TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Deutschstunde : Interview Audio Ö1

1311 appréciations
Hors-ligne


Tobias Moretti über Deutschstunde ; auf den Blog zu hören
https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/Tobias-Moretti-im-Interview-.mpeg-.mp3
Source :
https://oe1.orf.at/player/20191001/573421?fbclid=IwAR3fUfzxIl2rZkv-JM73UFqxxi1Uo0yFMW0ATTkvJFxTMwX1rSARp-f0ZLM

Sprecher/Commentateur:
Vor mehr als 50 Jahren, genau im Jahr 1968, inmitten der Studentenunruhen erschien der Roman DEUTSCHSTUNDE von Siegfried Lenz. Das Buch traf damals mit seiner Frage nach Schuld und Pflicht im Dritten Reich, offensichtlich genau den Nerv der Zeit. Es führte monatelang die Bestsellerlisten an. Im Zentrum des Romans steht im Zentrum der Maler Max Ludwig Nansen, der in einem Küstenort im äußersten Norden Deutschlands lebt. Er bekommt Malverbot im Dritten Reich. Seine Bilder werden als sogenannte entartete Kunst verfemt. (Ausschnitt) Der zehnjährige Siggi ist das Patenkind des Malers, gleichzeitig aber auch der Sohn des Dorfpolizisten, der das Malverbot überwachen soll und sich in ein krankhaftes Pflichtbewusstsein hinein steigert. Nun hat der deutsche Regisseur Christian Schwochow diese DEUTSCHSTUNDE auf die Leinwand gebracht. In der Rolle des Dorfpolizisten ist Ulrich Noethen zu sehen, den Maler Nansen spielt Tobias Moretti. Schon nach dem Erscheinen des Romans stand die Frage im Raum, ob der fiktive Name Nansen am realen Maler Nolde angelehnt war. Eine widersprüchliche Figur, denn Nolde war gleichzeitig Opfer des Naziregimes und Hitlerverehrer. Ob Nolde in Nansen steckt, war natürlich auch eine der zentralen Fragen im Interview, das Arnold Schmötzinger mit Hauptdarsteller Tobias Moretti geführt hat.
Il y a plus de 50 ans, exactement en 1968, au milieu des troubles étudiants, le roman LA LECON D‘ALLEMAND de Siegfried Lenz a été publié. Le livre a touché le nerf de l'époque avec sa question sur la culpabilité et le devoir dans le Troisième Reich. Il a été en tête des listes des best-sellers pendant des mois. Au centre du roman se trouve le peintre Max Ludwig Nansen, qui vit dans une ville côtière de l'extrême nord de l'Allemagne. Il a reçu une interdiction de peindre du Troisième Reich. Ses tableaux sont ostracisés en tant qu'art soi-disant dégénéré. (extrait). Siggi, 10 ans, est le filleul du peintre, mais c'est aussi le fils du policier du village, qui doit surveiller l'interdiction de peindre et dont le sens du devoir morbide augmente. Le réalisateur allemand Christian Schwochow a porté cette LECON D‘ALLEMAND à l'écran. Ulrich Noethen joue le rôle du policier du village, Tobias Moretti joue le peintre Nansen. Même après la publication du roman, la question s'est posée de savoir si le nom fictif de Nansen était basé sur le vrai peintre Nolde. Une figure contradictoire, car Nolde était à la fois victime du régime nazi et admirateur d'Hitler. La question de savoir si Nolde était l‘inspiration de Nansen était bien sûr l'une des questions centrales de l'interview menée par Arnold Schmötzinger avec l'acteur principal Tobias Moretti.

Arnold Schmötzinger:
Tobias Moretti, wann sind Sie denn mit dem Thema oder mit dem Roman von Siegfried Lenz quasi zum ersten Mal in Berührung gekommen? Würde sich auf Ihre Schulzeit eigentlich noch ausgehen.
Tobias Moretti, quand êtes-vous entré pour la première fois en contact avec le thème ou le roman de Siegfried Lenz? Cela ressortirait-il encore en fait de votre scolarité ?

Tobias:
Ja ja klar, ist es auch gewesen. Da habe ich halt versucht, so Etappensprünge zu machen. Damit ich nicht das ganze Drama lesen muss, habe ich so Hilfssprünge gemacht über 120 und 79 Seiten. So habe ich mir das erzählen lassen. Die gesamt Nachkriegsliteratur war mir sozusagen, ein bisschen brokatverhangen vom Pflichtgedanken. Und das hat sich aber blitzartig geändert, als ich dieses Buch dann gelesen habe. Ich habe auch am Anfang ehrlich gesagt so richtig verstanden, warum ausgerechnet Christian Schwochow, der so am Zahn der Zeit Filme macht. Der so genau beobachtet, der so eine klare Bildsprache hat. Warum er genau diesen Stoff verwendet, um eine Geschichte über Opportunismus und über Zerstörung, über den Abgrund des menschlichen Gegenüber zu erzählen. Habe aber dann, als ich das Drehbuch von seiner Mutter, Heide Schwochow, aber sofort verstanden. Unglaublich in welcher Art, ohne nämlich jetzt literarische Abstriche machen zu müssen, in welcher Art und Weise sich diese Geschichte zentriert. Gar nicht ausfranst oder in irgendeiner Form so zerhackt wird. Eher zentriert, so dass man das Gefühl hat, das ist irgendwie der bessere Roman.
Oui, oui, c‘est clair, cela l‘a été aussi. Là, j'ai juste essayé de faire de tels sauts de puce. Pour ne pas devoir lire tout le drame, j'ai ainsi sauté plus de 120 ou 79 pages. Ainsi, j‘ai pu laisser me raconter cela. Toute la littérature d'après-guerre était pour moi, pour ainsi dire, un peu dérangée par la pensée du devoir. Et cela a changé en un éclair quand j'ai lu ce scénario. Dès le début, j'ai vraiment compris pourquoi Christian Schwochow, qui réalise des films à la surface du temps, est exactement cela. Celui qui observe si bien, qui a un langage visuel tellement clair. Pourquoi il utilise précisément ce matériau pour raconter une histoire sur l'opportunisme et la destruction, sur l'abîme de l'opposé humain. Mais quand j'ai lu le scénario de sa mère, Heide Schwochow, je l'ai immédiatement compris. Incroyable en quoi, sans avoir à faire de compromis littéraires, en quoi cette histoire se centre. Pas du tout effilochée ou coupée en morceaux de quelque façon que ce soit. Plutôt centrée, de sorte que l'on a le sentiment que c'est en quelque sorte le meilleur roman.

Arnold Schmötzinger:
Sehen Sie den Roman auch als eine Art Abrechnung der Mentalität dieser Mitläufer, die es damals gegeben hat? Nämlich: Ich habe ja nur meine Pflicht getan.
Voyez-vous aussi le roman comme une sorte de prise en compte de la mentalité de ces adeptes qui existaient à l'époque ? A savoir : J'ai seulement fait mon devoir.

Tobias:
Natürlich ist das so. Andererseits ist es aber sicher von Lenz noch weiter hinaus gedacht gewesen, Und auch heute noch.
Bien sûr, c‘est ainsi. Mais d‘un autre côté, Lenz a certainement eu l‘intention d‘aller encore plus loin. Et encore aujourd‘hui aussi.

Arnold Schmötzinger:
Inwiefern war das für Sie relevant, dass die Figur eine Ähnlichkeit hat mit einem realen Maler, mit Emil Nolde sozusagen? War das für Sie von der Vorbereitung her irgendwie relevant? Haben Sie sich da auch irgendwie eingelesen? Oder Bilder angeschaut?
En quoi était-il pertinent pour vous que le personnage ait une ressemblance avec un vrai peintre, avec Emil Nolde, pour ainsi dire? Est-ce que cela vous a paru pertinent en termes de préparation? Avez-vous également lu en quelque sorte? Ou regardé des images?

Tobias:
Da irren Sie sich. Das ist gar nicht relevant gewesen. Relevant war, dass es Nolde nicht war! Und zwar mitnichten! Da hat sich sogar Lenz schon 1947 distanziert. Nolde war es nicht. Um den kann es gar nicht gehen. Wenn es Nolde gewesen wäre, dann hätte er das Problem nicht gehabt. Er hat einfach einen Maler genommen. Er wollte einen deutschen Expressionisten haben, das hätte genau so Ernst Ludwig Kirchner oder Pechstein sein können.
Vous vous trompez sur ce point. Ce n'était pas du tout pertinent. Ce qui était pertinent, c'est que ce n'était pas Nolde ! Et en aucun cas ! Même Lenz avait déjà pris ses distances en 1947. Ce n'était pas Nolde. Ça ne peut pas du tout être à propos de lui. Si cela avait été Nolde, il n'aurait pas eu ce problème. Il a simplement pris un peintre. Il voulait avoir un expressionniste allemand, cela aurait pu aussi bien être Ernst Ludwig Kirchner ou Pechstein.

Arnold Schmötzinger:
Die Dinge sind schon relevant. Er wohnt am Rückbühl und in Wirklichkeit in Seebühl. Er heißt Hansen und hier heißt er Nansen. Und das sind schon Anspielungen drauf.
Les choses sont déjà pertinentes. Il vit à Rückbühl et en réalité à Seebühl. Il s'appelle Hansen et ici Nansen. Et ce sont déjà des allusions à cela.

Tobias:
Ja das stimmt natürlich. Also dass ein Dichter immer über das Hier und Jetzt schreibt, das ihn umgibt. Der hat in der Nähe gewohnt insofern und hat also über das geschrieben. Letztendlich ist es aber er nicht.
Oui, c'est vrai, bien sûr. Donc qu'un poète écrit toujours sur l'ici et le maintenant qui l'entoure. Il vivait à proximité et a écrit à ce sujet. Mais à la fin, ce n'est pas lui.

Arnold Schmötzinger:
Aber der Anschein besteht.
Mais l‘apparence reste.

Tobias:
Nein, der Anschein besteht bei uns Gott sei Dank im Film nicht. In der Vorgabe, weiß ich nicht. Aber bei uns ist es so – also meine Figur, die ich spiele – mit Nolde gar nichts zu tun hat.
Non, Dieu merci, chez nous dans le film, l‘apparence ne reste pas. Par défaut, je ne sais pas. Mais chez nous, c‘est ainsi – donc, mon personnage, que je joue, n‘a rien à voir avec Nolde.

Arnold Schmötzinger:
Jetzt gibt es ja mehrere Loyalitätskonflikte, der Siggi sozusagen steckt in einem zentralen Loyalitätskonflikt. Gehorsam gegenüber dem Vater, aber zugleich eine Verbundenheit zu dem Maler Max. Und sogleich auch die Freundschaft zwischen den beiden steht auf dem Spiel. Können Sie diesen Loyalitätskonflikt einmal beschreiben?
Il y a maintenant plusieurs conflits de loyauté, Siggi est, pour ainsi dire, dans un conflit central de loyauté. Obéissance à son père, mais en même temps un lien avec le peintre Max. Et en même temps, l'amitié entre les deux est en jeu. Pouvez-vous décrire ce conflit de loyauté ?

Tobias:
Ja das ist viel entscheidender glaube ich. Also das, was Sie vorher gemeint haben über die Zuordnung des Malers, dass der Maler jemand ist, der am Anfang ganz klar in einer Opferrolle ist. Dass der jemand ist, der denunziert wird. Dass der jemand ist, der wirklich - dem man den Atem nimmt. Und plötzlich, auch aus Überlebenstrieb genau in dasselbe Kalkül verfällt. Nämlich, dass er das Kind, das er so liebt – es ist sein Patenkind, Das er auch benützt, um selber den Kopf aus der Schlinge zu ziehen. Und auch dem Vater, also seinem Gegenspieler eines auszuwischen. Und das ist natürlich spannend, weil es dann in dem Sinne eigentlich keine Guten oder Bösen gibt. Das ist dann wie in einem Shakespeare-Drama. Es gibt keinen Menschen, der ohne Hintergedanken handelt. Oder ohne eigenen Vorteil.
Oui, c'est beaucoup plus décisif, je pense. Donc, ce que vous vouliez dire tout à l’heure à propos de l’affectation du peintre, c’est que le peintre a clairement un rôle de victime au début. C'est quelqu'un qui se fait dénoncer. Que c'est vraiment quelqu'un à qui on coupe le souffle. Et tout à coup, également par instinct de survie, il tombe exactement dans le même calcul. C'est-à-dire que l'enfant qu'il aime tant - c'est son filleul qu'il utilise également pour se tirer la tête du nœud coulant lui-même. Et aussi pour éliminer son père, donc son adversaire. Et bien sûr, c’est excitant, parce qu’il n’y a pas de bons ou de mauvais dans ce sens-là. Personne n’agit sans arrière-pensée, sans intérêt personnel. C'est comme un drame shakespearien. Il n'y a personne qui agit sans arrière-pensée. Ou sans son propre avantage.

Sprecher:
Das sagt Tobias Moretti und DEUTSCHSTUNDE ist ab Ende dieser Woche in den heimischen Kinos zu sehen.
Tobias Moretti dit cela et on pourra voir LA LECON D‘ALLEMAND à la fin de la semaine dans les cinémas locaux.

Répondre
Pseudo :
Adresse e-mail:


Se souvenir de mes infos ( pseudo et e-mail ) :
Cochez la case ci-contre :

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 69 autres membres