hat davon. Ich finde auch diese Rigorosität, diese Lust, mit dem was man kann umzugehen. Das ist ja wirklich das Allertollste in unserem Beruf, dass man, wenn man
dran bleibt, wird man immer besser. Ich weiß noch, weil Sie die Kammerspiele erwähnt haben ? wir waren da als Junge, der Milberg, alle. Da waren wir dort und der Peter Lühr hat gerade gespielt.
Der hat nichts mehr gemacht. Er war ein Hauch von einem Menschen, nur noch und war wie ein Zauberer. Mit nichts, mit nichts. Ohne Geste, ohne Zwang und hat gespielt, als wenn sich Luft bewegt
und Menschen irgendwie fliegen könnten. So war der in seiner ganzen Transparenz. Also ein unglaublicher Schauspieler. Da habe ich mir gedacht: Wah, also wenn man das mal erreichen kann,
ist man eigentlich ?.das ist Glück.
Oui, exactement. C?est un véritable exercice d?équilibriste. Et en plus, cela a aussi fonctionné. Cela aurait pu aussi exactement aller vers l?arrière. C?est un travail, dont je me nourris encore toujours,
parce qu?on a tellement appris avec cela. Je trouve aussi cette rigueur, cette envie avec laquelle on peut traiter quelque chose. C?est vraiment tout ce qui le plus super dans notre profession, que l?on
peut, si l?on reste là-dedans, devenir toujours meilleur. Je sais encore, parce que vous avez mentionné le Kammerspiel - nous étions là en tant que jeunes, Milberg, tous. Là, nous étions là, et Peter
Lühr a justement joué. Il n?a rien fait de plus. C?était le souffle d?un homme, encore seulement et était comme un magicien. Avec rien, avec rien. Sans geste, sans contrainte et il a joué, comme si l?air
se déplaçait et que les hommes, en quelque sorte, pouvaient voler. Il était ainsi dans toute sa transparence. Donc, un acteur incroyable. Là, je me suis dit ; Ouah, si on peut atteindre cela, on est vraiment..
c?est le bonheur.
Daniela Arnu:
Wie weit sind Sie entfernt davon?
A quel point en êtes-vous éloigné ?
Tobias:
Ja jetzt. Erstmal bin ich in der Mitte (Arnu lacht) oder in der gefühlten Mitte, sagen wir mal so. Man weiß ja nie, das kann.....
Oui. Maintenant. En premier lieu, je suis au milieu (Arnu rit) ou au milieu ressenti, disons ainsi. On ne sait jamais, cela peut..
Daniela Arnu:
Man darf ja kurz sagen, Mitte 50 bei Ihnen....
On doit dire brièvement. Milieu des années 50 pour vous.
Tobias:
Ja ich meine, es kann ja morgen aus sein. Das haben wir ja gesehen. Das gibt es ja bei älteren Menschen sowieso. Wenn Sie viel geistig auf Platte sind, dann sind sie völlig frei
und in unserem Beruf potenziert sich das noch einmal.
Oui, je veux dire, cela peut êre fini demain. Nous avons vu cela. Il y a cela de toutes façons chez les hommes âgés. Quand ils sont mentalement à la rue, alors ils sont totalement libres
et dans notre profession, cela soulève encore une fois.
Daniela Arnu:
Es ist wunderbar, Ihnen einfach nur so zuzuschauen beim Reden. Weil mit jeder Phase sind Sie gerade Schauspieler.
C?est merveilleux, simplement de vous regarder ainsi lorsque vous parlez. Parce qu?avec chaque étape, vous êtes justement acteur.
Tobias:
Ach so, das ist gut.
Ah bon, c?est bien.
Daniela Arnu:
Wir hören jetzt Hubert von Goisern, ein Mann der auch aus Österreich stammt, mit dem Song ?Halt nit an?.
Nous écoutons maintenant Hubert von Goisern, un homme qui vient aussi d?Autriche, avec la chanson ?Halt nit an?
Tobias Moretti heute in Eins zu Eins der Talk. Und die Musik passt in zweierlei Hinsicht zu Ihnen Herr Moretti. Es ist einerseits der österreichische Dialekt und andererseits, das ?Halt nit an?
passt zu Ihnen. Im Anhalten immer weiter machen. Ich würde aber gerne beim Dialekt nochmal bleiben. Wie wichtig ist der Ihnen?
Tobias Moretti aujourd?hui dans ?Eins zu eins, la discussion?. Et la musique vous convient à double titre, Mr Moretti. C?est d?une part le dialecte autrichien et d?autre part, ?N?arrête pas? vous
convient. A l?arrêt, toujours continuer. Mais je voudrais rester encore une fois sur le dialecte. A quel point est-ce important pour vous ?
Tobias:
Sehr sehr wichtig. Früher war das ja ein existenzieller Hemmschuh in meinem Beruf. Weil man ja so lange, alles was mit einem selber zu tun hat und mit sich zu tun hat, immer
in jeder Ausdrucksform eigentlich nie so auszudrücken vermag, wie man es eigentlich möchte. Weil eben der Dialekt da ist. Und möchte das eigentlich wie andere, die Berliner
sprechen ja auch nur ihren Dialekt, aber das ist halt dann berlinerisch oder es ist halt Hochdeutsch, was auch immer. Aber der Dialekt bleibt halt einfach immer die richtige Form.
Ich konnte mich einfach nicht so ausdrücken. Das hat ganz lange angehalten. Aber letztendlich war die Entscheidung dann......es war immer eine Emigrationssituation. Wir haben
ja zu Hause so gesprochen, weil wir relativ extrem Dialekt sprechen. Meine Kinder zum Beispiel, die ermuntere ich immer. Sie dürfen gar nicht hochdeutsch sprechen am Anfang.
Klar müssen sie es lernen.
Très très important. Auparavant, c?était un frein existentiel dans ma profession. Parce qu?aussi longtemps que tout ce qui à a voir avec un propre dialecte et avec soi, on ne peut jamais vraiment
s?exprimer dans chaque forme d?expression, comme on le voudrait vraiment. Parce que justement le dialecte est là. Et on souhaiterait cela en fait comme les autres, les berlinois parlent aussi
seulement leur dialecte, mais c?est alors juste du berlinois ou c?est juste du haut-allemand, peu importe. Mais le dialecte reste toujours simplement la forme correcte. Je ne pouvais simplement
pas m?exprimer ainsi. Cela a duré longtemps. Mais finalement, il y avait la décision puis.. c?est toujours une situation d?immigration. Nous avons parlé ainsi à la maison, parce que nous parlons
relativement extrêmement en dialecte. Mes enfants, par exemple, je les encourage toujours. Ils ne pouvaient pas parler le haut-allemand au début. C?est clair qu?ils devaient l?apprendre.
Daniela Arnu:
Also Dialekt und Hochdeutsch kann man immer noch lernen?
Donc, on peut toujours apprendre encore le dialecte et le haut-allemand ?
Tobias:
Ja. Aber das hängt auch damit zusammen, weil es natürlich heute die Kleinkinder gewöhnt sind, vom Fernseher das zu asimilieren usw. Aber was ich sagen wollte, jede Dialektform hat
immer den großen Bonus. Man merkt es, wenn die Hamburger ...ja, das ist immer cool. Der Hamburger spricht hamburgerisch. Und der Berliner spricht berlinerisch usw. Wenn jemand
aus Hannover kommt, dann........
Oui. Mais cela est aussi lié ensemble, parce que, bien sûr, aujourd?hui, les petits enfants sont habitués, avec la télévision à assimiler cela, etc.. mais ce que je voulais dire, chaque forme
de dialecte a toujours le grand bonus. On le remarque, quand les Hambourgeois? oui, c?est toujours cool. Les hambourgeois parlent hambourgeois. Et les berlinois parlent berlinois, etc..
Si quelqu?un vient de Hanovre, alors..
Daniela Arnu:
Dann spricht er hochdeutsch.
Alors, il parle haut-allemand.
Tobias:
Dann ist es immer so, als hätte man einen Stecken im Arsch. (Arnu lacht)
Alors, c?est toujours comme si on avait un bâton dans le cul (Arnu rit)
Daniela Arnu:
Also etwas verspannt meinen Sie?
Donc un peu tendu, vous voulez dire ?
Tobias:
Ja. (beide lachen)
Oui (les deux rient)
Daniela Arnu:
Um es mal hochdeutsch zu sagen.
Pour dire cela en haut-allemand
Tobias:
Ja. (lachen beide wieder) Ohne jetzt da den Menschen zu nahe treten zu wollen.
Oui (les deux rient de nouveau) Sans que maintenant les gens veuillent aller trop près.
Daniela Arnu:
Auf jeden Fall ist der Dialekt wichtig. Die Kinder sprechen ihn. Wie wichtig ist er dann beim Dreh, wenn Sie zum Beispiel für das kommende Jahr ?Luis Trenker? drehen? Ist ja schon abgedreht
und wird im kommenden Jahr ausgestrahlt.
En tous cas, le dialecte est important. Les enfants le parlent. A quel point est-ce important alors sur un tournage, quand vous avez par exemple tourné pour l?année prochaine ?Luis Trenker??
Le tournage est déjà terminé et il sera diffusé l?année prochaine.
Tobias:
Extrem wichtig gewesen, weil gerade bei diesem Drehbuch es so ist, dass das natürlich immer so gelegt, dass das Süddeutsche, der süddeutsche Dialekt sollte das sein. Was ist das, was heißt
das schon? Da ist man relativ schnell in so einer alpenländischen Situation, in so einem Klischee drinnen, ja. Und das ist so Haudegentum und so hin und her. Der Trenker ist ja wirklich ein
unglaubliches Thema. Ich habe das so auch gar nicht gewusst. Ich habe das gar nicht gewollt. Ich habe es drei Jahre abgesagt. Weil ich mir eben immer gedacht habe, dass der ?...
C?était extrêmement important, parce que justement, sur ce scénario, c?est ainsi, qu?il était toujours indiqué ainsi, que ce devait être l?Allemand du Sud, le dialecte sud-allemand. Qu?est-ce-que c?est,
que signifie cela ? Comme on est relativement vite dans une situation de paysage alpin, à l?intérieur d?un tel cliché. Et c?est ainsi un propre langage et ainsi, ça va, ça vient. Trenker est vraiment un
sujet incroyable. Je ne savais pas non plus cela. Je n?ai pas du tout voulu cela. J?ai refusé pendant trois ans. Parce que, justement, je me suis toujours dit, que le..
Daniela Arnu:
Die waren aber hartnäckig bei Ihnen...
Mais ils se sont obstinés pour vous avoir..
Tobias:
Ja die waren hartnäckig. Und da bin ich sehr dankbar dafür, dass sie das waren. Denn er ist wirklich eine unglaubliche Persönlichkeit und ein unfassbares Thema. Und gerade da war der Dialekt wichtig,
weil für mich war es dann so, dass ich drauf gekommen bin, dass er eigentlich Ladiner war. Das heißt, er hat ladinisch gesprochen. Und das ist eine eigene, eine rätische Sprache. Und für ihn war weder
das Deutsche, also auch der süddeutsche Dialekt oder der tiroler Dialekt, weder das Deutsche noch das Italienische waren seine eigene Sprache. Sondern seine Sprache war ladinisch. Und wenn er mit
seiner Mutter spricht und die ihn sozusagen dann bitte, dass vielleicht doch, dass die Leni Riefenstahl nicht die Richtige wäre, oder sich mit Herrn Goebbels vielleicht doch gut stehen soll usw., hat das
einen ganz anderen politischen Konnex, wenn das jemand liest, der ein Ladiner ist, der sowieso schon mit dem Rücken an der Wand. Und sonst ist man sofort in so einer Vorabendserie. In so einer
bergidyllischen, in so einem falschen Duktus. Das wäre auch falsch und blöde. Irre wichtig, dass man da genau sein kann und dann kann man damit spielen.
Oui, ils étaient obstinés. Et je leur suis très reconnaissant, de l?avoir été. Car il est vraiment une personnalité incroyable et un sujet inimaginable. Et le dialecte était justement important parce que pour moi,
c?était alors ainsi, que j?en suis arrivé au fait, qu?en fait, c?était un Ladin. Cela signifie qu?il a parlé le ladin. Et c?est un langage propre, rétho-roman. Et pour lui, c?était soit l?allemand, donc également le dialecte
sud-allemand ou le dialecte tyrolien, soit l?allemand ou l?italien étaient sa propre langue. Mais sa langue était le ladin. Et quand il parle avec sa mère et que pour ainsi dire elle le prie alors, que pourtant, peut-être,
Leni Riefenstahl ne serait celle qui convient, ou qu?il doit peut-être se tenir bien avec Mr Goebbells, cela a une connexion politique tout à fait différente, si quelqu?un lit, qu?il est ladin, donc en quelque sorte déjà le
dos au mur. Et sinon, on est tout de suite dans une série d?avant-soirée. Dans une telle idylle montagnarde, dans un tel tracé faux. Ce serait aussi faux et stupide. Follement important, que l?on puisse être exact et
alors, on peut jouer avec cela.
Daniela Arnu:
Was war für Sie neu, weil Sie gesagt haben, Sie wussten gar nicht so viel? Dass Sie das vielleicht auch nochmal für unsere Hörerinnen und Hörer nochmal kurz sagen, wer Luis Trenker eigentlich war.
Qu?est-ce qui était nouveau pour vous, parce que vous avez dit, que vous ne saviez pas du tout ? Vous pourriez peut-être encore une fois expliquer brièvement pour nos auditrices et auditeurs, qui
était vraiment Luis Trenker.
Tobias:
Ja Luis Trenker ist geboren drei Jahre nach Hitler, 1892. Er hat Architektur studiert. War ein ladinischer Bauernbub. Er ging in Tirol auf das Gymnasium. Sein dramatischer Auftrag war, das zu verfilmen.
Und das Medium Film, das gerade im Entstehen war, hat ihn gepackt und dann hat er das alles, was ihn ausmachte, ein unglaublicher Geschichtenerzähler, ein Aufdreher. Dann kam, dass er eigentlich
Hand in Hand und auch konguent mit dieser politischen Entwicklung und alles was Blut und Boden und Heimattum usw. hin und her sowieso von allen okkupiert wurde, sei es jetzt von den italienischen
Faschisten, als auch von den deutschen Faschisten, haben die den einerseits benützt, er andererseits in seiner Hybris hat gedacht, er kann damit spielen. Dadurch hat sich da ein Spielball ins Rollen
gebracht, das ihn selber ? mit sich selbst ? das ihn nie mehr losgelassen hat. Immer, obwohl er genug Freunde gehabt hat, Produzenten, die Juden waren. Er hat immer geglaubt, er kann mit allen jonglieren.
Und das hat er eigentlich bis zum Schluss, er ist ja 97 Jahre alt geworden, ist er das nicht los geworden. Unglaublich!
Oui Luis Trenker est né trois ans après Hitler, en 1892, il a étudié l'architecture. C'était un garçon de la campagne du Ladin (http://fr.wikipedia.org/wiki/Ladin) . Il est allé au lycée au Tyrol.
Sa mission d'art dramatique était de filmer ce lycée. Et le media du cinéma, qui venait d'émerger, l'a saisi, et il fait tout ce dont il était constitué, un conteur incroyable, un pionnier. Puis vint
qu'il a participé, en fait main dans la main et aussi en accord avec cette évolution politique et tout ce qui avait du sang et du sol et etc... ici ou là occupés de toute façon, que ce soit maintenant
par les fascistes italiens, comme aussi par les fascistes allemands qui d'un côté les ont une part utilisés, et lui de son côté dans son orgueil a pensé, qu'il pouvait jouer avec cela. Il a ainsi en
quelque sorte mis le ballon en jeu qui ne l'a plus laissé lui même, avec lui-même, libre de ses mouvements. Toujours, même s?il a eu assez d'amis, des producteurs qui étaient Juifs. Il a toujours
cru qu'il pouvait jongler avec tous. Et il a en fait été cela jusqu'à la fin, il était âgé de 97 ans, il ne s?est pas débarrassé de cela. Incroyable!
Daniela Arnu:
Was ich da verstanden habe, Sie haben auch mitgeschrieben beim Drehbuch oder waren beteiligt.
Ce que j'ai compris là, c'est que vous avez également co-écrit le scénario ou que vous y avez participé..
Tobias:
Mitgeschreiben ? würde ich das so nicht bezeichnen. Aber ich habe da mitgearbeitet.
Co-écrit - Je ne dirais pas ça comme ça. Mais j'y ai travaillé
Daniela Arnu:
Waren das die Bedingungen vielleicht. Jetzt habt ihr drei Jahre lang gefragt. Jetzt sage ich Ja und dann möchte ich auch ein bisschen mitrschauen.
C'étaient peut-être les conditions. Maintenant vous avez tous fait la demande pendant trois ans.. Maintenant, je dis oui et puis je veux aussi un peu avoir un droit de regard.
Tobias:
Es ist oft so, dass man was arbeiten muss, um es klar zu machen. Und damit wird auch gerechnet mittlerweile.
C'est souvent le cas que l'on doive travailler pour le rendre clair. Et l'on doit aussi entre temps maintenant s'y attendre.
Daniela Arnu:
Das ist ja einerseits positiv.
D?un côté, c?est positif.
Tobias:
Das ist einerseits positiv. Mittlerweile ist es aber schon so, dass man manchmal ein gutes Thema auf den Tisch legt und dann sagt: Ja die werden das dann schon machen. In den seltensten Fällen
ist es heute so, dass die Drehbücher ausgearbeitet sind. Aber ja, dafür gibt es uns ja.
Cela a un côté positf. Entremps, il est vrai que l'on met parfois un bon sujet sur la table et qu?on diese alors : Oui vous ferez comme cela. Dans de rares cas, c?est aujourd?hui ainsi, les scénarios sont
élaborés. Mais oui, cela a un côté positif..
Daniela Arnu:
Ich habe noch eine letzte Frage an Sie. Wie im aktuellen Film ?Hirngespinster? , der seit letzter Woche im Kino läuft. Der 23-jährige Sohn hat eine neue Freundin und die fragt irgendwann diesen Sohn in dem Film:
Was hoffst du für dich??Ich möchte gerne Sie fragen, was hoffen Sie für sich?
J'ai une dernière question pour vous. Comme dans le film actuel "Hirngespinster" qui es sorti dans les cinémas depuis la semaine dernière. Le fils de 23 ans a une nouvelle petite amie et elle pose à un moment
donné cette question au fils dans le film: Qu'espères-tu pour tois? "Je voudrais vous demander ce que vous espérez pour vous-même?
Tobias:
Dass ich nicht müde werde an der Neugier.
Que je ne me lasserai jamais d?être curieux
Daniela Arnu:
Das wünsche ich Ihnen auch. Ich sage ganz herzlichen Dank für das Kommen heute. Tobias Moretti, schön dass Sie da waren.
C'est ce que je vous souhaite également. Un grand merci pour votre visite d?aujourd'hui. Tobias Moretti, c'est super que vous soyez venu .
Tobias:
Gerne, gerne.
Volontiers, volontiers
Daniela Arnu:
Und gerade im Kino. Ich habe es gesagt läuft ?Hirngespinster? und am 24.11. im ZDF ?Das Zeugenhaus?. Das sind Filme, die 2014 noch zu erwarten sind. Und wir freuen uns drauf, Herr Moretti. Schön, dass Sie da waren.
Et actuellement, je l'ai dit 'Hirngespinster' passe dans les cinémas. Et le 24.11, sur ZDF "La maison des témoins". Il y a encore des films qui sont attendus pour 2014. Et nous que attendons avec impatience, M. Moretti,
je suis heureuse que vous soyez venu .
Tobias:
Ich mich auch. Danke.
Moi aussi. Merci.


Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Les dernieres nouvelles
Die letzten Nachrichten
AT-0431b
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres