TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Une interview (en italien) après la naissance de Lenz en 2000

1416 appréciations
Hors-ligne


Ein Interview (auf italienischer Sprache) nach der Geburt von Lenz (2000)

TOBIAS MORETTI : PAZZI PER LENZ
TOBIAS MORETTI : ETAPES POUR LENZ

II secondo genito di Tobias Moretti deve il suo nome a un antico appellativo tirolese che significa primavera. «Per riuscire a convincere mia
moglie Julia le ho persino fatto uno serenata in ospedale», dice l?attore austriaco
Le second enfant de Tobias Moretti doit son prénom à un ancien surnom Tyrolien qui signifie printemps. « Pour réussir à convaincre ma
femme Julia, je lui ai même fait une sérénade à l?hôpital », dit l?acteur autrichien


La primavera in casa di Tobias Moretti, il celebre poliziotto del telefiirn «Il commissario Rex?, serie di cui vanno in onda le repliche da
venerdì 23 giugno su Raiuno, è sbocciata il 14 febbraio scorso. giorno di San Valentino e soprattutto giorno in cui è nato il suo secondo
bambino, -,Il legarne con lo primavera., spiega l'attore tirolese, sia tutto nel nome che abbiamo scelto per lui. Il fratellino di Antonia.
la mia prima figlia. Infatti si chiama Lenz,. in italiano Laurenzio. In tirolese vuol dire "primavera". Mia moglie Julia aveva scelto Leandro,
ma io preferivo un nome corto e che avesse una antica tradizione tirolese. per convincerla il giorno della nascita mi sono precipitato in
clinica con una tromba,un corno e un basso e le ho intonato la canzone della primavera, che nel ritornello contiene più volte il nome Lenz.
L'ho conquistata,.

Le printemps dans la maison de Tobias Moretti, le célèbre policier du téléfilm ?Commissaire Rex » série rediffusée une enième fois depuis le
vendredi 23 juin sur RAI Uno, a éclos le 14 Février, jour de la Saint Valentin et surtout le jour où son deuxième enfant est né. « Le lien avec
le printemps », explique l?acteur tyrolien, c?est le nom que nous avons choisi pour lui. Le frère d?Antonia, ma première fille. En fait, il
s?appelle Lenz, en italien, Laurenzio. En tyrolien, cela veut dire « printemps » Ma femme Julia avait choisi Leandro, mais je préférais un
nom court et qui avait une ancienne tradition tyrolienne. Pour la convaincre, le jour de la naissance, je me suis précipité à la clinique
avec un trombone, un cor et un basson et j?ai entonné la chanson du printemps, dont le refrain contient plusieurs fois le nom Lenz.
Je l?ai conquise. »


Moretti ha assistito al parto anche questa volta? .
Certo. ormai é diventata una piacevole routine »
Moretti a-t-il assisté à l?accouchement, cette fois-ci ?
Bien sûr, c?est devenu une routine agréable.

Sapevate che stava per nascere un maschio? ,
?-No, non lo abbiamo voluto sapere. Quando è nato, l'ho intuito da come gridava e da come si dimenava. Una grinta e un'impronta totalmente
diverse da quelle di Antonia?
Savez-vous qu?un garçon allait naître ?
Non, nous n?avions pas voulu le savoir. Quand il est né, je l?ai deviné à la façon dont il criait et se démenait. Un mordant et une
empreinte tout à fait différente de celle d?Antonia.


Come avete festeggiato il lieto evento?
?.La notte di Pasqua abbiamo battezzato Lenz nella chiesetta del paese. Poi, assieme a parenti e amici, abbiamo bevuto e brindato fino
a che siamo stati capaci di stare in piedi. Da noi in montagna usa così»,
Comment avez-vous fêté l?heureux événement ?
« La nuit de Pâques, nous avons baptisé Lenz dans la petite église du pays. Puis, avec les parents et les amis, nous avons bu et trinqué
jusqu?à ce que nous ne tenions plus debout. Chez nous, à la montagne, c?est la coutume.


Quale è stato il primo regalo che ha ricevuto Lenz?
La vita, il più bel regalo in assoluto. E ho contribuito anch?io a farglielo».
Quel est le premier cadeau qu?a reçu Lenz ?
La vie. C?est, dans l?absolu, le plus beau cadeau. Et j?ai aussi contribué à le lui faire.

A poche Settimane dalla nascita siete poi partiti per l'Italia, destinazione Sardegna, come testimoniano le foto di questo servizio.
Esattamente. Tutto era stato organizzato in incognito, ma poi al mare siamo stati riconosciuti e circondati da ammiratori e curiosi.
Non abbiamo avuto tregua. Il bello comunque è stato che Antonia e Lenz hanno fatto il loro primo bagno insieme. È stato bellissimo.
Antonia non ha alcuna paura dell'acqua e il fratellino ha giocato subito con lei..
Peu de semaines après la naissance, vous êtes partis en Italie, destination la Sardaigne, comme en témoignent les photos de ce service
Exactement. Tout avait été organisé dans l?incognito, mais ensuite, à la mer, nous avons tout de suite été reconnus et entourés d?admirateurs
et de curieux. Nous n?avons pas eu de répit. Le plus beau, cependant, c?est qu?Antonia et Lenz ont pris leur premier bain ensemble. C?était génial.
Antonia n?a pas du tout peur de l?eau et son petit frère a tout de suite joué avec elle.


Come ha reagito la bimba all'arrivo del fratellino?
.,Con tanta gioia, come credo tutti i bambini. Lo prende, lo abbraccia. lo coccola. Poi però vorrebbe buttarlo via, E normale, credo».
Comment la petite a-t-elle réagi à l?arrivée du petit frère ?
Avec beaucoup de joie, comme je crois tous les enfants. Elle le prend, l?embrasse, le câline. Cependant, ensuite, elle voudrait le jeter.
C?est normal, je crois.


Adesso che la famiglia si è allargata, come riesce a far coincidere gli affetti e gli impegni di lavoro?
Io e Julia ci comportiamo da veri zingari. I bambini sono sempre con noi. Li ho portati in Germania dove ho appena finito di girare un
film per il cinema con il regista Domenique Graf, un thriller psicologico che racconta una storia d'amore. Poi, da settembre, saranno
con me a Bregenz, in Austria, dove preparo la regia del "Don Giovanni' ,.
Maintenant que la famille s?est agrandie, comment réussissez-vous à faire coïncider l?affectif avec les exigences du travail ?
Julia et moi nous conduisons comme de vrais tziganes. Les enfants sont toujours avec nous. Je les ai emmenés en Allemagne où je viens
de terminer un film pour le cinéma avec le metteur en scène Dominik Graf, un thriller psychologique qui raconte une histoire d?amour.
Puis, en Septembre, ils seront avec moi à Bregenz, en Autriche, où je vais préparer la mise en scène de « Don Giovanni ».


Dopo la te-levisione, dove ha fatto centro anche con il film Tv « Giuseppe ». il cinema e il teatro, da quando si è dato all'opera?
E successo la scorso anno. quando un collaboratore di Claudio Abbado mi chiamò per dirigere 'Pierino e il lupo" all'interno del Festiva!
di Salisburgo. La cosa ha funzionato e ora riprovo con un progetto più ambízioso,.
Après la télévision, où vous avez mis dans le mille avec le film TV « Joseph », le cinéma et le théâtre, d?où vient que vous passiez
à l?opéra ?

Du succès de l?année dernière, quand un collaborateur de Claudio Abbado m?a appelé pour diriger « Pierre et le Loup » dans le cadre du
Festival de Salzbourg. Cela a bien fonctionné et maintenant, je réessaie avec un projet plus ambitieux.


E Julia, la sua dolcissima moglie, si è rassegnata a fare la mamma?
«Neanche per sogno. Per settembre ha in programma un recital qui in Austria. Julia é una bravissima suonatrice di oboe basso».
Et Julia, votre douce épouse, s?est résignée à faire la maman ?
Jamais de la vie. Pour Septembre, elle a programmé un récital ici en Autriche. Julia est une talentueuse musicienne de hautbois basse.

Come vi apprestate a trascorrere l'estate? Avete in mente di raggiungere qualche località turistica?
«Quale posto è più bello del nostro Tirolo? Per noi l'estate è un momento di grande lavoro. Appena avrò fini-to di parlare con lei, infatti,
andrò a portare le mucche alla malga per il pascolo estivo. E poi ci sarà da tagliare l'erba per fare il fieno. Tutti lavori necessari per
portare avanti la fattoria».
Comment envisagez-vous de passer l?été ? Pensez-vous rejoindre quelque localité touristique ?
Quel endroit est plus beau que notre Tyrol ? Pour nous, l?été est une période de grand travail. A peine aurais-je terminé de parler
avec vous, en fait, je vais emmener les vaches à l?alpage pour le paturage d?été. Et puis, nous devrons couper l?herbe pour faire le foin.
Tous les travaux nécessaires pour faire marcher la ferme.


Che futuro augura ai suoi figli ?
«Di poter continuare a vivere liberi, senza condizionamenti. Mi piacerebbe che si battessero contro l'appiattimento voluto soprattutto
dal-l'America che, per sole ragioni di mercato, ci vuole tutti uguali
Quel avenir souHaitez-vous à votre fils ?
Qu?il puisse continuer à vivre libre, sans être conditionné. Cela me plairait qu?il se batte contre l?appauvrissement voulu,
surtout par l?Amérique, qui veut, pour des seules raisons de marché, que nous soyons tous égaux.


Nicoletta Brambilia









1416 appréciations
Hors-ligne


Deutsche Übersetzung :
Das zweite Kind von Tobias Moretti soll seinen Vornamen in ein ehemaliger Tirolischer Spitzname, der Frühling bedeutet.
"Um zu gelingen, meine Frau Julia zu überzeugen, habe ich ihm eine Serenade im Krankenhaus sogar gemacht ", sagt der
österreichische Schauspieler

Der Frühling im Haus von Tobias Moretti, dem berühmten Polizisten des Fernsehfilmes ' Kommissar Rex " seit Freitag, dem 23. Juni auf
RAI UNO wiederholte, hat sich am 14. Februar, Valentinstag am Tag geöffnet und vor allem, wo ihr zweites Kind geboren ist.
" Der Link mit dem Frühling ", erklärt der tirolische Schauspieler, es ist der Name, den wir ihn gewählt haben. Der Bruder von
Antonia, meiner ersten Tochter. Tatsächlich heißt er Lenz, auf italienischer Sprache, Laurenzio. Im tirolischen will das "Frühling"
sagen. Meine Frau Julia, hatte Leandro gewählt, aber zog ich einen kurzen Namen vor und der eine ehemalige tirolische Tradition hatte.
Um sie der Tag der Geburt zu überzeugen, habe ich mich in der Klinik mit einer Posaune ein Horn und ein Fagott hinabgestürzt,
und habe ich das Lied des Frühlings angestimmt, dessen Refrain mehrmals den Namen Lenz enthält. Ich habe sie erobert."

Ist Moretti bei der Entbindung, diesmal anwesend gewesen?
Bestimmt ist das eine angenehme Routine geworden.

Wissen Sie, dass ein Junge zur Welt kommen wollte?
Nein hatten wir es nicht kennen wollen. Wenn er zur Welt gekommen ist, habe ich ihn in der Art geraten, wie er schrie und tobte.
Ein Bissiger und ein Abdruck von demjenigen die Antonia ganz verschiedener

Wie haben Sie das glückliche Ereignis gefeiert?
" Die Osternacht haben wir Lenz in der kleinen Kirche des Landes getauft. Dann mit den Eltern und den Freunden, haben wir getrunken
und angestoßen, Bis wir stehend nicht mehr hielten. Bei uns im Berg, ist das der Brauch.

Wie ist das erste Geschenk, dass Lenz erhalten hat?
Das Leben. Das ist das schönste Geschenk, theoretisch. Und ich habe auch dazu beigetragen, es ihm zu machen.

Wenige Wochen nach der Geburt, Sie sind nach Italien gegangen, Ziel Sardinien, wie es die Fotos dieses Dienstes bezeugen
Genau. Alles war inkognito organisiert gewesen, , aber dann, am Meer, wir sind sofort erkannt gewesen und sind mit den Bewunderern
und mit neugierigen umgeben gewesen. Wir haben keinen Aufschub gehabt. Das Schönste, jedoch, es geht darum, daß Antonia und Lenz
ihr erstes Bad zusammen genommen haben. Das war genial. Antonia hat gar nicht Angst vor Wasser und sein kleiner Bruder hat sofort
mit ihr gespielt.

Wie hat die Kleine bei der Ankunft des kleinen Bruders reagiert?
Mit viel Freude wie glaube ich allen Kindern. Sie nimmt ihn, küsst ihn, ist zu ihm zärtlich. Dann, jedoch, möchte sie ihn werfen.
Das ist normal, ich glaube.

Jetzt, daß hat sich die Familie vergrößert, wie gelingt Ihnen, das Empfindsame mit den Forderungen der Arbeit zusammenfallen zu lassen?
Julia und ich führen wir wie wahre Zigeuner. Die Kinder sind mit uns immer. Ich habe sie in Deutschland mitgenommen, wo ich einen Film
für das Kino mit dem Regisseur Dominik Graf gerade beendet habe,, einen psychologischen Thriller der eine Liebesgeschichte erzählt.
Dann, im September, werden sie mit mir in Bregenz, in Österreich sein, wo ich die Inszenierung "Don Giovanni " vorbereiten werde.

Nach dem Fernsehen wohin haben Sie ins Schwarze trifft mit dem Film TV "Joseph", das Kino und das Theater, woher kommt, dass Sie
in die Oper gingen?.
Des Erfolges des letzten Jahres, wenn mich ein Mitarbeiter von Claudio Abbado gerufen hat, um zu leiten " Peter und der Wolf "
im Rahmen der Festspiele von Salzburg. Das hat gut gefunktioniert und jetzt, ich versuche mit einem ehrgeizigeren Projekt noch einmal.

Und hat sich Julia, Ihre süße Ehefrau, gefügt, die Mutti zu machen?
Auf keinem Fall. Für September hat sie ein Konzert hier in Österreich programmiert. Julia ist eine talentierte Musikerin der Oboe.

Wie beabsichtigen Sie, den Sommer zu verbringen? Denken Sie, sich einiger touristischer Örtlichkeit anzuschließen?
Welcher Ort ist schöner als unser Tirol? Für uns ist der Sommer eine Periode großer Arbeit. Kaum hätte ich beendet, mit Ihnen, wirklich
zu sprechen, werde ich die Kühe im Alpage für den Paturage von Sommer mitnehmen. Und dann werden wir das Kraut schneiden sollen,
um das Heu zu machen. Alle notwendigen Arbeiten, um die Farm gehen zu lassen.

Welche Zukunft wünschen Sie Ihrem Sohn?
Dass er fortsetzen kann, frei zu leben, ohne bedingt zu werden. Das gefiele mir, dass er über die gewünschte Verarmung, vor allem
von Amerika kämpft, die, aus einzigen Marktgründen will, dass wir alle Gleichen waren.


13 appréciations
Hors-ligne
Hallo, Ninab,

vielen Dnk für die Übersetzung. Ich kannte die Bilder schon, aber den Text noch nicht.

Hallo, Ninab

Merci beaucoup pour la traduction. Je connaissais déjà les images, mais pas encore le texte.

1416 appréciations
Hors-ligne



Une autre interview en Italie, avant la naissance de Lenz
Ein anderes Interview in Italien, vor der Geburt von Lenz
Another interview in Italy, before the birth of Lenz

IN ATTESA DI DIVENTARE DI NUOVO PADRE, L'EX PROTAGONISTA DEL «COMMISSARIO REX., SI CONFESSA
DANS L?ATTENTE DE DEVENIR DE NOUVEAU PERE, L?EX PROTAGONISTE DE « REX » SE CONFIE.
IN ERWARTUNG UM WIEDER VATER ZU WERDEN, VERTRAUT SICH DER EX HAUPTDARSTELLER VON "REX" AN.

Tobias Moretti : Professione papà
Tobias Moretti : Profession Papa
Tobias Moretti : Beruf Papa

«Non vogliamo sapere se sarà maschio o femmina. E per il nome aspetteremo di vedere in faccia il nascituro», dice l'attore
austriaco. E il lavoro? «Sogno il cinema in Italia»

« Nous ne voulons pas savoir si c?est un garçon ou une fille. Et pour le nom, nous attendons de voir le visage du nouveau-né »
dit l?acteur autrichien. Et le travail « Je rêve du cinéma en Italie »

" Wir wollen nicht wissen, ob das ein Junge oder ein Mädchen ist. Und für den Namen warten wir, das Gesicht des Neugeborenen"
zu sehen, gesagt der österreichische Schauspieler. Und die Arbeit "träume Ich vom Kino in Italien?

di Nicoletta Brambilla Foto Roberto Granata

Sarà maschio o femmina? La domanda avrà una risposta solo tra fine febbraio e i primi di marzo. quando il secondogenito di
Tobias Moretti verrà alla luce in una clinica privata del Tirolo. «Quando doveva nascere Antonia, la mia prima figlia,
dal-l'ecografia risultavo un maschio», racconta l'attore austriaco, «Poi, con nostra grande gioia, é apparsa Antonia.
Onesta volta non abbiamo volato sapere nana e ci gustiamo la sai presa»

Est-ce que sera une fille ou un garçon ? La question aura une réponse seulement fin Février ou début Mars, quand le second
enfant de Tobias Moretti verra le jour dans une clinique privée du Tyrol. « Quand Antonia, ma première fille, devait naître,
l?échographie prévoyait un garçon », raconte l?acteur autrichien. « Et puis, pour notre grande joie, Antonia est arrivée.
Honnêtement, nous ne voulons pas savoir et nous apprécierons la surprise »

Wird ein Mädchen oder ein Junge sein? Die Frage wird eine Antwort nur feiner Februar oder Anfang März haben, wenn das zweite
Kind von Tobias Moretti in einer Tirol entzogenen Klinik zur Welt kommen wird. ?Wenn Antonia, meine erste Tochter, zur Welt
kommen sollte, sah die Ultraschalluntersuchung einen Jungen vorher", erzählt der österreichische Schauspieler. ?Und dann,
für unsere große Freude, ist Antonia gekommen. Ehrlich wollen wir nicht kennen und wir werden die Überraschung schätzen?

Nicoletta Brimbilla : Deduco quindi che non abbiate ancora idea del nome.
Tobias Moretti :«Infatti. Dobbiamo prima vederlo questo bambino. Se avrà la Faccia da Ugo non potremo certo chiamarlo Camillo.
lo assisterò al parto, così come ho fatto per Antonia, e con mia moglie Julia decideremo al momento. Quasi sicuramente, però,
sarà un nome italiano, Sono troppo legato alla vostra terra».

NB :J?en déduis que vous n?avez encore aucune idée du prénom ?
TM : « En effet. Nous voulons d?abord voir ce bébé. S?il a un visage d?Ugo, nous ne pourrons certainement pas l?appeler Camillo,
j?assisterai à l?accouchement, comme je l?ai fait pour Antonia et avec ma femme Julia, nous déciderons à ce moment-là .
Il est quasiment certain que ce sera un nom italien. Je suis trop lié à votre terre. »

NB : Ich ziehe davon ab, dass Sie keine Idee des Vornamens noch haben
TM : ?Wirklich. Wir wollen zuerst dieses Baby sehen. Wenn er ein Gesicht von Ugo hat, können wir ihn Camillo nicht nennen,
ich werde bei der Entbindung anwesend sein, wie ich es für Antonia gemacht habe, und mit meiner Frau Julia werden wir in
diesem Moment entscheiden. Es ist fast sicher, dass das ein italienischer Name sein wird. Ich werde an Ihre Erde sehr gebunden.?

NB : Quando avete saputo che c'era in arrivo un bimbo?
TM : «L'estate scorsa stavamo facendo un giro in moto, una nostra passione. Prendendo male una clava siamo usciti di strada
e siamo ruzzolati per un pendio. Nulla di grave, tanto che ci siamo messi a ridere come matti, 11 giorno seguente Juliaa accusava
un certo dolorino al basso ventre. Dopo i primi accertamenti, il dottore ci ha comunicato che saremmo presto diventati di nuovo
mamma e papà. Alla sera abbiamo brindato»

NB : Quand avez-vous appris qu?un bébé allait arriver ?
TM : ?L?été dernier, nous faisions un tour en moto, une des nos passions. En prenant mal un virage, nous sommes sortis de la
route et sommes tombés dans une pente. Rien de grave, si bien que nous nous sommes mis à rire comme des fous. 11 jours après,
Julia a ressenti une certaine douleur dans le bas du ventre. Après les premiers examens, le docteur nous a informés que nous
serions bientôt de nouveau maman et papa. Le soir, nous avons trinqué. »

NB : Wann haben Sie gelernt, dass ein Baby kommen wollte?
TM : ?Im letzten Sommer machten wir eine Rundfahrt im Motorrad, eine unserer Leidenschaften. Eine Kurve schlecht nehmend,
sind wir aus dem Weg ausgegangen und in ein Gefälle gefallen. Nichts ernstes, so daß wir angefangen haben, wie Narren zu lachen.
11 Tage danach hat Julia einigen Schmerz im unteren Teil des Bauches gespürt. Nach ersten Prüfungen, Doktor hat uns informiert,
daß wir bald noch einmal eine Mutti und Papa wären. Am Abend haben wir angestoßen.?

NB : Come ha preso la notizia la piccola Antonia?
TM : «In famiglia se ne parla, ma non so se ha veramente realizzato. Forse le sarà più chiaro quando il piccolo andrà a
dormire nella sua camera. Anche se la casa è grande, pensiamo sia meglio che i due bimbi crescano insieme, dividendo
lo stesso spazio. »

NB : Comment la petite Antonia a-t-elle pris la nouvelle ?
TM : « En famille, on en parle, mais je ne sais pas si elle a vraiment réalisé. Ce sera peut-être plus clair quand le petit
viendra dormir dans sa chambre. Même si la maison est grande, nous pensons que c?est mieux que les deux enfants grandissent
ensemble, en partageant le même espace. »

NB : Wie hat die Kleine Antonia die Nachricht genommen?
TM : ?Mit der Familie, man spricht darüber, aber weiß ich nicht, ob sie wirklich realisiert hat. Das wird vielleicht klarer
sein, wenn der Kleine kommen wird, in seinem Zimmer zu schlafen. Selbst wenn das Haus groß ist, denken wir, dass das besser
ist, dass zwei Kinder zusammen wachsen, indem sie denselben Raum teilen.?

NB : Ha pensato a un regalo per Julia ?
TM : «Quando nacque Antonia regalai un gioiello che simboleggiava la natura. Questa volta la sorpresa sarà un pezzo unico
molto prezioso.. »

NB : Avez-vous pensé à un cadeau pour Julia ?
TM : « Quand Antonia est née, je lui ai offert un bijou symbolisant la nature. Cette fois, la surprise sera un élément
unique beaucoup plus précieux? »

NB : Haben Sie an ein Geschenk für Julia gedacht?
TM : ?Wenn Antonia zur Welt gekommen ist, habe ich ihr ein die Natur symbolisierendes Schmuckstück angeboten.
Dieses Mal wird die Überraschung ein viel wertvolleres einziges Element sein ?

NB : Questa seconda nascita terrà lei e sua moglie lontani dalle scene per diverso tempo...
TM : «Per Julia, che è suonatrice di oboe, il primo appuntamento è per un concerto di musica barocca a Pasqua. Per quanto mi
riguarda, invece, subito dopo il lieto evento mi dividerò tra Amsterdam e Monaco di Baviera per girare una fiction, un film
per la Tv. polizíesco ma con una vena comica. lo stesso sto rimaneggiando copione. Poi reciterò Cechov con la compagnia stabile
di Monaco. E infine spero tanto di poter lavorare con un regista italiano. Ero a un passo dalla realizzazione di questo sogno.
Avrei dovuto girare un film per il cinema a Cuba con una casa di produzione milanese. Poi, per mancanza di finanziamenti,
il progetto é slittato, Mi piacerebbe molto girare con Giuseppe Tornature, ad esempio, che considero un grande. Ma mi interessano
parecchio anche i giovani registi. quelli che fanno cinema sperimentale. »

NB : Cette seconde naissance vous tiendra, vous et votre femme, loin des scènes pour un cetain temps?
TM « Pour Julia, qui est joueuse de hautbois, le premier rendez-vous est pour un concert de musique baroque à Pâques.
En ce qui me concerne, par contre, tout de suite après l?heureux événement, je vais me partager entre Amsterdam et Munich
en Bavière pour tourner une fiction, un film policier pour la télévision, mais avec un côté comique. Je suis en train de
remanier le scénario. Puis je réciterai du Tchekov avec la Compagnie Fixe de Munich. Et enfin, j?espère beaucoup pouvoir
travailler avec un metteur en scène italien. J?étais à un pas de réaliser ce rêve. Je devais tourner un film pour le cinéma
à Cuba avec une maison de production milanaise. Puis, par manque de financement, le projet a dérapé. Cela me plairait beaucoup
de tourner avec Giuseppe Tornature, par exemple, que je considère comme un grand. Mais même les jeunes réalisateurs qui font
du cinéma expérimental m?intéressent beaucoup. »

NB : Diese zweite Geburt wird Sie, Sie und Ihre Frau, weit weg von die Bühne für gewisse Zeit stattfinden ?
TM : « Für Julia, die Spielerin der Oboe ist, ist die erste Termin für ein Konzert barocker Musik in Ostern. Was mich betrifft
andererseits, sofort nach das freudige Ereignis, werde ich meiner zwischen Amsterdam und München wegen Bayerns teilen, um eine
Fiktion, einen polizeilichen Film für das Fernsehen zu drehen, aber mit einer komischen Seite. Ich bin gerade dabei, das Drehbuch
neu zu bearbeiten. Dann werde ich Tchekov mit der festen Gesellschaft von München vortragen. Und schließlich hoffe ich sehr mit
einem italienischen Regisseur arbeiten zu können. Ich war in einem Schritt, diesen Traum zu realisieren. Ich sollte einen Film
für das Kino in Kuba mit einem Haus mailändischer Produktion drehen. Dann, mangels Finanzierung, ist das Projekt gerutscht.
Das gefiele mir sehr, mit Giuseppe Tornature, zum Beispiel, dass ich als ein Großer betrachte,zu drehen . Aber sogar die jungen
Regisseure, die das experimentelle Kino machen, interessieren mich viel.?

NB : Con le serie televisive, come ad esempio «Il commissario Rex», che le ha dato tanto successo, lei ha definitivamente chiuso?
TM : «Sì, per le serie Tv ho davvero scritto la parola fine. Pensi che non le seguo più nemmeno davanti al teleschermo, come spettatore.
So tutto degli ingranaggi, so come va a finire... Quando sono a casa, poi, cerco di svolgere al meglio la professione che mi è più
congeniale: quella di papà».

NB : Avec les séries télévisées, comme par exemple « Rex » qui vous a apporté un tel succès, est-ce définitivement fermé ?
TM : ?Oui, pour les séries TV, j?ai vraiment écrit le mot « Fin ». Tu penses que je ne suis même plus devant l?écran de télévision,
comme spectateur. Je connais tous les rouages, comment cela va finir? Quand je suis à la maison, ensuite, j?essaie de faire du mieux
possible le métier qui me convient le mieux : celui de papa. ?

NB :Mit den Fernsehserie, wie zum Beispiel "Kommissar Rex ", der Ihnen einen solchen Erfolg gebracht hat, wird das endgültig geschlossen?
TM : ?Ja, für die Serie TV habe ich wirklich das "Feine" Wort geschrieben. Du denkst, dass ich sogar nicht mehr vor dem Fernsehschirm bin,
wie Zuschauer. Ich kenne alle Rädchen, wie das beenden wird ? Wenn ich zu Hause, versuche ich dann bin, aus dem am besten Möglichen den
Beruf zu machen, der zu mir am besten passt: derjenige des Papas.?




1416 appréciations
Hors-ligne


Une autre interview italienne / Ein anderes italienisches Interview / Another italian interview (2000)

"I miei cari mi danno la carica e la tranquillità», dice l'attore austriaco, diventato famoso accanto al coraggioso cane
poliziotto "
« Ceux qui me sont chers me donnent la responsabilité et la tranquillité, dit l?acteur autrichien, devenu célèbre aux côtés du
courageux chien policier »
« Diejenigen, die mir teuer sind, geben mir die Verantwortung und die Ruhe, sagt der österreichische Schauspieler, der neben
dem mutigen Polizeihund berühmt geworden ist »

Con Rex questa è la mia famiglia
Avec Rex, ceci est ma famille
Mit Rex ist das meine Familie

Cristiana Tomasso
PORTO ROTONDO AGOSTO
La popolarità gli è piombata addosso impersonando l'agente Richard Moser, nella serie televisiva il Commissario Rex ?. di cui
ora Raiuno manda in onda le repliche, Tobias Moretti. 41 anni. ha lasciato il casi due anni fa e ha lavorato in altre produzion
sia in Italia sia all'estero. "Chi" lo ha incontrato e intervistalo in una splendida casa in riva al mare della Costa Smeralda
dove trascorre qualche giorno di vacanza con la sua famiglia. Dopo questa pausa estiva, lo aspettano le riprese di un film
americano a Malta. Tobias parla con amore della sua famiglia. del suo lavoro. delle sue passioni e del suo futuro.

Est-ce que la popularité lui est tombée dessus en incarnant le policier Richard Moser dans la série « Rex » que Rai Uno rediffuse
régulièrement ? Tobias Moretti, 41 ans, a abandonné l'affaire il y a deux ans et a travaillé dans d?autres productions soit en Italie,
soit à l?étranger. « CHI » l?a rencontré et interviewé dans une splendide maison de bord de mer de la Côte d?Emeraude, où il passe
quelques jours de vacances avec sa famille. Après cette pause estivale, l?attend le tournage d?un film américain à Malte.
Tobias parle avec amour de sa famille, de son travail, de ses passions et de son avenir.

Ist die Beliebtheit ihm darauf gefallen, den Polizisten Richard Moser in der Serie "Kommissar Rex" verkörpernd, den Rai Uno
regelmäßig wiederholt? Tobias Moretti, 41, hat den Fall vor zwei Jahren verlassen und in anderen Produktionen entweder in Italien,
oder im Ausland gearbeitet. "CHI" hat ihn begegnet und interviewt, in einem prächtigen Haus des Meeresstrandes der Costa Emeralda,
wo er einige Ferientage mit seiner Familie verbringt. Nach dieser sommerlichen Pause warten die Dreharbeiten eines amerikanischen
Filmes darauf in Malta. Tobias spricht mit Liebe seiner Familie, seiner Arbeit, seiner Leidenschaften und seiner Zukunft.

Cristiano Tomasso : Sua moglie Julia le ha da poco dato il suo secondo figlio. Lenz, un nome pieno di aspettative visto che
in tedesco vuoi dire "primavera », Del resto un figlio è sempre una porta aperta sul futuro Lei con quali sentimenti guarda
a quella porta'? Speranza? Paura?

Tobias. Paura? E perché mai? Nei, non direi proprio.11 futuro in sé non mi fa paura: credo che l'uomo sia sempre pieno di
incredibili risorse che aspettano solo il momento di essere manifestate. Quello che può farmi paura. semmai, è il pensiero
tu i come gli uomini, in un futuro nemmeno troppo lontano, potrebbero cambiare il proprio modo di pensare, le strutture
stesse del proprio essere, al punto da rendersi la vita francamente impossibile. Temo, questo si, una confusione incontrollata
di ruoli e di competenze, valga per tutti l'esempio dei rapporti tra uomo e donna, ma credo che per evitarla basterebbe che
tutti avessero piena coscienza di ciò che fanno e della direzione in cui si procede tutti insieme. Nel complesso, comunque,
credo che riguardo a me si debba parlare senz'altro di speranza. È decisamente questo l'attieggiamento guardo al futuro.

Cristiano Tomasso : Votre femme Julia vient de vous donner un second fils. Lenz, un nom plein d?attentes, car il signifie
« Printemps » en tyrolien. Du reste, un fils est toujours une porte ouverte vers l?avenir. Avec quels sentiments regardez-vous
cette porte ? Espoir ? Peur ?

Tobias : Peur ? Et pourquoi ? Non, je ne dirai pas vraiment. L?avenir ne me fait pas peur : je crois que l?homme est toujours
plein de ressources incroyables qui attendent seulement le moment de se manifester. Ce qui peut me faire peur, tout au plus,
c?est de penser que toi comme les hommes, dans un avenir pas très lointain, vous pourriez changer leur façon de penser, la
structure même de l?être, au point de rendre la vie franchement impossible. Je crains ceci, une confusion incontrôlée des
rôles et des compétences. Cela vaut pour tout, par exemple, les rapports entre les hommes et les femmes, mais je crois que
pour l?éviter, il suffirait que tous aient conscience de ce qu?ils font et de la direction dans laquelle on procède tous
ensemble. Globalement, de toute façon, en ce qui me concerne, on peut parler sans nul doute d?espoir. C?est décidément avec
cette attitude que je regarde vers le futur.

Cristiano Tomasso : Ihre Frau Julia hat Ihnen einen zweiten Sohn gerade gegeben. Lenz, ein mit den Erwartungen voller Name,
weil im tirolischen will das "Frühling" sagen. Übrigens ist ein Sohn immer eine geöffnete Tür zur Zukunft. Mit welchen
Gefühlen sehen Sie diese Tür an? Hoffnung? Angst?

Tobias : Angst? Und warum? Nein werde ich wirklich nicht sagen. Die Zukunft erschrickt mich nicht. Ich glaube, dass der Mensch
von unglaublichen Mitteln immer voll ist, die auf den Moment nur warten, sich zu äußern. Was mich erschrecken kann, höchstens,
besteht darin, zu denken, daß du wie die Menschen, in einer nicht sehr fernen Zukunft, ihre Weise zu denken, die Struktur selbst
des Wesens ändern könnten, um das Leben offen unerträglich zu machen. Ich fürchte das, eine unkontrollierte Verwirrung der Rollen
und der Kompetenzen. Das kostet für alles, zum Beispiel, die Berichte unter den Männer und den Frauen, aber glaube ich, dass,
um das zu vermeiden, es genügte, dass alle sich dessen bewußt sind, was sie und aus der Leitung machen, in dem man alle zusammen
vorgeht. Global, so oder so, was mich betrifft, kann man zweifellos über die Hoffnung sprechen. Es ist wirklich eben mit dieser
Haltung, die ich zur Zukunft ansehe.

CT : E vero che ha assistilo al parto di sua moglie Julia?

Tobias :?Beh, che c'è di strano? Io e mia moglie siamo abituati ad assistere ogni anno alla nascita dei nostri vitellini in
Austria, dove abbiamo una fattoria a Vill e dove lavoro come agricoltore quando non recito. Per me non è niente di nuovo.
Devo certo ammettere che stavolta la mia partecipazione è stata straordinaria. Per non parlare poi di quella di Julia !
A parte gli scherzi, emotivamente parlando, ero molto coinvolto, del resto credo sia normale, visto che si trattava pur
sempre di mio figlio. Però credo sia giusto non dimenticare che anche noi facciamo parte della natura, delle sue regole,
dei suoi cicli».

CT :Est-il vrai que vous avez assisté à l?accouchement de votre femme Julia ?

Tobias : Eh bien, qu?y?a-t-il d?étrange. Ma femme et moi sommes habitués à assister chaque année à la naissance de nos veaux
en Autriche, où nous avons une ferme à Vill et où je travaille comme agriculteur quand je ne joue pas. Pour moi, ce n?est rien
de nouveau. Je dois certes admettre que cette fois-ci, ma participation a été extraordinaire. Pour ne pas parler de celle de
Julia ! Blague à part, d?un point de vue émotionnel, j?étais très impliqué, je crois du reste que c?est normal, comme il
s?agissait quand même de mon fils. Mais je pense qu?il est juste de ne pas oublier que nous faisons partie de la nature,
de ses règles, de ses cycles.

CT : Es ist wahr, daß Sie in der Entbindung Ihrer Frau Julia anwesend gewesen sind ?

Tobias : Naja, was ist dort seltsam ? Meine Frau und ich werden daran gewöhnt, die Geburt unserer Kälber jedes Jahr in Österreich
mitzuerleben, wo wir eine Bauernhof im Vill haben und wo ich arbeite wie Landwirt, wenn ich nicht spiele. Für mich ist das nichts
Neues. Ich soll sicher annehmen, dass diesmal, meine Teilnahme außerordentlich war. Um über denjenigen der Julia nicht zu sprechen!
Scherz beiseite, mit emotionalem Standort, wurde ich sehr impliziert, ich glaube übrigens, dass das normal ist, wie es sich
trotzdem um meinen Sohn handelte. Aber ich denke, dass es gerecht ist, nicht zu vergessen, dass wir zur Natur, zu ihren Regeln,
zu ihren Zyklen gehören.


CT : È per questo che lei non ha voluto sapere fino all »ultimo se suo figlio sarebbe stato un maschietto o una femminuccia?

Tobias : «Eh già... Per carità, ben vengano le tecnologie più avanzate, soprattutto quando la loro utilità è davvero indispensabile.
Però è vero che a volte, come in questo caso. l'uso eccessivo dei macchinari sofisticati rischia di sottrarre ricchezza, mistero
e meraviglia a momenti che, per quante volte possano ripetersi, restano pur sempre unici nella vita di un uomo.

CT : C?est pour cela que vous n?avez pas voulu savoir jusqu?à la dernière minute si votre enfant était un garçon ou une fille ?

Tobias : Eh bien, par amour, on en vient à utiliser les technologies les plus avancées, surtout lorsque leur utilité est vraiment
indispensable. Cependant, il est vrai que parfois, comme dans ce cas, l?usage excessif d?appareils sophistiqués risque de soustraire
la richesse, le mystère et l?émerveillement d?un moment, qui pour autant de fois qu?il puisse se répéter, reste pour toujours
unique dans la vie d?un homme.

CT : Dafür wollten Sie bis letzter Minute nicht wissen, ob Ihr Kind ein Junge oder ein Mädchen war?

Tobias : Naja, von Liebe, kommt man daher, die am meisten fortgeschrittenen Technologien, vor allem zu benutzen, wenn
ihre Nützlichkeit wirklich unerlässlich ist. Jedoch ist es wahr, daß der übermäßige Gebrauch verfeinerter Geräte manchmal,
wie in diesem Fall, riskiert, den Reichtum, das Geheimnis und die Verzückung eines Momentes abzuziehen, wer er dafür Males
sich wiederholen auch immer kann, im Leben eines Mannes für immer einzig bleibt.

CT : Parliamo del suo lavoro. Lei viene dal teatro e continua a fare teatro, però nel suo lavoro ciò che dà maggior risalto
e maggiore noto. rietà sono il cinema e la televisione. Tant'è vero che lei, qui in Italia, è famoso per il commissario Rex,
che proprio in questi giorni la Rai trasmette in replica. Come concilia il palcoscenico con la tv e il cinema?

Tobias : La mia provenienza dal teatro ha certamente inciso sul mio modo di vivere ogni personaggio che interpreto.
Nel senso che il personaggio è parte dì un microcosmo, la storia, che va letto e abbracciato nella sua interezza.
Per cui prima devo andare al cuore della storia, e poi da lì risalgo al personaggio. E questo. più o meno, vale per
qualsiasi trama. Anche per Il Commissario Rex che è entrato un po' a far parte della mia famiglia. Comunque il mio
sogno sarebbe poter lavorare nel cinema come si lavora in teatro.

CT : Parlons de votre travail. Vous venez du théâtre, vous continuez à faire du théâtre, pourtant dans votre travail,
ce qui vous donne les meilleurs résultats et la meilleure célébrité, c?est le cinéma et la télévision. C?est tellement
vrai qu?en Italie, vous êtes célèbre par « Rex » que RAI Uno rediffuse ces jours-ci. Comment arrivez-vous à concilier
la scène avec la télévision et le cinéma ?

Tobias : Ma provenance du théâtre a certainement pesé sur la façon dont j?interprète un personnage. Dans le sens où
un personnage fait partie d?un microcosme, l?histoire doit être lue et adoptée dans son intégralité. Pour cela,
je dois tout d?abord aller au c?ur de l?histoire, puis de là, je remonte jusqu?au personnage. Et cela, plus ou moins,
vaut pour n?importe quelle trame. Egalement pour Rex qui a fini par faire un peu partie de ma famille. Toutefois,
mon rêve serait de travailler au cinéma comme on travaille au théâtre.

CT : Sprechen wir über Ihre Arbeit. Sie kommen des Theaters, Sie setzen fort, aus dem Theater, dennoch in Ihrer Arbeit
zu machen, was Ihnen die besten Ergebnisse bringt und die beste Berühmtheit gibt, das ist das Kino und das Fernsehen.
Das ist so wahr, wie in Italien, Sie, wegen "Kommissar Rex" berühmt, sind, den RAI UNO diese Tage wiederholt. Wie gelingt
Ihnen, die Bühne mit dem Fernsehen und das Kino auszusöhnen?

Tobias : Meine Herkunft des Theaters hat sicherlich auf der Art gelastet, wie ich eine Figur interpretiere. Im Sinn,
wo eine Figur zu einem Microkomsos gehört, soll die Geschichte gelesen sein und in ihrer Vollständigkeit adoptiert
werden. Dafür soll ich zuallererst mitten in der Geschichte gehen, dann von da, ich gehe bis zur Figur wieder hinauf.
Und das, mehr oder weniger, kostet für irgendeinen Einschlag. Ebenfalls für Rex, der ein wenig meiner Familie schließlich
gehört. Jedoch bestände mein Traum darin, am Kino zu bearbeiten wie man am Theater arbeitet.

CT : E la televisione, che le ha dato la notorietà?

Tobias : Le produzioni televisive sono molto ricche e spesso hanno mezzi per comprare i soggetti migliori. E io. non ho
problemi a dirlo, preferisco un buon lavoro per la televisione a un lavoro di scarsa qualità per il cinema. Ultimamente
faccio due o tre film all'anno per la tv; sto pensando anche ad alcuni progetti da realizzare per il cinema, come attore
o come regista. Ma lavoro anche per il teatro. Tra poco inizierò a preparare la regia per un Don Giovanni che andrà in
scena al Festival di Bregenz. a Pasqua del prossimo anno. Insomma. mi piace muovermi un po' tra tutti questi mondi.
Anche perché io sono uno che ama gli oppositi: ogni giorno oscillo tra mondo dell'arte e dello spettacolo e la vita
di allevatore sulle montagne del mio paese. Credo sia il mio modo di realizzarmi »

CT : Et la télévision, qui vous a amené la célébrité ?

Tobias : Les producteurs de la télévision sont très riches et ont souvent les moyens d?acheter les meilleurs sujets.
Et moi, je n?ai aucun problème à le dire, je préfère un bon travail à la télévision qu?un travail de mauvaise qualité
au cinéma. Dernièrement, j?ai fait deux ou trois films par an pour la télévision. Je réfléchis aussi à quelques projets
à réaliser pour le cinéma, comme acteur ou comme metteur en scène. Mais je travaille aussi pour le théâtre. Très
prochainement, je vais commencer à préparer la mise en scène pour un « Don Giovanni » qui sera sur scène au Festival
de Bregenz à Pâques de l?année prochaine. En somme, cela me plaît de bouger un peu parmi tous ces mondes.
Aussi parce que suis quelqu?un qui aime les contrastes : j?oscille chaque jour entre le monde de l?art et du spectacle
et la vie d?éleveur sur la montagne de mon pays. Je crois que c?est ma façon de me réaliser.

CT : Und das Fernsehen, das zu Ihnen die Berühmtheit gebracht hat?

Tobias : Die Erzeuger des Fernsehens sind sehr reich und haben die Mittel oft, die besten Themen zu kaufen. Und ich, habe
ich kein Problem, es zu sagen, ziehe ich eine gute Arbeit dem Fernsehen vor, dass eine Arbeit von schlechter Qualität im Kino.
Neulich habe ich zwei oder drei Filme pro Jahr für das Fernsehen gemacht. Ich denke auch über einige Projekte nach, für das
Kino zu realisieren, wie Schauspieler oder wie Regisseur. Aber ich arbeite auch für das Theater. Sehr bald werde ich beginnen,
die Inszenierung vorzubereiten, für " Don Giovanni " die auf die Bühne in den Festspielen von Bregenz in Ostern des nächsten
Jahres sein wird. Insgesamt, gefällt das mir, sich unter aller dieser Welt ein wenig zu bewegen. Auch, weil jemand bin ich,
der die Kontraste mag : ich schwinge jeden Tag zwischen der Welt der Kunst und des Schauspiels und des Lebens von Züchter
auf dem Berg meines Landes. Ich glaube, dass das meine Art ist, mich zu realisieren.

CT : In questo rientra anche la sua passione per la famiglia?

Tobias : Posso dire che questo mondo di affetti semplici e sicuri mi rende più calmo. mi aiuta a prendere le cose con maggiore
leggerezza. Non potrei mai amare un mondo in cui non c'è alcun contatto umano. Sono le emozioni che vivo come uomo, credo come
un uomo qualunque, che mi aiutano molto.

CT : Dans cela, entre aussi votre passion pour la famille ?

Tobias : Je peux dire que ce monde d?affection simple et sûr me rend plus calme, il m?aide à prendre les choses avec une plus
grande légèreté. Je ne pourrais jamais aimer un monde dans lequel il n?y aurait aucun contact humain. Ce sont les émotions
que je vis comme un homme, je crois comme un homme quelconque, qui m?aident beaucoup.

CT : Darin gibt es auch Ihre Leidenschaft für die Familie ein ?

Tobias : Ich kann sagen, dass mich diese Zuneigungswelt einfach und sicher ruhiger macht, er hilft mir, die Sachen mit einer
größeren Leichtigkeit zu nehmen. Ich könnte eine Welt niemals lieben, in der es keinen menschlichen Kontakt gäbe. Es sind
die Emotionen, die ich wie ein Mensch sah, ich glaube wie irgendeiner Mensch, die mir viel helfen.


CT : Quindi condanna le forme di divismo spesso ingiustificato?

Tobias : No affatto, perché dovrei condannarle? Non credo che il mio sia l'unico modo di vivere nel mondo dello spettacolo e
comunque non pretendo che tutti debbano essere come me. Però io la penso così. Tutto qua »

CT : Donc, vous condamnez les formes injustifiées de la célébrité ?

Tobias : Non, pas du tout, pourquoi devrais-je les condamner ? je ne crois pas que le mien soit le seul mode de vivre dans
le monde du spectacle, et de toute façon, je ne prétends pas que tout le monde doive être comme moi. Mais je le pense ainsi.
Tout ici.

CT : Also verurteilen Sie die ungerechtfertigten Formen der Berühmtheit?

Tobias : Nein, gar nicht, warum sollte ich sie verurteilen? Ich glaube nicht, daß die meine die einzige Weise ist, in der Welt
des Schauspieles zu leben und so oder so, ich behaupte nicht, dass jedermann wie ich sein sollen. Aber ich denke es. Ganz hier.

CT : Qualche volta le capita di portare alcune delle emozioni che vive come uomo, come marito e come padre anche nel suo lavoro'?

Tobias : In un certo senso potrei dire che ve le porto sempre perché mi aiutano molto a concentrarmi. Non so come spiegarmi:
a me sembra di vivere giù il mio sogno, quindi sento molto poco la forza divorante dell'ambizione, che spesso può distrarre
e far perdere la misura di ciò che si sta facendo. In questo mi sento molto avvantaggiato.

CT : Vous arrive-t-il quelquefois de porter aussi quelques-unes des émotions que vous vivez comme homme, comme mari et comme
père dans votre travail ?

Tobias : Dans un certain sens, je pourrais dire que je les apporte toujours avec moi car elles m?aident beaucoup à me concentrer.
Je ne sais comment l?expliquer : il me semble déjà vivre mon rêve, je ressens ensuite très peu la force dévorante de l?ambition
qui peut souvent distraire et faire perdre la mesure de ce qu?on est en train de faire. En ce sens, je me sens très avantagé.

CT : Kommt es Ihnen manchmal vor, ebenso einige der Emotionen zu tragen, wie leben Sie wie Mensch, wie Mann und wie Vater in
Ihrer Arbeit?

Tobias : In bestimmtem Sinn kann ich sagen, dass ich sie mit mir immer bringe, weil sie mir viel helfen, mich zu konzentrieren.
Ich kann es nicht erklären wie: Es scheint mir meinen Traum schon zu erleben, ich spüre dann sehr wenig die verzehrende Kraft
des Ehrgeizes, die oft ablenken und das Maß davon entziehen kann, was man gerade dabei ist zu machen. In diesem Sinne fühle
ich mich sehr begünstigt.

CT : Ha parlato di ambizioni. Ne ha alcune in particolare per ciò che riguarda la sua carriera?

Tobias : «Più che di ambizioni parlerei di desideri e di progetti. Mi piacerebbe realizzare una storia tutta mia. Comunque
pensandoci ben, non credo di vivere sospinto dal-l?ambizione. Procedo giorno per giorno. valutando attentamente la qualità
dei progetti che mi vengono presentati».

CT : Vous parlez d?ambition. N?en avez vous aucune en particulier en ce qui concerne votre carrière ?

Tobias : Plus que de l?ambition, je parlerai de désirs et de projets. Cela me plairait bien de réaliser une histoire de mon cru.
Toutefois, en y réfléchissant bien, je ne crois pas vivre en étant poussé par l?ambition. Je procède jour par jour, en évaluant
avec attention la qualité des projets qui me sont présentés.

CT : Sie sprechen über den Ehrgeiz. Haben Sie keine davon besonders bezüglich Ihrer Karriere?

Tobias : Mehr, als des Ehrgeizes werde ich über die Wünsche und über die Projekte sprechen. Das gefiele mir wirklich,
eine Geschichte meines einige Erfindung zu realisieren. Jedoch, darüber gut überlegend, glaube ich zu leben nicht,
durch den Ehrgeiz geschobenseiend. Ich gehe Tag täglich vor, mit Aufmerksamkeit die Qualität der Projekte schätzend,
die mir vorgestellt sind.

CT : E che mi dice del suo futuro immediato'?

Tobias : Tra poco andrò a Malta. dove farò parte di una produzione americana con Ben Cross e Christopher Reeve..

CT : Et que dites-vous à propos de votre avenir immédiat ?

Tobias : Je vais bientôt aller à Malte, où je ferais partie d?une production américaine avec Ben Cross et Christopher Reeve.

CT : Und was sagen Sie bezüglich Ihrer direkten Zukunft?

Tobias : Ich werde in Malta bald gehen, wo ich zu einer amerikanischen Produktion mit Ben Cross und Christopher Reeve gehörte.

CT : Le piacerebbe lavarare in Italia?

Tobias : Certo, perché no? Dipende dalle offerte. In Italia sono stato costretto a rifiutare due o tre proposte. perché erano
veramente troppo commerciali. Del resto questo è il rischio del nostro mestiere. Il cinema è un ibrido, è un po' arte e un po?
industria, Ma quando si riduce a pura industria per me diventa impraticabile. preferisco fare altro.

CT : Cela vous plairait de travailler en Italie ?

Tobias : Certainement, pourquoi pas ? Cela dépend des offres. J?ai été contraint de refuser deux ou trois propositions en
Italie, car elles étaient vraiment trop commerciales. Du reste, c?est le risque de notre métier. Le cinéma est un hybride,
c?est un peu de l?art et un peu de l?industrie. Mais quand il est réduit à de l?industrie pure, cela devient impraticable
pour moi, je préfère faire autre chose.

CT : Gefiele das Ihnen, in Italien zu arbeiten?

Tobias : Sicherlich, warum nicht? Das hängt von Angeboten ab. Ich bin gezwungen gewesen, zwei oder drei Vorschläge in Italien
abzulehnen, weil sie wirklich zu kommerziell waren. Übrigens ist das das Risiko unseres Beruf. Das Kino ist ein Hybrid, es
ist ein bisschen Kunst und ein Teil der Industrie. Aber wenn es um reine Industrie wird reduziert, wird das für mich unausführbar,
ich ziehe vor, etwas anderes zu machen..

CT : A proposito di arti ce n'è una che tocca la sua vita particolarmente da vicino: la musica. Lei vive in Austria. una terra
di grande tradizione musicale, sua moglie è una musicista lei stesso ha studiato al conservatorio di Vienna. Che rapporto ha
con la musica?

Tobias : Amo particolarmente le potenzialità drammatiche contenute nella lirica. Per quel che riguarda il cinema credo che
la musica sia molto importante, ma non conosco molti autori. e non mi sono mai soffermato più di tanto su questo aspetto.

Q : A propos des arts, il y en a un qui vous touche particulièrement dans votre vie : la musique. Vous vivez en Autriche, une
terre de grande tradition musicale, votre femme est musicienne, vous-même avez étudié au Conservatoire de Vienne.
Quel rapport avez-vous avec la musique ?

Tobias : J?aime particulièrement le potentiel dramatique contenu dans le lyrique. Pour ce qui concerne le cinéma, je crois que
la musique est très importante, mais je ne connais pas beaucoup d?auteurs et je ne me suis jamais beaucoup penché sur ce sujet.

CT : Bezüglich der Künste gibt es ein, wer Sie in Ihrem Leben besonders berührt: die Musik. Sie leben in Österreich, eine Erde
großer musikalischer Tradition, Ihre Frau ist Musikerin, Selbst haben im Konservatorium von Wien studiert. Welchen Bericht
haben Sie mit der Musik?

Tobias : Das dramatische Potential, das im Lyriker enthalten, gefällt mir besonders. Bezüglich des Kinos glaube ich, dass
die Musik sehr wichtig ist, aber ich kenne viele Autoren nicht und ich werde niemals über diesem Thema viel geneigt.

CT : Ma è vero che, per convincere sua moglie a chiamare suo figlio Lenz, le ha fatto una serenata?

Tobias : Sì ed è stato molto divertente e pittoresco,

CT : Mais est-il vrai que pour convaincre votre femme d?appeler votre fils Lenz, vous lui avez fait une sérénade ?

Tobias : Oui, c?était très amusant et pittoresque.

CT : Aber ist es richtig, dass, um Ihre Frau zu überzeugen, Ihren Sohn Lenz zu nennen, Sie ihm eine Serenade gemacht haben?

Tobias : Ja, das war sehr lustig und malerisch.

CT : Come definirebbe. musicalmente. l'arrivo di un figlio ?.

Tobias : Un figlio, credo ogni figlio. è poco più di un'aria senza pretese, dal respiro leggero e naturale e di misura breve
e perfetta. capace dì mettere tutti di buon umore a pensarci bene... sì. proprio come un'aria di Mozart. Sarà poi il tempo
a far si che quella semplice aria si sviluppi fino a diventare la sinfonia della vita.

CT : Comment définiriez-vous, musicalement, l?arrivée d?un fils ?

Tobias : Un fils, je crois que chaque fils est un peu plus qu?un aria sans prétentions, un souffle léger et naturel et d?une
mesure brève et parfaite, capable de mettre tout le monde de bonne humeur en y pensant bien, oui, justement comme un aria de
Mozart. Il sera ensuite temps de faire que ce simple aria se développe jusqu?à devenir la symphonie de la vie.

CT : Wie definierten Sie, musikalisch, die Ankunft eines Sohnes?

Tobias : Ein Sohn glaube ich, daß jeder Sohn etwas mehr ein anspruchslose Arie, ein leichter und natürlicher Atem und eines
kurzen und vollkommenen Maßes ist, fähig, jedermann gut gelaunt zu legen, ihm, ja, genau gut denkend wie ein Arie von Mozart.
Es wird dann Zeit sein, zu machen, daß dieser einfache Arie entwickelt, die Sinfonie des Lebens zu werden

CT : Crede che potrebbe mai venirle b tentazione di scrivere della musica per film?

Tobias : Forse, Per ora non mi è mai capitato. Credo innanzitutto che per lavorare bene sia necessario fare una cosa dopo
l'altra, affrontare un progetto e poi un altro.

CT : Croyez-vous possible qu?il vous vienne la tentation d?écrire de la musique pour un film ?

Tobias : Peut-être. Jusqu?à maintenant, cela ne m?est jamais arrivé. Je crois avant tout que pour bien travailler, il est
nécessaire de faire une chose après l?autre, d?affronter un projet et puis un autre.

CT : Glauben Sie möglich, dass Ihnen die Versuchung vorkam, die Musik für einen Film zu schreiben?

Tobias : Vielleicht. Bis jetzt ist das mir niemals gekommen. Ich glaube vor allem, dass es, um gut zu arbeiten, notwendig ist,
eine Sache nach anderer zu machen, einem Projekt und dann anderem zu trotzen.

CT : Quindi è un po? come per i figli?

Tobias : Sì , esatto. Prima uno, poi un altro: prima Antonia, poi Lenz. I gemelli sono una felice ma rara eccezione.

CT : Donc, c?est un peu comme pour les enfants ?

Tobias : Oui, exactement. D?abord un, puis un autre, d?abord Antonia, puis Lenz. Les jumeaux sont une exception heureuse, mais rare.

CT : Also ist das ein wenig wie für die Kinder ?
Tobias : Ja, genau. Zuerst ein, dann anderer, zuerst Antonia, dann Lenz. Die Zwillinge sind eine Ausnahme, die glücklich, aber selten ist.

Cristiano Tomasso







13 appréciations
Hors-ligne
Danke für die Übersetzung! Ein sehr interessantes Interview.

Thanks for the translation! A very interesting interview.

Merci pour la traduction ! Une interview très intéressante.
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Biographie et famille
Biografie und Familie
tjr
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres