Une autre interview italienne / Ein anderes italienisches Interview / Another italian interview (2000)
"I miei cari mi danno la carica e la tranquillità», dice l'attore austriaco, diventato famoso accanto al coraggioso cane
poliziotto "
« Ceux qui me sont chers me donnent la responsabilité et la tranquillité, dit l?acteur autrichien, devenu célèbre aux côtés du
courageux chien policier »
« Diejenigen, die mir teuer sind, geben mir die Verantwortung und die Ruhe, sagt der österreichische Schauspieler, der neben
dem mutigen Polizeihund berühmt geworden ist »
Con Rex questa è la mia famiglia
Avec Rex, ceci est ma famille
Mit Rex ist das meine Familie
Cristiana Tomasso
PORTO ROTONDO AGOSTO
La popolarità gli è piombata addosso impersonando l'agente Richard Moser, nella serie televisiva il Commissario Rex ?. di cui
ora Raiuno manda in onda le repliche, Tobias Moretti. 41 anni. ha lasciato il casi due anni fa e ha lavorato in altre produzion
sia in Italia sia all'estero. "Chi" lo ha incontrato e intervistalo in una splendida casa in riva al mare della Costa Smeralda
dove trascorre qualche giorno di vacanza con la sua famiglia. Dopo questa pausa estiva, lo aspettano le riprese di un film
americano a Malta. Tobias parla con amore della sua famiglia. del suo lavoro. delle sue passioni e del suo futuro.
Est-ce que la popularité lui est tombée dessus en incarnant le policier Richard Moser dans la série « Rex » que Rai Uno rediffuse
régulièrement ? Tobias Moretti, 41 ans, a abandonné l'affaire il y a deux ans et a travaillé dans d?autres productions soit en Italie,
soit à l?étranger. « CHI » l?a rencontré et interviewé dans une splendide maison de bord de mer de la Côte d?Emeraude, où il passe
quelques jours de vacances avec sa famille. Après cette pause estivale, l?attend le tournage d?un film américain à Malte.
Tobias parle avec amour de sa famille, de son travail, de ses passions et de son avenir.
Ist die Beliebtheit ihm darauf gefallen, den Polizisten Richard Moser in der Serie "Kommissar Rex" verkörpernd, den Rai Uno
regelmäßig wiederholt? Tobias Moretti, 41, hat den Fall vor zwei Jahren verlassen und in anderen Produktionen entweder in Italien,
oder im Ausland gearbeitet. "CHI" hat ihn begegnet und interviewt, in einem prächtigen Haus des Meeresstrandes der Costa Emeralda,
wo er einige Ferientage mit seiner Familie verbringt. Nach dieser sommerlichen Pause warten die Dreharbeiten eines amerikanischen
Filmes darauf in Malta. Tobias spricht mit Liebe seiner Familie, seiner Arbeit, seiner Leidenschaften und seiner Zukunft.
Cristiano Tomasso : Sua moglie Julia le ha da poco dato il suo secondo figlio. Lenz, un nome pieno di aspettative visto che
in tedesco vuoi dire "primavera », Del resto un figlio è sempre una porta aperta sul futuro Lei con quali sentimenti guarda
a quella porta'? Speranza? Paura?
Tobias. Paura? E perché mai? Nei, non direi proprio.11 futuro in sé non mi fa paura: credo che l'uomo sia sempre pieno di
incredibili risorse che aspettano solo il momento di essere manifestate. Quello che può farmi paura. semmai, è il pensiero
tu i come gli uomini, in un futuro nemmeno troppo lontano, potrebbero cambiare il proprio modo di pensare, le strutture
stesse del proprio essere, al punto da rendersi la vita francamente impossibile. Temo, questo si, una confusione incontrollata
di ruoli e di competenze, valga per tutti l'esempio dei rapporti tra uomo e donna, ma credo che per evitarla basterebbe che
tutti avessero piena coscienza di ciò che fanno e della direzione in cui si procede tutti insieme. Nel complesso, comunque,
credo che riguardo a me si debba parlare senz'altro di speranza. È decisamente questo l'attieggiamento guardo al futuro.
Cristiano Tomasso : Votre femme Julia vient de vous donner un second fils. Lenz, un nom plein d?attentes, car il signifie
« Printemps » en tyrolien. Du reste, un fils est toujours une porte ouverte vers l?avenir. Avec quels sentiments regardez-vous
cette porte ? Espoir ? Peur ?
Tobias : Peur ? Et pourquoi ? Non, je ne dirai pas vraiment. L?avenir ne me fait pas peur : je crois que l?homme est toujours
plein de ressources incroyables qui attendent seulement le moment de se manifester. Ce qui peut me faire peur, tout au plus,
c?est de penser que toi comme les hommes, dans un avenir pas très lointain, vous pourriez changer leur façon de penser, la
structure même de l?être, au point de rendre la vie franchement impossible. Je crains ceci, une confusion incontrôlée des
rôles et des compétences. Cela vaut pour tout, par exemple, les rapports entre les hommes et les femmes, mais je crois que
pour l?éviter, il suffirait que tous aient conscience de ce qu?ils font et de la direction dans laquelle on procède tous
ensemble. Globalement, de toute façon, en ce qui me concerne, on peut parler sans nul doute d?espoir. C?est décidément avec
cette attitude que je regarde vers le futur.
Cristiano Tomasso : Ihre Frau Julia hat Ihnen einen zweiten Sohn gerade gegeben. Lenz, ein mit den Erwartungen voller Name,
weil im tirolischen will das "Frühling" sagen. Übrigens ist ein Sohn immer eine geöffnete Tür zur Zukunft. Mit welchen
Gefühlen sehen Sie diese Tür an? Hoffnung? Angst?
Tobias : Angst? Und warum? Nein werde ich wirklich nicht sagen. Die Zukunft erschrickt mich nicht. Ich glaube, dass der Mensch
von unglaublichen Mitteln immer voll ist, die auf den Moment nur warten, sich zu äußern. Was mich erschrecken kann, höchstens,
besteht darin, zu denken, daß du wie die Menschen, in einer nicht sehr fernen Zukunft, ihre Weise zu denken, die Struktur selbst
des Wesens ändern könnten, um das Leben offen unerträglich zu machen. Ich fürchte das, eine unkontrollierte Verwirrung der Rollen
und der Kompetenzen. Das kostet für alles, zum Beispiel, die Berichte unter den Männer und den Frauen, aber glaube ich, dass,
um das zu vermeiden, es genügte, dass alle sich dessen bewußt sind, was sie und aus der Leitung machen, in dem man alle zusammen
vorgeht. Global, so oder so, was mich betrifft, kann man zweifellos über die Hoffnung sprechen. Es ist wirklich eben mit dieser
Haltung, die ich zur Zukunft ansehe.
CT : E vero che ha assistilo al parto di sua moglie Julia?
Tobias :?Beh, che c'è di strano? Io e mia moglie siamo abituati ad assistere ogni anno alla nascita dei nostri vitellini in
Austria, dove abbiamo una fattoria a Vill e dove lavoro come agricoltore quando non recito. Per me non è niente di nuovo.
Devo certo ammettere che stavolta la mia partecipazione è stata straordinaria. Per non parlare poi di quella di Julia !
A parte gli scherzi, emotivamente parlando, ero molto coinvolto, del resto credo sia normale, visto che si trattava pur
sempre di mio figlio. Però credo sia giusto non dimenticare che anche noi facciamo parte della natura, delle sue regole,
dei suoi cicli».
CT :Est-il vrai que vous avez assisté à l?accouchement de votre femme Julia ?
Tobias : Eh bien, qu?y?a-t-il d?étrange. Ma femme et moi sommes habitués à assister chaque année à la naissance de nos veaux
en Autriche, où nous avons une ferme à Vill et où je travaille comme agriculteur quand je ne joue pas. Pour moi, ce n?est rien
de nouveau. Je dois certes admettre que cette fois-ci, ma participation a été extraordinaire. Pour ne pas parler de celle de
Julia ! Blague à part, d?un point de vue émotionnel, j?étais très impliqué, je crois du reste que c?est normal, comme il
s?agissait quand même de mon fils. Mais je pense qu?il est juste de ne pas oublier que nous faisons partie de la nature,
de ses règles, de ses cycles.
CT : Es ist wahr, daß Sie in der Entbindung Ihrer Frau Julia anwesend gewesen sind ?
Tobias : Naja, was ist dort seltsam ? Meine Frau und ich werden daran gewöhnt, die Geburt unserer Kälber jedes Jahr in Österreich
mitzuerleben, wo wir eine Bauernhof im Vill haben und wo ich arbeite wie Landwirt, wenn ich nicht spiele. Für mich ist das nichts
Neues. Ich soll sicher annehmen, dass diesmal, meine Teilnahme außerordentlich war. Um über denjenigen der Julia nicht zu sprechen!
Scherz beiseite, mit emotionalem Standort, wurde ich sehr impliziert, ich glaube übrigens, dass das normal ist, wie es sich
trotzdem um meinen Sohn handelte. Aber ich denke, dass es gerecht ist, nicht zu vergessen, dass wir zur Natur, zu ihren Regeln,
zu ihren Zyklen gehören.
CT : È per questo che lei non ha voluto sapere fino all »ultimo se suo figlio sarebbe stato un maschietto o una femminuccia?
Tobias : «Eh già... Per carità, ben vengano le tecnologie più avanzate, soprattutto quando la loro utilità è davvero indispensabile.
Però è vero che a volte, come in questo caso. l'uso eccessivo dei macchinari sofisticati rischia di sottrarre ricchezza, mistero
e meraviglia a momenti che, per quante volte possano ripetersi, restano pur sempre unici nella vita di un uomo.
CT : C?est pour cela que vous n?avez pas voulu savoir jusqu?à la dernière minute si votre enfant était un garçon ou une fille ?
Tobias : Eh bien, par amour, on en vient à utiliser les technologies les plus avancées, surtout lorsque leur utilité est vraiment
indispensable. Cependant, il est vrai que parfois, comme dans ce cas, l?usage excessif d?appareils sophistiqués risque de soustraire
la richesse, le mystère et l?émerveillement d?un moment, qui pour autant de fois qu?il puisse se répéter, reste pour toujours
unique dans la vie d?un homme.
CT : Dafür wollten Sie bis letzter Minute nicht wissen, ob Ihr Kind ein Junge oder ein Mädchen war?
Tobias : Naja, von Liebe, kommt man daher, die am meisten fortgeschrittenen Technologien, vor allem zu benutzen, wenn
ihre Nützlichkeit wirklich unerlässlich ist. Jedoch ist es wahr, daß der übermäßige Gebrauch verfeinerter Geräte manchmal,
wie in diesem Fall, riskiert, den Reichtum, das Geheimnis und die Verzückung eines Momentes abzuziehen, wer er dafür Males
sich wiederholen auch immer kann, im Leben eines Mannes für immer einzig bleibt.
CT : Parliamo del suo lavoro. Lei viene dal teatro e continua a fare teatro, però nel suo lavoro ciò che dà maggior risalto
e maggiore noto. rietà sono il cinema e la televisione. Tant'è vero che lei, qui in Italia, è famoso per il commissario Rex,
che proprio in questi giorni la Rai trasmette in replica. Come concilia il palcoscenico con la tv e il cinema?
Tobias : La mia provenienza dal teatro ha certamente inciso sul mio modo di vivere ogni personaggio che interpreto.
Nel senso che il personaggio è parte dì un microcosmo, la storia, che va letto e abbracciato nella sua interezza.
Per cui prima devo andare al cuore della storia, e poi da lì risalgo al personaggio. E questo. più o meno, vale per
qualsiasi trama. Anche per Il Commissario Rex che è entrato un po' a far parte della mia famiglia. Comunque il mio
sogno sarebbe poter lavorare nel cinema come si lavora in teatro.
CT : Parlons de votre travail. Vous venez du théâtre, vous continuez à faire du théâtre, pourtant dans votre travail,
ce qui vous donne les meilleurs résultats et la meilleure célébrité, c?est le cinéma et la télévision. C?est tellement
vrai qu?en Italie, vous êtes célèbre par « Rex » que RAI Uno rediffuse ces jours-ci. Comment arrivez-vous à concilier
la scène avec la télévision et le cinéma ?
Tobias : Ma provenance du théâtre a certainement pesé sur la façon dont j?interprète un personnage. Dans le sens où
un personnage fait partie d?un microcosme, l?histoire doit être lue et adoptée dans son intégralité. Pour cela,
je dois tout d?abord aller au c?ur de l?histoire, puis de là, je remonte jusqu?au personnage. Et cela, plus ou moins,
vaut pour n?importe quelle trame. Egalement pour Rex qui a fini par faire un peu partie de ma famille. Toutefois,
mon rêve serait de travailler au cinéma comme on travaille au théâtre.
CT : Sprechen wir über Ihre Arbeit. Sie kommen des Theaters, Sie setzen fort, aus dem Theater, dennoch in Ihrer Arbeit
zu machen, was Ihnen die besten Ergebnisse bringt und die beste Berühmtheit gibt, das ist das Kino und das Fernsehen.
Das ist so wahr, wie in Italien, Sie, wegen "Kommissar Rex" berühmt, sind, den RAI UNO diese Tage wiederholt. Wie gelingt
Ihnen, die Bühne mit dem Fernsehen und das Kino auszusöhnen?
Tobias : Meine Herkunft des Theaters hat sicherlich auf der Art gelastet, wie ich eine Figur interpretiere. Im Sinn,
wo eine Figur zu einem Microkomsos gehört, soll die Geschichte gelesen sein und in ihrer Vollständigkeit adoptiert
werden. Dafür soll ich zuallererst mitten in der Geschichte gehen, dann von da, ich gehe bis zur Figur wieder hinauf.
Und das, mehr oder weniger, kostet für irgendeinen Einschlag. Ebenfalls für Rex, der ein wenig meiner Familie schließlich
gehört. Jedoch bestände mein Traum darin, am Kino zu bearbeiten wie man am Theater arbeitet.
CT : E la televisione, che le ha dato la notorietà?
Tobias : Le produzioni televisive sono molto ricche e spesso hanno mezzi per comprare i soggetti migliori. E io. non ho
problemi a dirlo, preferisco un buon lavoro per la televisione a un lavoro di scarsa qualità per il cinema. Ultimamente
faccio due o tre film all'anno per la tv; sto pensando anche ad alcuni progetti da realizzare per il cinema, come attore
o come regista. Ma lavoro anche per il teatro. Tra poco inizierò a preparare la regia per un Don Giovanni che andrà in
scena al Festival di Bregenz. a Pasqua del prossimo anno. Insomma. mi piace muovermi un po' tra tutti questi mondi.
Anche perché io sono uno che ama gli oppositi: ogni giorno oscillo tra mondo dell'arte e dello spettacolo e la vita
di allevatore sulle montagne del mio paese. Credo sia il mio modo di realizzarmi »
CT : Et la télévision, qui vous a amené la célébrité ?
Tobias : Les producteurs de la télévision sont très riches et ont souvent les moyens d?acheter les meilleurs sujets.
Et moi, je n?ai aucun problème à le dire, je préfère un bon travail à la télévision qu?un travail de mauvaise qualité
au cinéma. Dernièrement, j?ai fait deux ou trois films par an pour la télévision. Je réfléchis aussi à quelques projets
à réaliser pour le cinéma, comme acteur ou comme metteur en scène. Mais je travaille aussi pour le théâtre. Très
prochainement, je vais commencer à préparer la mise en scène pour un « Don Giovanni » qui sera sur scène au Festival
de Bregenz à Pâques de l?année prochaine. En somme, cela me plaît de bouger un peu parmi tous ces mondes.
Aussi parce que suis quelqu?un qui aime les contrastes : j?oscille chaque jour entre le monde de l?art et du spectacle
et la vie d?éleveur sur la montagne de mon pays. Je crois que c?est ma façon de me réaliser.
CT : Und das Fernsehen, das zu Ihnen die Berühmtheit gebracht hat?
Tobias : Die Erzeuger des Fernsehens sind sehr reich und haben die Mittel oft, die besten Themen zu kaufen. Und ich, habe
ich kein Problem, es zu sagen, ziehe ich eine gute Arbeit dem Fernsehen vor, dass eine Arbeit von schlechter Qualität im Kino.
Neulich habe ich zwei oder drei Filme pro Jahr für das Fernsehen gemacht. Ich denke auch über einige Projekte nach, für das
Kino zu realisieren, wie Schauspieler oder wie Regisseur. Aber ich arbeite auch für das Theater. Sehr bald werde ich beginnen,
die Inszenierung vorzubereiten, für " Don Giovanni " die auf die Bühne in den Festspielen von Bregenz in Ostern des nächsten
Jahres sein wird. Insgesamt, gefällt das mir, sich unter aller dieser Welt ein wenig zu bewegen. Auch, weil jemand bin ich,
der die Kontraste mag : ich schwinge jeden Tag zwischen der Welt der Kunst und des Schauspiels und des Lebens von Züchter
auf dem Berg meines Landes. Ich glaube, dass das meine Art ist, mich zu realisieren.
CT : In questo rientra anche la sua passione per la famiglia?
Tobias : Posso dire che questo mondo di affetti semplici e sicuri mi rende più calmo. mi aiuta a prendere le cose con maggiore
leggerezza. Non potrei mai amare un mondo in cui non c'è alcun contatto umano. Sono le emozioni che vivo come uomo, credo come
un uomo qualunque, che mi aiutano molto.
CT : Dans cela, entre aussi votre passion pour la famille ?
Tobias : Je peux dire que ce monde d?affection simple et sûr me rend plus calme, il m?aide à prendre les choses avec une plus
grande légèreté. Je ne pourrais jamais aimer un monde dans lequel il n?y aurait aucun contact humain. Ce sont les émotions
que je vis comme un homme, je crois comme un homme quelconque, qui m?aident beaucoup.
CT : Darin gibt es auch Ihre Leidenschaft für die Familie ein ?
Tobias : Ich kann sagen, dass mich diese Zuneigungswelt einfach und sicher ruhiger macht, er hilft mir, die Sachen mit einer
größeren Leichtigkeit zu nehmen. Ich könnte eine Welt niemals lieben, in der es keinen menschlichen Kontakt gäbe. Es sind
die Emotionen, die ich wie ein Mensch sah, ich glaube wie irgendeiner Mensch, die mir viel helfen.
CT : Quindi condanna le forme di divismo spesso ingiustificato?
Tobias : No affatto, perché dovrei condannarle? Non credo che il mio sia l'unico modo di vivere nel mondo dello spettacolo e
comunque non pretendo che tutti debbano essere come me. Però io la penso così. Tutto qua »
CT : Donc, vous condamnez les formes injustifiées de la célébrité ?
Tobias : Non, pas du tout, pourquoi devrais-je les condamner ? je ne crois pas que le mien soit le seul mode de vivre dans
le monde du spectacle, et de toute façon, je ne prétends pas que tout le monde doive être comme moi. Mais je le pense ainsi.
Tout ici.
CT : Also verurteilen Sie die ungerechtfertigten Formen der Berühmtheit?
Tobias : Nein, gar nicht, warum sollte ich sie verurteilen? Ich glaube nicht, daß die meine die einzige Weise ist, in der Welt
des Schauspieles zu leben und so oder so, ich behaupte nicht, dass jedermann wie ich sein sollen. Aber ich denke es. Ganz hier.
CT : Qualche volta le capita di portare alcune delle emozioni che vive come uomo, come marito e come padre anche nel suo lavoro'?
Tobias : In un certo senso potrei dire che ve le porto sempre perché mi aiutano molto a concentrarmi. Non so come spiegarmi:
a me sembra di vivere giù il mio sogno, quindi sento molto poco la forza divorante dell'ambizione, che spesso può distrarre
e far perdere la misura di ciò che si sta facendo. In questo mi sento molto avvantaggiato.
CT : Vous arrive-t-il quelquefois de porter aussi quelques-unes des émotions que vous vivez comme homme, comme mari et comme
père dans votre travail ?
Tobias : Dans un certain sens, je pourrais dire que je les apporte toujours avec moi car elles m?aident beaucoup à me concentrer.
Je ne sais comment l?expliquer : il me semble déjà vivre mon rêve, je ressens ensuite très peu la force dévorante de l?ambition
qui peut souvent distraire et faire perdre la mesure de ce qu?on est en train de faire. En ce sens, je me sens très avantagé.
CT : Kommt es Ihnen manchmal vor, ebenso einige der Emotionen zu tragen, wie leben Sie wie Mensch, wie Mann und wie Vater in
Ihrer Arbeit?
Tobias : In bestimmtem Sinn kann ich sagen, dass ich sie mit mir immer bringe, weil sie mir viel helfen, mich zu konzentrieren.
Ich kann es nicht erklären wie: Es scheint mir meinen Traum schon zu erleben, ich spüre dann sehr wenig die verzehrende Kraft
des Ehrgeizes, die oft ablenken und das Maß davon entziehen kann, was man gerade dabei ist zu machen. In diesem Sinne fühle
ich mich sehr begünstigt.
CT : Ha parlato di ambizioni. Ne ha alcune in particolare per ciò che riguarda la sua carriera?
Tobias : «Più che di ambizioni parlerei di desideri e di progetti. Mi piacerebbe realizzare una storia tutta mia. Comunque
pensandoci ben, non credo di vivere sospinto dal-l?ambizione. Procedo giorno per giorno. valutando attentamente la qualità
dei progetti che mi vengono presentati».
CT : Vous parlez d?ambition. N?en avez vous aucune en particulier en ce qui concerne votre carrière ?
Tobias : Plus que de l?ambition, je parlerai de désirs et de projets. Cela me plairait bien de réaliser une histoire de mon cru.
Toutefois, en y réfléchissant bien, je ne crois pas vivre en étant poussé par l?ambition. Je procède jour par jour, en évaluant
avec attention la qualité des projets qui me sont présentés.
CT : Sie sprechen über den Ehrgeiz. Haben Sie keine davon besonders bezüglich Ihrer Karriere?
Tobias : Mehr, als des Ehrgeizes werde ich über die Wünsche und über die Projekte sprechen. Das gefiele mir wirklich,
eine Geschichte meines einige Erfindung zu realisieren. Jedoch, darüber gut überlegend, glaube ich zu leben nicht,
durch den Ehrgeiz geschobenseiend. Ich gehe Tag täglich vor, mit Aufmerksamkeit die Qualität der Projekte schätzend,
die mir vorgestellt sind.
CT : E che mi dice del suo futuro immediato'?
Tobias : Tra poco andrò a Malta. dove farò parte di una produzione americana con Ben Cross e Christopher Reeve..
CT : Et que dites-vous à propos de votre avenir immédiat ?
Tobias : Je vais bientôt aller à Malte, où je ferais partie d?une production américaine avec Ben Cross et Christopher Reeve.
CT : Und was sagen Sie bezüglich Ihrer direkten Zukunft?
Tobias : Ich werde in Malta bald gehen, wo ich zu einer amerikanischen Produktion mit Ben Cross und Christopher Reeve gehörte.
CT : Le piacerebbe lavarare in Italia?
Tobias : Certo, perché no? Dipende dalle offerte. In Italia sono stato costretto a rifiutare due o tre proposte. perché erano
veramente troppo commerciali. Del resto questo è il rischio del nostro mestiere. Il cinema è un ibrido, è un po' arte e un po?
industria, Ma quando si riduce a pura industria per me diventa impraticabile. preferisco fare altro.
CT : Cela vous plairait de travailler en Italie ?
Tobias : Certainement, pourquoi pas ? Cela dépend des offres. J?ai été contraint de refuser deux ou trois propositions en
Italie, car elles étaient vraiment trop commerciales. Du reste, c?est le risque de notre métier. Le cinéma est un hybride,
c?est un peu de l?art et un peu de l?industrie. Mais quand il est réduit à de l?industrie pure, cela devient impraticable
pour moi, je préfère faire autre chose.
CT : Gefiele das Ihnen, in Italien zu arbeiten?
Tobias : Sicherlich, warum nicht? Das hängt von Angeboten ab. Ich bin gezwungen gewesen, zwei oder drei Vorschläge in Italien
abzulehnen, weil sie wirklich zu kommerziell waren. Übrigens ist das das Risiko unseres Beruf. Das Kino ist ein Hybrid, es
ist ein bisschen Kunst und ein Teil der Industrie. Aber wenn es um reine Industrie wird reduziert, wird das für mich unausführbar,
ich ziehe vor, etwas anderes zu machen..
CT : A proposito di arti ce n'è una che tocca la sua vita particolarmente da vicino: la musica. Lei vive in Austria. una terra
di grande tradizione musicale, sua moglie è una musicista lei stesso ha studiato al conservatorio di Vienna. Che rapporto ha
con la musica?
Tobias : Amo particolarmente le potenzialità drammatiche contenute nella lirica. Per quel che riguarda il cinema credo che
la musica sia molto importante, ma non conosco molti autori. e non mi sono mai soffermato più di tanto su questo aspetto.
Q : A propos des arts, il y en a un qui vous touche particulièrement dans votre vie : la musique. Vous vivez en Autriche, une
terre de grande tradition musicale, votre femme est musicienne, vous-même avez étudié au Conservatoire de Vienne.
Quel rapport avez-vous avec la musique ?
Tobias : J?aime particulièrement le potentiel dramatique contenu dans le lyrique. Pour ce qui concerne le cinéma, je crois que
la musique est très importante, mais je ne connais pas beaucoup d?auteurs et je ne me suis jamais beaucoup penché sur ce sujet.
CT : Bezüglich der Künste gibt es ein, wer Sie in Ihrem Leben besonders berührt: die Musik. Sie leben in Österreich, eine Erde
großer musikalischer Tradition, Ihre Frau ist Musikerin, Selbst haben im Konservatorium von Wien studiert. Welchen Bericht
haben Sie mit der Musik?
Tobias : Das dramatische Potential, das im Lyriker enthalten, gefällt mir besonders. Bezüglich des Kinos glaube ich, dass
die Musik sehr wichtig ist, aber ich kenne viele Autoren nicht und ich werde niemals über diesem Thema viel geneigt.
CT : Ma è vero che, per convincere sua moglie a chiamare suo figlio Lenz, le ha fatto una serenata?
Tobias : Sì ed è stato molto divertente e pittoresco,
CT : Mais est-il vrai que pour convaincre votre femme d?appeler votre fils Lenz, vous lui avez fait une sérénade ?
Tobias : Oui, c?était très amusant et pittoresque.
CT : Aber ist es richtig, dass, um Ihre Frau zu überzeugen, Ihren Sohn Lenz zu nennen, Sie ihm eine Serenade gemacht haben?
Tobias : Ja, das war sehr lustig und malerisch.
CT : Come definirebbe. musicalmente. l'arrivo di un figlio ?.
Tobias : Un figlio, credo ogni figlio. è poco più di un'aria senza pretese, dal respiro leggero e naturale e di misura breve
e perfetta. capace dì mettere tutti di buon umore a pensarci bene... sì. proprio come un'aria di Mozart. Sarà poi il tempo
a far si che quella semplice aria si sviluppi fino a diventare la sinfonia della vita.
CT : Comment définiriez-vous, musicalement, l?arrivée d?un fils ?
Tobias : Un fils, je crois que chaque fils est un peu plus qu?un aria sans prétentions, un souffle léger et naturel et d?une
mesure brève et parfaite, capable de mettre tout le monde de bonne humeur en y pensant bien, oui, justement comme un aria de
Mozart. Il sera ensuite temps de faire que ce simple aria se développe jusqu?à devenir la symphonie de la vie.
CT : Wie definierten Sie, musikalisch, die Ankunft eines Sohnes?
Tobias : Ein Sohn glaube ich, daß jeder Sohn etwas mehr ein anspruchslose Arie, ein leichter und natürlicher Atem und eines
kurzen und vollkommenen Maßes ist, fähig, jedermann gut gelaunt zu legen, ihm, ja, genau gut denkend wie ein Arie von Mozart.
Es wird dann Zeit sein, zu machen, daß dieser einfache Arie entwickelt, die Sinfonie des Lebens zu werden
CT : Crede che potrebbe mai venirle b tentazione di scrivere della musica per film?
Tobias : Forse, Per ora non mi è mai capitato. Credo innanzitutto che per lavorare bene sia necessario fare una cosa dopo
l'altra, affrontare un progetto e poi un altro.
CT : Croyez-vous possible qu?il vous vienne la tentation d?écrire de la musique pour un film ?
Tobias : Peut-être. Jusqu?à maintenant, cela ne m?est jamais arrivé. Je crois avant tout que pour bien travailler, il est
nécessaire de faire une chose après l?autre, d?affronter un projet et puis un autre.
CT : Glauben Sie möglich, dass Ihnen die Versuchung vorkam, die Musik für einen Film zu schreiben?
Tobias : Vielleicht. Bis jetzt ist das mir niemals gekommen. Ich glaube vor allem, dass es, um gut zu arbeiten, notwendig ist,
eine Sache nach anderer zu machen, einem Projekt und dann anderem zu trotzen.
CT : Quindi è un po? come per i figli?
Tobias : Sì , esatto. Prima uno, poi un altro: prima Antonia, poi Lenz. I gemelli sono una felice ma rara eccezione.
CT : Donc, c?est un peu comme pour les enfants ?
Tobias : Oui, exactement. D?abord un, puis un autre, d?abord Antonia, puis Lenz. Les jumeaux sont une exception heureuse, mais rare.
CT : Also ist das ein wenig wie für die Kinder ?
Tobias : Ja, genau. Zuerst ein, dann anderer, zuerst Antonia, dann Lenz. Die Zwillinge sind eine Ausnahme, die glücklich, aber selten ist.
Cristiano Tomasso