TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Kein Tirolerabend sur la radio Ö1

1416 appréciations
Hors-ligne


http://oe1.orf.at/programm/396994


Freitag/Vendredi 13/02/15 - Ö1
Die Lange Nacht des Werner Pirchner
La longue nuit de Werner Pirchner
Ab etwa 2:05 Uhr präsentiert Hannes Eichmann vom Landesstudio Salzburg den Mitschnitt von "Kein Tirolerabend", aufgenommen im August 2001.
Wenige Tage vor Werner Pirchners Tod las Tobias Moretti Gedichte von Autoren wie Robert Gernhard und spielten die Geschwister Kadem-Missagh Pirchnersche Geigen-Musik.

A partir d'environ 2 H 05, Hannes Eichmann présente du studio régional de Salzburg l'enregistrement de "Kein Tirolerabend" fait en Août 2001.
Quelques jours avant la mort de Pirchner , Tobias Moretti lisait des poèmes d'auteurs comme Robert Gernhard et les frères et soeurs Kadern-Missagh jouaient la musique de violon de Pirchner 

http://www.tobiasmoretti-tobiasfans.com/forum/tobias-dans-la-presse-tobias-in-den-zeitungen/une-interview-de-tobias-dans-donau-kurier-a-propos-de-kein-tiroler-abend

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne
Ein Teil der von Tobias gelesenen Texte :
Une partie des textes lus par Tobias :

Der Star : 
https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/Kein-Tiroler-Abend-Der-Star_converted.mp3

Der Star
La Star
Ich legte meiner Nachbarin noch ein Stückchen Kapaun auf denTeller. Sie dankte mir und sagte: »Es ist zu ungeschickt, dass er immer so spät kommt.« Ich nickte ihr beifällig zu und versicherte ihr, dass ich gleichfalls einen gut gebratenen Kapaunen dem besten Fisch bevorzüge Da sah sie mich  verwundert an und brach in ein silberhelles Lachen aus.»Das ist köstlich! Das ist reizend! Dieses Missverständnis! Ich meinte 'ihn' und Sie  denken an gebratene Hühner. Das muss ich Peter Paul erzählen.«
Je mis sur l'assiette de ma voisine encore un morceau de chapon. Elle me remercia et dit : C'est trop maladroit qu'il arrive tout le temps en retard. J'acquiesçai, approbateur, et lui assurai que je préférerais aussi un chapon bien rôti au meilleur poisson. Puis elle me regarda avec surprise et éclata d'un rire argentin lumineux. "C'est savoureux! C'est charmant! Ce malentendu! je voulais dire 'Il' et  vous pensez 'poulet frit'. Il faut que je raconte cela à Peter Paul"

Verzeihung, gnädiges Fräulein, ich wusste nicht, dass Sie verlobt sind.« »Verlobt? Ich spreche doch von Peter Paul! «
Diesmal klang es vorwurfsvoll; und als ich ihr treuherzig versicherte, dass ich niemanden dieses Namens kenne, rückte sie von mir weg. Sie sprach leise einige Worte mit dem Herrn zu ihrer Rechten; nach kurzer Zeit entstand ringsherum ein Tuscheln und Flüstern; man hörte auf zu essen, und als ich mir eben noch ein Stückchen Geflügel ausbitten wollte, sah ich, dass die Augen aller  Anwesenden auf mich gerichtet waren. Ich fuhr mit der Hand nach der Krawatte. Sie saß aufdem rechten Fleck und auch sonst war nichts in Unordnung.
"Désolé, chère Mademoiselle, je ne savais pas que vous étiez fiancée. "Fiancée" Mais je parle de Peter Paul".  Cette fois-ci, cela ressemblait à un ton de reproche; et quand je lui assurais candide, que je ne connaissais personne de ce nom, elle s'éloigna de moi. Elle dit doucement quelques mots au Monsieur à sa droite; après peu de temps, il y eu tout autour d'un murmure et des chuchotements; on s'arrêta de manger, et comme je voulais encore à ce moment demander un morceau de volaille, je vis que les yeux de toutes les  personnes présentes étaient braqués sur moi. Je mis la main à ma cravate. Elle était sur le côté droit et sinon, rien d'autre n'était en désordre.

Vielleicht habe ich den Salat mit dem Messer in den Mund geschoben; ich werde mich etwas mehr zusammen nehmen, Ja, dachte ich und nahm mir mit möglichster Unbefangenheit einen fetten Schlegel von der Platte. Ich sollte ihn nicht mit Ruhe verzehren.Es quälte mich, dass so viele Lorgnons und Zwicker durchbohrend auf mich gerichtet waren. Ich wurde unsicher und stach mit der Gabel daneben. Das  Bratenstück wurde förmlich lebendig, ich jagte es auf dem ganzen Teller herum, und als ich es endlich zu fassen kriegte, rutschte ich mit dem Messer so heftig ab, dass die Sauce in die Höhe und meiner Nachbarin auf das Kleid spritzte. Ich entschuldigte mich und begann den Kampf von neuem. Diesmal gedachte ich es besser zu machen und spießte in verhaltener Wut den widerspenstigen Schlegel fest auf das Porzellan. Eben hatte ich ihn und schnitt mit einer energischen Bewegung tief in das Fleisch, als mein Vis-a-vis, ein blonder Herr mit melancho-lischen Gesichtszügen, das allgemeine Schweigen unterbrach und mich mit vibrierender  Bassstimme fragte: »Sie kennen also Peter Paul nicht?
«
Peut être ai-je poussé la salade dans ma bouche avec le couteau. Je vais me maîtriser un peu plus, pensais-je et je pris avec tout le naturel possible une cuisse grasse sur le plat. Je ne devais pas la consommer tranquillement. Cela me dérangeait que tant de lorgnons et pince-nez inquisiteurs soient tournés vers moi. Je devins incertain et essayais en vain de poignarder la cuisse avec la fourchette. La pièce rôtie prenait réellement vie, je la pourchassais tout autour de l'assiette, et alors que, finalement, je réussissais à l'attraper, je glissais si violemment avec le couteau que la sauce fut projetée en l'air et arrosa la robe de ma voisine. Je m'excusais et recommençais à me battre. Cette fois, je pensais faire mieux et transperçais d'une fureur contenue la cuisse indisciplinée sur la porcelaine. Je venais juste de réussir et coupais dans la chair d'un mouvement énergique lorsque mon vis-à-vis, un homme blond aux traits mélancoliques, interrompit le silence général et demanda d'une voix de basse vibrante 'Vous ne connaissez donc pas Peter Paul?'

Ich verspürte einen elektrischen Schlag in der linken Hand und fuhr mit dem durchbohrten Kapaunen gicksend über den Teller hinaus. Da lag er jetzt auf dem weißen Tischtuch und ich sah, dass er für mich verloren war. Zornig wollte ich dem unangenehmen Fragesteller erklären, dass ich auf alle Peter Pauls der Welt pfeife, als die Tafelrunde in große Bewegung geriet.
Je sentis un choc électrique dans la main gauche et poussais la pièce de chapon transpercée hors de l'assiette. Elle gisait là maintenant, sur la nappe blanche, et je vis qu'elle était perdue pour moi. En colère, je voulais dire au questionneur désagréable que je me foutais de tous les Peter Paul du monde entier, lorsque la tablée se mit en son entier en mouvement.

Alle erhoben sich von den Stühlen und mehrere Damen eilten auf die Türe zu, in deren Rahmen ein mittelgroßer, fetter Herr erschien. Man nahm ihm Hut und Überzieher  ab; nach geraumer Zeit löste sich der Kreis, welcher sich um ihn gebildet hatte, und er schritt an der Seite unserer Gastgeberin auf seinen Platz zu. Ich sah, wie alle Anwesenden heftig bemüht waren durch Kopfnicken und Verbeugungen dem neu Angekommenen sich bemerklich zu machen, und ich sah, wie sich die Gesichter derer verklärten, welche einen vertraulichen Gegengruß erhielten.
Ich wurde in meinen Betrachtungen plötzlich gestört. Ein Herr hatte sich hinter mich geschlichen und flüsterte mir erregt ins Ohr: »Blamieren Sie sich nicht länger! Das ist Peter Paul!« Huber !
Ils se levèrent tous de leur chaise et plusieurs dames se précipitèrent vers la porte, dans le cadre de laquelle un gros monsieur d'une taille moyenne apparut. On lui prit son chapeau et son  manteau; après un certain temps, le cercle qui s'était formé autour de lui se défit, et il alla aux côtés de notre hôtesse à sa place. Je vis comment toutes les personnes présentes essayaient avec véhémence de se faire remarquer du nouvel arrivant en hochant la tête et en s'inclinant, et je vis s'éclairer le visage de ceux qui recevaient un salut familier en réponse.  Je fus soudain troublé dans mes considérations. Un monsieur s'était glissé derrière moi et, excité, murmurait à mon oreille , "Ne vous ridiculisez pas plus longtemps! C'est Peter Paul! "Huber!«

Dabei zog er die Brauen in die Höhe und verdrehte die Augen so, dass man nur mehr das Weiße sah. Ich begriff, dass ich wohl oder übel verstanden haben musste, und ließ über meine Züge ein Lächeln der Erhellung gleiten. »Ach, pardon!  Natürlich! Wie man nur.... pardon!« Dann setzte ich mich und nahm mir vor an diesem Abend den Mund nur mehr zum Essen aufzutun.  Die Verwirklichung dieses Vorsatzes  wurde mir sehr leicht, da die Aufmerksamkeit der sämtlichen Tischgäste auf Peter Paul gerichtet war.
En même temps, il levait les sourcils et les yeux, si bien que l'on ne pouvait plus en voir que les blancs. J'ai compris que je devais, bon gré mal gré, avoir compris, et laissais glisser sur mon visage un sourire de compréhension. "Oh, pardon! Bien Sûr! Comment  ne .... pardon! " Puis je me suis assis et je pris la décision de n'utiliser ma bouche que pour manger. La réalisation de cette intention était très facile pour moi, parce que l'attention de tous les convives était dirigée vers Peter Paul.

Erhatte den dicken Kopf auf die linke Hand gestützt und blickte träumerisch über die Tafel hinweg. Der Diener, welcher mit der Platte hinter ihm stand, hob bald das eine Bein, bald das andere in die Höhe und verzog sein Gesicht zu einer schmerzlichen Grimasse, da er sich die Finger zu verbrennen in Begriffe war. Endlich schreckte Peter Paul auf, sah den Servierkellner geistesabwesend  an und  nahm sich ein Stück Wildpastete. Während des Tranchierens legte er plötzlich  Messer und Gabel zur Seite, unterschlug die Arme wie Napoleon in der Madame sans Gêne und sagte: »Der Stolz des Weibes ist die Demut vor dem Schicksale.« Dann aß er weiter. Die Wirkung des Satzes war eine großartige. "Haben Sie gehört? Der Stolz des Weibes ..... ah? kolossal! WelcheTiefe! Welche Einfachheit"
Il soutenait sa grosse tête de sa main gauche et regardait rêveusement au delà de la table. Le serviteur, qui se tenait avec l'assiette derrière lui, une jambe levée en l'air, puis l'autre et tordait son visage en  une grimace douloureuse, car il se brûlait les doigts. Enfin Peter Paul sursauta, regarda distraitement le garçon et prit un morceau de tourte. Pendant le découpage il posa soudainement son couteau et sa fourchette sur le côté, plia le bras comme Napoléon dans 'Madame Sans Gêne' et dit: ". La fierté de la femme est l'humilité du destin" Ensuite il se remit à manger. L'effet de la phrase fut grand. "Avez-vous entendu? La fierté de la femme ..... ah, colossal! Quelle profondeur! Quelle simplicité" 

Die Herren sahen nachdenklich auf das Tischtuch und wiegten intiefem Sinnen die Häupter, die Damen wetteiferten um das bekannte »Aufleuchten« in die Augen zu bekommen. Die Hausfrau sah triumphierend im Kreis herum und eine bejahrte Matrone ließ sich von ihrem Nachbarn den Satz durch das Hörrohr sagen. Dann schüttelte auch sie begeistert den Kopf und öffnete den zahnlosen Mund. '(Ach wie schön!) Das ist ja entzückend! Die Demut des Weibes  ja, ja... ist das Schicksal des Stolzes... äh äh  Wundervoll! Ganz wundervolll'
Les hommes regardaient pensivement la nappe et balançaient la tête, plongés dans des pensées profondes, les dames rivalisaient pour obtenir le fameux 'signal' dans les yeux. L'hôtesse regarda  triomphalement autour d'elle et une matrone d'un certain âge se fit répéter par son voisin la phrase dans le cornet acoustique. .Puis elle secoua également avec ravissement la tête et ouvrit sa bouche  édentée. "C'est adorable! L'humilité de la femme, oui, oui ... la fierté du destin... euh euh Magnifique! Tout à fait magnifique"

Peter Paul aß inzwischen zwei Pasteten und dann noch eine. Als er mit der dritten fertig war, versanker wieder in Nachdenken. Ich hoffte, dass er beim nächsten Gang wieder etwas sagen werde, da ich mir bei der allgemeinen Aufregung öfter servieren lassen konnte. Meine Erwartung wurde nicht getäuscht.
Entre temps, Peter Paul avait mangé deux tartes et puis encore une autre. Quand il eut fini avec la troisième, il retomba dans ses pensées. J'espérais qu'il allait dire quelque chose de nouveau au moment du plat suivant, pour que je puisse me faire servir plus souvent dans l'excitation générale. Mon attente ne fut pas déçue.

Als er sah, dass die Gesellschaft sich hinreichend gesammelt hatte um einen neuen Stoß zu erleiden, strich er seine Haare in die Stirn? und indem er die Hausfrau durchbohrend anblickte,  sagte er langsam, jedes Wort betonend: »Die Renaissance ist die Patina der Antike.« Diesmal waren die Folgen Besorgnis erregend.
Quand il vit que l'assemblée s'était suffisamment remise pour pouvoir subir un nouveau choc, il se caressa les cheveux sur le  front, et comme il regardait la maîtresse de maison d'un regard perçant, il dit lentement, en insistant sur chaque mot: "La Renaissance est la patine de l'antiquité. " Cette fois, l'inquiétude qui suivit fut à son comble .

Herren und Damen drehten sich auf ihren Sitzen herum und sahen sich minutenlang in (die) starr geöffneten Augen. Dann brach es los. »Also das ist das isteinfach fabelhaft! Das ist ja...  ach Gott.... das ist eben Peter Paul!«
Les messieurs et les dames se retournaient sur leurs sièges et se regardaient pendant de longues minutes avec les yeux écarquillés. Puis cela éclatait « Donc, c'est simplement merveilleux ! C'est - Ah mon Dieu, c'est justement Peter Paul ! »

Der Gefeierte nahm sich drei Filetstücke heraus; ich beobachtete ihn ganz genau und nahm mir vor ihn um einiges zu schlagen. Ich tat dies auch und war schon lange fertig, als die Matrone sich noch immer den Ausspruch durch das Hörrohr trompeten ließ.
La célébrité se servait trois filets de poisson, je l'observais de près et procédais comme lui pour en attraper quelques uns. Je faisais cela aussi et étais prêt depuis longtemps, lorsque la  matrone se faisait de nouveau répéter la déclaration au travers du cornet acoustique

Sie konnte nicht damit zurechtkommen und sagte endlich verdrießlich: »Aber das verstehe ich ja nicht.«
Elle ne pouvait pas en venir à bout et disait finalement tristement :« Mais je ne comprends pas cela »

Zum Glück für sie erhob sich in diesem Augenblicke Peter Paul und eröffnete den schmerzlich überraschten Gästen, dass er noch eine Wohltätigkeitsvorstellung besuchen  müsse.
Par chance pour elle, à cet instant, Peter Paul se levait et informait les hôtes douloureusement surpris, qu'il devait encore se rendre à une manifestation de charité.

Als die ganze Schar seiner Verehrer sich zum Abschied um ihn drängte, ließ er sich erweichen und sagte noch: "Eine Wohltätigkeits-vorstellung ist gut, wenn die Wohltätigkeit keine Vorstellung und die Vorstellung eine Wohltätigkeit ist." Nun konnte er gehen.
Lorsque toute la foule de ses admirateurs se pressait autour de lui en guise d'adieux, il se laissait attendrir et disait encore : "Une manifestation de charité est bonne,  lorsque la charité n'est pas une manifestation et que la  manifestation est une charité". Maintenant, il pouvait partir. 

So lernte ich den berühmten Schriftsteller Peter Paul kennen.
C'est ainsi que je fis la connaissance du célèbre écrivain Peter Paul
 

1416 appréciations
Hors-ligne
Ein Familienbild
Un portrait de famille
https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/Kein-Tirolerabend-Ein-Familienbild_converted.mp3

Für mich war es jedes Mal ein Festtag, wennmeine Großmutter mich zu den Watzkas mitnahm. Denn die Familie Watzka und besonders deren Oberhäuptin, die dicke Mutter Peppi waren von Geheimnissen umwittert, die sich nicht enträtseln ließen. Selbst der Ursprung des vertraulichen ?DU?, das zwischen meiner Großmutter und Frau Watzka in Gebrauch stand, blieb mir ewig unklar. Stammte Josephine wirklich aus böhmischem  Provinzadel, wie sie behauptete, oder war ihre jetzige, mehr klein-bürgerliche Journey nur die Folge ihrer Eheschließung mit Herrn Watzka, der übrigens ungeachtet seines tschechischen Namens aus Ungarn  kam. War sie seinerzeit als junge Peppi im Haushalt meiner Großeltern beschäftigt gewesen oder gar meiner Urgroßeltern Kinderfrau. Man weiß es nicht und wird  es nie erfahren. Ihre Geisteseinfalt schien ihr ohnehin schon quälende Schmerzen zu bereiten, aber in solchen Momenten nahmen ihre unsäglich dummen Glotzaugen einen geradezu höllisch peinigenden Ausdruck an. Dabei zog sie die Brauen verzweifelt hoch und begann mit nervösen, wenn auch dicken Fingern, ständig an ihrem  verschwitzten Perlencollier zu klimpern, das sie direkt unter ihrem Kinn trug, denn einen Hals hatte sie nicht. Den Watzka, der in seiner Jugend ein typischer magyarischer Feschak mit leichten Mephistozügen gewesen sein muss, sah man nur selten. Die übrigen Familien-mitglieder nur unregelmäßig, so dass man nie genau wissen konnte, wer dazu gehörte, wer nicht.
Pour moi, c'était toujours un jour de fête, lorsque ma grand-mère m'emmenait chez les Watzka. Car la famille Watzka et en particulier, l'hôtesse principale, la grosse mère Peppi était entourée de mystères, qui ne se laissaient pas déchiffrer. Même le confidentiel "TU", qui était d'usage entre ma grand-mère et Mme Watzka, restait pour moi éternellement inexpliqué. Josephine venait-elle vraiment de la noblesse de Bohème, comme elle l'affirmait, ou son voyage actuel, davantage petit-bourgeois, était-il seulement la conséquence de son mariage avec Mr Watzka, qui, soit dit en passant, venait de Hongrie, malgré son nom tchèque. Etait-elle, lorsqu'elle était une jeune Peppi, employée de maison chez mes grands-parents, ou même la bonne d?enfants de mes arrière-grands-parents. On le ne sait pas et on ne le saura jamais. Sa simplicité d'esprit semblait déjà la préparer à des douleurs atroces, mais dans de tels moments, ses yeux globuleux indiciblement stupides,  prenaient une expression de tourment carrément infernale. Avec cela, elle levait les sourcils d'un air désespéré et commençait à pianoter continuellement avec ses doigts nerveux, mais aussi épais sur son collier de perles couvert de sueur, qu'elle portait directement sur le menton, car elle n'avait pas de cou. On voyait seulement rarement  Mr Watzka, qui dans sa jeunesse avait dû être un  typique bel homme hongrois, avec de légers traits de Mephisto. On voyait seulement  irrégulièrement le reste des membres de la famille, si bien qu'on ne savait jamais exactement, qui en faisait partie ou pas.

Das große pompös eingerahmte Familienbildhingegen, eine aus mehreren gelblich angestochenen Fotografien zusammen-gefügte Monstrosität, die an der Stirnwand des sogenannten Salons prangte, bekam man nicht nur zu sehen, sondern bekam es von Mutter Peppi auch sehr oft erklärt.
On pouvait non seulement voir  le grand portrait de famille pompeux encadré, une monstruosité regroupant quelques photos jaunies découpées, qui était accroché sur le mur avant du soi-disant salon,  mais il était aussi très souvent expliqué par la mère Peppi.

Alsdann die Dame da mittendrin in großerBalltoilette bin ich. Wenn ich vielleicht einen enttäuschten Gesichtsausdruck habe, ist das die Schuld vom Fotografen, weil der hat gesagt, ich solle immer in die Glaswirtschaft da hinein schauen, wird gleich Vogerl heraus fliegen. Habe ich geschaut, ist kein Vogerl gekommen, war eine Fliege.
Donc, je suis la dame qui est au milieu avec une grande toilette de bal. Si j'ai peut-être une expression déçue sur le visage, c'est la faute du photographe, parce qu'il m'a dit que je dois toujours regarder vers l'objectif en verre, et qu'un oiseau en sortirait  tout de suite. J'ai regardé, aucun oiseau n'est sorti, seulement une mouche.

Der mit dem Spitzbart und den stechenden Augenist selbsredend der Watzka und der Bub ist unser Jüngster, der Smetko. Gleich  daneben die Ada ist unsere Älteste, was bekanntlich den Keckeis geheiratet hat, den da ?nein den, nein den da, den.
Celui avec la barbiche et les yeux perçants est bien sûr Watzka et le garçon est notre benjamin, Smetko. Tout à côté, notre ainée, Ada, qui, comme on le sait, a épousé Keckeis, celui là, "non, lui, non, celui-là, lui"

"Jaaa und wer ist der?" fragte meine Großmutter.
"Oui,et qui est celui-là?" demandait ma grand-mère.
 
Jaaa, wenn ich das nur wüsste. Wir zerbrechenuns schon seit Jahren den Kopf drüber. Auch der Watzka kann sich nicht erinnern, ob es ein unsriges Kind ist. Mei, mit Fotografen ist es ein Kreuz, sie meinen es ja nicht schlecht, aber sie hauen halt immer die Bestellungen durcheinander.  Besonders die Idealisten, die wir Samtjackerl und Künstler nennen. Nachher will man ihnen natürlich nicht eine Schande antun und das Bild rezidieren. Lässt man es halt nachher im Salon hängen. Schezko Jedno!
Oui, si seulement je le savais. Nous nous cassons la tête là-dessus depuis des années. Même Watzka ne peut pas se rappeler, si c'est un de nos enfants. Mais, c'est une plaie avec les photographes, ils ne le font pas méchamment, mais ils  mélangent juste toujours les commandes.  En particulier, les idéalistes que nous appelons les porteurs de jaquettes et les artistes. Plus tard, on ne veut bien sûr pas leur faire honte et refuser l?image. On la laisse juste  plus tard pendre dans le salon. Schezko Jedno!

Also dass da, das ist dann die Mizzi. Da war siegrad, da war sie grad krank. Mizzi hatte eine konkave Brust und eine auf dem Bild völlig schwarz wirkende Nase, die einem verhunzelten Schwammerl bedrückend ähnlich sah.
Donc,là, c?est Mitzi. Elle était justement, elle était justement malade. Mitzi avait une poitrine concave et sur l'image, un nez qui semblait complètement noir, qui ressemblait à un champignon ratatiné.

Meine Großmutter lenkte rasch ab, indem sie sichnach dem angrenzenden Mädchen erkundigte. Jene, jene hier, ja das ist Gilmar. Das war damals die Braut vom armen Janosch. Weißt eh. Er hat sie aber nicht geheiratet, weil man ihr auf was drauf gekommen ist, no. Nichts wie Ärger hatten wir mit der, sogar Polizei war einmal bei uns im Haus. Nachschauen! Na und da hat er das Verlöbnis rückgängig gemacht, der Janosch. Aber da im Bild, da schaut er noch ganz fröhlich drein, der Jantschi. In Uniform. Das war kurz vor Unglück, bevor sie ihn wegen dem entsetzlichen Fauxpas beim Manöver erschossen haben.
Ma grand mère détournait vite la conversation, en se renseignant sur la fille juste à côté. Celle-ci, c'est Gilmar. Elle était à l'époque la fiancée du pauvre Janosch. On le sait. Mais il ne l'a cependant pas épousée, car quelqu'un a trouvé quelque chose sur elle. Nous n'avions rien comme de la colère avec elle, même la Police est venue une fois chez nous. Vérifiez ! Et bien là, il a annulé les fiançailles, Janosch. Mais là, sur la photo celui qui regarde encore tout à fait joyeusement, Jantschi. C'était peu avant le malheur, avant qu'il soit tué à cause de l'horrible faux-pas lors de la manoeuvre.

Das "Fauxpas" Mutter Peppis  Version von Fauxpas war, wusste ich schon. Die angebliche Erschießung ihres Lieblingssohnes Jantschi gehörte jedoch zu den  unergründlichen und unberührbaren Geheimnissen dieses Hauses. Deshalb überraschte es mich sehr, als meine Großmutter einwarf: ?Aber der Janosch, der lebt doch noch. Ich habe ihn doch erst neulich wieder gehört.
Ce qu'était la version "Faux-pas" de la mère Puppi du faux-pas, je le savais déjà.  La prétendue exécution de son fils préféré, Jantschi appartenait pourtant aux secrets insondables et intouchables de cette maison. C'est pourquoi je fus très surpris, lorsque ma grand-mère lança : "Mais Janosch, il vit pourtant encore. J'ai pourtant entendu récemment parlé de lui"

Mutter Peppi zog schmerzerfüllt etwas Luft ein.Die Augen glotzten  wie bei einem herzkranken Frosch und die Brauen standen ungefähr dort, wo bei anderen Damen die Frisur beginnt.Dann hatte sie sich wieder gesammelt. Überhörte mit gewohnter Meisterschaft, was sie nicht hören wollte: "Erschossen haben sie ihn, den Ärmsten. Weißt eh. Weil er damals beim Manöver dem Erzherzog Albrecht irrtümlich in den Dreck geworfen hat."  Noch einmal schnupfte sie auf und war schon wieder bei der Erklärung des Bildes.
La mère Puppi aspirait douloureusement un peu d'air. Les yeux écarquillés comme une grenouille cardiaque et les sourcils se trouvaient approximativement où la coiffure commence chez les autres dames. Puis elle se reprenait. Elle faisait la sourde oreille avec sa maîtrise habituelle, sur ce qu'elle ne voulait pas entendre : "Ils l'ont tué, le pauvre. On le sait. Parce qu'il avait à l'époque lors des manoeuvres, conduit par erreur l'archiduc Albrecht dans la crotte.Elle reniflait encore une fois et revenait à l'explication de l'image.

Meine Großmutter: "Ja und wie kommt ihr zu demLohengrin, der sich da hier im Bild....."
Ma grand mère "Oui et comment arrivez-vous à Lohengrin, qui est ici sur la photo.."

Lohengrin, Lohengrin, das ist doch der Lohengrinnicht. Das ist doch der Keckeis. Der hat sich nur so kostümiert, weil er einmal Theater gespielt hat beim Feuerwehrball im Auge Gottes. Das war damals, wie sich die Ada in ihn verliebt hat. Und da hat sie dann keine Ruhe gegeben, bis wir ihn in das familäre Bild mit hinein genommen haben. Eigentlich ist er nur zweiter Direktor von Dampfmelkerei, aber er ist eine Künstlernatur. Und die  Ritterrüstung ist nur aus Stanniol. Seitdem mal beim Ahnenfest in Kahlenberg der Blitz in einen Lohengrin eingeschlagen hat, dürfen die Kostüm-verleihanstalten nur noch Stanniol-Lohengrine herborgen. Der vom Blitz Getöte war ein k. k. Statt-haltereikonzipist vom Kaiser. Schezko Jedno! Wegen diesem sind jetzt die blechernen Lohengrine strengstens verboten.
Lohengrin,Lohengrin, ce n'est pas Lohengrin. C'est Keckeis. Il est seulement déguisé ainsi car il l'a joué une fois au bal des pompiers sous l'oeil de Dieu. C'était à l'époque, où Ada et lui sont tombés amoureux . Et là, elle ne nous a pas laissé en paix jusqu'à ce que nous le prenions sur le portrait de famille. En fait, il était seulement le 2ème directeur de la laiterie, mais il avait une nature d'artiste.  Et l'armure de chevalier est faite seulement de papier alu. Depuis qu'un éclair a frappé un Lohengrin lors d'une fête ancestrale à Kahlenberg, les sociétés de location de costumes ne peuvent fournir que des costumes en papier alu. Celui qui était tué par la foudre était un conseiller d'état de l'empereur. Schezko Jedno ! A cause de celui-ci, les Lohengrin en fer-blanc sont maintenant strictement interdits.

Die Unterhaltung begann sich anderen Dingenzuzuwenden. Aber mich interessierte das tragische Ende des seligen Janosch bei dem Manöver. Bevor ich meine Nachforschungen anstellte, lenkte
meine Großmutter, nicht ohne ein wenig heuchlerische Anteilnahme, auf selbigen Janosch.
La conversation commençait à se tourner vers d?autres choses. Mais ce qui m'intéressait était la fin tragique du bienheureux Janosch lors des manoeuvres. Avant que je ne commence mes investigations, ma grand-mère revenait, non sans une certaine sympathie hypocrite, sur le même Janosch. 

Sag mal, was hat er denn angestellt, derJanosch? Er war doch immer so brav, anständig.?
Dis-moi,comment s'est-il alors engagé, Janosch . Il était pourtant toujours tellement brave, convenable

Meine Herren, ja das ist es ja gerade. Wegenseiner Pflichttreue.
Messieurs, c'était justement pour cela. A cause de sa fidélité au devoir.

Die kugelrunde Matrone versuchte aufzustehen,fiel aber sofort mit einem Krach in den schwer überlasteten Lehnstuhl zurück.  Immerhin konnte man in dem kurzen Augenblick feststellen, dass sie auf mehreren zerquetschten Buchteln  gesessen war. Die ihren Powidl zur Gänze von sich gegeben hatten. Zum Glück trug sie ein braunseidenes Kleid.
La matrone toute ronde essayait de se lever, mais retombait tout de suite avec fracas sur le fauteuil fortement surchargé. On pouvait cependant constater que pendant que le court moment où elle s'était assise, elle avait écrasé plusieurs gâteaux. Qui étaient tous fourrés avec sa compote de prunes. Par chance elle portait une robe de soie marron. 

Sitzt du nicht ein bisschen feucht Peppi?
Ne te sens-tu pas un peu humide, Peppi ?

Wie soll ich heute daran denken, ob ich feuchtsitze oder nicht. Wo sie gerade heute vor einem Jahr meinen Jangsch auf der Seul zusammen-geschossen haben, den armen Buben. (Schluchzt) Nur wegen seinem patriotischen Übereifer. Bei dem Herbstmanöver, dass ich mal genau die Wahrheit sage, hat der arme Bub, weil sie ihn doch als Reserveoffizier Leutnant  zur  Waffenübung eingezogen haben, einen Horchposten ausüben müssen. Mit einer neuen Uniform vom Semmler in der Maria-Hilfer-Straße. Schade um das Geld. Kannst dir ja denken,  was er da für eine schwierigen Dienst hatte. Durch Gebüsche. Ich bitte, auf allen Vieren hat er kriechen müssen. Auf alle Viere. Bis ganz nah zum ,Jesus Maria, zum Feind. Na, und wie er  in den Gebüschen herum geschlüpft  ist, sieht er auf einmal einen hohen General, was einen grünen Federbusch am Kopf gehabt hat mit dem Rücken und ganz unent-schlossen umher steht. In der einen Hand hatte er eine Landkarte und die andere hatte er am Ohr. War halt misstrauisch wie alle hohen Generäle Hofintrigen gegenüber.  Na, wie er so die Hand am Ohr hält, wer kommt, wer nicht, denkt sich der Jantschi: Aha, der hat heraus bekommen, wo unsere Truppe steht. Das ist schön, aber warte nur, das versalze ich dir. Der wird gefangen. Erstens gewinnen  wir dann die Manöver,   zweitens wird man Hauptmann. Der Schlabeck wird eine große Freude haben, wenn ich ihm den General bringe. Vielleicht hat sich der Bub, mein Gott, er war ja schließlich Bankbeamter, hat sich der Bub gedacht. Dass er vielleicht ein Lösegeld bekommt für einen gefangenen General. Na und dann sieht er schon wie der General...aber ich bitte  dich um alles in der Welt, sag das niemanden weiter. Also wie der General die Hosen herunter lässt und die Landkarte zerreißt, weich rubbelt. Überlegt sich der Janosch  nicht mehr lang. Springt aus dem Gebüsch und brüllt: Im Namen seiner Majestät, unseres allerhöchsten Kriegsherren, ich verhafte sie. Und wie der alte Herr von hinten zurück fällt und den grünen Busch verliert sieht der Bub, ich bitte dich, schweig darüber, dass es Durchlaucht Erzherzog Albrecht war, Onkel von Kaiser, das Höchste was es gibt. 
Comment puis-je penser aujourd'hui si je me sens humide ou pas. Où cela fait justement un an qu'ils ont abattu mon Jangsch, le pauvre gamin (Sanglots) Seulement à cause de son zèle patriotique.  Lors des manoeuvres d'automne, je dis exactement la vérité, le pauvre garçon, parce que comme officier de réserve pour la formation aux armes, ils l'avaient cantonné à exercer un poste d'écoute. Avec un  nouvel uniforme de Semmler sur la Rue Maria-Hilfer. Dommage pour l'argent. Tu peux t'imaginer quel difficile devoir il avait là. Au travers des buissons. Je t'en prie, il a dû ramper à quatre pattes. A quatre pattes. Jusqu'à approcher Jésus Marie, l'ennemi. Et comme il se glissait autour des buissons, il voyait un haut-général, qui portait un plumet vert sur la tête, qui était de dos et semblait tout à fait irrésolu. Il avait une carte géographique dans une main et tenait l'autre sur l'oreille. Il était juste méfiant comme tout les hauts généraux à l'égard des intrigues de la cour. En bien, comment il tient la main sur l'oreille, qui vient, qui ne vient pas, pensait Jantschi : Aha, il a appris où nos troupes se tiennent. C'est bien, mais attends seulement, je te gâche cela. Il sera pris. Premièrement, nous gagnons les manoeuvres, deuxièmement, on devient capitaine. Schlabeck sera très content, si je lui amène le général.  Peut-être que le gamin, mon Dieu, il était finalement fonctionnaire de banque, le gamin a pensé. Qu'il recevrait peut-être une rançon pour un général capturé. Eh bien et alors, il voyait déjà comment le général, mais je t'en prie, pour tout le monde, ne le répète à personne. Donc, comme le général baissait son pantalon et déchirait la carte pour se frotter confortablement. Janosch ne réfléchit pas plus longtemps. Il saute hors des buissons et hurle : Au nom de sa Majesté, notre chef de guerre suprême, je vous arrête. Et comme le vieux monsieur tombait en arrière et perdait le plumet vert, le gamin voit, je t'en prie, ne dis rien, que c'était son altesse sérénissime l'archiduc Albrecht, l'oncle de l'empereur, il n'y a personne de plus haut placé.

Mutter Peppi hielt inne, röchelte tief bekümmertund stierte zu Boden. Der Kanarienvogel, sonst immer für ein Stummerl gehalten, begann fröhlich zu zwitschern. "Ja Hansili, du hast leicht singen", seufzte die Über-fressene. Du hast keine Ahnung, wo die Mizzi jetzt ja keinen Bruder mehr hat zum Aufpassen, damit sie nicht um acht Uhr in der Nacht, denen Wüstlingen zum Opfer fällt.
La mère Peppi s'arrêtait, râlait, profondément attristée et fixait le sol. Le canari, qui passait sinon toujours pour être muet, commençait à gazouiller joyeusement : Oui, Hansili, c'est facile pour toi de chanter, soupirait la gavée.  Tu n'as aucune idée, que Mitzi n'a maintenant plus de frère pour faire attention à ce qu'elle ne soit pas la victime d'un débauché à huit heures du soir.

Dass dies gerade in der Nacht um acht Uhrgeschehen müsse, war eine von Mutter Peppis Marotten. Vielleicht erschien ihr die Entheiligung der Nachtmahlstunde als ein besonders  verabscheuungs-würdiges Delikt.     
Ce qui devait justement arriver dans la nuit autour de huit heures, était l'une des marottes de la mère Peppi. Peut-être que la profanation de l'heure du repas du soir lui paraissait comme un délit particulièrement exécrable.

Im übrigen stieß ihrer überaus reizlosen Tochterdiese Schande niemals zu. 
D'ailleurs,cette honte n'arrivait jamais à sa fille dépourvue de charme.

Alsdann der Erzherzog Albrecht dem oberstKommandierenden der ganzen Armee, der hat meinen unglücklichen Sohn fangen müssen, bei allen hohen Generalen mit lauter Siege. Sowas lässt Himmel zu? Da haben sie natürlich nichts anderes machen können, wie ihn zu erschießen. Aber ich beschwöre dich, bewahre das bis auf das Totenbett. Es ist das größte Staatsgeheimnis Österreichs. Wenn das der Kaiser erfährt.  Dabei hat er hohen Generälen früher einmal da unten, da unten.....wie heißt das? Na wo Würstel aufspringen. Im Sieben. Da hat er ruhmvoll gesiegt.
Ensuite l'archiduc Albrecht, qui était le plus haut commandant de toute l'armée, a dû arrêter mon malheureux fils, chez tous les hauts généraux comme une forte victoire. Le ciel peut-il permettre quelque chose comme  cela ? Ils ne pouvaient bien sûr rien faire d'autre que de le fusiller. Mais je t'en conjure, garde cela pour toi jusqu'à ton lit de mort. C'est le plus grand secret d'Etat de l'Autriche. Si l'empereur apprenait cela. Avec cela,  il a descendu  auparavant les hauts généraux, là en bas.. Comment cela s'appelle ? Là où les saucisses sautent. Dans le septième. Là, il a fait éclater sa gloire.
 
Meine Großmutter und ich sahen zu, sie in ihrem Schluchzen, Gebot einhalt, stopfte sich gleichzeitig drei Buchteln in ihr Maul, verbarg das Gesicht in den Händen.
Ma grand mère et moi la regardions, elle sanglotant, le respect l'exige,  s'engouffrer trois petits pains en même temps dans la bouche, se cachant le visage dans les mains.

Meine Großmutter und ich entfernten uns auf Zehenspitzen.     
Ma grand mère et moi nous éloignions sur la pointe des pieds. 


1416 appréciations
Hors-ligne
https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/Kein-Tirolerabend-Eine-Sommerliebe_converted.mp3

Eine Sommerliebe.
Un amour d?été

Die blanken Bergspitzen ragten funkelnd in den blauen Himmel hinein, die Wälder dufteten, die schroffsten Felswände hatten ihre Blüten und ihre Farben; wo man unter den Schneemauern des Winters nie einen Wasserlauf vermutet hätte, da sprühte und rauschte es jetzt zwischen 
Farnkräutern und Dotterblumen munter talab: Der Sommer war gekommen.
Les sommets luisants des montagnes pointaient, étincelants, dans le ciel bleu, les bois embaumaient, les falaises abruptes avaient  leurs fleurs et leurs couleurs, là où sous le manteau neigeux, on n'aurait jamais supposé une cascade, elle jaillissait et bruissait maintenant entre les fougères et les renoncules en descendant vers la vallée. L'été était venu.

Alles, was den harten, langen Winter überstanden, alles, was in den Frühjahrswochen nicht erfroren war, lebte jetzt mit doppelter Freude.
Tout ce qui avait surmonté le dur et long hiver, qui n'avait pas gelé pendant les semaines du printemps, revivait maintenant avec une double joie. 

Es zirpte und sang auf den blumigen Wiesen, es sang von den schweigsamen, ernsten Föhren und Fichten herab, unter denen die Rehe mit ihren sanften, lieben, großen Augen fürsorglich dahinschritten
Cela stridulait et chantait sur les prairies fleuries, cela chantait du haut des pins et épicéas silencieux et sérieux, sous lesquels le chevreuil marchait en écarquillant ses grands et doux yeux.

Die Wandervögel waren längst gekommen. Erst lange nach ihnen trafen die Sommergäste in Tarrol ein. Sie kamen aus den verschiedensten Ländern Europas und mit den verschiedensten Erwartungen und Wünschen.
Les oiseaux migrateurs étaient arrivés depuis longtemps. Seulement longtemps après eux, arrivaient les invités d'été au Tyrol. Ils venaient de différents pays d'Europe avec des attentes et souhaits les plus divers.

Familie Hedemann aus Berlin - Mutter und zwei erwachsene Töchter - kam mit der Sehnsucht nach ländlicher Stille, Ursprünglichkeit und "jemütvollen" einfachen Menschen.
La famille Hedermann de Berlin  - la mère et deux filles adultes - venait avec la nostalgie du calme de la campagne, et l'originalité pleine de sensibilité des gens ordinaires.

Der Vater wollte erst viel später nachkommen.
Le père voulait les rejoindre seulement beaucoup plus tard

Da sie vorderhand nicht daran dachten, waren sie sehr fröhlich.
Comme elles n'y pensaient pas pour le moment, elles étaient très joyeuses.

Sie wohnten in einem abgeschiedenen Tale im Hause eines Kleinbauern. Mit ihrer Berliner Kultur fühlten sie sich unter den Tarrolern wie allmächtige Götter unter hilflosen Menschen. Sie lächelten und witzelten über die Bauern und schwärmten für Volkstrachten, Berge und "ächte Naturbutter".
Elles vivaient dans une vallée séparée dans la maison d'un petit agriculteur ; Avec leur culture berlinoise, elles se sentaient parmi les tyroliens comme des dieux tout-puissants parmi les hommes impuissants. Elles souriaient et plaisantaient à propos des paysans et s'extasiaient sur les costumes régionaux, les montagnes et le « véritable beurre naturel »

Ganz besonders aber entzückte sie ihr Hausgenosse Cölestin Attlmayr, genannt "Lastl". Schon der seltsame Name Cölestin und der selbst in Tarrol landesfremde Rufname Lastl machten ihnen den Burschen interessant.
Mais leur co-locataire Cölestin Alltmayr, surnommé « Lastl » les ravissait tout particulièrement. Déjà, le prénom étrange de Cölestin et le surnom Lastl, lui-même étranger au Tyrol, rendaient le gars intéressant 

Lastl, der Sohn des Bauern, war zwanzig Jahre alt, kräftig gebaut, stiernackig, mit ganz kleinem Kopfe, schweinsäugig und großohrig. Seine zottigen Pratzen waren so gewichtig, daß sie noch weiter schwangen, wenn er stehen blieb. Er ging nicht mit seinen eisenbeschlagenen
Bergschuhen, vielmehr schienen die Schuhe mit ihm zu gehen. Mit seinen Trittflächen allein überwältigte er vier Gegner. Wenn er noch  überdies die Hände dazu nahm, war der ganze Gemeindeausschuß gegen ihn machtlos. Und die sechs Gemeindeausschüsse hatten ein Gesamtgewicht von 638 kg. 
Lastl, le fils des paysans, avait 20 ans, solidement bâti, un cou de taureau, avec une toute petite tête, des petits yeux porcins et de grandes oreilles. Ses pattes touffues étaient si importantes qu'elles oscillaient encore, lorsqu'il s'arrêtait. Il n'allait pas avec ses chaussures de montagne, mais les chaussures semblaient aller avec lui. Avec ses seuls coups de pied, il vainquait contre quatre adversaires. Et si en plus, il utilisait les mains, tout le comité de la commune était impuissant contre lui. Et les six comités municipaux avaient un poids total de 638 Kgs. 

Lastl war für die Berliner Damen der Typus bäuerlicher Naivität und Stupidität, eine herrliche Zielscheibe ihres überlegenen Witzes und ihrer europäischen Ausgelassenheit. Lastl merkte nichts und duldete alles. Bei ihren Fragen und Spötteleien zeigte er eine Miene unbegrenzter 
Trottelhaftigkeit. Sein inhaltsloses Lachen im Vereine mit dem nichtssagenden Blicke seiner Schweinsäuglein gaben ihm den Ausdruck einer schrankenlosen, unerschütterlichen Gedankenlosigkeit. Hinter dieser Maske lebte er. Seine flache Schädeldecke barg ein Gehirn, das nicht größer war, als das eines achttägigen Kalbes. Aber dieses Gehirn hatte Raum für alle Gedanken, die er brauchte. Als die Berlinerinnen noch nicht ahnten, wer er war, kannte er sie schon vollkommen.
Lastl était pour les dames berlinoises le type même de la naïveté et de la stupidité paysanne, une cible magnifique pour leur esprit supérieur et leur exubérance européenne. Lastl ne remarquait rien et supportait tout. A leurs questions et railleries, il opposait un visage plein de bonhomie. Son rire creux associé au regard insignifiant de ses petits yeux porcins lui donnait l'expression d'un manque de réflexion illimité, inébranlable. Il vivait derrière ce masque. Sous son crâne plat, se cachait un cerveau qui n'était pas plus grand que celui d'un veau de huit jours. Mais ce cerveau avait toute la place pour les pensées dont il avait besoin. Alors que les berlinoises n'avaient encore aucune idée de qui il était, il les connaissait déjà parfaitement. 

Zur Tochter des Dorfkrämers sagte er "Guadn Toch, Fräuln Marie", indessen er die zwei Berliner Mädchen stets nur mit "Grüaß enk Gauood, Menscha" begrüßte. 
A la fille de l?épicier du village, il disait « Bonjour, Melle Marie » , pendant qu'il saluait les deux filles berlinoises avec seulement « Dieu vous bénisse, Femmes ». 

Dieser Gruß verlor für die beiden jungen Damen nie an Reiz. Sie lachten sich jederzeit halb tot, als wenn sie ihn zum ersten Male hörten.
Ce salut ne perdait jamais de son charme pour les deux jeunes dames.Chaque fois, elles en mouraient à moitié de rire, comme si elles  l'entendaient pour la première fois.

Als man ihm einmal mit Apfelsinen aufwartete, wollte er die Schalen essen und das andere wegwerfen. Eine Woche lang sprachen die Berlinerinnen davon. Freilich ahnten sie nicht, daß Lastl im vergangenen Sommer von einer alten frommen Gräfin mehrere Wochen hindurch mit Beefsteaks, Kaviar und Selleriesalat gefüttert worden war, also bedeutend feiner gelebt hatte, als es sich die drei Damen erlauben durften.
Lorsqu'une fois, on lui offrit une orange, il voulait manger l'écorce et jeter le reste. Les berlinoises en parlaient encore une semaine après.Bien sûr, elles ne savaient pas que Lastl avait, l'été précédent, été nourri pendant plusieurs semaines par une vieille comtesse pieuse avec des beefsteaks, du caviar et de la salade de céleri, donc considérablement plus finement que les trois dames pouvaient se le permettre. 

Sie schwärmten für Lastls Urwüchsigkeit. Een jottvoll-ursprünglicher Mensch, sagte die Mama. Een jemütlicher Bursche, sagten die Töchter.
Elles raffolaient du caractère primitif de Lastl. Un homme tout à fait naturel, disait la maman . Un gars chaleureux, disaient les filles.

Lastl wartete. Er wußte, worauf er zu warten hatte.
Lastl attendait. Il savait ce qu'il avait à attendre. 

Zuerst diente er Hede, Hede Hedemann, als "Bergführer". Er zeigte ihr einen "b'sundas schen' Woldwäch" 1). Seine Arbeitsmethode war immer die gleiche. Alle führte er über diesen Waldweg, Fremde und Einheimische. An einer bestimmten Stelle war ein schmaler Steg und darunter eine tiefe Mulde, darin eine hohe, weiche Schicht roter Buchenblätter lag. Als sie über diesen Steg gingen, schrie er plötzlich "Jessas na!" und stürzte ab. Im Sturz riß er sie natürlich mit. Und dann fielen sie - keinen Meter hoch - in die weichen, feuchtwarmen Blätter hinein.
D'abord, il servait à Hede, Hede Hedemann, de "guide de montagne" il lui montrait un chemin forestier particulièrement beau. Sa méthode de travail était toujours la même. Il les dirigeait tous sur ce chemin forestier, étrangers et habitants. A un endroit déterminé, se trouvait une passerelle étroite et dessous une dépression profonde, dans laquelle une haute couche moelleuse de feuilles de hêtres rouges se trouvait. Quand ils allaient sur cette passerelle, il criait soudain "Jessas Na ! " (A l'aide) et tombait. Il les emportait bien sûr dans la chute. Et alors, ils tombaient ;-pas un mètre de haut -;dans la chaleur humide et moelleuse des feuilles. 

So machte er es immer, weil er kein Freund vieler Worte war. Auch hatte er überhaupt für Buchenblätter eine besondere Vorliebe. Ein Städter  würde darum sagen er war "pervers".
Il faisait toujours ainsi, parce qu'il n'était pas très prolixe. Il avait donc aussi une préférence particulière pour les feuilles de hêtre. Un citadin aurait dit de cela qu'il était  "pervers"

Erst lange nach dem Absturze kamen sie aus den Buchenblättern heraus. Sie waren heil.
Longtemps seulement après la chute, ils sortaient des feuilles de hêtre. Ils étaient indemnes. 

Nach einigen Tagen stürzte er an derselben Stelle mit der Schwester Helene ab. Doch diese sagte ihm nachher: Lastl, du bist 'n janz  jemeiner Schurke! und ehe sie ihn küßte, zerkratzte sie ihm das Gesicht. Hede hatte bloß vor Erregung geweint.
Quelques jours après, il tombait au même endroit avec la soeur Hélène. Pourtant elle lui disait plus tard "Lastl, tu es vraiment  une méchante crapule" et avant de l?embrasser, elle lui griffait le visage. Hede avait seulement pleuré de joie. 

Dieses sehr verschiedene Temperament beider Schwestern entging Lastl nicht. Er hielt sich von nun ab mehr an Hede, was den Anfang verschiedener Konflikte bildete. Noch ärger wurde die Sache, als auch die Mutter ein freundliches Auge auf Lastl warf. Sie hatte ein Doppelkinn, einen starken Schnurrbart und transpirierte ungemein reichlich. Zwar war Lastl kein Feinschmecker, aber er besaß auch eine einheimische Geliebte. Darum bemerkte er das freundliche Auge der Mutter nicht, wiewohl er es sofort bemerkte. Der Mensch ist kein Gockelhahn.
Ce tempérament très différent des deux soeurs n'avait pas échappé à Lastl. Il se rapprochait seulement davantage de Hede, ce qui provoquait le début de divers conflits. Les choses empiraient encore, quand la mère jetait aussi un regard amical sur Lastl. Elle avait un double menton, une forte moustache et transpirait abondamment. Certes, Lastl n'était pas un fin gourmet, mais il avait aussi une chérie dans le village. C'est pourquoi il ne faisait pas attention au regard amical de la mère, bien qu'il l'ait tout de suite remarqué. L'homme n'est pas un coq vaniteux.

Mit ihr wollte er nicht abstürzen. Nun begann die Mutter ihre Töchter schärfer zu überwachen. Lastl fühlte die beginnende Feindschaft.  Er fühlte aber auch den Argwohn seiner einheimischen Liebe. Sie stellte ihn schließlich, indem sie ihm sagte: "Du hoscht oan Auch' auf die Stodtmenscha, dös kchenn' i ! Natürlach, wä s' holt so vül wos sche' o'zog'n san! Owa dös woaßt nöt, daß vurn a jede a Handtiachl; einig schoppt hot, daß 's herschaut, als won wos do wa, wonn a gor nix do ischt, do Tolm du! " 
Avec elle, il ne voulait pas tomber. La mère commençait maintenant à surveiller ses filles plus étroitement. Lastl sentait l'hostilité naissante. Mais il sentait aussi les soupçons de son amour local. Elle lui signifiait finalement pendant qu'elle lui disait : « Tu as regardé les nanas de la ville, je le sais. Bien sûr, elles sont tellement bien habillées. Mais tu ne sais pas que chacune a mis une petite serviette devant pour que cela ait l'air naturel alors que cela ne n'est pas, tu es vraiment trop simple » 

"Kathl," sagte er ernst, "du woaßt, daß i bei dä Weibs nur aufs Ei'wendiche schaug und gor nöt aufs Auswendiche! I wor d'r trei, i bleib d'r trei!"
"Kathi,, lui disait-il sérieusement " Tu sais, que je ne vois les femmes que sur l'intérieur et pas du tout sur l'extérieur! Je t'étais fidèle, je te reste fidèle »

Das waren Worte, die mit den Taten nicht übereinstimmten. - Sie erwischte ihn dabei, und weil sie ihn ehrlich liebte, gab sie ihm zwei gewaltige Ohrfeigen. Ihre Hände waren nicht viel kleiner als die seinen, Lastl hatte viel durchzumachen.
C'étaient des mots qui ne correspondaient pas aux actes. Elle l'attrapait avec cela et parce qu'elle l'aimait honnêtement, lui donnait deux énormes gifles. Ses mains n'étaient pas beaucoup plus petites que les siennes, Lastl devait traverser beaucoup d?épreuves. 

Dös ischt org schmerzhoft, murmelte er, wos an urdantlacha Kchrischtenmensch wegen zwoa so lutharische Menscha ausholtn und daleidn muaß! - Sein Gemüt war weich, er fühlte auch kleine Wunden. Unterdessen wurde die feindliche Mutter von Tag zu Tag tückischer. Sie sperrte Hede geradezu ein, und als er sich dann wieder mehr Helenen zuwandte, traf diese das gleiche Schicksal. Doch Lastl hatte Grundsätze, er blieb hart. Die Mutter begann ihn zu hassen. Sie wandte sich an seine Eltern mit der Bitte, Lastl, der ein frecher Bursche sei und ihren Töchtern nachstelle, dies energisch zu verbieten.
C?est tout à fait douloureux , murmura-t-il, qu'un chrétien convenable doive supporter cela à cause de telles nanas luthériennes et en souffrir.Son âme sensible était douce, il ressentait aussi de petites blessures. Entre temps, la mère hostile devenait de plus en plus perfide. Elle enfermait Hede, et quand il se tournait alors de nouveau davantage vers Hélène, celle-ci subissait le même destin. Mais Lastl avait des principes, il restait catégorique. La mère commençait à le haïr. Elle se tourna alors vers les parents en leur demandant, car Lastl avait été un vilain garçon, de lui interdire énergiquement de s'approcher de ses filles

Ein Sturm der Entrüstung brach nun los. Der alte Bauer fluchte, die Mutter schimpfte. " Ös Bagaschi, ös elendache! Wos, insa Suhn giengat auf Eanara Menscha? Ah! do hert si' frei ollas auf! Mia san urdentlache Kchrischtenleit, dö wos a Rölichion hom und dö wos koane fremdn Menscha nöt brauchn! Schamt's enk, wonn engare Madln so nixnutziche Schlomp'n und Fackch'n san, daß s' an rachtschoff'nen Tarrolabuam vafihrn mecht'n!"
Une tempête d'indignation éclatait alors. Le vieux paysan jurait, la mère pestait : "Misérables, canailles ! Qu'est-ce que notre fils trouve à vos filles ? Nous sommes d'honnêtes chrétiens qui ont une religion et n'ont pas besoin de femmes étrangères. Honte à vous si vos filles ne sont rien d'autre que des cochonnes et des salopes qui veulent séduire un garçon tyrolien vertueux »

In die ganze Bevölkerung verpflanzte sich die Empörung gegen die lutherischen Sittenverderber; bis auf die Kanzel kam die Sache. Von dort herunter hörte man eines Sonntags die Warnung: Kchrischtlache Jinglinge, ich warne enk vor dö lutharischen Weiba, dö wos hiazt in insra G'moa die jung'n Menna zum Last'r und zur Sinte bring'n woll'n! 
Dans toute la population, l'indignation grandissait contre les corrupteurs luthériens, l'affaire arriva jusqu'à la chaire. De là, en bas, on entendait le dimanche l'avertissement suivant : "Jeunes hommes chrétiens, je vous mets en garde contre les filles luthériennes, qui veulent maintenant dans notre village, conduire les jeunes gens au péché et les séduire. "

Man kündigte den Berlinerinnen nicht, man setzte sie mit ihren Koffern einfach auf die Straße. Als sie zum Bahnhof abzogen, stand der  "rachtschoffane Tarrolabual° Lastl beim Misthaufen und sagte: Pfiat enk Good, Menscha!
On ne congédiait pas les berlinoises, on les mettait simplement sur la route avec leurs valises. Quand elles arrivaient à la gare, se trouvait le jeune tyrolien honnête, Lastl, sur le tas de fumier et il disait « Dieu vous bénisse, Femmes » 

Diesmal lachten jedoch die "Menscha" nicht, nur Lastl lachte. ?
Cette fois pourtant, les « Nanas » ne riaient pas, seul Lastl riait. 

Die "ächte Naturbutter", die sie genossen hatten, war zwar von einer europäischen Magarinefabrik geliefert worden, dafür aber kosteten  sie einen unverfälschten Tarrola
Le véritable beurre naturel, qu?elles avaient apprécié, leur avait certes été livré par une fabrique européenne de margarine, mais leur avait coûté le prix d'un authentique tyrolien.

1416 appréciations
Hors-ligne
https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/Kein-Tirolerabend-Landadel_converted.mp3

Landadel - 11 Miniaturen einer Familie
Noblesse de pays - 11 Miniatures d'une famille 
Eins -Der Baron:
Un - le Baron
Ernst Georg Moritz Maria, geboren am 25. September 1892. Nichtraucher, Gutsbesitzer, Schwimmer, Bergfreund, Trinker, Sportler, verheiratet. Ehemaliger Offizier der k. u. k. römisch-katholischen Armee, Alpenvereinsmitglied, Motorradfahrer, befreundet mit dem Gemeindearzt, mit dem Dekan und dem Apotheker, Schugröße 43    
Ernst Georg Moritz Maria, né le 25 Septembre 1892. Non fumeur, propriétaire foncier, nageur, ami de la montagne, buveur, sportif, marié. Ancien officier de l'armée romano-catholique austro-hongroise, membre de l'association alpine, motocycliste, ami avec le médecin de la commune, avec le doyen et le pharmacien. Pointure de chaussures 43 

Zwei/Deux:
Freiherr Otto Paul Jakob Karl, geboren am 06. Mai 1938, ungeschlachter grober Kerl, übernahm mit erreichter Volljährigkeit den väterlichen Gutshof, heiratete 2 Jahre darauf ein ebenso ungeschlachtes Bauernweib, von dem er zwei zarte Kinder hat. Er hat ein Auto und nimmt es nicht ernst mit der Ehe.Schwach praktizierender Katholik. Politische Einstellung: keine
Baron Otto Paul Jakob Karl, né le 6 Mai 1938, grand gars grossier, a repris à sa majorité la ferme paternelle, s'est marié deux ans plus tard avec une femme de paysan aussi grossière, avec laquelle il a deux enfants. Il a une voiture et ne prend pas le mariage au sérieux. Catholique faiblement pratiquant. Point de vue politique : aucun  

Drei  -Die Baronin:
Trois - la Baronne
Claudia Elisabeth Ulrike, geboren am 13. August 1900. Eine große energische Frau, mit langen schmalen Orgelspielerhänden. Spielt auch Flöte. Stammt aus ungarisch-spanischer Familie. Streng katholisch. Beschäftigte bis vor einigen Jahren ein verarmtes adeliges Fräulein zum Vorlesen, bis dieses starb und in der Familiengruft gastweise begraben wurde.
Claudia Elisabeth Ulrike, née le 13 Août 1900. Une grande femme énergique, avec de longues mains de joueuse d'orgue. Joue aussi de la flûte. Originaire d'une famille hongro-espagnole. Strictement catholique. Employait jusqu'il y a quelques années une vieille demoiselle noble appauvrie pour lui faire la lecture, jusqu'à ce que celle-ci meure et soit enterrée en tant qu'invitée dans le caveau familial.   

Vier/Quatre:
Freiin Augusta Claudia Elisabeth, geboren am 07. Juli 1939. Klein gebaut, sehr zart, sensibel. Man zweifelte an ihrem Aufkommen. Sonst hätte man sie eben im Taufkleidchen begraben müssen. So aber verwaltet sie mit viel Geschick den väterlichen Haushalt. Sehr unbelesen, von großem Seelenadel, trägt sie das Haar streng zurück gekämmt, ledig aus Nächstenliebe. 
Baronne Augusta Claudia Elisabeth, née le 7 Juillet 1939. Petite, très tendre, sensible. On doutait de sa survie lors de sa naissance. Sinon, on aurait dû l'enterrer dans sa petite robe de baptême. Mais ainsi, elle gère avec beaucoup d'habilité le foyer paternel. Très analphabète, d'une grande noblesse d'âme, elle porte les cheveux strictement tirés en arrière, célibataire par amour du prochain.  

Fünf/Cinq:
Freiin Karla Elisabeth Maria, geboren am 22. Januar 1941. Größe: 171 cm. Trägt immer Hüte. Von zu Hause durchgebrannt. Kehrte sie vor vier Jahren mit dem Mann, Edelsteinhändler, und vier Kindern zurück. Galt lange als verschollen und machte das Glück der Familie wieder voll. Obwohl sehr eigenwillig und spontan, kommt hier das spanisch-ungarische Blut wieder zur Geltung. Eine Freude für jeden Rassentheoretiker. Sie hält nichts davon, sie hält sich im Zaume.
Baronne Karla Elisabeth Maria, née le 22 Janvier 1941. Taille : 1,71m. Porte toujours des chapeaux. S'est échappée de la maison. Elle est revenue  il y a quatre ans avec son mari, un marchand de pierres précieuses et quatre enfants. A été longtemps considérée comme perdue et fait de nouveau le plein bonheur de sa famille. Bien que très originale et spontanée, le sang espano-hongrois est mis ici de nouveau en valeur. Une joie pour chaque théoricien racial. Elle n'en fait aucun cas, elle se contient.  

Sech/Six:
Freiin Maria Blanca Claudia, geboren am 08. August 1943. Mitten in den 2. Weltkrieg hinein geboren. Ein Prachtmädchen. Bei dessen Namenswahl die Eltern einen äußerst glücklichen Griff getan haben. Denn sie hat den venzianischen Adeligen Pierre Francesco de Marrione Forte geheiratet. Näheres unbekannt. Kommt nur zu Weihnachten.  
Baronne Maria Blanca Claudia, née le 08 Aût 1943. Née au milieu de la 2e guerre mondiale. Une fille splendide. Lors du choix de son nom, ses parents ont fait une prise extrêmement heureuse. Car elle a épousé l'aristocrate vénitien Pierre Francesco de Marrione Forte. Pas plus de détails connus. Elle vient seulement à Noël.  

Sieben/Sept:
Freiin Johanna Ulrike Elisabeth, geboren am 12. Juni 1942. Unscheinbar, aber sehr anhänglich. Was sie ihrem Mann, einem gewöhnlichen bürgerlichen Staatsbahnbeamten Tag für Tag beweist. Etwas aus der Art geschlagen. Gibt sie sich auch mit dem gewöhnlichen Volke ab. Sie tauscht gerne mit Freundinnen Modehefte. Kocht vorzüglich. Im übrigen farblos und abgestanden. Leidet stark unter dem adeligen Erbe - ist enterbt.  
Baronne Johanna Ulrike Elisabeth, née le 12 Juin 1942. Insignifiante, mais très affectueuse. Ce qu'elle prouve jour après jour à son mari, un fonctionnaire ordinaire des chemins de fer d'Etat. Un peu sortie de la voie.   S'occupe volontiers des gens ordinaires. Elle échange volontiers avec des amies des cahiers de la mode. Cuisine on ne peut mieux. Au demeurant, incolore et distante. Elle souffre beaucoup de son noble héritage  - elle est déshéritée.  

Acht/Huit:
Freiin Stephanie Zita, geboren am 03. März 1945. Ist inzwischen Lehrerin geworden und verdient sich ihr Geld selber. Sehr katholisch, hat sie in ihrer Partnerwahlwenig Glück. Er ist Menschen-fresser. Von den Kindern sehr geliebt, leidet sie lange unter den Pfadfinderinnen. Singt gerne und gut. Ist nicht stolz. Grüßt auf der Straße. Ihren Namen bekam sie aus Verehrung für die kaiserlichen Familie.
Baronne Stephanie Zita, née le 3 Mars 1945. Entretemps, est devenue professeur et gagne sa vie elle-même. Très catholique, a peu de chance dans son choix de partenaire. Il est cannibale. Très aimée des enfants, elle a longtemps souffert chez les Jeannettes. Chante volontiers et bien. N'est pas fière. Elle salue dans la rue. Son nom lui a été donné par vénération de la famille impériale.  

Neun/Neuf:
Freiherr Gabriel Johann Evangelist Thomas, geboren am 14. Oktober 1946. Größe: 180 cm. 72 kg. Künstlerisch sehr begabt. Hat das Studium aufgegeben. Wollte Tierarzt werden. Will Maler werden. Macht sich sehr viel aus Mädchen. Guter Maler. Bildschön. Konfessionslos. Nimmt Haschisch zum Leidwesen der Familie. Schon zweifacher Vater.  Immer ein anderes Mädchen. Trinker. Er ist heute früh zum dritten Mal Vater geworden. Heute am 23. Mai 1969. 
Baron Gabriel Johann Evangelist Thomas, né le 14 Octobre 1946. Taille : 1,80 m - 72 Kgs. Une nature très artistique. A abandonné les études. Voulait devenir vétérinaire. Veut devenir peintre. S'intéresse beaucoup aux filles. Bon peintre. Ravissant. Sans confession. Prend du haschisch par lassitude de la famille. Déjà père deux fois. Toujours d'une autre fille. Buveur. Il est devenu ce matin père pour la 3ème fois. Aujourd'hui, le 23 Mai 1969.  

Zehn/Dix:
Freiherr Michael Johann Baptist Nikolaus, geboren ebenso am 14. Oktober 1946. Größe: 180 cm. 72,2 kg. Hochintelligent. Studiert in Oxford. Macht sich nichts aus Mädchen. Bildschön. Zweieiiger Zwilling zu Freiherr Gabriel. Unmusikalisch. Guter Kalkulator. Atheist. Zum Leidwesen der Familie stark marxistisch ausgerichtet. Humorvoll. Er hat sich heute früh in der Remise erhängt. Heute am 23. Mai 1969 in der Blüte der Jahre. Die Baronin hat ihn mit den Orgelspieler-händen abgeschnitten.  
Baron Michael Johann Baptist Nikolaus, né également le 14 Octobre 1946. Taille : 1,80 m. 72,2 Kgs. Très intelligent. A étudié à Oxford. Ne se soucie pas des filles. Ravissant. Jumeau dizygote du baron Gabriel. Pas musicien. Bon calculateur. Athée. Par lassitude de la famille, devenu fortement marxiste. Plein d'humour. Il s'est pendu ce matin dans la remise. Aujourd'hui le 23 Mai 1969, à la fleur de l'âge. La baronne a coupé la corde avec ses mains de joueuse d'orgue.   

Elf/Onze:
Freiin Agnes Bernadette Elisabeth von, geboren am 02. April im Jahre des Herrn, 1948. Man weiß noch nicht, was aus ihr werden wird.   
Baronne Agnes Bernadette Elisabeth, née le 2 Avril de l'année du Seigneur 1948. On ne sait pas encore, ce qu'elle deviendra..   

1416 appréciations
Hors-ligne
https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/Kein-Tirolerabend-Maridl-Magdala_converted.mp3


Maridl:
Sei stolz, du bist Deklinave.
Sei stolz! Du bist mehr.
Unbeugsame sind bitter.
Mareike, Mary, Myriam, Maria
Man nehme eine Sekretärin, ein grünes Kleid.Nichts kommt heraus.
Mary, Myriam, Maria, Marielle 
Man nehme helles Haar, lichte Augenund mische.Nichts kommt heraus.
Myriam, Maria, Marielle, Marie 
Ich nehme dich und es tönt, wie e ssoll.     

Maridl:
Sois fière, tu es déclinable.  
Sois fière! Tu es plusieurs! 
Cellesdont le nom n'est pas déclinable sont amères.
Mareike,Marie, Myriam, Mary
Prenons une secrétaire, une robe verte. Rien n'en sort 
Marie, Myriam, Marie, Marielle
Prenons des cheveux blonds, des yeux clairs et mélangeons.  
Rien ne se passe.
Myriam,Marie, Marielle, Marie
Je te prends et ça sonne comme il se doit.  

Magdala :
als unser Herr JESUS CHRIST einmal beim Essen war da kam dieses Weib dessen Busen der Suende noch nicht entsagt hatte & schwellgte & wogte. & roch & duftete & hatte sich angemalt wo's anzumalen war. Mit entsetzenschlugen dieApostel die haende vors Gesicht & schauten zwischen den Fingern nach der Frucht. nur Johannes nicht. der war zu jung & seine Nase oeffnete sich willig & die Augen nicht weniger bei all dem klimperndem schmuck den sie da hatte & schwang.  Der Herr kauteweiter am schoepsenfleisch & Judas schaetzte aus den Fingern heraus & auch an ihnen ab was sie wohl an Wert amLeibe trug & ob sie's wohl beizeiten der Kirche vermachte. Als das Weibunsern JESUS anging & gar ihn beruehrte war der Luegenpetrus so entsetzt daß er glatt die Haende vom Gesicht nahm um faustdick zu helfen. unser Herr erwiderte dem weib mit einem Kuß da fiel sie hin weinte & sprach: "Menschensohn! in den Furchen,  Spalten und Hügeln meines Leibes istungesaettigtes Feuer von tausend Teufeln!"

Comme notre Seigneur Jésus-Christ mangeait là une fois, est arrivée cette femme dont le sein n'avait pas encore renoncé au péché, qui s'avançait en ondulant, parfumée et qui s'était peinte là où l'on peut se farder. Le choc frappa les apôtres qui avaient couvert leurs visages de leurs mains et regardaient ce fruit défendu entre leurs doigts. mais pas Jean. il était trop jeune et ses narines s'ouvraient volontiers et les yeux n'étaient pas de reste devant l'ensemble de bijoux cliquetants qu'elle faisait danser.  Le Seigneur continuait de mâchonner sa viande de mouton et Judas au travers de ses doigts appréciait la valeur de ce qu'elle portait sur le corps.et si elle léguait cela en temps utile à l'église. Alors que la femme s'approchait de notre JESUS et le touchait même, le Pierre menteur était tellement horrifié qu'il enlevait simplement les mains de son visage pour aider grossièrement. Notre Seigneur répondait à la femme par un baiser; elle fondait en larmes et disait:  "Fils de l'homme, dans les sillons, les crevasses et les collines de mon corps il y a le feu inassouvi de mille démons!" 

Sie rennt hinaus wie besoffen und in einem feinverzierten Beutelbringt sie Zeug zurück. eine Heerschar von Flaschen, Essenzen, Wässern und Farben und leert alles über unseren Herrn,  der da stinkt,  als wär er unter die Huren gefallen. Die gnzen heiligen Apostel sind starr und nur Johannes sperrt weiter die Augen auf. Da sagt der Herr ganz leicht: "Wisch uns ab"
Elle sort en courant,comme ivre, et dans un sac finement décoré elle rapporte des choses. Une ribambelle de bouteilles, d'essences, d'eaux de parfum et de couleurs, et vide tout cela sur notre Seigneur, qui pue comme s'il était tombé parmi des putes. Les saints apôtres sont pétrifiés, seul Jean ouvre les yeux encore plus grands. Le Seigneur dit très  doucement: Essuie nous. 

Und sie entflechtet ihre Zöpfe und säubert mit dem Haar den Herrn, den Boden und sich auch. Friede kam in sie. Judas allein bedauert den Erlös aus ihrer verschwendeten Parfümerie.
Et elle défait ses nattes et essuie avec les cheveux du Seigneur, le sol et elle aussi. La paix vient en eux. Seul, Judas regrette la perte de la parfumerie gaspillée.    

1416 appréciations
Hors-ligne
https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/Kein-Tirolerabend-Thoma_converted.mp3

Bolidische Gedangen
Politische Gedanken
Pensées politiques 

zubabier gebrachd fon mier selbs, Jozef Filser, keniglicher Abgeorneter und barlamendarrischer Fertretter des Wallgreis Mingharting und forgelehgt dem hochwierningen Hern Domgabidular Dobias Angerer in Zillhofen zur Briefung. 
zu Papier gebracht von mir selbst. Josef Filser, königlicher. Abgeordneter und parlamentarischer Vertreter des Wahlkreises Mingharting und vorgelegt dem hochverehrten Domkapitular Tobias Angerer in Zillhofen zur Prüfung.
Amenées sur le papier par moi-même. Josef Filser, député royal et représentant parlementaire de la circonscription de Mingharting et soumises au vénéré chanoine de la cathédrale Tobias Angerer à Zillhofen pour examen.  

Ein Ökonom ist ein Landwirt von Stand und Ehre.
Un économiste est un agriculteur d'Etat et d'honneur.  

Politische Gedanken über Religion, Wissenschaft und Kunst.
Pensées politiques à propos de la religion, de la science et de l'art.   
Die Rähligion ist das, wo der Mentsch had, das er sich fom Thürreich underscheiden kahn.
Die Religion ist das, was der Mensch hat, dass er sich vomTierreich unterscheiden kann.
La religion est ce que l'homme a, qui peut le distinguer du règne animal.

Es giebt ferschidene Rähligionen, wo mahn aber plos lachen muhs, indem es keine Rähligionen nichd sind, sontern käzerisch.
Es gibt verschiedene Religionen, wo man aber bloß lachen muss, indem es keine Religionen sind, sondern ketzerisch.
Il y a différentes religions, mais juste pour rire, dans la mesure où  ce ne sont pas des religions, mais de l'hérésie.  

Zun beischpiel die ludderische. Es giebt auch Tierken, wo einer gleich ein Duzend Weiber haben derf und fieleichd ist disses angenäm, haber eine wollistige Gemeinheid, indem ins die richdige Rähligion plos eine ferlaubt und was oft schon genuhg ist.
Zum Beispiel die Lutherische. Es gibt auch Türken, wo einer gleich ein Dutzend Weiber haben darf und vielleicht ist dieses angenehm, aber eine wohllüstige Gemeinheit, indem uns die richtige Religion bloß eine erlaubt und was oft schon genug ist.
Par exemple, les luthériens. Il y a aussi les turcs, où un homme peut avoir en même temps une douzaine de femmes et peut-être que c'est agréable, mais une vacherie  voluptueuse, pendant que chez nous, la religion correcte n'en autorise qu'une et c'est souvent déjà assez.

Es giebt auch Juhden. Die meischten dafon sind Hobfenhendler, und mus der kristliche Ögonohm ser obacht gehben, damit das er nichd beschiesen wird, sontern fieleicht  umgekert, haber sie sind ser schlauh und haben eine feundliche Rähligion.
Es gibt auch Juden. Die meisten davon sind Hopfenhändler und muss der christliche Ökonom sehr acht geben, damit er nicht beschissen wird, sondern vielleicht umgekehrt. Aber sie sind sehr schlau und haben eine freundliche Religion.
Il y a aussi les juifs.La plupart d'entre eux sont commerçants de houblon, et les économistes chrétiens doivent faire attention à ne pas être arnaqués, mais peut-être vice-versa. Mais ils sont très intelligents et ont une religion aimable.  

Auch  giebt es Heuden.
Auch gibt es Heiden. 
Il y aussi les païens
Sie sind meischtens schwartz und laufen nakert herum und haben plos eine Schierze da wo mier Kristen die Hosenthiere haben. Sie sind so fräch, das sie nicht an Goth klauben und bein Oktoberfest kahn mahn sie oft sehgen, wo der Eintriet 10 Pfänig kost. Sie hubfen herum und sind ieberhaupts ganz thum.Disses sind die andern Rähligionen, wo aber keine wierklichen sind sontern plos so ausschauhen.
 Sie sind meistenschwarz und laufen nackert herum und haben bloß eine Schürze da, wo wir Christen die Hosentürl haben. Sie sind so frech, dass sie nicht an Gott glauben
und beim Oktoberfest kann man sie oft sehen, wo der Eintritt 10 Pfennig kostet. Sie hüpfen herum und sind überhaupt ganz dumm. Dieses sind die anderen Religionen, die aber keine wirklichen sind, sondern bloß so aussehen. 
La plupart sont noirs et courent partout nus, et ont seulement un tablier, là où, nous Chrétiens avons le devant du pantalon. Ils sont si naturels qu'ils ne croient pas en Dieu et on peut souvent les voir lors de la Fête de la Bière, là où l'entrée coûte 10 Pfennig. Ils sautillent et sont donc tout à fait stupides. Ce sont les autres religions, mais aucune n'est véritable, mais paraissent seulement  ainsi.  

Es giebt ploseine Rähligion die wo was gielt, das man damit in das Hiemelreuch gelangt, bald mahn sie besiezt. Disses ist die kadollische Rähligion. Es giebtschwahche und schtarke Kadolliken.
Es gibt bloß eine Religion, die was gilt, dass man damit in das Himmelreich gelangt, sofern man sie besitzt. Dies ist die katholische Religion. Es gibt schwache und starke Katholiken.
Il y a seulement une religion, qui est valable, avec laquelle on peut atteindre le royaume des cieux, si on y appartient. C'est la religion catholique. Il y a des catholiques faibles et des forts.  

Die schwahchen Kadolliken kohmen durch die Unifersatet, wo die brofesser leuder gans fräch und unferschembt sein dierfen, indem sie biecher schreihben, wo es zum beischpiel heußt, das der Mentsch vom Ahfen abschtamt.
Die schwachen Katholiken kommen durch die Universität, wo die Professoren leider ganz frech und unverschämt sein dürfen, indem sie Bücher schreiben, wo es zum Beispielt heißt, dass der Mensch vom Affen abstammt.
Les catholiques faibles viennent de l'université, où malheureusement, les professeurs peuvent être tout à fait effrontés et insolents, pendant qu'ils écrivent des livres, où il est dit par exemple que l'homme descend du singe.  

Gozeidank, dasder Ögonohm disses nicht bekreift, indem mir es durch Erfarrung wiesen, das die Ku ein Kaibl krigt, und der Mentsch einen Mentsch, haber kein Ahfe  nichd einen Mentsch.
Gott sei Dank,dass der Ökonom dieses nicht begreift, indem wir es durch Erfahrung wissen, dass die Kuh ein Kalb bekommt und der Mensch einen Menschen, aber kein Affe einen Menschen. 
Dieu merci, que l'économiste ne comprend pas cela, pendant qu'il sait par expérience que la vache donne un veau et l'homme un homme, mais aucun singe un homme. 

Und indem mier eswiesen, das ins Goth selbs ferfertigt hat nach sein Ebenbield, wo man zwahr oft nichd Klauben wiel, bald einer besobfen ist, haber es ist doch akerat so. Die schwahchen Kadoliken giebt es plos in der Schtadt und bald einer auf dem Land forkohmt ist es eine Ausnam oder a Sozi, oder ein Lehrer.
Und indem wir eswissen, dass uns Gott selbst gefertigt hat nach  seinem Ebenbild, das man war oft nicht glauben will, sobald einer besoffen ist, aber es ist doch akkurat so. Die schwachen Katholiken gibt es bloß in der Stadt und sobald einer auf dem Land vorkommt, ist es eine Ausnahme oder ein Sozi, oder ein Lehrer. 
Et nous savons que Dieu lui-même nous a créés à son image, que certes, on ne croit pas souvent cela, aussitôt que quelqu'un est ivre, mais c'est pourtant exact ainsi. Il y a seulement de faibles catholiques en ville, et aussitôt qu'il s'en trouve un à la campagne, c'est une exception ou un socialiste, ou un professeur.  

Die Abodäger sind lieberahl. Die Maurersind Sotsi. bei die birbrauer und Gaschtwierte ist es ferschiden; die Waxziehger sind schtarke Kadolliken wengen die Kirzen, wo die Geischtlichkeit kauft. 
Die Apotheker sind liberal. Die Maurer sind Sozi, bei den Bierbrauern und Gastwirten ist das verschieden. Die Wachszieher sind starke Katholiken wegen den Kerzen, wo die Christlichkeit kauft. 
Les pharmaciens sont libéraux. Les maçons sont socialistes, chez les brasseurs et les aubergistes, c'est différent. Les ciriers sont de forts catholiques, à cause des cierges,  que la communauté chrétienne achète.

Die schwahchen Kadolliken klauben nichzoder nichd fiel und thun plos so. Zum Beischpiel die Beahmten.
Die schwachen Katholiken glauben nichts,oder nicht viel. Oder die tun bloß so, zum Beispiel die Beamten.
Les catholiques faibles ne croient en rien, ou pas beaucoup. Ou ils font seulement ainsi, comme, par exemple, les fonctionnaires.  

Disses ist ein Driumbf der kadollischen Kierche, das dieGroskobfeten wo auf der Unifersatet fieleicht gelehrnt hawen, das der Mentsch ein Ahfe ist, disses fergehsen missen und nicht sahgen dierfen, sontern sie missen Rohsengränz betten und mit der Brozässon gehen. Aber sie sind plos schwahche Kadolliken.
Der Triumph der katholischen Kirche ist, dass die Großkopferten, die auf der Universität vielleicht gelernt haben, dass der Mensch ein Affe ist, dieses vergessen müssen und nicht sagen dürfen. Sondern sie müssen Rosenkränze beten  und mit der Prozession mitgehen.  Aber, sie sind bloß schwache Katholiken.
Le triomphe de l'église catholique est que les grosses têtes, qui ont peut-être appris à l'université que l'homme est un singe, doivent oublier cela et ne peuvent pas le dire. Mais ils doivent réciter leur chapelet et participer aux processions. Mais ce sont seulement de faibles catholiques.  

Der Ögonohm ist Gozeidank ein schtarkerKadollik, indem er ahles klaubt und einen Zendrumbsmahn wehlt. Mir wiesen das die Geischlichkeitinserne koschtbaren Sählen regihrt und in iere mitterliche Bflege niemt, damit das sie zun Hiemel farren.Disses ist eine glohreiche Kunzt, undser schwehr 
Der Ökonom ist Gott sei Dank ein starker Katholik, indem er alles glaubt, die richtige Partei wählt. Wir wissen, dass die Geistigkeit unsere kostbaren Seelen regiert und  in ihre mütterliche Pflege nimmt, dass sie zum Himmel fahren. Dieses ist eine glorreiche Kunst und sehr schwer.
L'économiste est, Dieu merci, un fort catholique, en croyant tout ce que le parti correct choisit. Nous savons, que la spiritualité régne sur notre précieuse âme et nous prend dans ses soins maternels pour nous conduire au ciel. C'est un art glorieux et très difficile.


Über die Wiesenschaft
Überdie Wissenschaft
A propos  de la science.

Es giebt ferschiedene Wiesenschaften.  Disses heußt mahn die weldlichen Wiesenschaften, haber sie sind plos niezlich.Es giebtauch eine göthliche Wiesenschaft  und disse besiezt die Geischtlichkeid und disse ist nothwändig.Die weldliche Wiesenschaften lehrnt mahn auf der Universatet und kost fiel Gäld, wo die Brofässer in ieren Sak schiben. Die weldliche Wiesenschafd wird beschlohsen durch eine Briefung und eine Anschtelung auf Schtazkoschten, wo das Folk bezallt  Die göthliche Wiesenschafd wierd beschlohsen durch eine Brimins, wo die gantse Umgehgend feuert und das bedrefende Wierzhaus einen grosen Brofit macht,  und disses
schohn einen siechtbahren Forzug der göthlichen Wiesenschafd bedeitet.Disses istaber nichd der einsige sontern es sind noch mer. 
Es gibt verschiedene Wissenschaften. Dieses heißt man die weltlichen Wissenschaften, aber sie sind bloß nützlich. Esgibt auch eine göttliche Wissenschaft und diese besitzt die Geistlichkeit und diese ist notwendig. Die weltlichen Wissenschaften lernt man auf der Iniversität und kostet viel Geld, das die Professoren in ihren Sack schieben. Die weltliche Wissenschaft wird beschlossen durch eine Prüfung und eine Anstellung auf Staatskosten, die das Volk bezahlt. Die göttliche Wissenschaft wird beschlossen durch eine Primiz, wo die ganze Umgebung  feiert und das betreffende Wirtshaus einen großen Profit macht und dieses schon einen sichtbaren Vorzug der göttlichen Wissenschaft bedeutet. Dies ist aber nicht der einzige, sondern es sind noch mehr.
Il y a différentes sciences. On appelle celles-ci les sciences profanes mais elles sont seulement utiles. Il y a aussi une science divine et celle-ci appartient au clergé et celle-ci est nécessaire. Les sciences profanes sont adoptées au travers d'un examen et d'un poste aux frais de l'état, que le peuple paie. La science divine sera adoptée par une première messe, où tout l'environnement fait la fête et l'auberge concernée fait un grand profit, et cela signifie déjà un avantage visible de la science divine. Mais ce n'est pas le seul, mais il y a encore plus.

Bei derweldlichen Wiesenschafd giebt es lauder Schtreitikeiten. bald mahn drei Dokter frahgt, hat mahn fier Krankheiden und jäder Adfikat muhs lachen ieber das, was der anderne sahgt und die Brofesser sind die ahlerärgsten indem das sie einahnder bekembfen, indem sie so thun, als wen die Wiesenschaft ein Hennerstahl ist, wo plos ein  Goggel Blaz had und keinen andern nichd leihden wiel.
Beider weltlichen Wissenschaft gibt es lauter Streitigkeiten, so dass man drei Doktor fragt, vier Krankheiten hat und jeder Advokat muss lachen über das, was der andere sagt und die Professoren sind die Allerärgsten, indem sie einander  bekämpfen und so tun, als wenn die Wissenschaft ein Hühnerstall ist, wo bloß ein Hahn Platz hat und keinen anderen neben sich  will.
Dans les sciences profanes, il y a de forts différends, tels que si l'on demande à trois docteurs, on a quatre maladies et chaque avocat doit rire de ce que l'autre dit et les professeurs sont les pires de tous, pendant qu'ils combattent l'un contre l'autre et font comme si toute la science était un poulailler, où il y a la place pour un seul coq et qu'il n'en veut aucun autre à côté de lui.

bei dergöthlichen Wiesenschafd giebt es keine Schtreitikeiden und jäder muhs seine Meß läsen wie der anderne und derf keiner klauben, er kahn es bäser, sontern der heulige Babst sagt bunktdum und darnach ist es bunktdum in der gantsen Wält.
Beider göttlichen Wissenschaft gibt es keine Streitigkeiten und jeder muss eine Messe lesen wie der andere und keiner darf glauben, er könnte es besser, sondern der heilige Papst sagt Punktum und danach ist es Punktum in der ganzen Welt.
Dans les sciences divines, il n'y a pas de conflits et chacun peut lire sa messe comme l'autre et aucun ne doit croire qu?il pourrait mieux faire, mais le Saint Père dit "Punktum" et ensuite, c"est le Punktum dans le monde entier.

bei der weldlichen Wiesenschafd giebt es ahle Wochen was neies. Das wo gesting das riechtige wahr ist heunte sauduhm und sie erfienden iemer neie Schwiendel, damit das die Schtudentn neie Biecher kaufen miessen und disses heußt mahn den Fordschrid der Wiesenschaft und kost fiel Gäld.
Bei:der weltlichen Wissenschaft gibt es alle Wochen was Neues. Da wo es gestern noch richtig war, da ist es heute saudumm. Und sie erfinden immer neue Schwindel, damit die Studenten neue Bücher kaufen müssen. Und dieses nennt man den Fortschritt der Wissenschaft und kostet viel Geld.
Dans les sciences profanes, il y a toutes les semaines quelque chose de nouveau. Ce qui était encore correct hier, est aujourd'hui sacrément stupide. Et ils inventent
toujours de nouvelles escroqueries, afin que les étudiants doivent acheter de nouveaux livres. Et on appelle cela les progrès de la science et cela coûte beaucoup
d?argent.

Die Brofesser auf der Unifersatet wohlen keine Inschbeksion nichd hawen, wo doch jäder Schuhlehrer einen Inschbekter had, der wo seine Schieler brieft, sonzt weis man nichd, hob sie was gelehrnt haben. Indem ich im Gabidl eins schon bemergt hawe, das sie so fräch und unferschembt sind indem sie behaubten das inser Schtamfader Ahdam fileicht ein solchener Ahf gewesen ist wie jez auf die Jarmerkt danzen, und fieleichd im Baradies der Efa iere Flö gesuchd had.
Die Professoren auf der Universität wollen keine Inspektion haben, wo doch jeder Schullehrer einen Inspektor hat, der seine Schüler prüft, da man sonst nicht weiß, ob sie was gelernt haben. Im Kapitel 1 habe   ich schon bemerkt, das sie so frech und unverschämt sind, da sie behaupten, dass unser Stammvater Adam vielleicht ein solcher Affe gewesen ist, wie die, die jetzt auf dem Jahrmarkt tanzen und vielleicht im Paradies der Eva ihre Flöhe gesucht hat. Dieses ist die Freiheit der Wissenschaft.       
Les professeurs d?université ne veulent avoir aucune inspection, là où chaque instituteur a un inspecteur qui doit examiner ses élèves, car sinon, on ne sait pas, s'ils ont appris quelque chose. Dans le 1er chapitre, j'ai déjà remarqué qu'ils sont tellement effrontés et insolents, qu'ils affirment que notre ancêtre Adam a peut-être été un tel singe, comme ceux, qui dansent maintenant à la fête foraine et a peut-être cherché les puces à Eve au Paradis. C'est la liberté de la science.

Haber Gozeidank das die göthliche Wiesenschafd keine Wiesenschafd fier die Fiecher ist, sontern fier die Mentschen und derf kein Brofesser seinen Ahfen danzen lahsen, sontern muhs was gescheides forbringen, sonzt wierd er hinausgeschmiesen. For disser Wiesenschafd haben mir Ögonohmen auch Reschpekt, und aber for der andern nichd, indem das mir fon die Fiecher fieleichd mer wiesen, wie so ein Brofesser, wo erscht lehrnen muhs, das Zau keine Kaibln krigt. Disse brofesser sohl man kein Gäld nichd gehben, sontern bald sie eines wohlen, mus mahn ienen sahgen, das sie auf die Beime kleddern sohlen und Nieß broggen wie anderne Ahfen auch
Aber Gott sei Dank ist die göttliche Wissenschaft keine Wissenschaft für die Viecher, sondern für die Menschen und es darf kein Professor seinen Affen tanzen lassen, sondern muss was Gescheites vorbringen, sonst wird er hinaus geschmissen. Vor dieser Wissenschaft haben wir Ökonomen auch Respekt, aber vor der anderen nicht, weil wir von den Viechern mehr wissen wie so ein Professor, der erst lernen muss, dass die Sau keine Kälber bekommt. Diesen Professoren soll man kein Geld geben, sondern sobald sie eines wollen, muss mann ihnen sagen, dass sie auf die Bäume klettern sollen und Nüsse brocken wie andere Affen auch.  
Mais Dieu merci, la science divine n'est pas une science pour les créatures, mais pour les hommes et aucun professeur ne doit faire faire son travail par les autres, mais il doit amener quelque chose d'intelligent, sinon, il sera viré. Nous, économistes, avons aussi du respect pour cette science, mais pas pour les autres, parce que nous en savons plus des créatures qu'un tel professeur, qui doit d'abord apprendre, qu'une truie ne donne pas de veau. On ne doit pas donner d'argent à ces professeurs, mais aussitôt qu'ils en veulent, on doit leur dire qu'ils peuvent grimper aux arbres et casser des noix comme les autres singes aussi..

Über die Kunzt ? andereRichtung
A propos de l'art ? autre direction

Indem das Minchen eine Kunztschtadt ist haben mier oft im barlamend die Forlahge gehabt, was eine Kunzt ist hoder was keine Kunzt nicht ist.
Indem,dass München eine Kunststadt ist, hatten wir oft im Parlament die Vorlage, was eine Kunst ist, oder was keine Kunst ist.  
Du fait que Munich est une ville d'art, nous avons souvent au Parlement le modèle de ce qui est un art ou de ce qui n'est pas un art. 

Die Mahlereiist schohn eine Kunzt, haber plos bis zum Nahbl. Untern Nahbl ist es eine Sauerei, indem es dohrt geschlächtlich ist. Der biderne Ögonohm schähmt sich bereiz im Hämd, wodurch mir ins in der Unterhohsen ins Bett lehgen.
Die Malerei ist schon eine Kunst, aber bloß bis zum Nabel. Unter dem Nabel ist es eine Sauerei, weil es dort geschlechtlich ist. Der biedere Ökonom schämt sich bereits im Hemd, wodurch wir uns in der Unterhose ins Bett legen. 
La peinture est déjà un art, mais seulement jusqu'au nombril. Sous le nombril, c'est une cochonnerie, parce que là, c'est sexuel. L'économiste honnête a déjà honte en chemise, ce qui explique que nous allions au lit en caleçon.

Und bald ichmeine kristgadollische Ehefrau anschauge ist es mir fiel liber bald sie mer anhat als wie wehniger, hobwol es beim ferheirateden Zuschtand kein Unterschied ist und auch keine Unkeischheid nichd gibt sontern es ist gesezlich.
Und sobald ich meine christkatholische Ehefrau ansehe, ist es mir viel lieber, wenn sie mehr anhat, als weniger. Obwohl es im verheirateten Zustand kein Unterschied ist und auch keine Unkeuschheit, sondern es ist gesetzlich. 
Et aussitôt que je regarde ma femme chrétienne catholique, je préfère quand elle porte plutôt plus que moins. Bien que dans l'état du mariage, il n'y ait aucune différence et aucune impudeur non plus, mais c'est légal.

haber mankahn sein Schamgefiehl nichd einmahl bei der Ehe unterdriken, sondern man drahd sich um, bald man heraus muhs. Disses ist eingewurtselt und in der Nadur forhanden. Die Mahler haben kein Schahmgefül nichd, sontern sie mahlen die Weisbielder gans nakert wie die Küh auf der Wihsen. Indem mahn in Minchen auf der Schtrase get und dengt an nichz schtet mahn auf einmahl for einem Fensder wo disse liderlingen Geschäbfe aufgemahlen sind und häben die Hend in die Höh und schtreken iere ferbotenen Kerperdeil hinaus. Disses ist ser schedlich.
Aber man kann sein Schamgefühl nicht einmal bei der Ehe unterdrücken, sondern man dreht sich um, wenn man heraus muss. Dieses ist eingewurzelt und in der Natur vorhanden. Die Maler haben kein Schamgefühl, sondern sie malen die Weibsbilder ganz nackert wie die Kühe auf der Wiese. Wenn man in München auf der Straße geht und an nichts denkt, steht man auf einmal vor einem Fenster, wo diese liederlichen Geschöpfe aufgemalen sind und heben die Hände in die Höhe und strecken ihre verbotenen Körperteile hinaus. Das ist sehr schädlich. 
Mais on ne peut même  pas réprimer son sentiment de honte dans le mariage mais on se tourne, si on doit sortir. C'est enraciné et cela existe dans la nature. Les peintres n'ont aucun sentiment de honte, mais ils peignent des images de femmes toutes nues comme les vaches sur le pré. Si on marche dans les rues de Munich et qu'on ne pense à rien, on se trouve parfois devant une fenêtre, où ces créatures voluptueuses sont peintes et elles lèvent les mains vers le haut et dévoilent les parties interdites de leurs corps. C'est très dommageable.

Es kohmt aufdem lahnde for, das die Weisbilder nichd forsichtig siend, bald sie zum beischpil auf eine Leither schteigen, haber da bfeift der Ögonohm und sie ferstehen disses Signahl und halden die Rök zu. haber for dissen Fensder hilft es nichz, bald man bfeift und muhs man dissen Anbliek aushalden.
Es kommt auf dem Lande vor, dass die Weibsbilder nicht vorsichtig sind, wenn sie zum Beispiel auf eine Leiter steigen. Aber da pfeift der Ökonom und sie verstehen dieses Signal und halten den Rock zu. Aber for diesen Fenstern hilft es nichts. Auch wenn man pfeift, muss man diesen Anblick aushalten. 
Il arrive à la campagne, que les bonnes femmes ne soient pas prudentes, quand par exemple, elles se trouvent sur une échelle. Mais là, l'économiste siffle et elles comprennent le signal et tiennent leurs jupes. Mais pour ces fenêtres, cela n'aide en rien. Même si l'on siffle, on doit supporter cette vue.

Einmahl binich in der biehnakertäg gewehsen. Disses ist eine Anschalt fier alte Bielder zum aufheben, haber bfui Deifel!
Einmal bin ich in der Pinakothek gewesen. Dies ist eine Anstalt für alte Bilder zum Aufheben, aber Pfui Teufel!
Une fois, j'étais à la Pinacothèque. C?est une institution pour la conservation de vieilles images, mais que Diable !!

Ich habe den Minisder Wähner gefrahgt, ob disses mit seiner Erlauhbnis sich begiebt und er had gesahgt, ich sohl um Gothes wielen im Barlamend keine Rehde dafon machen sonzt ist es eine Blamaschi, indem disse bielder beriehmde Kunztwerge siend.
Ich habe den Minister Wehner gefragt, ob dieses mit seiner Erlaubnis geschieht und er hat gesagt, ich soll um Gottes Willen im Parlament keine Rede davon machen,nsonst ist es eine Blamage, da diese Bilder berühmte Kunstwerke sind.
J'ai demandé au Ministre Wehner si cela avait été fait avec sa permission, et il a dit, que par la volonté de Dieu, je ne devais pas parler de cela au Parlement, sinon, c'rst une honte, car ces images sont de célèbres oeuvres d'art.

Ich haben ichz gesahgd, indem auch der Bresadent Orderer zu mier gekohmen ist und mier ferbotten hat, das ich keinen Schbetakel darieber mache, haber ich habe gedänkt, fier was missen mir neie bielder ferabscheien, bald die alden noch schlächter sind?
Ich habe nichts gesagt, weil auch der President Orderer zu mir gekommen ist und mir verboten hat, dass ich keinen Spektakel darüber mache. Aber ich habe gedacht, für was müssen wir neue Bilder verabscheuen, da die alten noch schlechter sind.
Je n'ai rien dit, parce que le Président Orderer est aussi venu vers moi et m'a interdit de faire du tapage à ce sujet. Mais j'ai pensé, pourquoi devons-nous détester les nouvelles images, puisque les anciennes sont encore pires.

In Mingharting ist es forgekohmen das eine Schtahlmagd ieber den Zaun ist geschtiegen und ist der Rok hengen bliben, das man ferschidenes bemergt had, wo sonzt nichd zum bemergen ist. Die lädigen Purschen haben gelacht, haber die ferheirathen Mähner haben weg geschaugt.
In Mingharting ist es vorgekommen, dass eine Stallmagd über den Zaun gestiegen ist und der Rock ist hängen geblieben, dass man Verschiedenes bemerkt hat, wo sonst nichts zu bemerken ist. Die ledigen Burschen haben gelacht, aber die verheirateten Männer haben weg gesehen.
A Mingharting, il est arrivé qu'une servante d'écurie soit grimpée sur la clôture et que sa jupe soit restée coincée, que l'on ait remarqué quelque différence, où rien sinon n'était à remarquer. Les gars célibataires ont ri, mais les hommes mariés ont détourné le regard.

In der bienakertäg sind fiele solchene bielder, aber kein Mentsch schaugt weg, sontern sogahr die Weibsbielder bleiben dafor schtehen und halden sich briehlen for die Augen, das sie es gans genau sehgen. Ein brofesser had zu mier gesagt in der Kunzt macht es nichz. Disses kahn ich nichd klauben. Fier was ist es unkeisch bald es ein wierkliches Fleusch ist? Und fier was ist es schöhn, bald es ein gemahlenes Fleusch ist?
In der Pinakothek sind viele solche Bilder, aber kein Mensch schaut weg, sondern sogar die Weibsbilder bleiben davor stehen und halten sich die Brillen vor die Augen, dass sie es ganz genau sehen. Ein Professor hat zu mir gesagt, in der Kunst macht es nichts. Das kann ich nicht glauben. Warum ist es unkeusch, wenn es wirkliches Fleisch ist? Und warum ist es schön, wenn es ein gemalenes Fleisch ist? 
A la Pinacothèque, il y a beaucoup de telles images, mais aucun homme ne détourne le regard, mais ils restent même devant les images de femmes et se tiennent les lunettes devant les yeux, pour voir tout à fait exactement. Un professeur m'a dit, dans l'art, cela ne fait rien. Je ne peux pas croire cela. Pourquoi est-ce impudique, quand c'est de la chair réelle ? Et pourquoi est-ce beau, quand c'est de la chair peinte ?

Disses ist selzam. Indem ich klaube, das es mit der Öhlfarb keinen Unterschid machd.Was ichzudehke, lahse ich von mier nichd mahlen, und lehge mich mit der Unterhohsen ins bedd.
Das ist seltsam, weil ich glaube, dass es mit der Ölfarbe keinen unterschied ausmacht. Was ich zudecke, lasse ich von mir nicht malen und lege mich mit der Unterhose ins Bett.
C'est étrange, parce que je crois, qu'avec la peinture à l'huile, cela ne fait aucune différence. Ce que je recouvre de moi, je ne le laisse pas peindre et je me couche en sous-vêtements.

Disses ist mein kristlicher Schtandbunkt.
Das ist mein kritischer Standpunkt. 
C'est mon point de vue critique. 
  
http://www.payer.de/religionskritik/thoma04.htm

1416 appréciations
Hors-ligne
https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/Kein-Tirolerabend-.Gernhardt_converted.mp3

ROBERT GERNHARDT - Aus dem Gedichtzyklus Reim und Zeit:

Robert Gernhardt
Ich sprach nachts: Je parlais la nuit
Es werde Licht! Aber heller wurd' es nicht. Ich sprach: Wasser werde Wein! Doch das Wasser ließ das sein. Ich sprach: Lahmer, Du kannst gehen! Doch er blieb auf Krücken stehen. Da ward auch dem Dümmsten klar, daß ich nicht der Heiland war.
Que la lumière soit ! Mais cela ne devenait pas plus clair. Je parlais : Que l'eau devienne du vin ! Mais l'eau restait de l?eau. Je parlais : Paralysé, tu peux marcher ! Mais il restait sur ses béquilles. Là, clétait clair aussi pour les plus stupides, que je n'étais pas le sauveur.

Du bist so fahrig und wärst gerne ganzruhig, guter Freund? Dann lerne: Den Bereich der Dunkelheiten immer heiter zu durchschreiten, Das Erinnern, das Vergessen stets zufrieden zu durchmessen, Dich, sowie das Ich des Andern muntern Sinnes zu durchwandern-: Und du strahlst ne Ruhe aus, die zieht dir die Schuhe aus.
Tu es tellement agité et tu voudrais bien être tout à fait calme, cher ami ? Alors apprends : Traverser toujours plus gaiement le domaine de l'obscurité, parcourir toujours satisfait le souvenir, l'oubli, éveiller, toi comme moi, le sens plein d'entrain de l'autre : et tu ne diffuses jamais le calme, qui te retire tes chaussures.

"Dein Leben ist dir nur geliehen, Du sollst nicht daraus Vorteilziehen, Du sollst es ganz dem andern weihn, Und der kannst nicht du selber sein, Der andere, das bin ich mein Lieber, Nun komm schon mit der Kohle rüber."
"Ta vie t'est seulement prêtée. Tu ne dois pas en tirer d'avantages. Tu dois toute la consacrer aux autres. Et que tu ne peux pas être toi-même l'autre, ce que je suis, mon cher, je viens seulement maintenant avec le charbon. "

Weder noch Ach nein, ich kann kein Schächer sein, da müßt? ich wilder, frecher sein, wahrscheinlich auch viel böser; und weil ich lau und feige bin, nicht Bratsche und nicht Geige bin, langfs nicht mal zum Erlöser.
Encore. Ah non, je ne peux pas être un voleur, comme je dois être plus sauvage, plus effronté, probablement aussi plus méchant, et parce que je suis doux et lâche, je ne suis pas un alto et pas un violon, je ne me change même pas en sauveur.

KLEINES LIED
PETIT CHANT

Bin ich auch arm
Bin ich doch dumm
Bin ich auch schief
Bin ich doch krumm
Bin ich auch blind
Bin ich doch taub
Bin ich auch Fleisch
Werd' ich doch Staub.
Je suis pauvre aussi,
Je suis pourtant stupide.
Je suis aussi tordu
Je suis pourtant voûté.
Je suis aveugle aussi
Je suis pourtant sourd.
Je suis aussi de la chair
Je deviendrais pourtant de la poussière.

TROST UND RAT
CONSOLATION ET CONSEIL
Ja wer wird denn gleich verzweifeln,weil er klein und laut und dumm ist? Jedes Leben endet. Leb so, daß du, wenn dein Leben um ist von dir sagen kannst: Na wenn schon! Ist mein Leben jetzt  auch um, habe ich doch was geleistet: Ich war klein und laut und dumm.
Oui, qui doit alors se désespérer tout de suite, parce qu'il est petit, et fort et stupide ? Chaque vie se termine. Vis comme si, quand ta vie est autour de toi et que tu peux dire : Et quand bien même ! C'est ma vie maintenant aussi, jlai pourtant fourni quelque chose : j'étais petit et fort et stupide. 

TESTAMENT
Wo ist die Kasse? / Où est la caisse ?
Wo ist der Stift? ./ Où est le crayon ?
Wo ist die Tasse? / Où est la tasse ?
Wo ist das Gift? / Où est le poison ?
Da liegt ja die Kasse! / La caisse se trouve là !
Da steckt ja der Stift! / Le crayon est là !
Da steht ja die Tasse! / La tasse de trouve là !
Da ist ja das Gift!"/ Le poison est là !
Sie kriegt die Kasse. / Elle reçoit la caisse
Er kriegt den Stift./ Il reçoit le crayon.
Du kriegst die Tasse. / Tu reçois la tasse.
Ich nehm das Gift./ Je prends le poison
 
Der Tag. andem das ( L )  verschwand, da war die ( L)uft voll K(l)agen Den Dichter nach, versch(l)ug es g(l)att ihr Singen und ihr Sagen Nun gut, sie haben sich gefasst. Man sieht sie wieder schreiben. Jedoch: So(l)ang das(L)  nicht wiederkehrt, muss a(ll)es F(l)ickwerk b(l)eiben. 
Le jour, où le L  disparût, l'air était plein de plaintes. Les poètes, ah, cela clouait facilement leurs chants et leurs dires. Eh bien. Vous avez réussi. On les voit de nouveau écrire. Pourtant : tant que le L ne revient pas, tout le rafistolage doit rester. 

1416 appréciations
Hors-ligne
https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/Kein-Tirolerabend-Fischweib-Angelo_converted.mp3

Fischweib und Angelo
La poissonnière et Angelo.  

Sie hockt und schuppt Fische ab. Sie freut sich, wenn sie fotografiert wird. Man ihr Fische abkauft. Sie feilscht. Sie weiß nicht, dass man sie wichtig nimmt. Sie passt uns ausgezeichnet in die Landschaft. Sie weiß nicht, dass man sie nicht wegdenken kann. Übrigens, würde sie das zu wissen, nicht weiter stören.
Elle s'accroupit et écaille des poissons. Elle est contente quand on la photographie. On lui achète des poissons. Elle marchande. Elle ne sait pas qu'on la considère comme importante. Elle nous convient très bien dans le paysage. Elle ne sait pas qu'on ne peut pas se passer d'elle. D'ailleurs, si elle savait cela,  cela ne la dérangerait pas.

In der Nacht wälzt sie sich auf ihrem Seegrassack hin und her und riecht besonders nach Fischen. Da flucht sie dem Pfarrer das Kreuz ab und denkt an die Kinder, die sie hätte gebären können. Wäre nicht Angelo vor 42 Jahren, 3 Monaten, 5 Tagen ertrunken.
La nuit, elle s?enroule dans son sac d'herbes de mer et sent particulièrement le poisson. Là elle jure au curé sur la croix et pense aux enfants, auxquels elle aurait pu donner naissance. Si Angelo ne s'était pas noyé il y a 42 ans, 3 mois et 5 jours.

Und weil sie nicht schlafen kann, im Rücken sticht was, fängt sie den Rosenkranz an. An ihren Fischen zählt sie die Gebete ab, nicht an Perlen. Und weil sie zu Zweit sind, lassen die Stiche nach.
Et parce qu'elle ne peut pas dormir, quelque chose lui pique le dos, elle commence à égréner son chapelet. A ses poissons, elle compte les prières, pas les perles. Et parce qu'elles sont deux, les piqûres diminuent.

Sie reden zusammen, die vielgepriesene Jüdin und das Weib monoton, wie Frauen reden, wenn sie alles sagen. Sie schläft ein am Morgen. Sie hockt und schuppt Fische ab. Wenn sie nicht schläft, betet sie.
Elles parlent ensemble, la juive très louée et la femme monotone, comme les femmes parlent, quand elles disent tout. Elle s'endort au matin. Elle s'accroupit et écaille les poissons. Quand elle ne dort pas, elle prie.  

Angelo.

Viele im Dorf heißen Angelo. Von Vernazza her kommen Wolken wie Pilze. Von Santa Maria Soviore. Er sieht sie nicht in der Nacht. Er spürt den Druck von oben. Die kleinen Wellen fangen an zu springen wie die dürren Hasen, die er am Sonntag in seinem Feigenbaum bald erschießen wird. Da bricht der Himmel auf wie eine schwarze Feige. Entlässt nichts Süßes, nur Sturm. 
Beaucoup dans le village s'appellent Angelo. Des nuages arrivent de Vernazza comme des champignons. De Santa Maria Soviore. Il ne les voit pas dans la nuit. Il sent la pression d'en haut. Les petites vagues commencent à sauter comme les lièvres maigres qu'il tuera bientôt dimanche dans son figuier.  Là, le ciel se brise comme une figue noire. Ne rejette rien de doux, seulement la tempête.

Er flucht, denn er will Fische fangen für Maria. Für Maria Nina. Viele helle Fische, gute Fische, springende.
Il jure, car il veut attraper des poissons pour Maria. Pour Maria Nina. Beaucoup de poissons clairs, de bons poissons, sautant.

Und erf lucht. Er will heimwärts.
Et il jure. Il veut rentrer à la maison.

Im Wellental verlöschen die spärlichen Lichter des Dorfes. Auf dem Wellenberg leuchten sie verzerrt im Wind.
Dans la vallée de Wellen, les rares lumières du village s'éteignent. Sur la montagne de Wellen, elles brillent déformées dans le vent.

Er will heim!
Il veut sa  maison. 

Woher ich das weiß?
Comment je sais cela ?

Ich kenne ein Fischweib. Ich rekonstruiere. Er flucht lauter, weil sein Netz schadhaft ist. Er wird es flicken müssen. Es ist verloren. Ein Spott für die Fische. Lächerlich sind die gerissenen Fäden. Er rudert. Er flucht dem Strand zu. Er flucht, weil eine Welle ihm ein Ruder nimmt. Eine zweite mit Gestobe die Lampe zerfetzt.
Je connais une poissonnière. Je reconstitue. Il jure plus fort, parce que son filet est endommagé. Il doit le réparer. C?est perdu. Une dérision pour les poissons. Les fils arrachés sont ridicules. Il rame. Il maudit la page. Il jure, parce qu'une vague lui arrache une rame. Une deuxième déchiquette la lampe avec fracas.

Er schreit, flucht lauter, weil es finster ist wie im Inneren der schwarzen Feigen. Das eine Ruder nimmt er ins Boot. Er flucht noch lauter, weil sein Bruder Vinzl wie ein Tier, das der Mensch quält. Das er quält. Die Füße im Wasser. Er hat doch nichts getan. Er will sein Netz voller Fische. Er hat doch nichts getan. Warum? Denn er will ja nur heim. Nichts getan.
Il crie, jure plus fort, parce qu'il fait sombre comme à l'intérieur de la figue noire. Il prend une rame dans le bateau. Il jure encore plus fort, parce que son frère Vinzl comme un animal, que l'homme tourmente. Il le tourmente. Les pieds dans l'eau. Il n'a rien fait. Il veut son filet plein de poissons. Il n'a pourtant rien fait. Pourquoi ? Car il veut seulement rentrer à la maison. Rien fait.

Seinen Bruder schlägt es aus dem Boot. Er bekommt ihn zu fassen an den Haaren und hält ihn fest, während Welle um Welle den kleinen Kopf überschwemmt.  Hält ihn fest, bis er weiß, dass er tot ist. Lässt ihn sinken. Hat ihn nicht mehr herein ziehen können. Er flucht. Schreit am Lautesten: Warum, wir haben doch nichts getan?  
Son frère se bat sur le bateau. Il arrive à l'attraper par les cheveux et le tient fermement, pendant que les vagues recouvrent la petite tête. Le tient fermement, jusqu'à ce qu'il sache qu'il est mort. Le laisse couler. Il n'a pas pu le tirer à l'intérieur. Il jure. Crie plus fort. Pourquoi, nous n'avons pourtant rien fait ?  

Er ist still, ganz still. Ruft er die Heiligen an, zwei Jahre lang. Dann sinkt das Boot. Er fällt lange vom Sturm der Oberfläche in das ruhige Land der Korallen. Es ist finster und er reißt die Augen auf. Sieht viele freundliche Fische. Sardellen, Haie, Sardinen, Korallen. Korallenwälder.
Il est calme, tout à fait calme. Il appelle les saints,  pendant deux ans. Puis, le bateau coule. Il tombe lors d'une tempête de la surface dans le calme pays des coraux. Il fait sombre et il ouvre les yeux. Voit beaucoup de poissons amicaux. Des anchois, des requins, des sardines, des coraux, des forêts de coraux.

Sofort kommt Maria Nina in 50 Jahren. Er sinkt in die Korallenhände des Herrn.
Maria Nina vient tout de suite dans 50 ans. Il plonge dans les mains de corail du Seigneur

Viele im Dorf heißen Angelo. Auch er.             
Beaucoup dans le village s'appellent Angelo. Lui aussi.  

1416 appréciations
Hors-ligne
https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/Kein-Tirolerabend-Letzte-Text-.mp3

Ich bin Beamter, das ist keine Schande.
Gibt viel Beamte im ganzen Land.
Bin kein Doktor, kein Genie.
Trotzdem mache ich Karriere - wissen Sie  wie?

Je suis fonctionnaire, ce n'est pas une honte.
Il y a beaucoup de fonctionnaires dans tout le pays.
Je ne suis pas docteur, je ne suis pas un génie
Malgré tout, je fais carrière  - savez vous  comment ?  

Ich bin im Amt noch keine 25 Jahre.
Kein Protektionskind und von niedriger Geburt.
Ich kann nicht Englisch, nicht Französisch, Deutsch kann ich schon gar nicht.  Aber,wen am Arsch lecken, das kann ich gut.

Je ne suis pas encore en poste depuis 25 ans.
Je ne suis pas protégé et suis de basse naissance.
Je ne connais pas l'anglais, pas le français.Je ne connais pas du tout l'allemand.
Mais, à qui lécher le cul, ça, je connais bien  

Ich arbeit niemals mit meinem Hirn,
auch nicht mit dem Herzen.
Ich bin nicht fleißig, nicht gebildet, 
bin nicht gescheit.
Krank bin ich. Verstopft, verschnupft.
Beim"Pudern"habe ich Schmerzen.
Aber,wen am Arsch lecken, das kann ich gut.

Je ne travaille jamais avec mon cerveau,pas non plus avec le coeur
Je ne suis pas appliqué, n'ai pas de formation 
Je ne suis pas intelligent.
Je suis malade. Constipé, enrhumé. 
Avec la "poudre", j'ai des douleurs
Mais,à qui lécher le cul, je le sais bien.  

In meinem ersten Jahr waren es gleich,zwei,drei Ärsche pro Woche.
Jetzt acht am Tag, an regen Tagen zehn.
Meist ist es ja so, ich komme wo rausgekrochen.
Und und sehe den nächsten schon offen vor mir stehen.

Lors de ma première année, c'était tout de suite d
eux,trois culs par semaine
Maintenant, huit par jour, dix les jours de pluie.
La plupart du temps, c'est ainsi, j'arrive où il faut ramper
Et, et je vois déjà clairement le prochain qui se tient devant moi.  

Ich lecke im Osten, wie im Westen,
bei Hoch und Niedrig.
Bei arm und reich,
von vorn und auch von hinten.
In den Politbüros, Betrieben und Palästen.
Die Hauptsache ist, dass man schon jung damit beginnt.

Je lèche à l'Est, comme à l'Ouest
Chez les hauts et les bas.
Chez les pauvres et les riches
Par devant et aussi par derrière
Dans les bureaux politiques, les entreprises et les palaces.
L'essentiel est déjà de commencer cela jeune.  

Denn bei Politikern, da leckt es sich am besten.
Weil das die besten. (Arschlecker sind.)

Car chez les politiciens, c'est là que ça se lèche le mieux
Parce que ce sont les meilleurs. (Léche-culs) !! 
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Les dernieres nouvelles
Die letzten Nachrichten
AT-0431b
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres