TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Lecture de l'Illiade

1416 appréciations
Hors-ligne



Raoul Schott



Un marathon de lecture troyen au Burgtheater :
Le Burgtheater va se trouver durant deux longues soirées sous le signe des anciens Grecs : dans un marathon de lecture de 15 heures, des acteurs comme par exemple Tobias Moretti liront la traduction de l'Illiade de Raoul Schrott.
Trojanischer Lese-Marathon am Burgtheater
Das Burgtheater steht zwei Abende lang im Zeichen der alten Griechen: In einem Lesungsmarathon von 15 Stunden lesen Schauspieler wie beispielsweise Tobias Moretti die Übersetzung der "Ilias" von Raoul Schrott.



L'Illiade d'Homère dans une nouvelle traduction de Raoul Schrott sera lue le 16 janvier de 18:00 à 24:00 et le 17 janvier de 15:00 à 24:00 au Burgtheater à Vienne.
Die Ilias von Homer in der Neuübersetzung von Raoul Schrott wird am 16. Jänner von 18.00 bis 24.00 Uhr und am 17. Jänner von 15.00 bis 24.00 Uhr zur Gänze im Burgtheater (1., Dr. Karl Lueger-Ring 2) gelesen.


Mitwirkende / Participants :
Klaus Bachler, Andreas Beck, Gerd Böckmann, Otto Brusatti, Alexandra Föderl-Schmid, Maria Happel, Dorothee Hartinger, Michael Heltau, Ignaz Kirchner, Michael König, Markus Meyer, Tobias Moretti, Elisabeth Orth, Sylvie Rohrer, Heide Schmidt, Rudolf Scholten, Raoul Schrott, Libgart Schwarz, Anton Wais, Johanna Wokalek u.a.

1416 appréciations
Hors-ligne
Extrait d'une critique parue dans le journal DerStandard.at :


"Grandiose Tobias Moretti : avec sa lecture des exploits du grec Diomède, il a prouvé que l'on peut présenter, en lisant et en restant assis, des morceaux choisis de spectacle.."

"Grandios Tobias Moretti: Mit seinem Vortrag der Heldentat des Griechen Diomedes bewies er, dass man Schauspiel-Delikatessen auch lesend und im Sitzen präsentieren kann."

1416 appréciations
Hors-ligne

Nouvelle représentation à laquelle Tobias participera le 29 Mars de 11 H à 17 H 00 au Landestheater à Innsbruck

1416 appréciations
Hors-ligne


Tobias Moretti, le favori du public, qui a lu l'épopée pour la dernière fois à Bozen, se lance de nouveau dans la bataille.
Il occupe tout l'espace et s'arrache les cheveux, lorsqu'il évoque la soif de sang de Diomède.

Tobias Moretti, people's favorite, who read the epic for the last time in Bozen throws himself again in the battle.
He busies all of the space and tears off hair, when he evokes Diomède's thirst of blood .

1416 appréciations
Hors-ligne


Une vidéo avec quelques extraits de la lecture et une interview de Tobias.
Ein Video mit einigen Auszügen der Lesung und des Interviews von Tobias.
A video with some extracts of reading and Tobias's interview.

https://www.facebook.com/TobiasMoretti.fr.at/videos/168304766572495

1416 appréciations
Hors-ligne

Ce que dit Tobias / Was Tobias sagt

Danke, Elvira,

Lesung 1. Teil

Einer heillos zerstrittenen Familie: er holte ihn sich mit dem Speer und seine bronzene Spitze traf ihn genau am Ansatz des Genickes - sie zerschmetterte ihm die Zähne und zerspaltete ihm die Zunge daß er der länge nach zu Boden fiel, auf kalte Bronze beißend.
Hypsénor jedoch wurde von Eurypylos Euaimonides getötet: Euaimons Sohn Eurypylos setzte dein fliehenden Sohn Dolopions - den man zum Priester des Flußgottes Skarmandrios erhoben hatte um ihn dann landauf landab selber wie einen Gott zu verehren  mit blankem Schwert nach, hieb him die Klinge in die Schulter und trennte Hypsénor den hart mit muskeln bepackten Arm ab: das Blut schoß in Strahlen zu Boden und unser aller Verhängnis - der unvermeidliche Tod - bemächtigte sich purpuren seiner Augen und so arbeiteten sie in dieser bitteren Schlacht am Sterben

Lecture: 1ère partie
Une famille désespérément désunie : il l?attrapa avec la lance et sa pointe de bronze le toucha exactement à la nuque ? elle lui brisa les dents et lui trancha la langue si bien que longtemps après, il tomba au sol, mordant le bronze froid.
Hypsénor fut donc tué par Eurypulos Euaimonides : le fils d'Euaimons a fait fuir le fils d'Eurypylos, Dolopions -  celui qui avait élevé comme prêtre du Dieu Fleuve Skamandrios et allait alors lui-même par le pays pour lui rendre hommage, puis la lame de l'épée étincelante l'a frappé à l'épaule et le bras dur et musclé d'?Hypsénor a été tranché. Le sang coulait à flots vers le sol et pour notre malheur à tous - la mort inévitable - le pourpre s'emparait de ses yeux et ainsi, ils oeuvraient dans cette âpre bataille à mort.

1st Teil Interview

Ja blutrünstig ist ja alles eigentlich, ist die ganze Menschheitsgeschichte blutrünstig, ja, nur es ist in diesem Werk sowohl bei der Ilias an sich, als auch bei dieser Ausnahmeübersetzung hier irgendwie der Punkt am Kern getroffen, weil nicht nur die eine Dimension der Schlacht oder des Gemetzels oder der archaischen Ebene in den Vordergrund rückt, sondern auch der Mensch an sich erfasst wird in seinem Tun, in seinem unmäßigen Streben nach dem ewig Göttlichen und dann in seiner Ohnmacht, n der er stecken bleibt, letztendlich.

Interview 1ère partie

Oui, tout est sanguinaire à vrai dire, toute l'histoire de l'humanité est sanguinaire, seulement c'est dans ce travail aussi bien que dans l'Illiade elle-même, également aussi dans cette traduction exclusive qu'on touche au coeur ici d'une manière ou d'une autre, parce que ce n'est pas seulement une dimension de la bataille ou du massacre ou du niveau archaïque qui se déplace au premier plan, mais aussi l'homme qui est saisi dans ce qu'il fait, dans sa quête éternelle de l'éternité divine, et puis  dans son impuissance, dans laquelle il reste bloqué, finalement

Lesung 2. Teil

Ich schwöre dir, zittern wirst du das nächste Mal, wenn du vom Krieg nur reden hörst..

Lecture 2ème partie

Je te le jure, tu trembleras la prochaine fois, quand tu entendras parler seulement de la guerre...

2nd Teil Interview

Letztendlich haben wir uns in keiner Weise verändert und dadurch ist es schon ein unglaublich heutiger Text, der durch diese Übersetzung eigentlich von diesem Gust, von diesem Staub der klassischen Bildungsliteratur weg, direkt hin in ein neuzeitliches Verständnis von unserer Kultur, von den Wurzeln unseres Seins erzählt und das ist faszinierend.

2ème partie Interview

Finalement, nous n4avons modifié en aucune manière et ainsi, c'est déjà un texte incroyablement contemporain, qui, à vrai dire, à travers la traduction de ce Gust, qui dépoussière la littérature de formation classique, nous plonge directement dans une
compréhension contemporaine de notre culture, qui raconte les racines de notre être,
et c'est fascinant.
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Les dernieres nouvelles
Die letzten Nachrichten
AT-0431b
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres