:bd:
Une interview de Tobias à propos du film (datant de 1996)
[lien]
FOCUS Magazin > Archiv > 1996 > Nr. 28 > Kultur
Kultur
?Eine vor den Bug?
?Un coup sur le nez?
"Kommissar Rex?-Star Tobias Moretti über sein Kinodebüt in der Komödie ?Workaholic"
La star de "Kommissar Rex?- Tobias Morettti à propos de ses débuts au cinéma dans la comédie ?Workaholic?
Von Tobias Kniebe
FOCUS: Drei Männer braucht die moderne Frau, heißt es in ?workaholic?: einen für die Karriere, einen fürs Bett und einen für
den Rest. Stimmt das?
Focus : La femme moderne a besoin de 3 hommes, dit-on dans « Workaholic » :un pour la carrière, un pour le lit et un pour le reste.
Est-ce exact ?
Moretti: Also privat würde ich das nicht ertragen, wenn meine Freundin außer mir noch zwei andere Männer hätte. Max, meine Filmfigur,
ist allerdings ein totaler Workaholic, der darüber nicht einmal nachdenkt. Also bekommt er eine vor den Bug geschossen, und das ist
gut so. Die Heldin von ?Workaholic? ist eine Frau, die sich nicht alles gefallen läßt, und die Testvorführungen haben gezeigt, daß
sich gerade junge Zuschauerinnen damit unheimlich gut identifizieren.
Moretti : Donc, à titre privé, je ne supporterai pas cela, si mon amie avait encore deux autres hommes à part moi. Max, mon personnage,
est un total « Workaholic », qui n?y réfléchit même pas. Donc, il se prend un coup sur le nez et c?est bien ainsi. L?héroïne de Workaholic
est une femme qui n?encaisse pas tout, et les représentations de tests ont démontré que justement les jeunes spectatrices s?y identifiaient
parfaitement bien.
FOCUS: Wieder ein Superweib, das den Männern zeigt, wo´s langgeht?
FOCUS : De nouveau une super-nana, qui démontre aux hommes, ce qu?il faut faire ?
Moretti: Ich behaupte ja nicht, wir hätten jetzt einen Film mit riesigem Anspruch gemacht. ?workaholic? ist ein zeitgemäßes Märchen,
und Märchen kann man mögen oder nicht. Es ist eben keine tiefsinnige Geschichte, sondern ein leichter Beziehungsfilm. Wobei mir immer
noch nicht klar ist, welchem Genre er zugehört.
Moretti : Je n?ai pas la prétention que nous avons là maintenant un film avec une énorme exigence. « Workaholic » est un conte de fées
moderne, et on aime ou pas les contes de fées. Ce n?est certes pas une histoire profonde, mais un film de moeurs léger. Et en fait,
ce n?est toujours pas clair pour moi , à quel genre il appartient.
FOCUS: Schon mal was von der deutschen Beziehungskomödie gehört?
FOCUS : Qui appartient déjà à la comédie de moeurs allemande ?
Moretti: Ach so!
Moretti : Ah bon !
FOCUS: Und sie gilt als Erfolgsrezept . . .
FOCUS :Et c?est la recette du succès?
Moretti: Ich glaube nicht, daß das nach dem Motto war: Jetzt müssen wir auf diesen Zug aufspringen. Die Regisseurin Sharon von Wietersheim
hat das nicht konstruiert. Sie hat zwei Kinder und steht mitten im Leben, die kennt das alles. Man könnte höchstens sagen, daß sie mit Max
ein bißchen zu hart ins Gericht geht.
Moretti : Je ne crois pas, que c?était d?après cette devise : Maintenant, nous devons sauter dans ce train. La réalisatrice Sharon von
Wietersheim n?a pas construit cela. Elle a deux enfants et se tient au milieu de la vie, elle connaît tout cela. On pourrait juste dire,
qu?elle est un peu trop dure avec son jugement sur Max.
FOCUS: Wieso das?
FOCUS :Pourquoi cela ?
Moretti: Der Mann ist zärtlich, und er verdient gut. Er ist halt nur sehr wenig zu Hause. Man kann es wirklich schlimmer erwischen:
kein Geld, säuft und schlägt die Frau. Das gibt´s ja alles.
Moretti :L?homme est tendre et il gagne bien sa vie. Il est seulement trop peu souvent à la maison. Mais on peut vraiment rencontrer pire :
pas d?argent, qui se saoule et bat sa femme. Tout cela existe.
FOCUS: Da haben wir"s: Die modernen Frauen überfordern halt die Männer.
FOCUS :Là, nous avons : les femmes modernes exigent trop des hommes.
Moretti: Meiner Meinung nach sind wir bei einer Art Trivialemanzipation angekommen: Jede Frau will alles haben und alles nachholen.
Und dann herrscht zum Teil eben ein sehr banaler Geschlechterkrieg. Wo Beziehungen heute funktionieren, ist das eine einfache und
individuelle Geschichte: Zwei Leute treffen sich und schauen, wie sie miteinander klarkommen. Da muß man nichts definieren, man muß
es einfach nur machen.
Moretti :A mon avis, nous sommes arrivés à une sorte d?émancipation triviale : chaque femme veut tout avoir et tout attraper.
Et il y a ensuite en partie une guerre des sexes très banale. Où les relations d?aujourd?hui fonctionnent, c?est une histoire simple
et individuelle : deux personnes se rencontrent et regardent, comment ils s?entendent l?un avec l?autre. Là, on ne doit rien définir,
on doit simplement seulement le faire.
FOCUS: Das Filmplakat hinterläßt gewissermaßen eine Produktenttäuschung: Es suggeriert einen flotten Dreier, der aber nie stattfindet . . .
FOCUS : L?affiche du film laisse en quelque sorte une déception : Elle suggère un ménage à trois, mais qui n?a jamais lieu...
Moretti: Vielleicht in der Wunschvorstellung des Produzenten. Das ist eine reine Werbegeschichte ? die Fotosession hatte mit dem Film
nichts zu tun. Erst sollten nur Christiane Paul und ich auf dem Bild zu sehen sein. Dann haben wir Ralf Bauer dazugenommen, und das
wurde sehr lustig.
Moretti : Peut-être un v?u pieux du producteur. C?est une histoire de publicité ? la séance photo n?a rien à voir avec le film.
Tout dabord, il ne devait y avoir que Christiane Paul et moi sur la photo. Puis, nous avons rajouté Ralf Bauer, et cela a été très drôle.
FOCUS: Eigentlich ist die schwule Variante ja eine Voraussetzung für die neue deutsche Beziehungskomödie . . .
FOCUS : A vrai dire, la variante homosexuelle est une condition de la nouvelle comédie de moeurs allemande...
Moretti: Oha. Wenn das so ist, dann müssen wir unbedingt noch einen zweiten Teil drehen . . .
Moretti :Oha. Si c?est cela, nous devons encore tourner la deuxième partie?
FOCUS: . . . wo Sie dann dem Charme von Ralf Bauer erliegen.
FOCUS : ? Où alors, vous succombez au charme de Ralf Bauer?
Moretti: Der Ralf ist so ein ganz frischer Bursche, unheimlich interessiert und neugierig, das gefällt mir. Ich kann schon verstehen, *
was die Mädels an ihm finden. Wer weiß, was in einer Fortsetzung alles passieren könnte . . .
Moretti : Ralf est un gars tout à fait frais, extrêmement intéressant et curieux, cela me plaît. Je peux déjà comprendre, ce que les filles
lui trouvent. Qui sait, ce qui pourrait se passer dans une suite?
FOCUS: Ihr Sexappeal funktioniert etwas anders: Als Richie Moser in ?Kommissar Rex? machen Sie oft ein Gesicht wie eine zerknitterte Hundeschnauze.
FOCUS :Votre sex-appeal fonctionne de manière différente : en tant que Richie Moser dans « Kommissar Rex », vous faites souvent un visage
comme un museau de chien chiffonné.
Moretti: Heutzutage ist es verlogen, wenn man immerzu lachend durch die Welt rennt. Ich versuche, der Serie ein realistisches Alltagsgefühl zu
geben, mit dem die Leute sich identifizieren können. Das entspricht auch meinem Naturell. Aber es geschieht hauptsächlich unbewußt: Ich möchte
einfach nichts verkaufen, was hinten und vorn nicht stimmt.
Moretti : Actuellement, c?est un mensonge, si l?on court partout à travers le monde avec un visage toujours souriant. J?essaie de donner
à la série un sentiment de quotidien réaliste, avec lequel les gens peuvent s?identifier. Cela correspond aussi à mon caractère. Mais cela
peut arriver inconsciemment :je ne voudrais simplement rien vendre qui n?est pas juste derrière et devant.
FOCUS: Ist Rex´ Herrchen amtsmüde?
FOCUS :Est-ce que le maître de Rex s?est lassé ?
Moretti: Ich plane den sanften Ausstieg, nach der dritten Staffel bin ich frei.
Moretti : Je prévois une sortie en douceur, après la 3e saison, je serai libre.