1427 appréciations
Hors-ligne
|
L'interview de Prochaska sur facebook :
https://www.facebook.com/photo.php?v=544591275610433
Le texte de l'interview
DANKE, ELVIRA
ErLesen
Heinz Sichrovsky:
Meine Damen und Herren, der Bad Ischler Andreas Prochaska ist einer der nicht wenigen, erstklassigen, österreichischen Filmregisseure. Sein Opus ?Das Wunder von Kärnten?
ist schon für den karriereantreibenden Auslandsemmy in Amerika nominiert. In dem demnächst anlaufenden Film ?Das finstere Tal?, da macht sich ein Alpenunhold an den
Mitgliedern einer Bauernfamilie zu schaffen. Mit Erwin Steinhauer und Florian Techtmeister hat er soeben das Weltkriegsepos ?Sarajevo? gedreht. Und die Drehbücher zu den
beiden letztgenannten hat Martin Ambrosch geschrieben. Ein Doppelporträt zu Beginn. (Ausschnitt)
Heinz Sichrovsky:
Mesdames et Messieurs, Andreas Prochaska, de Bad Ischl, est l'un des rares réalisateurs autrichiens de première classe.. Son opus "Le Miracle de la Carinthie" a déjà été
nominé en Amérique aux "Emmy International", un coup de pouce à une carrière. . Dans le film à paraître bientôt "La vallée sombre", les membres d'une famille agricole
doivent faire face à un monstre alpin.. Avec Erwin Steinhauer et Florian Techtmeister il vient de tourner "Sarajevo" une épopée de la guerre mondiale. Et les scénarios
pour ces deux derniers ont été écrits par Martin Ambrosch. Un double portrait pour commencer. (Détail)
Sprecherin:
Die Romy und andere Preise hat er schon. Doch Andreas Prochaska schaffte dieses Jahr, wovon viele Regisseure träumen. Mit seinem Film ?Das Wunder von Kärnten?
ist er für den Emmy, den wichtigsten amerikanischen TV-Preis nominiert. Es geht dabei um ein Mädchen, das in den elterlichen Teich fällt und dreißig Minuten unter
Wasser ist. Einem Arzt gelingt Unglaubliches. Er holt die Kleine ins Leben zurück. Nicht nur Prochaska, auch Heino Ferch, der Hauptdarsteller seines Films ?Spuren
des Bösen? ist heißer Anwärter für den Emmy. Ferch spielt einen Psychiater, der zufällig Geisel in einem Buchladen wird.
Il a déjà un Romy et d'autres prix Mais Andreas Prochaska a réussi cette année ce dont de nombreux réalisateurs rêvent. Avec son film "Le Miracle de la Carinthie"
il est nommé à l'Emmy, le prix le plus important de la télévision américaine. Il s'agit d'une jeune fille qui tombe dans l'étang de ses parents et reste trente minutes
sous l'eau. Un médecin réussit l'incroyable. Il rend la jeune fille à la vie. Non seulement Prochaska mais également Heino Ferch, l'acteur principal de son film
"Traces du Mal" est ardent candidat pour un Emmy. Ferch joue un psychiatre qui par hasard devient otage dans une librairie.
Blutspuren, Morde: Wenn es um die Inszenierung von spannenden Filmen geht ist Andreas Prochaska eine Instanz. Im Februar startet die Verfilmung des Romans
?Das finstere Tal? mit Stars wie Tobias Moretti im Kino. Ein Rachefeldzug gegen eine Familie steht dabei im Mittelpunkt. Im nächsten Jahr kommt dann der Streifen
?Sarajevo? im Fernsehen. Darin geht es um den Ausbruch des ersten Weltkriegs, der sich 2014 zum hundertsten Mal jährt. Die Vorlagen zu beiden Filmen stammen
von Drehbuchautor Martin Ambrosch, der zuerst Wirtschaftswissenschaften studierte, bis es ihn schließlich ins Filmmetier verschlug. Da auch ?Spuren des Bösen?
aus seiner Feder stammt, würde er sich für eine Emmy für den Hauptdarsteller Ferch sicherlich freuen. Am 25. November findet die Verleihung statt. Mal sehen,
ob es dann für unsere Gäste Grund zur Freude gibt.
Traces de sang, meurtres. Quand il s?agit de la mise en scène de films passionnants, Andreas Prochaska est une instance. En Février, débute l?adaptation
cinématographique du roman ?La vallée sombre? avec des stars comme Tobias Moretti. Une campagne de vengeance contre une famille se trouve au centre
de l?histoire. L?année prochaine, arrive à la télévision le film ?Sarajevo? . Il traite du déclenchement de la première guerre mondiale, dont ce sera le centenaire
en 2014. Les projets des deux films viennent de l?auteur de scénarios Martin Ambrosch, qui a étudié d?abord les sciences économiques, jusqu?à ce qu?il se
retrouve finalement dans les métiers du cinéma. Comme les ?Traces du Mal? sortent aussi de sa plume, il se réjouirait certainement d?un Emmy pour l?interprète
principal Ferch. Les attributions ont lieu le 25 Novembre. Voyons s?il y a des raisons de se réjouir pour nos invités.
Heinz Sichrovsky:
Willkommen, auch Willkommen. Was darf es denn sein? Rotwein oder Libella. (Ambrosch: Gerne Rotwein ? Prochaska: Nachdem ich ein bisschen aufgeregt bin,
gerne auch Rotwein.) Ja bitte. Wir glauben auch im Zustand der Seelenruhe, ist der Rotwein prinzipiell vorzuziehen, würde ich sagen. Ohne dass ich Ihnen das
Libella vermiesen möchte. Wenn man mal von was überzeugt ist (schenkt ein).
Bienvenue, bienvenue aussi. Que prendrez-vous ? Du vin rouge ou du Libella(*) (Ambrosch : Du vin rouge, volontiers ? Prochaska : Je suis un peu excité après,
du vin rouge aussi volontiers) Oui, je vous en prie. Nous croyons aussi à l?état de tranquillité d?esprit, le vin rouge est préférable, en principe, je dirais. Sans que
je veuille vous dégoûter du Libella. Si on est convaincu de cela (il sert)
(*)Libella : boisson à base de jus de fruits frais
Prochaska:
Und Sie trinken gar nichts?
Et vous ne buvez rien ?
Heinz Sichrovsky:
Nein, wenn ich Libella trinke, wird mir übel und trinke ich Rotwein, bin ich unkontrolliert. Beides sollte nicht passieren. Zudringlich, aggressiv, alles vorstellbar.
Das lassen wir lieber weg. (Ambrosch und Prochaska: Zum Wohl)
Non, si je bois du Libella, j?ai mal au coeur et si je bois du vin rouge, je suis incontrôlable. Les deux ne doivent pas se passer. Gênant, agressif, tout ce qu?on
peut imaginer. Il vaut mieux laisser cela (Ambrosch et Prochaska : Santé)
Jetzt sagen Sie mir bitte mal, diese Verfilmung des Romans ?Das finstere Tal? . Der Roman beginnt, wenn auch nicht ganz auf derselben literarischen Höhe wie
der Bergroman von Hermann Broch. Es kommt der Fremde und dann wird das eigentlich ein Alpenwestern, nicht. Da kommt so eine Art Django. Es wird auch sehr
viel geschossen und geritten. Ist das so in alpinen Gegenden prinzipiell üblich?
Maintenant, parlez-nous, je vous en prie, de l?adaptation cinématographique du roman ?La vallée sombre?. Le roman commence, même si ce n?est pas tout à fait
à la même hauteur littéraire que les romans de montagne d?Hermann Broch. Un étranger arrive et alors, cela ne devient pas à vrai dire un western alpin. Là arrive
une sorte de Django. Il y a aussi beaucoup de coups de feu et de chevauchées. Est-ce que cela est principalement habituel dans les régions alpines?
Prochaska:
Dass geschossen und geritten wird? Ehrlich gesagt, ich habe keine Ahnung. Also es ist bei den Pferdegeschichten z. B., haben wir uns recht bald überlegt, welche
Pferde könnten denn das sein, die da herum reiten. Und da der Martin sich mit Pferden ein bisschen auskennt, standen plötzlich die Noriker im Zentrum. Das sind
Arbeitspferde, die schon seit Jahrhunderten in den Bergen gezüchtet wurden. Und natürlich war es wichtig, diese Fusion zwischen Heimatfilm und Western irgendwie
zu schaffen und da gehören einfach Pferde und Kanonen dazu.
Qu?il y ait beaucoup de coups de feu et de chevauchées ? Honnêtement dit, je n?en ai aucune idée. Donc, c?est par exemple une histoire de chevaux, nous avons bientôt
correctement réfléchi, quels chevaux cela pouvait être, que l?on puisse monter autour de là. Et là, Martin qui s?y connaît un peu en chevaux, mettait soudain les Noriker
au centre. Ce sont des chevaux de trait, qui sont déjà utilisés depuis des siècles dans les montagnes. Et bien sûr, c?est important, de réussir en quelque sorte cette fusion
entre le film patriotique et le western et là, les chevaux et les armes en font simplement partie.
Heinz Sichrovsky:
Gibt es eigentlich Grenzen bei der Darstellung von Grausamkeit, das wollte ich immer wissen? Tarantino hat das ja wahrlich ausgereizt. Wie macht man das?
Y a-t-il à vrai dire des frontières à la représentation de la cruauté, j?ai toujours voulu savoir cela ? Tarantino a épuisé cela, en vérité. Comment fait-on cela ?
Prochaska:
Sagen wir mal so, das was da entscheidend ist, auch im Kontext mit Grausamkeit, ist einfach der Inhalt. Also es ist ja pornografisch, wenn ich einfach Gewalt darstelle
um der Gewalt Willen. Die Gewalt, die in meinen Filmen vorkommt, hat meistens eine inhaltliche Begründung. Und dann in der Darstellung versuche ich halt so weit zu
gehen, dass es nicht pornografisch wird, sondern dass die schmerzhafte Erfahrung, die Gewalt einfach immer bedeutet, dass die im Film auch vorhanden ist. Also ich
finde es oft problematischer, wenn in irgendwelchen Vorabendserien, geballert wird und die Leute springen halt reihenweise über die Klinge und das ist dann so im
Hintergrund. Also wenn das passiert, dann muss man schon auch eine Form finden, um es zeigen zu können, dass es eben nicht nur Unterhaltung ist.
Disons ainsi, que ce qui est décisif, aussi dans le contexte de la cruauté, est simplement le contenu. Donc, c?est pornographique, si je représente simplement la violence
autour de la volonté de la violence. La violence qui se produit dans mes films a la plupart du temps une raison de fond. Et alors dans la représentation, j?essaie juste d?aller
aussi loin, que ce ne soit pas pornographique, mais que l?expérience douloureuse, que la violence signifie simplement toujours, ce qui est également présent dans le film.
Donc, je trouve cela souvent plus problématique, quand dans n?importe quelle série de début de soirée, on tire des coups de feu et que les gens passent par séries au fil
de l?épée et c?est alors ainsi en toile de fond. Donc, quand cela arrive, alors on doit aussi trouver une forme, pour pouvoir montrer que ce n?est justement pas seulement
un divertissement.
Heinz Sichrovsky:
Sie haben ja auch zusammen einen Film gemacht. ?In drei Tagen bist du tot?, wo Jugendliche in großer Zahl ins Jenseits, und zwar ziemlich grausam befördert wurden.
War das irgendwie belastend, das zu machen?
Vous avez aussi fait un film ensemble. ?Dans trois jours, tu es mort? où des jeunes étaient envoyés en grand nombre dans l?au-delà, et certes de façon assez cruelle.
Etait-ce en quelque sorte pesant, de faire cela?
Franziska Weisz:
Ich hatte so einen ganz harmlosen Part. Ich habe weder gemetzelt, noch wurde ich gemetzelt. Ich bin da ganz glimpflich davon gekommen. Ich hätte es gemacht, natürlich.
J?avais ainsi une partie tout à fait bénigne. J?ai soit massacré, soit j?étais massacrée. J?ai abordé cela tout à fait légèrement. Je l?aurais fait, bien sûr.
Heinz Sichrovsky:
Herr Ambrosch, wie ist das? Das ist natürlich nicht Weltliteratur. Aber wie weit entfernt kann man sich entfernen von dem Original? Z.B. Lucy Adler Heusler
hat soeben in einem Interview gesagt, man hätte seinen Kommissar ohne sein Wissen, ohne sein Wollen zu einem Säufer gemacht, der er überhaupt nicht ist.
Mr Ambrosch, comment est-ce ? Ce n?est bien sûr pas de la littérature mondiale. Mais jusqu?où peut-on aller, jusqu?où peut-on s?éloigner de l?original ?
Par exemple, Lucy Adler Heusler a justement dit dans une interview, qu?on aurait sans qu?elle le sache, sans qu?elle le veuille, fait de son commissaire un
ivrogne, ce qu?il n?est donc pas.
Ambrosch:
Also ich kenne jetzt den speziellen Fall, gar nicht, da verwehr ich mich. Was man natürlich tun muss ist, sich vom Original zu entfernen. Denn ich kann ja nicht,
das was im Roman ist, diese dritte Dimension des Innenlebens des Helden, muss ich ja in Bilder übersetzen und da muss ich mich automatisch vom Original
gewisser Weise entfernen, ohne es aber im Idealfall zu zerstören, zu schänden - also es zu würdigen, indem ich was anderes daraus mache. Aus den drei
Dimensionen des Romans, zwei Dimensionen, wo eben im Blick des Zuschauers die dritte Dimension wieder entsteht.
Donc, je connais maintenant le cas spécial, pas du tout, parce que je me l?interdis. Ce que l?on doit bien sûr faire, est de s?éloigner de l?original. Car je ne peux
pas, ce qui est dans le roman, cette troisième dimension de la vie intérieure du héros, je dois le traduire en images et là, je dois automatiquement d?une certaine
manière m?éloigner de l?original, mais dans le cas idéal, sans le détruire, le défigurer ? donc y rendre hommage, pendant que je fais autre chose de cela.
De la troisième dimension du roman, deux dimensions, où justement dans le regard des spectateurs, la troisième dimension naît de nouveau.
Sichrovsky:
Verstehe. Haben Sie sich mit diesem Autor im Vorfeld verständigt?
Je comprends. Vous êtes-vous bien entendus avec cet auteur pendant la phase préparatoire ?
Ambrosch:
Wir haben uns getroffen. Wir haben sehr nett miteinander sehr viele Biere getrunken und verständigt. Dann hat aber er gesagt: Mach! Und ich glaube,
er war auch nicht ganz unglücklich, als er das Ergebnis gesehen hat.
Nous nous sommes rencontrés. Nous avons très gentiment bu ensemble beaucoup de bières et nous sommes bien entendus. Mais alors il a dit :
Fais-le ! Et je crois, qu?il n?est pas non plus tout à fait malheureux quand il a vu le résultat.
Sichrovsky:
Sie haben ja eine Wahnsinnsbesetzung in diesem Film. Ich sehe, Sie haben Erwin Steinhauer, Tobias Moretti, Rehberg als dieses alte Monstrum,
das da alles in Gang gesetzt hat, sozusagen. Schreiben Sie eigentlich den Leuten sozusagen die Rollen auf den Leib, das frage ich auch Sie natürlich.
Vous avez une distribution de folie dans ce film. Je vois, vous avez Erwin Steinhauer, Tobias Moretti, Rehberg dans le rôle de ce vieux monstre,
qui a tout mis en branle, pour ainsi dire. Ecrivez-vous à vrai dire les rôles pour ainsi dire sur la peau des gens, je vous demande cela à vous aussi
bien sûr.
Prochaska:
Na ja, in dem Falle war es natürlich so. Es gab ja diesen Roman. Und in diesem Roman kommen die Figuren vor und natürlich sind beim Lesen Bilder
entstanden, da war ich aber in erster Linie noch auf der Suche der Geschichte, auf der Suche nach der Möglichkeit, ob das überhaupt verfilmbar ist.
Und dann wie es klar war, wir finden einen Zugang, eben diese Übersetzung zu finden, dann habe ich natürlich schon sehr bald angefangen mir
Gedanken zu machen und die erste Überlegung war halt für die Hauptfigur jemanden zu finden, also den haben Sie jetzt noch nicht erwähnt, den
Sam Riley. Also in der Geschichte kommt er ja aus dem Wilden Westen quasi in die Alpen. Und das was natürlich spannend war, einen
englischsprachigen Schauspieler zu finden, der aber das Deutsche so lernt, erstens dass man ihn versteht und dass es durch diese Sprache eine
ganz eigene Atmosphäre bekommt. Man hat auf der anderen Seite die Tiroler, die tirolerisch reden und auf der anderen Seite den Engländer,
der mit gebrochenem Deutsch spricht. Und durch diesen Kontrast steht wieder was Eigenes. Eben die Verbindung zwischen Western und Heimatfilm.
Und da bei dem Pfarrer, ich habe ja mit dem Erwin Steinhauer ein paar Arbeiten schon gemacht. Und wie das klar war, da wird ein Film draus, da war
das schon der Erste, der mir eingefallen ist.
Eh bien, dans ce cas, c?était naturellement ainsi. Il y avait ce roman. Et dans ce roman, les personnages arrivent et bien sûr, en lisant, des images naissent,
cependant là, j'étais en premier lieu encore sur la recherche de l'histoire, sur la recherche de la possibilité si cela pouvait donc être porté à l'écran. Et alors
comme cela était clair, nous trouvions un accès, justement trouver cette traduction, alors j'ai bien sûr très bientôt commencé à y penser et la première réflexion
était juste de trouver quelqu?un pour le personnage principal, que donc vous n'avez pas encore mentionné maintenant, Sam Riley. Donc, dans l?histoire, il arrive
de l?Ouest Sauvage quasiment dans les Alpes. Et c?était bien sûr captivant de trouver un acteur anglophone qui apprend cependant ainsi l'allemand, d?abord,
qu?on le comprenne, et que cela donne au travers de cette langue une atmosphère tout à fait propre. On a d?un côté les Tyroliens qui parlent tyrolien et de
l?autre côté, l'Anglais qui parle un mauvais allemand. Et par ce contraste, se tient de nouveau quelque chose de propre au film. Justement la liaison entre
le western et le film patriotique. Et pour le prêtre, j?ai déjà travaillé quelques fois avec Erwin Steinhauer. Et comme cela était clair, que cela serait un film,
il était déjà le premier qui me venait à l?esprit.
Beim Moretti war das was anderes muss ich ganz offen sagen, weil ich mir gedacht habe, ja wenn ich jetzt den Moretti besetzte, dann wird das ein Morettifilm und eigentlich möchte ich, dass der
Film der Star ist und nicht der Inhalt oder der Film über den Star transportiert wird.
Je dois dire ouvertement que c?était différent avec Moretti, parce que j?ai pensé, que si j?emploie Moretti, alors ce sera un Film Moretti et à vrai dire, je voulais que le film soit la star et pas le contenu
ou que le film soit porté par la star. .
Sichrovsky:
Wie haben Sie das verhindert?
Comment avez-vous empêché cela ?
Prochaska:
Das kann man nicht verhindern. Aber es war so, dass ich wirklich lange gezögert habe, aber dann habe ich ihn getroffen. Und dann haben wir auch gemeinsam mit den anderen Brüdern
so Probeaufnahmen gemacht und da war dann schon sehr schnell klar, da führt kein Weg dran vorbei.
On ne peut pas empêcher cela. Mais c?était ainsi, que j?ai vraiment longtemps hésité, mais alors, je l?ai rencontré. Et alors, nous avons aussi fait beaucoup de prises de vues d?essais
avec les autres frères et là, c?était alors déjà très clair, qu'il n'y avait pas d'autres possibilités?
|