TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

BR Klassik Interview mit Tobias Moretti, Jedermann Darsteller

1155 appréciations
Hors-ligne


Audio : 

https://static.blog4ever.com/2008/10/250815/170729_1200_Piazza_Salzburger-Festspiele-Interview-mit-dem-Jed.mp3

Sources : 
//www.br-online.de/podcast/mp3-download/br-klassik/mp3-download-podcast-klassik-aktuell.shtml
https://fr.ivoox.com/fr/salzburger-festspiele-interview-mit-dem-jedermann-darsteller-tobias-moretti-audios-mp3_rf_20071052_1.html

Sprecher/Journaliste:
BR-Klassik präsentiert: KLASSIK aktuell
BR-Klassik présente : KLASSIK actuel

Moderator/Présentateur:
Moretti lebt ja mit seiner Frau, der Oboistin Julia Moretti auf einem Tiroler Bergbauernhof. Ursprünglich hat er mal Komposition studiert. Meine erste Frage an ihn war, warum er in den Text von Hugo von Hofmannsthal eingegriffen hat? Warum er ihn umgeschrieben hat. Ging es ihm dabei darum, den JEDERMANN in unsere Zeit zu holen? 
Moretti vit avec sa femme, la hautboïste Julia Moretti sur une ferme de montagne tyrolienne. A l’origine, il a étudié la composition. Ma première question était, pourquoi est-il intervenu dans le texte d’Hugo von Hofmannsthal? Pourquoi l’a-t-il réécrit ? S’agissait-il pour lui de transposer JEDERMANN à notre époque?

Tobias:
Prinzipiell muss man mal sagen, dass sich eigentlich jede Epoche und jede Sprache in ihrer Zeit immer selbst definiert. Auch wenn man das historisch jetzt – sozusagen historisch belassen hätte, dann wäre es ja auch die Sprache sozusagen und das Ansinnen von heute gewesen. Und ich bin überzeugt, dass die Sprachform, die wir gewählt haben – das war ja sozusagen zu 80, 85 Prozent der „originale“ Hofmannsthal. Bei manchen Stellen habe ich es halt einfach konkretisiert. 
En principe, on doit dire qu’en fait chaque époque et chaque langage se définissent toujours eux-mêmes dans leur époque. Aussi si on avait maintenu cela maintenant historiquement – pour ainsi dire historiquement, cela aurait été aussi le langage pour ainsi dire et l’exigence de maintenant. Et je suis convaincu, que la forme linguistique, que nous avons choisie – c’était pour ainsi dire à 80, 85 % l’original d’Hofmannsthal. A quelques endroits, je l’ai juste simplement concrétisé.

Moderator/Présentateur:
Was konkretisiert? 
Concrétisé quoi?

Tobias: 
Ja, weil sich erstens Hofmannsthal und Reinhardt selbst in den zwei Kulminations-punkten, wie „Glaube“ und „Buhlschaft“, sprich sozusagen diese erotische Wahrnehmung oder die Projektion des Mannes im beginnenden 20. Jahrhundert – die sind sich da völlig uneinig gewesen, was das überhaupt sein soll. Und haben sich da auch etwas aus der Verantwortung gezogen. Und zwar literarisch, als auch was die Haltung betrifft. 
Wir sind aber genau im selben Versmaß geblieben und so weiter. Es gibt ja da konkrete Vorlagen auch und so weiter. Und das habe ich gemacht, um an bestimmten Stellen Klarheit zu schaffen, was den Größenwahn betrifft und was auch die Buhlschaft betrifft. 
Oui, parce que d’une part, Hofmannsthal et Reinhardt eux-mêmes dans les deux points culminants, comme la „Foi“ et la „Maîtresse“, parlent pour ainsi dire de cette perception érotique ou de la projection de l’homme au début du 20ème siècle – ils ont été totalement en désaccord, avec ce que cela doit donc être. Et en ont tiré aussi quelque chose de la responsabilité. Et certes littéraire, et aussi en ce qui concerne l’attitude.
Mais nous sommes restés exactement dans la même mesure de vers et ainsi de suite. Il y a là des modèles concrets aussi et ainsi de suite. Et j’ai fait cela, pour donner des précisions sur quelques endroits, en ce qui concerne la mégalomanie et aussi en ce qui concerne la „Buhlschaft“

Moderator/Présentateur:
Und da haben Sie keine Skrupel?
Et vous n’avez aucun scrupule?

Tobias:
Im Gegenteil. Das ist eigentlich eine Verantwortung, die man haben muss. Über dem steht eigentlich eine einzige Überschrift: Das heißt INTERPRETAT'ION. Und das ist ja nicht nur in irgendeiner Weise zu vertreten oder zu rechtfertigen, sondern das ist eigentlich fast eine Verpflichtung. Und das gibt es ja auch in allen anderen...das wird ja überall gemacht. Ich weiß gar nicht, warum man da bei Hofmannsthal so ein Theater daraus macht, ja? Es wird bei Goethe gemacht, bei Schiller. Glauben Sie wirklich im Ernst, dass Schiller und Goethe in irgendeiner Form schlechter sind als Hofmannsthal? Ich glaube das nicht! Und es wird auch in allen anderen Bereichen gemacht. Es wird in der Musik gemacht. Wir haben gestern eine fulminante „Clemenza“ gesehen, wo genau dasselbe auch getan wird. Wo interpretiert wird. Ja natürlich auch in der Rhetorik der Musik. Aber es wird interpretiert. 
Au contraire. C’est en fait une responsabilité que l’on doit avoir. Au dessus de laquelle il y a en fait un seul intitulé. Cela s’appelle l’INTERPRETATION. Et cela n’est pas seulement à défendre ou à justifier de n’importe quelle façon, mais c’est EN fait presque une obligation. Et il y a aussi cela chez tous les autres … Cela est fait partout. Je ne sais pas du tout, pourquoi on fait un tel cinéma à propos de Hofmannsthal ? Cela a été fait chez Goethe, chez Schiller. Croyez vous sérieusement que Schiller et Goethe sont pires qu’Hofmannsthal dans n’importe quelle forme? Je ne le crois pas ! Et c’est fait aussi dans d’autres domaines. Cela a été fait dans la musique. Nous avons vu hier une „Clemence“ brillante, où la même chose a été faite aussi. Où c’est interprété. Oui, bien sûr aussi dans la rhétorique de la musique. Mais c’est interprété.

Moderator/Présentateur:
Ja aber er lässt sich schon ….der Mozart
Oui, mais il se laisse déjà… Mozart

Tobias:
Ja, aber er interpretiert auch. Das ist ganz einfach unsere Aufgabe. 
Oui, mais il interprète aussi. C’est tout simplement notre tâche.

Moderator/Présentateur:
Ja, das ist auch gut. Aha….
Oui, c’est bien aussi. Aha..

Tobias:
Aus, fertig. Und das einzige, was mir ein bisschen leid tut, ist natürlich, dass die ursprünglichen Regisseure relativ spät gesagt haben, eigentlich ganz ganz spät, eigentlich viel zu spät gesagt haben, dass sie eigentlich eine Bearbeitung in dem Sinn gar nicht möchten. Sie möchten überhaupt keine Veränderung haben. 
C’est fini. Et la seule chose qui me désole un peu, est bien sûr, que les metteurs en scène d’origine ont dit relativement tardivement, en fait tout à fait tard, en fait ont dit beaucoup trop tard, qu’en fait, ils ne voudraient pas du tout un remaniement en ce sens. Ils ne voulaient donc avoir aucune modification.

Moderator/Présentateur:
Sie meinen Julian Crouch ….
Vous voulez dire Julian Crouch

Tobias:
Ja genau. Weil sie gemeint haben, das würde die Statik verändern und so weiter. In Wirklichkeit schaut es dann auch so aus, dass die Leute andere Verpflichtungen haben und und und, und denken, das Ding rennt schon. Und wie wir die Anglosachsen so kennen, ist es so, die möchten am liebsten gar nichts verändern. Denn die sind wahnsinnig stolz, wenn 20 Jahre lang dieselbe Inszenierung läuft. Oder 30 Jahre lang und so weiter und immer noch mit der Perücke von Hermann Prey herum gesprungen wird und herum gewitzelt wird an der Met (Metropolitan Opera). Also das ist ja nicht unsere Auffassung. 
Oui, exactement. Parce qu’ils ont dit, que cela changerait la statique, etc.. En vérité, cela paraît aussi, que les gens avaient d’autres obligations et et et, et pensent que l’affaire fonctionne déjà. Et ainsi que nous connaissons les anglo-saxons, c’est ainsi, qu’ils préfèrent ne rien changer du tout. Car ils sont follement fiers, quand la même mise en scène est jouée pendant 20 ans. Ou pendant 30 ans et ainsi de suite et ont toujours sautillé autour avec la perruque d’Hermann Prey et ont plaisanté autour de cela au Met (Metropolitan Opera). Donc, ce n’est pas notre conception. 
Und dadurch war das wahnsinnig spät und dann ist der Sturminger eingestiegen. Und wie ich finde, mit einem wirklich tollen Bühnenbild und einer Offensive. Leider Gottes ist es auch unfertig geblieben in bestimmten Dingen. Das hängt nicht unbedingt mit dem Zeitfaktor zusammen. Es sind hier auch persönliche Dinge, die mit spielen. Zum Beispiel auch Geschmacksdinge ja oder so. Oder auch die sich dann verspreizen mit Intentionen von mir und so weiter hin und her. Aber es war eine sehr konstruktive Arbeit, die mir große Freude gemacht hat und ….ja. 
Et de ce fait, c’était alors follement tard et puis, Sturminger est arrivé. Et comme je trouve, avec un décor vraiment super et une offensive. C’est resté malheureusement inachevé dans certaines choses. Cela n’est d’ailleurs pas nécessairement lié au facteur temps. Ce sont aussi ici des choses personnelles, qui se jouent ici. Par exemple, des histoires de goûts ou ainsi . Ou aussi qui ont été assaisonnées avec des intentions de ma part, et ainsi de suite, de ci, de là. Mais c’était aussi un travail très constructif, qui m’a fait une grande joie et .. oui.

Moderator/Présentateur:
Das ist ja ganz interessant, Sie sind mit dem ursprünglichen Regieteam nicht zu Recht gekommen. Dann kam Michael Sturminger. Sie haben in den Text eingegriffen. Sie haben den selber konkretisiert wie Sie gesagt haben. Also auch im Sinne mit Hofmannsthal's Versmaß dann gedichtet. Wäre es da nicht konsequent, wenn Sie da auch noch selber die Regie machen? 
C’est tout à fait intéressant. Vous ne vous êtes pas mis d’accord avec l’équipe de mise en scène originelle. Puis Michael Sturminger est arrivé. Vous êtes intervenu dans le texte. Vous l’avez même concrétisé, comme vous l’avez dit. Composé alors dans le sens de la mesure de vers d’Hofmannsthal. N’aurait-il pas été logique vous fassiez vous-même aussi la mise en scène?

Tobias:
Im Prinzip finde ich so etwas immer ein bisschen fahrlässig. Ja….wenn man sozusagen Regie macht und auch spielt. Das kann man eigentlich prinzipiell nicht wirklich so vereinbaren. Man kann sich ja nicht selber zuschauen und so weiter. In manchen Dingen wäre es mir allerdings, hätte ich es mir durchaus vorstellen können. In manchen Momenten. 
En principe, je trouve quelque chose comme cela toujours un peu imprudent. Oui, quand on fait pour ainsi dire la mise en scène et qu’on joue aussi. On ne peut pas en fait en principe vraiment concilier cela. On ne peut pas se regarder soi-même et ainsi de suite. Cependant, d’une certaine façon, j’aurais pu absolument me présenter cela. Pendant quelques moments.

Moderator/Présentateur:
Also Sie mögen es auch, wenn die Sachen so laufen, wie Sie sich das vorstellen? Es macht Ihnen schon Spaß, auch andere anzuleiten?
Donc vous pouvez aussi cela, quand les choses se déroulent comme vous vous l‘êtes représenté. Cela vous fait plaisir, de guider les autres aussi?

Tobias:
Sagen wir mal so. Ich habe eine sehr konkrete und klare Vorgabe in mir selbst, wie es nicht geht. Ich weiß meistens nicht, wie es geht. Aber ich weiß oft, wie es NICHT geht. 
Disons cela ainsi. J’ai un modèle très concret et clair en moi, comment cela ne va pas. La plupart du temps, je ne sais pas COMMENTça va. Mais je sais souvent, comment ça ne va PAS.

Moderator/Présentateur:
OK. Wie kommt man dann dahin, wie es geht?
OK. Comment en vient-on alors, comment ça va?

Tobias:
Das ist eine Mischung aus Gespür und inhaltlicher Auseinandersetzung.
C’est un mélange d’intution et de débat de fond.

Moderator/Présentateur:
Herr Moretti, Ihre Frau ist Dirigentin. Sie ist auch Oboistin. Sie selber haben ja mal Komposition studiert. Was bedeutet Ihnen Musik? 
Mr Moretti, votre femme est chef d’orchestre. Elle est aussi hautboïste. Vous avez vous-même étudié la composition. Que signifie la musique pour vous?

Tobias:
Ja das war sicher ein interessantes Studium, aber ich habe jetzt eigentlich nur „Tonsatz“ fertig gemacht. Keine Komposition. Aber ich meine, Musik ist eigentlich der Motor in allem was ich tue, sei es in jeder Form von dramatischer Bewegung, als auch in meinem Leben, ja. Aber ich muss sie da korrigieren. Sie leitet das Orchester nicht mehr, weil wir ja sozusagen familiär, wir haben ja 2011 einen Nachzügler bekommen. Und daher haben wir uns dann entschieden, sozusagen, dass sie das Ensemble nicht mehr leiten wird. Und jetzt spielt sie als Oboistin aber. Das Ensemble gibt es eigentlich in dem Sinn nicht mehr. 
Oui, c’était sûrement des études intéressantes, mais j’ai en fait seulement terminé maintenant le cours d’écriture musicale. Pas de composition. Mais je veux dire, la musique est en fait le moteur dans tout ce que je fais, que ce soit dans toute forme de mouvement dramatique, comme aussi dans ma vie. Mais je dois vous corriger. Elle ne dirige plus l’orchestre, parce que nous avons pour ainsi dire une famille, nous avons eu une petite dernière en 2011. Et c’est pourquoi nous avons alors décidé, pour ainsi dire, qu’elle ne dirigerait plus l’ensemble. Et maintenant, elle joue comme hautboïste, mais il n’y a plus en fait d’ensemble en ce sens.

Moderator/Présentateur:
Reden Sie viel über Musik zu Hause? 
Parlez-vous souvent de musique à la maison?

Tobias:
Ja klar
Oui, c’est clair.

Moderator/Présentateur:
Machen Sie noch welche? 
En faites-vous encore ?

Tobias:
Hausmusik sicher, ja klar. 
Concert en famille certainement, oui, c’est clair.

M
oderator/Présentateur:
Welches Instrument? 
Quel instrument?

Tobias:
Mehrere. Mit allen Kompromissen nichts richtig (lacht).
Plusieurs. Avec tous les compromis, rien de correct (il rit)

Moderator/Présentateur:
Also jetzt möchte ich alle hören. Klavier wahrscheinlich oder?
Donc, maintenant, je voudrais tout entendre. Le piano, probablement, n’est-ce-pas?

Tobias:
Ja. Ja Klavier sowieso. Aber nur ein bisschen halt. Das ist immer möglich. Beschränkt auf Begleitung und so weiter. Blasinstrumente und so weiter. 
Oui, oui, le piano en tout cas. Mais seulement juste un peu. C’est toujours possible. Limité à l’accompagnement etc. Instruments à vent et ainsi de suite.

Moderator/Présentateur:
Wie hätte es geklungen, wenn Tobias Moretti gerne komponiert hätte? 
Comment cela aurait-il résonné, si Tobias Moretti avait composé?

Tobias:
Möchte ich gar nicht wissen. (Beide lachen) Das ist schon komplex in der heutigen Zeit. Ich finde, gerade wenn Sie die Musik ansprechen, im gegenwärtigen Umfeld der Salzburger Festspiele sehr gut aufgehoben. Da brauche ich nicht in irgendeiner Form etwas dazu tun. 
Je ne voudrais pas du tout le savoir (ils rient tous les deux) C’est déjà complexe à l’époque actuelle. Je trouve, justement quand vous parlez de musique, dans l’environnement actuel du Festival de Salzbourg, très bien soutenu. Là, je n’ai pas besoin de faire autre chose sous n’importe quelle forme.

Moderator:
Die können das besser, die heute komponieren sagen Sie? Sie beneiden die aber nicht oder wahrscheinlich? Denn ich glaube, die Schwierigkeit künstlerisches Niveau zu halten und trotzdem ein Publikum zu erreichen, die ist nicht gering. 
Ils peuvent mieux faire cela, ceux qui composent aujourd’hui, dites-vous? Mais vous ne les enviez pas, probablement? Car je crois, que pour maintenir la difficulté du niveau artistique et malgré tout atteindre un public, ce n’est pas insignifiant.

Tobias:
Ich meine, das ist jetzt ein komplexes Thema, was Sie da ansprechen. Man weiß gar nicht, ob man das so schnell erklären kann. Ich bin mir nicht sicher, dass der Weg, den die Musik oder den die Kunst im musikalischen Sinne eingeschlagen hat, sich nicht selbst überholt hat. Ich weiß nicht, ob wir schon längst den Zenit überschritten haben. Also die Welt stolpert sich ja immer weiter in ihre eigene fortwährende Geschichte. Aber trotzdem denke ich, dass es ganz ganz kompliziert geworden ist, denn es ist vielleicht auch ähnlich wie in der bildenden Kunst. Irgendwann wird es nur noch Konstrukt und die Musik ist ja nicht nur Konstrukt. Sondern sie ist ja in erster Linie etwas, ein begnadeter Umstand. 
Je veux dire, cela est maintenant une question complexe, que vous abordez ici. Je ne sais pas si l'on peut expliquer cela aussi vite. Je ne suis pas sûr que le chemin pris par la musique ou l'art dans un sens musical ne s'est pas dépassé lui-même. Je ne sais pas si nous avons déjà, depuis longtemps, atteint un sommet. Ainsi, le monde trébuche toujours dans le cours de sa propre histoire. Mais je pense que cela est devenu très, très compliqué, car c'est peut-être semblable aux arts visuels. Finalement, c'est de la construction mentale et la musique ce n'est pas seulement de la construction (mentale). Mais elle est avant tout quelque chose, une circonstance bénie.

Moderator/Présentateur:
Ein sinnliches Erlebnis. 
Une expérience sensuelle.

Tobias:
Ein Erlebnis sozusagen. Und alles Ausgedachte ist wichtig, aber das ausschließlich Ausgedachte. Das ist eine Frage, ob man da sich nicht schon wieder auf der Talfahrt befindet. Und da weiß ich nicht, wie man damit umgeht. Ich weiß es nicht. 
Une expérience en quelque sorte. Et tout ce qui est imaginé est important, mais c'est uniquement imaginé. Ceci est une question, à savoir si l'on n’est pas à nouveau déjà sur le déclin. Et là je ne sais pas comment gérer. Je ne sais pas.

Moderator/Présentateur :
Hoffentlich ist das Theater nicht auf der Talfahrt? Herzlichen Dank, dass Sie bei uns waren. Tobias Moretti. Ob die Musik und zwar auch die gegenwärtig komponierte auf der Talfahrt ist, das werden wir gleich mit dem Chef dieses Festivals, in dem Sie sich wohl fühlen, besprechen. Mit Markus Hinterhäuser, der gleich mein Gast ist in „Meiner Musik“. Herzlichen Dank Tobias Moretti. 
Espérons que le théâtre n'est pas sur le déclin? Merci d'être venu nous voir, Tobias Moretti. Que la musique et même ceux qui composent à l'heure actuelle soient sur le déclin, nous en discuterons avec le patron de ce Festival, dans lequel vous vous sentez bien. Markus Hinterhäuser qui est mon invité dans « ma musique ». Merci Tobias Moretti.

Tobias:
Darf ich ganz kurz noch sagen…..
Puis-je dire encore tout à fait briévement..

Moderator/Présentateur:
Ja bitte….
Oui, je vous en prie..

Tobias:
Nicht wohl fühlen, sondern aufgehoben fühle ich mich.
Je ne me sens pas bien, je me sens soutenu, porté.

Moderator/Présentateur:
OK

Tobias:
Ich fühle mich nicht wohl, sondern ich fühle mich aufgehoben. Das ist ein Unterschied. Danke sehr. 
Je ne me sens pas bien, mais je me sens soutenu, porté. C’est une différence. Merci beaucoup.

Moderator:
Ja. Was heißt das? Jetzt möchten wir das auch noch wissen. 
Oui. Qu'est-ce que cela signifie? Maintenant, nous voulons aussi savoir cela.

Tobias:
Na ja, das heißt, dass es nicht darum geht, sich wohl zu fühlen eigentlich. Also weder als Konsument von Kunst oder von Kultur. Noch als aktiv Machender will ich mich wohl fühlen. Darum kann es nicht gehen. 
Eh bien, cela veut dire qu'il ne s'agit pas en fait de se sentir bien. Ni en tant que consommateur de l'art ou de la culture. Et en tant qu'homme actif je ne veux pas non plus me sentir à l'aise. Il ne peut pas s'agir de cela.

Moderator/Présentateur:
OK. Sie suchen die Herausforderung….
OK. Vous cherchez le défi..

Tobias:
Sondern, dass man sich damit auseinander setzt, dass man auch in einem sinnlichen Verhältnis steht und so. Aber dass, was eben momentan sich hier abspielt, und zwar egal, ob es die Interpretation von klassischen Stücken ist, Opern und so weiter, wie wir sie gestern gesehen haben. Oder egal, ob es jetzt sozusagen moderne Kompositionen sind oder Konzerte oder alles, was hier aufbereitet wird. Das ist einfach eine andere Auseinandersetzung, eine andere Herausforderung, eine andere Provokation als wohl fühlen. 
Mais plutôt que l'on fait face au fait que l'on se trouve dans une relation sensuelle ainsi. Mais de ce qui se passe actuellement juste ici, et que peu importe que ce soit l'interprétation de morceaux classiques, d'opéras et ainsi de suite, comme nous les avons vus hier. Ou bien que ce soient des compositions soi-disant modernes ou des concerts ou tout ce qui est traité ici. Ceci est simplement une autre confrontation, un autre défi, une autre provocation que de se sentir bien.

Moderator/Présentateur:
Danke. Wir freuen uns, das mit Ihnen fortzusetzen. Danke Tobias Moretti. 
Merci. Nous sommes heureux de poursuivre cela avec vous. Merci Tobias Moretti.

Tobias:
Bitte sehr. 
Je vous en prie.

Répondre
Pseudo :
Adresse e-mail:


Se souvenir de mes infos ( pseudo et e-mail ) :
Cochez la case ci-contre :

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 63 autres membres