TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Jedermann : Une interview TT.com

1205 appréciations
Hors-ligne


http://www.tt.com/kultur/buehne/13231729-91/des-teufels-kandidat-die-ersten-bilder-vom-neuen-jedermann.csp


Des Teufels Kandidat: Die ersten Bilder vom neuen Jedermann.
Tobias Moretti steht heuer erstmals als Jedermann auf der Domplatz-Bühne. Mit der TT spricht der Tiroler über die Stärken und Schwächen des Festspiel-Herzstücks, den Glauben an die Gnade und seine tiefsitzende Beicht-Aversion.

Le candidat du Diable: Les premières images du nouveau Jedermann
Tobias Moretti est pour la première fois dans le rôle de Jedermann sur la scène de la Place de la Cathédrale. Avec le TT  le Tyrolien parle  des forces et  faiblesses de
la pièce au coeur du festival,  de la croyance  en la grâce et son aversion profonde envers la confession.

Als Sie vergangenen November als neuer „Jedermann“ präsentiert wurden, haben Sie sich auf den „Aufbruch ins Nichts“ gefreut. Womit wird dieses „Nichts“ nun
aufgefüllt?
Lorsque vous avez été présenté en Novembre dernier en tant que nouveau «Jedermann», vous vous êtes réjoui de ce  "saut  dans le néant". Qu'est-ce qui remplit maintenant ce "néant"?

Der Aufbruchins Nichts war das Thema der neuen Festspielleitung und ist das auch das Thema des beginnenden 20. Jahrhunderts. Und somit auch das Thema Hofmanns­thals. Schon vor dem Weltenbrand hat diese Epoche geahnt, aber noch nicht gewusst,
wohin sie treibt. Das war für mich ein wenig die Initialzündung für die Beschäftigung mit dem Stück.

Le saut dans le néant était le thème de la nouvelle direction du festival et est également le thème  du début du 20ème siècle. Et donc le thème  d'Hofmannsthal. Même avant l'embrasement du monde, cette époque suspectait, mais ne savait pas encore, le sens dans lequel allait. Ce fut pour moi une petite étincelle pour l'étude de la pièce. 
Eigentlich hätte das Regie-Konzept von Brian Mertes und Julian Crouch, das seit 2013 auf dem Domplatz zu sehen war, für die heurige Aufführung  weiterent-wickelt werden sollen.

Woran ist dieses Vorhaben gescheitert?
[b]Qu'est-ce qui a échoué dans ce plan?
[/b]
Es war lange im Vorfeld besprochen worden, dass das Regiekonzept weiterentwickelt
wird. Das ist ja bei einem Besetzungswechsel des „Jedermann“ auch ein ganz üblicher
Vorgang. Mertes und Crouch haben aber irgendwann Angst bekommen, dass jede
Änderung die Statik ihrer Inszenierung gefährden würde. So kam es zum Wechsel. 
Il avait été discuté bien avant que le concept de la mise en scène soit développé. C'est une procédure très courante lors du changement d'acteurs de 'Jedermann'. Mais Mertes et Crouch ont finalement eu peur que tout changement mettrait en danger l'équilibre de leur mise en scène. Donc, on en est arrivé au changement.

Nur drei Monate vor der Premiere wurde Michael Sturminger als neuer „Jedermann“-Regisseur präsentiert: Er selbst hat gemeint, dass das „absurd wenig Zeit“ war. Ist es nicht extrem riskant, das Herzstück der Salzburger Festspiele so kurzfristig in neue Hände zu geben?
Seulement trois mois avant la première Michael Sturminger fut présenté comme nouveau metteur en scène de « Jedermann»: Il a dit lui-même  que c'était « une période de temps  absurdement courte. » N'est-ce pas extrêmement risqué  de remettre la pièce au cœur du Festival de Salzbourg dans un délai aussi court dans de nouvelles mains? 

Chancen ohne Risiko gibt es nicht. Natürlich konnte Michael Sturminger sich nicht ein, zwei Jahre lang mit dem Stoff, dem Stück und seiner Aufführungsgeschichte etc.
auseinandersetzen. Aber ein spontaner, unbefrachteter Zugang hat bei so einem
Traditionsbrocken wie dem „Jedermann“ auch Vorteile, er gibt der Auseinandersetzung Frische. Es war für mich ein völlig anderer Dialog mit einem anderen kulturellen Selbstverständnis als dem angelsächsischen, und das war sehr erfrischend. Für die Bühnenbild-, Kostüm- und die technische Abteilung der Salzburger Festspiele ist es natürlich eine enorme Herausforderung. Unglaublich, was dort geleistet wird.
 
Il n'y a aucune chance sans risque. Bien sûr, Michael Sturminger ne pouvait pas
traiter le matériel, la pièce et ses représentations, etc. pendant un an ou deux. Mais une approche spontanée et non impliquée présente également des avantages dans un morceau aussi traditionnel que  «Jedermann», elle donne la fraîcheur du conflit. C'était pour moi un dialogue complètement différent avec une compréhension culturelle différente de celle de l'Anglo-Saxon, et c'était très rafraîchissant. C'est évidemment un énorme défi pour le département des décors, des costumes,  et le département technique du Festival de Salzbourg. Incroyable ce qui se fait là-bas.
 
 

Im TT-Interview hat Michael Sturminger erzählt, dass er vorseiner Zusage einen Tag mit Ihnen in Tirol verbracht hat, um Vorstellungen über das Stück auszutauschen. Trägt die Neu-Inszenierung somit auch Ihre Handschrift?
Dans une interview avec TT, Michael Sturminger a dit qu'avant de donner son accord, il avait passé un jour avec vous dans le Tyrol pour échanger des idées sur la pièce. La nouvelle mise en scène porte-t-elle aussi votre signature?

Natürlich. Am Anfang galt es auszuloten, obwir ähnliche Vorstellungen von dem Stück, von der Hauptfigur und von dem, was wir damit wollen, haben könnten. Hofmannsthal zeichnet den „Jedermann“ ja etwas holzschnittartig, er formuliert den Charakter nicht aus, und das kann man immer auf unterschiedliche Weise füllen.
Bien sûr. Au début, il explorait si nous pouvions avoir des idées similaires sur le
jeu, le personnage principal, et de ce que nous voulions. Hofmannsthal caractérisait  "Jedermann"..oui, de façon un peu simpliste, il ne formule pas le personnage de manière formelle, et vous pouvez toujours remplir de différentes façons.

Erstmals soll Hugo von Hofmannsthals „Spiel vom Sterben des reichen Mannes“ aus der Sicht unserer Zeit erzählt werden. Wie kann man sich das konkret vorstellen?
Tout d'abord "Le jeu de la mort de l'homme riche" d'Hugo von Hofmannsthal devrait être raconté dans l'optique de notre époque. Comment peut-on imaginer cela de façon
concrète?


Schon Hofmannsthal hat dieses „Spiel“ ja nicht aus der Sicht seiner Zeit erzählt, das
Stück entspricht nicht dem psychologischen Zeitgeist zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Es geht bei dem Blickwinkel unserer Zeit nicht um eine platte Modernisierung, dagegen sträubt sich der Stoff und sträubt sich die Sprache, sondern um Nachvoll-ziehbarkeit: Was ist es, was den Jedermann zu einem sicheren Kandidaten für den Teufel macht? Für die Menschen des Barock mag es sein ausschweifendes Leben gewesen sein. Für uns, die das 20. Jahrhundert im Bauch haben, hat es vielleicht eher mit Größenwahn zu tun. Jedermanns kapitalistische Allmachts-Fantasien empören uns mehr als seine Orgien. Dahingehend kann man sich das vorstellen.
Déjà, Hofmannstahl  n’a pas raconté ce jeu du point de vue de son époque, la pièce ne correspond pas à l’état d’esprit psychologique du début du 20ème siècle. Il s’agit de la perspective de notre temps, pas autour d’une banale modernisation, au contraire, la matière s’y oppose et le langage s’y oppose, mais autour de la responsabilité. Qu’est-ce qui fait de Jedermann un candidat sûr pour le diable ? Pour les hommes du baroque, cela peut avoir été sa vie dissolue. Pour nous, qui avons le 20ème siècle dans le ventre,cela a peut-être plutôt à voir avec la mégalomanie. Les imaginations de toute puissance capitaliste de Jedermann nous indignent plus que ses orgies. On peut
se présenter cela en ce sens.

Am Originaltext soll laut Sturminger aber nicht gerüttelt werden. Ist dafür die
Zeit noch nicht reif?
Mais selon Sturminger, le texte original ne doit pas être remis en question. Le
temps pour cela n’est-il pas encore venu ?

Im Großen und Ganzen haben wir uns für den Originaltext entschieden, der ja ein in sich immerwährend stimmiger Text ist, sowohl in seiner Hermetik als auch in seiner Offenheit. Trotzdem wird es Stellen geben, die ich aus dem Blickwinkel unserer Zeit interpretiere.
Dans l’ensemble, nous nous sommes décidés pour le texte original, qui est en soi un 
texte toujours harmonieux, aussi bien dans son côté hermétique que dans son ouverture aussi. Toutefois, il y aura des endroits que j’interpréterai selon le point de vue de notre époque.

Sie kennen das Stück bereits aus Christian Stückls Inszenierung, wo Sie den Guten
Gesellen und den Teufel verkörpert haben. Wo liegen die Stärken des Stoffes? Und wo verorten Sie seine Schwächen?
Vous connaissez déjà la pièce par la mise en scène de Christian Stückl, où vous avez
interprété le bon compagnon et le diable. Où se trouvent les points forts du sujet ? Et vous situez-vous ses faiblesses ?

Ich glaube, dieses Holzschnitt- artige, die Nicht-Psychologie des Stückes, ist seine Stärke und zugleich seine Schwäche. Es bringt einerseits mächtige, eindrucksvolle Szenerienund Allegorien hervor – den Tod, den Teufel usw. –, die zeitlos Geltung
beanspruchen. Aber dadurch ist das Stück auch immer in Gefahr, in eine Hans-Sachs-tümelnde Biederkeit zu kippen. Es hat ja was Absurdes: In einer Zeit wie der unseren empfiehlt man sich aus Angst vor dem Tod mit einem guten Vorsatz oder mit dem Prinzip der Läuterung, und plötzlich ist alles C-Dur. Daran glaube ich nicht.
Je crois que ce côté à l'emporte-pièce – la non psychologie de la pièce, est sa force et en même temps sa faiblesse. Cela met en avant d’un côté des scènes puissantes, impressionnantes et des allégories – la mort, le diable, etc. – qui réclament une validité intemporelle. Mais de ce fait, la pièce est toujours aussi en danger de basculer dans une honnêteté de type Hans-Sachs*. Il y a là quelque chose d’absurde : dans une époque comme la nôtre,  par peur de la mort, on nous recommande  une
bonne intention ou  le principe de la purification, et soudain, tout est en Do Majeur. Je n’y crois pas.
*Poète allemand du début du 16ème siècle.

Die Moral von der Geschicht trägt scheinheilige Züge: Der Lebemann, der in der Stunde seines Todes sein lasterhaftes Tun bereut, bekommt letztendlich doch Gottes Gnade zu spüren...
La morale de l’histoire porte des traits hypocrites : le bon vivant, qui à l’heure de sa mort se repent de sa vie dissolue, fait finalement  connaissance avec la grâce de Dieu…  

Ich weiß nicht: Dass man sich nicht selber retten kann, sondern dass es dazu Gnade braucht, finde ich nicht unbedingt scheinheilig. Für diesen Grundsatz – „sola gratia“, nur die Gnade Gottes rettet den Menschen – hat Luther die Reformation angezettelt. Im Übrigen auch eine Gnade für unsere katholische Kirche, weil sie dadurch umdenken
musste. Ob die Umkehr des Jedermann scheinheilig ist, hängt damit zusammen, ob
sie nur aus Angst geschieht oder aus Erkenntnis.
Je ne sais pas. Qu’on ne puisse pas se sauver soi-même, mais que cela nécessite
une grâce, je ne trouve pas cela absolument hypocrite. Pour ce principe – "sola gratia" seule la grâce de Dieu sauve les hommes – Luther a provoqué la Réforme. Soit dit en passant, une grâce aussi pour notre église catholique, parce qu’elle devait repenser en conséquence. Si le retournement de Jedermann est hypocrite, tout dépend si c’est fait uniquement par peur ou par connaissance.

Bei der Beschäftigung mit dem Stoff wird man sich wohl zwangsläufig auch mit seiner
eigenen Endlichkeit auseinandersetzen. Hätten Sie viel zu bereuen?
En s’occupant du sujet, on abordera peut-être obligatoirement aussi sa propre
finitude. Auriez-vous  à vous repentir de [b]beaucoup
 ? [/b] 
Mit „bereuen“ kann ich nicht so viel anfangen, ich glaube, es geht eher darum, dass ich verantwortlich bin für mein Handeln, vor mir und wem auch immer. Endlichkeit heißt für mich radikales Sich-selbst-Relativieren: Die eigene Existenz ist, wie man’s dreht und wendet, nun nicht einmal ein Wimpernschlag unseres Seins.
Avec“repentir” je n'irais pas aussi loin,je crois, il s’agit plutôt du fait que je suis responsable de mes actions enversmoi et aussi envers quiconque. La finitude signifie pour moi l’auto-relativisation : la propre existence est, comment on la tourne et
retourne, pas seulement un clin d’œil de notre être.

Ich nehme an, dass Sie mir nicht verraten werden, was Sie zu bereuen hätten ... 
Je suppose que vous ne me trahiriez pas, ce dont vous avez à vous repentir…  

Sie lassen nicht locker. Aber mir ist schon als Kind bei der Beichte nix eingefallen. Ich kann Ihnen nichts anderes sagen.
Vous enfoncez le clou. Mais déjà quand j’étais enfant, rien ne me venait à l’esprit
lors de la confession. Je ne peux rien vous dire d’autre.

Sie haben gemeint, dass der „Jedermann“ heutzutage nicht mehr der „Adelung einer Schauspielkarriere“ gleichkommt.
Was bedeutete Ihnen diese Rolle, die Sie in der Vergangenheit ja bereits zweimal abgelehnt haben?
Vous avez dit, que Jedermann ne signifie plus actuellement « l’anoblissement
d’une carrière d’acteur ». Que signifie pour vous ce rôle, que vous avez déjà refusé deux fois dans le passé? 
 

Die Rolle bedeutet mir viel, das Drumherum wenig. Damit meine ich nicht Salzburg, sondern den Klamauk.
Le rôle signifie beaucoup pour moi, le tralala moins. Avec cela, je ne veux pas
dire Salzbourg, mais le chahut.

An Ihrer Seite wird Stefanie Reinsperger, die Sie als „schauspielerische Wucht“
bezeichnet haben, zur Buhlschaft. Was macht sie aus dieser Rolle, an der ja so
viele Klischees haften?
A vos côtés, Stefanie Reinsperger, que vous avez designée comme « formidable actrice » dans le rôle de la Buhlschaft. Qu’apporte-t-elle à ce rôle, auquel tant de clichés adhérent ?  

Diese Klischees, von denen Sie reden,machen die Rolle oft eindimensional: Weibchen, sexy, oberflächlich. Man spricht der Buhle und ihrer Beziehung zu Jedermann von vornherein charakterliche Substanz ab. Das muss nicht sein. Denn für mich war immer klar, dass die Buhlschaft eine musenhaft ebenbürtige Erscheinung ist, der sich Jedermann anheim gibt in gewisser Weise. Hofmannsthal war in seiner Buhlen-Zeichnung durchaus gespalten: Einerseits dieses mädchenhafte Reinheitsbild à la „Erna“ in „Das weite Land“, in deren Unschuld sich der Mann selbst glorifiziert und sich verjüngt; andererseits der Musencharakter einer Alma Mahler oder Lou
Andreas-Salomé.
Ces clichés dont vous parlez, rendent le rôle souvent unidimensionnel : féminine, sexy, superficielle. On dénie à l’amante et à sa relation avec Jedermann sa substance caractérielle. Cela ne doit pas être. Car pour moi, il a toujours été clair, que la Buhlschaft est une figure de même valeur que celui d’une muse, à laquelle Jedermann se confie d’une certaine manière. Hofmannstahl était tout à fait divisé dans sa description de l’amante : D’un côté, cette image de pureté de jeune fille à la « Erna » dans « Le vaste pays» dont l’homme se glorifie lui-même et rajeunit au travers de son innocence ; de l’autre côté le caractère de muse d’une Alma Mahler ou Lou Andreas-Salomé.

Peter Simonischek stand acht Sommer als„Jedermann“ auf dem Domplatz. Können Sie sich vorstellen, so lange mit dem Tod ums Leben zu ringen? 
Peter Simonischeck s’est tenu pendant 8 étés dans le rôle de « Jedermann » sur la Place de la Cathédrale. Pouvez-vous imaginer lutter aussi longtemps autour de la mort et de la vie?

Das interessiert mich im Moment gar nicht. Das Besondere an unserer Arbeit ist ja, dass wir sie mit dem Hier und Jetzt in Verbindung bringen.
Cela ne m’intéresse pas du tout en ce moment. Ce qui est particulier dans notre
travail est que nous le mettons en relation avec l’Ici et le Maintenant.

Das„Spiel vom Sterben des reichen Mannes“ ist definitiv nichts für Kleinverdiener.
Stört es Sie, dass der „Jedermann“ fürs betuchte Publikum reserviert scheint?
Le“Jeu de la mort d’un homme riche” n’est définitivement pas pour les gagne-petit. Cela vous dérange-t-il que Jedermann semble réservé à un public aisé ?

Das stimmt nicht. Der Stehplatz kostet 10 Euro, alle anderen 35 bis 175 Euro. Für jede Geldtasche was dabei.
Cela n’est pas exact. Les places debout coûtent 10 euros, toutes les autres de 35 à
175 Euros. C’est pour chaque bourse.

Was sollen die Zuschauer sagen, wenn beim neuen „Jedermann“ der finale Vorhang
fällt? 
Que doivent dire les spectateurs, lorsque le rideau tombe sur le nouveau “Jedermann »

Schon tot?
Déjà mort ? 

Répondre
Pseudo :
Adresse e-mail:


Se souvenir de mes infos ( pseudo et e-mail ) :
Cochez la case ci-contre :

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 64 autres membres