TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Tournage en Mars : DÜNNES EIS de Nicole Weegmann

1416 appréciations
Hors-ligne


Ainsi que Tobias l'avait dit dans l'interview Kurier (Yoko) le tournage du film réalisé par Nicole Weegman débutera en Mars.
Le film s'appelle "DÜNNES EIS". C'est une production ARD/BR et aux côtés de Tobias jouent David Baalcke et Hans Stadlbauer
Sowie es Tobias im Interview Kurier (Yoko) gesagt hatte, werden die Dreharbeiten des Filmes, der von Nicole Weegman realisiert ist,
im März anfangen.
Der Film heißt "DÜNNES EIS". Das ist eine Produktion ARD / BR und neben Tobias, spielen David Baalcke und Hans Stadlbauer

[lien]

Hans Stadlbauer dreht im März neben Tobias Moretti für die ARD/BR Produktion "Dünnes Eis". Regie: Nicole Weegmann, Produktion: Claussen, Wöbke und Putz,
Casting: Daniela Tolkien
Hans Stadlbauer tourne en Mars prochain au côté de Tobias Moretti pour la chaîne ARD / BR production "Dünnes Eis) ("Thin Ice" - Glace mince ou fragile équilibre)
Réalisé par Nicole Weegmann, produit par Claussen, Wöbke et Putz, Casting: Daniela Tolkien
Hans Stadlbauer plays next March alongside Tobias Moretti for ARD / BR production "Thin Ice" (Thin or delicate balance). Directed by Nicole Weegmann produced
by Claussen, Wöbke and Putz, Casting Daniela Tolkien

[lien]

DAVID BAALCKE
Kommender Dreh: Als typischer Beamter einer Stadtverwaltung spielt David im März an der Seite von Tobias Moretti in dem ARD/BR Spielfilm "Dünnes Eis".
Regie: Nicole Weegmann, Produktion: Claussen, Wöbke und Putz, Casting: Daniela Tolkien
Tournage à venir : Dans le rôle d'un fonctionnaire type d'une municipalité, David joue en Mars aux côtés de Tobias Moretti dans le film ARD/BR
"Dünnes Eis""Thin Ice" - Glace mince ou fragile équilibre. Mise en scène : Nicole Weegmann, Production : Claussen, Wöbker et Putz, Casting : Daniela Tolkien

1416 appréciations
Hors-ligne



[lien]

Mobbing ist ein Thema, das immer mehr Menschen betrifft. Das Drama ?Dünnes Eis? (AT) zeigt mit genauem Blick, welche Folgen der ?Terror am Arbeitsplatz?
auch auf die Familie haben kann. Das Autoren-Team Eva und Volker A. Zahn hat dafür den Stoff der Romanautorin Annette Pehnt als Familiendrama aus der
Sicht der Ehefrau des Mobbingopfers einfühlsam und authentisch umgesetzt.

Ein wohnliches Heim, ein sicheres Einkommen, zwei prächtige Kinder, ein großer Freundeskreis: Anja liebt ihr Leben mit Jo, sie sind ausgefüllt und zufrieden.
Der charismatische Jo ist im Kulturreferat der kleinen Stadt für die großen Projekte zuständig, beliebt wegen seiner engagierten und zupackenden Art.
Nur die neue Vorgesetzte scheint das nicht so zu sehen. Anja bemerkt, wie Jos Stimmung von Tag zu Tag an Gereiztheit zunimmt. Dann werden ihm sukzessive
seine Kompetenzen entzogen und schließlich wird er zum Handlanger degradiert. Die Kollegen wenden sich ab. Der Druck in der Arbeit überträgt sich auf das
Familienleben und er beginnt Jo und Anke zu verändern. Nach einer Intrige seiner Kollegen, wird Jo schließlich fristlos gekündigt. Und er verschweigt Anja
zunächst den Grund dafür. Angst, aber auch gegenseitiges Misstrauen machen sich zwischen dem Paar breit. Anjas Umgang mit der belastenden Situation schwankt
zwischen Empathie und Hilflosigkeit, Pragmatismus und ohnmächtiger Wut. Denn Jo verschließt sich, ist neuen Ideen gegenüber resistent. Er setzt alles auf
eine Karte, das Urteil am Arbeitsgericht. Er bekommt schließlich Recht. Ein Pyrrhussieg?

Le harcèlement moral est un sujet qui concerne de plus en plus de personnes.Le drame "Dünnes Eis" (titre de travail) montre avec un point de vue exact, quelles
conséquences "l'intimidation sur le lieu de travail" peut avoir sur la familles. L'équipe d'auteurs Eva et Volker A. Zahn ont adapté le sujet de l'oeuvre de
l'auteur du roman Annette Pehnt comme un drame familial du point de vue de l'épouse de la victime du harcèlement avec beaucoup de sensibilité et d'authenticité.


Une maison confortable, un revenu sûr, deux beaux enfants, un grand cercle d'amis: Anja aime sa vie avec Jo, ils sont comblés et heureux. Le charismatique
Jo est en charge de la section culturelle de la petite ville pour les grands projets, il est populaire grâce à son caractère dévoué et fonceur. Mais la
nouvelle patronne ne semble pas penser ainsi. Anja remarque à quel point l'humeur de Jo devient de jour en jour plus irritable.Ensuite, ses responsabilités
lui seront progressivement retirées, et finalement il est dégradé au rôle d'homme à tout faire..Les collègues se détournent. La pression dans le travail
se reporte sur la vie de famille et commence à changer Anja et Jo.Après une intrigue de ses collègues, Jo est finalement renvoyé sans préavis. Et il en
cache d'abord la raison à Anja. L'anxiété, mais aussi la méfiance mutuelle se propagent dans le couple. Les réactions d'Anja face à cette situation
stressante varient entre empathie et impuissance, pragmatisme et rage impuissante. Parce que Jo se referme sur lui-même, il est résistant à de nouvelles
idées. Il mise tout sur une seule carte, le verdict du Conseil des Prud'hommes. . Il a finalement gain de cause. Une victoire à la Pyrrhus?


Workplace bullying is an issue that affects many people. The drama "Thin Ice" (working title) shows a closer view of how "Harassment in the workplace"
can affect a family. The writing team Eva and Volker A. Zahn has adapted the material of Annette Pehnt, the author of the novel, as a family drama from
the perspective of the wife of the victim of harassment with great sensitivity and authenticity

A comfortable, secure income, two beautiful children, a large circle of friends: Anya loves her life with Jo, they are fulfilled and happy.
The charismatic Jo is in charge of the cultural section of the small town for big projects; he is popular thanks to his dedicated, go-getter
personality .But the new boss does not seem to think so. Anja notices how Jo's mood is growing day by day more irritable. Then his
responsibilities are gradually withdrawn from him, and finally he is degraded to a handyman. Colleagues turn away. The pressure at work
affects family life and begins to change Anke and Jo. After an intrigue of his colleagues, Jo is eventually dismissed without notice. And
he conceals initially the reason to Anja. Anxiety, but also mutual mistrust are spreading between the pair. Anja's dealings with the stressful
situation varies between empathy and helplessness, pragmatism and impotent rage. Because Jo shuts himself off, he is resistant to new ideas.
He stakes everything on one card, the verdict of the Labour Court. He finally gets his rights. A Pyrrhic victory?

Drehinformationen/ Informations sur le tournage
Drehzeit: Dienstag, 28. Februar bis Dienstag, 3. April 2012
Période de tournage : du mardi 28 Février au Mardi 3 Avril 2012
Drehorte: München, Freising
Lieux de tournage : Munich, Freising
Ausstrahlungstermin: 2013 mittwochs im Ersten
Date de diffusion : 1er trimestre 2013 (un mercredi)

Besetzung: Rolle und Darsteller
Distribution : Rôles et interprètes
Anja Rühler: Susanne Wolff
Jo Rühler: Tobias Moretti
Felix Rühler: Luka Milan Vucijak
Markus Roth: Andreas Lust
Martina Müller: Margret Völker
Bernd Winkler: Christian Heller
Conrad: Philipp Rumberg
Katrin Vogt: Bettina Mittendorfer
Tobias Vogt: Klaus Haderer
Christa Winkler: Sophie Engert
Elfi Ritter: Doris Buchrucker
Hubert Ritter: Hans Stadlbauer
Herr Schmidt: David Baalcke
u.v.a.


MERCI A MAUREEN POUR LES TRADUCTIONS

1416 appréciations
Hors-ligne


Un autre article / Ein anderen Artikel

[lien]

Das Familienglück von Anke, Jo und ihren beiden Kindern mitsamt Eigenheim und Garten bröckelt. Jo gerät zunehmend aufs Abstellgleis, seit in seiner Behörde
eine neue Vorgesetzte das Sagen hat. Erst zermürben Kleinigkeiten den Büroalltag, schließlich wird er gekündigt. Anke, die Eltern, Schwiegereltern und der
Freundeskreis sind erschüttert und versuchen, den gebeutelten Jo zu unterstützen. Doch so einfach ist die Demütigung nicht zu ertragen. Als Jo sich zurück
klagt, scheint alles wieder in Ordnung zu sein...

Le bonheur familial d'Anke, Jo et de leurs deux enfants avec la maison individuelle et le jardin s'écroule. Jo est mis de plus en plus mis sur une voie
de garage depuis que son administration a été prise en charge par une nouvelle responsable. D'abord des bagatelles quotidiennes le démoralisent, finalement,
il est licencié. Anke, les parents, les beaux-parents et le cercle d'amis sont dévastés et essaient de soutenir Jo qui est ébranlé. Pourtant, l'humiliation
n'est pas si simple à supporter. Lorsque Jo porte plainte, tout semble être de nouveau en ordre..
.

1416 appréciations
Hors-ligne


Un résumé (en français) du livre à l'origine du film : Mobbing d'Annette Pehnt
Eine (auf Französisch)Zusammenfassung des Buches am Anfang des Filmes: Mobbing von Annette Pehnt

[lien]

et un article très intéressant de zeit.de/ und ein sehr interessant Artikel zeit.de

[lien]

1416 appréciations
Hors-ligne


La traduction de l'article zeit.de à propos du livre "Mobbing"
Die Übersetzung des Artikels zeit.de über das Buch "Mobbing"


Zwischen Kind und Krieger

Entre enfant et combattant

Annette Pehnts »Mobbing« ist ein kluger, kompakter Roman über unsere Arbeitswelt.

?Mobbing? d?Annette Pehnt est un roman compact et intelligent sur notre monde du travail

Über die heutige Arbeitswelt erfahren wir aus der neuen deutschen Literatur nicht allzu viel. Gelegentlich begleiten wir einen Agenturbetreiber oder
Werbetexter, der aus Traditionen Trademarks, aus Sinn Sentenzen und aus Werten Worthülsen macht. Meist mündet die semantische Befreiungsarbeit in schieren
Zynismus, und es kommt zur Katastrophe. Zwischendurch haben wir bestenfalls die industrielle Verfertigung des modischen Bewusstseins im Spiegel eines Einzelnen
gesehen. Die alte Arbeit existiert in der Literatur nicht mehr ? zu viel politischer Kulturauftrag wurde einstmals hier abgearbeitet. Die neuen flexiblen,
elektronisch gestützten Freelance-Kulturen suchen sich ihre eigene Ausdruckssphäre. Doch gelegentlich kommen Arbeit und Literatur glücklich zusammen.
So hat Rainer Merkel die futuristisch-fließende Sphäre der Arbeit an Firmenimage und Corporate Identity in dem Roman Das Jahr der Wunder ganz wolkig
wundersam in seiner Prosa weitergetrieben. Hier verschwinden alle konkreten sozialen Bedingungen in illusionsfördernder Überbelichtung. Keine Hierarchien,
feinste Glücksströme, alles fließt.

Nous n?apprenons pas grand chose du monde du travail d?aujourd?hui de la nouvelle littérature allemande. De temps en temps, nous rencontrons un directeur
d?agence ou un rédacteur publicitaire qui fait des slogans publicitaires à partir de marques traditionnelles, de paroles sensées et de valeurs.
Le plus souvent, le travail de libération sémantique conduit au pur cynisme et on en arrive à une catastrophe. Entre temps, nous avons vu dans le meilleur
des cas la fabrication industrielle de la conscience à la mode dans le miroir d?un célibataire. Le travail ancien n?existe plus dans la littérature ?
la commande culturelle trop politique était autrefois récupérée ici. Les nouvelles cultures Free lance flexibles, soutenues électroniquement cherchent leur
propre sphère d?expression. Mais parfois, le travail et la littérature s?harmonisent avec bonheur. Ainsi, Rainer Merkel a amené à merveille dans sa prose
la sphère futuriste fluide du travail dans l?image de l?entreprise et l?identité corporelle dans son roman « L?année du miracle ». Ici toutes les conditions
sociales concrètes disparaissent dans la surexposition encourageant l'illusion. Aucune hiérarchie, les courants les plus fins de bonheur, tout coule.


Annette Pehnt nun tut in ihrem neuen Roman Mobbing das genaue Gegenteil: Hier ist alles Hierarchie und Erstarrung, Misslingen und Strafe, Trennung und
Ausschluss. Eine bittere Form des Kommunikationsverlustes. Um welchen Beruf geht es? Joachim Rühler ist Verwaltungsangestellter einer mittelgroßen Stadt,
zuständig für solche extrem kommunikationsfordernden und -fördernden Bereiche wie Städtepartnerschaften, Kultur- und Jugendaustausch. Er ist also Teil
des hierzulande gegenüber privaten Dienstleistern gern als altbacken abqualifizierten öffentlichen Dienstes. Ist es das, was die Arbeitsverhältnisse
blockiert und zu Joachims Ausschluss führt, zu seiner zeitweiligen Entlassung und anschließenden Totaldemontage?

Maintenant, Annette Pehnt fait exactement le contraire dans son nouveau roman ?Mobbing?. Ici, tout est hiérarchie et stupéfaction, échec et punition,
isolement et exclusion. Une forme amère de la perte de communication. De quelle profession s?agit-il ? Joachim Rühler est employé administratif dans
une ville de taille moyenne, responsable des domaines extrêmement exigeants de la communication comme le jumelage de villes, les échanges culturels et
de la jeunesse. Il est donc en partie dénigré vis-à-vis des fournisseurs privés comme publics. Est-ce cela qui bloque les conditions de travail, mène
à l?exclusion de Joachim à son licenciement temporaire et au démontage total associé ?


Nein, auch die kommunale Verwaltung kann es locker. Dafür hat sie eigens eine hochmoderne Cappuccinomaschine fürs Büro angeschafft. Man steht locker
mit dem Becher voll Aufgeschäumtem beim Kollegen und treibt seine Projekte in einer Mischung aus Smalltalk und Brainstorming voran. Die Cappuccinomaschine
wird im Verlaufe des Romans zum Dingsymbol der Verfehlung: der puren Heuchelei einer kooperativen Arbeitsweise, in der Privates, Berufliches und Öffentliches
zwanglos miteinander zu verquicken wären.

Non, l?administration communale peut cela aussi facilement. Pour cela, elle a acquis exprès une machine à cappuccino ultramoderne pour le bureau. Là, on
se rapproche facilement des collègues avec un gobelet plein de mousse et on fait avancer ses projets dans un mélange de conversation et de remue-méninges.
La machine à cappuccino devient au cours du roman l?objet symbole de la faute : de la pure hypocrisie d'une méthode de travail coopérative dans laquelle
le privé, le professionnel et le public étaient à amalgamer sans contrainte les uns avec les autres.


Tatsächlich aber passiert, der Titel sagt es: Mobbing. Ein modischer Anglizismus, der seit etlichen Jahren neben Begriffen wie Burnout oder Cocooning
zum psychosozialen Basisvokabular kritischer Arbeitsplatzdarstellungen gehört. Aber was ist das? Nun gibt es viele Untersuchungen und Reportagen über
dieses Phänomen, aber man darf nach der Lektüre von Annette Pehnts Roman sagen, Literatur ist entgegen vielen ästhetischen Zweifeln bestens geeignet,
ins Innere eines solchen gesellschaftlichen Miniaturorkans wie zum Beispiel Mobbing vorzudringen.

Mais ce qui se passe en fait, le titre le dit : le harcèlement. Un anglicisme à la mode, qui depuis quelques années appartient à côté de notions comme
le Burnout (épuisement professionnel) et le cocooning au vocabulaire de base psycho-social des représentations professionnelles critiques. Mais qu?est-ce
que c?est ? Il y a maintenant beaucoup d?études et de reportages sur ce phénomène, mais on peut dire après la lecture du roman d?Annette Pehnt, la
littérature convient au mieux, contrairement à beaucoup de doutes esthétiques, pour entrer dans un tel ouragan miniature de société, comme par exemple
le harcèlement.


Schon mit ihrem vorigen Roman Haus der Schildkröten hat Annette Pehnt gezeigt, dass sie einen ganz konkreten, problemzentrierten Ausschnitt unserer
sozialen Realität realistisch genau und psychologisch einfühlsam gestalten kann. Dort war es die Realität des Altersheims und des Generationenkonflikts.
Die Grundfrage hier wie dort ist die nach Perspektive. In Mobbing erzählt Annette Pehnt aus der Sicht der zweifachen Mutter und Ehefrau des Mobbingopfers.
Sie hat als Übersetzerin aus dem Französischen gearbeitet, locker sozialisiert in der Verlagswelt. Mit der Geburt der Kinder hat sie ihren Beruf aufgegeben
und widmet sich der familiären Nahwelt. Man hat ein Reihenhaus, Freunde, ein Konzertabo, man wird gegrüßt und geachtet und freut sich auf den Urlaub.
Fast wirkt die etwas biedere Bürgerlichkeit übertrieben, wenn ausgerechnet an einem Valentinstag die grausame Exkommunikation des Ehemanns in
Erinnerungsschüben memoriert wird.

Déjà avec son précédent roman, la Maison des Tortues, Annette Pehnt a montré qu?elle peut présenter une part tout à fait concrète, concentrée sur
les problèmes de notre réalité sociale, exactement réaliste et psychologiquement empathique. Là il s?agit de la réalité des maisons de retraite et
du conflit de générations. La question principale ici comme là est la perspective de l?après. Dans Mobbing, Annette Pehnt raconte le point de vue
d?une mère de deux enfants et épouse de la victime du harcèlement. Elle a travaillé comme traductrice de français, vaguement impliquée dans le monde
de l?édition. Avec la naissance des enfants, elle a abandonné sa profession et se consacre à son petit monde familial. On a une maison mitoyenne,
des amis, un abonnement pour les concerts, on est salué et apprécié et on se réjouit des vacances. L?attitude bourgeoise honnête semble presque
exagérée, quand précisément un jour de Saint Valentin la cruelle excommunication du mari est mémorisée dans les tiroirs des souvenirs.


»?Das war?s? sagte Jo. Ich musterte sein Gesicht und sah trotzige Erleichterung. ?Ich bin erledigt? sagte er, aber es klang nicht so.« So beginnt der
Roman und erzählt in Bruchstücken abwechselnd und in zunehmender Durchdringung vom Leben im Büro und den Gesprächen zu Hause. Es herrscht Krieg.
Das ist eine Vokabel Jos, die von seiner Frau keineswegs toleriert wird. Wie unangemessen diese Metapher doch ist! Das meinen auch die Freunde.
Doch nach und nach, wenn das Verhältnis von Jo und seiner Frau in den Strudel von Misstrauen, Missverständnis und Schweigen hineingezogen wird,
kann auch sie sich dieser agonalen Deutung des Geschehens nicht mehr entziehen. Die Verzweiflung und der existenzielle Kraftaufwand fragen nicht
mehr nach öffentlicher Angemessenheit.

?C?était ça? disait Jo. J?observais son visage et voyais un soulagement obstiné. « Je suis foutu », disait-il mais cela ne résonnait pas ainsi.
Ainsi commence le roman et il raconte tour à tour des fragments de l'interpénétration croissante de la vie au bureau et des conversations à la maison.
La guerre règne. C?est un vocabulaire de Jo que sa femme ne peut pas tolérer. Pourtant, combien cette métaphore est inappropriée. Cela signifie
aussi les amis. Pourtant, peu à peu, quand la relation entre Jo et sa femme est transformée en un tourbillon de méfiance, d?incompréhension et
de silence, ils ne peuvent se soustraire à cette interprétation paroxysmique des événements. Le désespoir et la dépense d?énergie existentielle
ne demandent plus l?adéquation publique.


Wir erleben die Entwürdigungsgeschichte Joachim Rühlers vollständig durch die Augen seiner Frau. Und es wird bald klar, dass seine soziale Vergiftung
auch zu Hause weiterwirkt, dass sie infektiös ist, dass nicht einmal die kleinen Kinder davon verschont bleiben. Zur materiellen gehört die soziale
und psychische Beraubung, ja Letztere wirkt im Effekt weitaus gravierender. Wir Leser werden nicht einmal in die Lage versetzt, den beruflichen
Ausschlussprozess vollständig nachzuvollziehen ? so wenig nämlich wie Joachims Frau, die keinen Klartext zu hören bekommt, weil es den eben nicht
geben kann. Denn im Büro wird ebenfalls eine Scheinwelt errichtet, eine cappuccinomaschinenhafte Schaumwelt, hinter der sich Entscheidungen der
Sichtbarkeit entziehen.

Nous vivons complètement l?histoire de la dégradation de Joachim Rühler au travers des yeux de sa femme. Et il est bientôt clair, que son empoisonnement
social s?étend aussi à la maison, qu?elle est infectée et que même les petits enfants ne sont pas épargnés. Le dépouillement social et psychique appartient
aux choses matérielles, De sorte que l?effet de ce dernier semble beaucoup plus grave. Nous, lecteurs, ne sommes même pas capables de comprendre totalement
le processus d?exclusion professionnelle aussi peu en effet que la femme de Joachim, qui ne peut entendre aucune explication claire car justement
il n?y en a pas. Car au bureau, il se construit justement un monde illusoire, un monde de mousse de la machine à capuccino derrière laquelle la visibilité
des décisions s?échappe.


War Joachim zu aufsässig, hat er sich der neuen Abteilungsleiterin gegenüber unbotmäßig verhalten, wurde er von den Kollegen A und T denunziert,
und wenn ja, zu welchem Zweck? Ist er selbst arglos und blauäugig gewesen, zu »nett« für das berufliche Haifischbecken? Ist das womöglich ein Fehler?
Ist die Chefin einfach nur böse? Oder gibt er etwas nicht preis? Ist das alles überhaupt so passiert? Die Ehefrau darf nicht an ihrem Mann zweifeln,
es würde ihn zerstören; aber sie kann auch nicht nichtzweifeln. So gerät sie in die schwierigste Situation: Sie muss bei eklatanter kommunikativer
Unterversorgung den praktischen Familienbetrieb und die Psychoökologie zu Hause garantieren.

Joachim était-il trop rebelle, n?a-t-il pas fait preuve d?insubordination envers la nouvelle responsable, a-t-il été dénoncé par les collègues A et T,
et si oui, dans quel but ? Est-il lui même candide et naïf, trop « gentil » pour ce monde professionnel plein de requins? Peut-être cela est-il une faute ?
La chef est-elle simplement seulement méchante ? Ou y-a-t-il quelque chose qu'il ne révèle pas ? Tout s?est donc passé ainsi ? L?épouse ne peut pas douter
de son mari, cela le détruirait, mais elle ne peut pas non plus ne pas douter. Elle se trouve ainsi dans la pire des situations. Elle doit garantir
le côté pratique de l?entreprise familiale et la psycho-écologie à la maison malgré le manque évident de communication


Es gehört zu den starken Seiten dieses Buches, wie Annette Pehnt das sehr konkrete soziale Dilemma über eine Logik misslingender und entzogener Kommunikation
entfaltet. Joachim bekommt keinen Zugang mehr zu seiner Vorgesetzten; selbst wenn er sie trifft, fordert sie ihn beim Schließen der Tür auf, E-Mails zu schreiben.
Seine Kollegen reden mit ihm freundlich, aber intrigieren hinter seinem Rücken. Joachim Rühler arbeitet sich in die Rolle des tief verletzten Kriegers hinein,
teils kämpferisch, teils resigniert, doch nicht in der Lage, sich wirklich mitzuteilen: »Wenn du das nicht erlebt hast, weißt du nicht, wovon ich spreche.«
Genau diese immer wiederholte Haltung, von der erzählenden Ehefrau beklagt, übernimmt sie schließlich selbst in ihren aggressiver werdenden Fluchtgesprächen
mit ihrer letzten verbliebenen Freundin. Vergiftung, Infektion.

C?est un des points forts de ce livre, la façon dont Annette Pehnt développe le très concret dilemme social à propos d?une logique de communication en échec
et supprimée. Joachim n?a plus aucun contact avec sa supérieure. Même lorsqu?il la rencontre, elle lui demande en fermant la porte de lui écrire des E-mails.
Ses collègues parlent amicalement avec lui, mais intriguent derrière son dos. Joachim Rühler fait son chemin dans le rôle du guerrier profondément blessé,
en partie combattant, en partie résigné, pourtant pas en position de vraiment partager « Si tu n?as jamais vécu cela, tu ne sais pas de quoi je parle »
C?est exactement de cette attitude toujours répétée dont se plaint la femme dans son récit, et elle finit par adopter elle-même cette attitude agressive
dans les conversations avec la dernière amie qui leur reste. Empoisonnement, infection.


Auf der anderen Seite hat die Frau noch ständig das Infans, das nicht sprechende Kleinstkind auf dem Arm, das seine ersten »Konsonantencluster« ausprobiert.
Es gibt also ein Vor und ein Nach der verständigen Rede. Das Baby und der Krieger. Lallen und Verstummen. Und es kommt noch drastischer und deutlicher:
Nach einem ersten Prozess vor dem Arbeitsgericht wird Joachim wieder eingestellt. Damit beginnt der kurze zweite Teil des Romans. Er wird in einen sommerlich
überhitzten Container gesteckt, ein Lager für ausgemusterte Bürokommunikationsmöbel! Mit Steckdose, doch ohne Telefonanschluss, wie es heißt. Und was hat er,
der Mann einer Übersetzerin aus dem Französischen, der selbst kein Französisch kann, zu tun? Er muss hoch kommunikativ ausgelegte Texte aus dem Französischen
übersetzen wie die Protokolle der Konferenzen über mediale Vernetzung. Die Chefin wird seine Texte am Ende der Woche wegwerfen, »so Jo«.

D?un autre côté, la femme a encore continuellement dans les bras l?enfant, le petit enfant qui ne parle pas encore, qui expérimente ses premiers mots.
Il y a donc un avant et un après le discours sensé. Le bébé et le combattant. Le bégaiement et le silence. Et cela devient encore plus dramatique et
clair. Après un premier procès aux Prud?Hommes, Joachim est réintégré. Là, commence la seconde partie courte du roman. Il est installé dans
un container surchauffé en été, un entrepôt pour le mobilier du bureau de communication mis au rebut. Avec branchement électrique, mais sans
connexion téléphonique. Et qu?a à faire, le mari d?une traductrice en français mais qui ne connaît pas lui-même le français ? Il doit traduire du
français des textes hautement communicatifs comme les protocoles de conférences à propos des réseaux médiatiques. La chef récupérera ses textes à la
fin de la semaine, selon Jo.


Und trotzdem reißt der Familienfaden nicht endgültig. So scheint es. Aber an dieser Frage ist Annette Pehnt nicht mehr wirklich interessiert. Sie hat kein
Drama geschrieben, sondern eine erzählerische Etüde über die alle sozialen Bindungen gefährdenden Exzesse beruflicher Kommunikation. Am Ende fährt das sich
in Verzweiflung übende Ehepaar für zwei Tage zum Wandern. Auf ihre Feststellung hin, das Konto sei ziemlich leer, antwortet er: »Trotzdem bin ich froh.«
Daraufhin sie: »In diesem Moment gab ich auf« ? was uns ein schönes Rätsel aufgibt.

Et malgré tout, les liens familiaux ne sont pas brisés. Il semble en être ainsi. Mais Annette Pehnt ne s?est plus vraiment intéressée à cette question.
Elle n?a pas écrit un drame, mais une étude narrative à propos des excès mettant en danger tous les liens sociaux de la communication professionnelle.
A la fin, en désespoir de cause, le couple part pour deux jours en randonnée. Sur sa constatation « le compte est assez vide » il répond « Malgré tout,
je suis heureux » sur quoi, elle dit « En ce moment, j?abandonnais ».. ce qui nous donne un beau mystère.


Annette Pehnt, die ihre literarischen Mittel immer sehr gut verwaltet, hat sich in diesem Roman klug beschränkt. Jede Wendung dient der Kerngeschichte.
Keine Abschweifungen, keine Introspektionen, alles ist szenisch und dialogisch konkret, bis es einrastet und ein scharfes Bild ergibt. Dennoch glaubt man
einen gewissen Überschuss an Energie zu spüren, eine Empörung und eine Wut und einen Trotz. Abwehr von Wehleid. Und die Anstrengung, dies rational zu
kontrollieren. Viel weiter und viel mehr wäre nicht gegangen. Deshalb ist der abrupte Schluss doch plausibel.

Annette Pehnt, qui administre toujours bien ses ressources littéraires, s?est intelligemment limitée dans ce roman. Chaque revirement sert l?histoire
principale. Aucune digression, aucune introspection, tout est concret au point de vue scénique et de dialogues, jusqu?à ce que cela s?enclenche et
donne une image aiguisée. Pourtant, on croit détecter un certain excès d?énergie, une colère, une rage et un défi. Et l?effort de contrôler ce rationnel.
On n'aurait pas fait beaucoup plus. Pourtant, c'est pourquoi la conclusion abrupte est plausible.


Es ist bemerkenswert, welche Entwicklung die 40-jährige Annette Pehnt in den sieben Jahren ihrer schriftstellerischen Arbeit genommen hat. Man könnte sagen:
von fantastischen Fluchten zum sozialen Realismus. In ihrem Erstling Ich muß los flieht der charmant-anarchische Kauz Dorst bis zur Selbstbeschädigung jede
soziale Festlegung. In Insel 34 verliert sich ein hochbegabtes Mädchen an den Sehnsuchtsort einer fremden Insel. Dann der Umschwung: Fluchten und Sehnsüchte
sehen im Altersheim-Roman Haus der Schildkröten auf einmal ganz erbärmlich rührend nach unserer sozialen Realität aus; gedeihen sozusagen im Dunstkreis von
Seniorenwindeln. Und jetzt das: der Mobbing-Roman. Ist das noch Ausdruck von Schmerz oder schon Beginn der Heilung? Und: Ist das überhaupt eine ästhetische
Frage? Mobbing jedenfalls ist ein kluger kompakter Roman über einen beispielhaften Ausschnitt unserer Gesellschaft.

Il est à noter quel développement a pris Annette Pehnt, 40 ans durant les sept ans de son ?uvre littéraire. On peut dire de la fuite fantastique au réalisme
social. Dans son premier-né « Je dois fuir » le charmant anarchiste Kauz Dorst fuit jusqu?à l?auto-mutilation chaque détermination sociale. Dans "Ile 34",
une fille très douée se perd dans la nostalgie d?une île étrangère. Puis le revirement, la fuite et la nostalgie se voient dans le roman sur les maisons
de retraite « La maison des tortues » remuant tout à coup terriblement notre réalité sociale, progressant pour ainsi dire dans l?entourage des seniors.
Et maintenant cela : le roman sur le harcèlement. Est-ce encore l?expression de la douleur ou déjà le début de la guérison ? Est-ce donc une question
esthétique ? En tous cas, Mobbing est un roman intelligent et compact à propos d?une facette paticulière de notre Société.



Un grand MERCI à

pour la relecture et les corrections.

1416 appréciations
Hors-ligne


Un article de suelz-Koeln sur le début du tournage
Ein Artikel von suelz-koeln auf dem Anfang der Dreharbeiten


[lien]

traduction suit / Übersetzung folgt


1416 appréciations
Hors-ligne


L'article de suelz.koeln et la traduction / Das Artikel suelz.koeln und die Übersetzung :

?Dünnes Eis?: Drehstart für einen neuen Fernsehfilm der Grimmepreis-Träger Eva Zahn, Volker A. Zahn und Nicole Weegmann

?Dünnes Eis?: Début du tournage pour un nouveau téléfilm des titulaires du prix Grimme Eva Zahn, Volker A. Zahn et Nicole Weegmann

Ein Ehedrama aus der Feder des Sülzer Autoren-Ehepaars: Eva Zahn und Volker A. Zahn haben im Auftrag des Bayerischen Rundfunks den Roman ?Mobbing?
von Annette Pehnt für einen ARD-Fernsehfilm adaptiert. Arbeitstitel: ?Dünnes Eis?. Die Dreharbeiten in München und Umgebung dauern bis Anfang April.
Inszeniert wird der Stoff von der Kölner Regisseurin Nicole Weegmann, mit der Eva Zahn und Volker A. Zahn bereits bei dem vielfach prämierten Amok-Drama
?Ihr könnt euch niemals sicher sein? zusammengearbeitet haben.

Un drame du mariage sous la plume du couple d?auteurs de Sülze : Eva Zahn et Volker A. Zahn ont adapté selon une commande de la radio bavaroise le roman
« Mobbing » d?Annette Pehnt pour un téléfim pour la 1ère chaîne de télévision allemande ARD. Titre de travail : « Dünnes Eis » . Le tournage à Munich et
dans les environs durera jusqu?à début Avril. Le sujet sera mis en scène par la réalisatrice de Cologne Nicole Weegman, qui a travaillé en collaboration
avec Eva Zahn et Volker A. Zahn déjà primés pour le drame de la folie « Vous ne pouvez jamais être sûr »


Zahn bei der Grimmepreis-Verleihung 2009). Auch die Hauptrollen in ?Dünnes Eis? sind hochkarätig besetzt, es spielen u. a. Susanne Wolf (DIE ZEIT:
?Ein leuchtender Star des Theaters?), Tobias Moretti (u. a. ?Jud Süß ? Film ohne Gewissen?), Bettina Mittendorfer (Bayerischer Filmpreis 2011) und
Andreas Lust (Österreichischer Filmpreis 2011).

Zahn par l?attribution du Prix Grimme en 2009. Les rôles principaux dans ?Dünnes Eis? sont tenus par des acteurs de haut de gamme, entre autres
jouent Susanne Wolff (DIE ZEIT : « Une star de théâtre lumineuse « ), Tobias Moretti (entre autres ?Jud Süß ? Film ohne Gewissen?), Bettina Mittendorfer
(Prix du film bavarois 2011) et Andreas Lust (Prix du film autrichien 2011)


Eigentlich gilt Annette Pehnts hochgelobter Roman als kaum verfilmbar:

A vrai dire, le roman fortement loué d?Annette Pehnt est considéré comme pouvant à peine être porté à l?écran

Viel Innenschau, schneller Wechsel der Zeitebenen, eine Hauptfigur, die den Lesern in einer wunderbar durchkomponierten Sprache mitteilt,
was ihr und ihrer Familie widerfährt, als Ehemann Jo in der Stadtverwaltung von seiner neuen Chefin gemobbt wird. Die größte Herausforderung
für die Filmautoren war es indes, die Perspektive der ?nur? mittelbar Betroffenen beizubehalten und nicht das Mobbing und dessen vielfältige
Spielarten und Techniken zu erzählen.

Beaucoup d?introspection, changements rapides d?échelle de temps, un personnage principal qui raconte aux lecteurs dans un merveilleux langage
composé d?un bout à l?autre ce qui arrive à elle et à sa famille, quand son mari Jo qui travaille dans l?administration est harcelé par sa nouvelle
patronne. Le plus grand défi pour les auteurs du film était de conserver indirectement « seulement » la perspective des personnes concernées et de ne
pas raconter le harcélement et ses différentes formes et techniques.


Der Film konzentriert sich darauf, was Schikanen und Demütigungen, die in der Berufswelt stattfinden, privat und in der Partnerschaft anrichten.
Es geht darum, das Zersetzende, Zerstörerische solcher Angriffe auf die Würde eines Menschen anschaulich zu machen. Wie eine atomare Wolke,
die man nicht sieht und schmeckt, entfalten die Auswirkungen des Mobbings eine destruktive Kraft, die nicht nur den Betroffenen selbst, sondern
auch sein engstes Umfeld fundamental beschädigt.

Le film se concenre sur toutes les brimades et humiliations qui peuvent avoir lieu dans le monde professionnel, et de ses conséquences dans le
privé et dans le couple. Il s?agit de rendre ce que la subversion, l?effet destructeur de telles attaques peuvent clairement faire à la dignité
d?un homme. Comme un nuage atomique qu?on ne voit ni ne sent, les effets du harcèlement développent une force destructrice, qui touche non
seulement la victime elle-même, mais aussi fondamentalement son environnement le plus proche.


Es war dieser erzählperspektivische Kunstgriff, der auch den ?Mobbing?-Rezensenten der ?Frankfurter Allgemeinen Zeitung? urteilen ließ,
dass ?aus der scheinbar banalen und alltäglichen Geschichte vom gemobbtem Ehemann, der nach zähem Bürokleinkrieg seinen Job verliert,
ein bemerkenswerter Roman von seltener Eindringlichkeit werden konnte.? Realisiert wird ?Dünnes Eis? von der Claussen+Wöbke+Putz Filmproduktion,
ein Sendetermin steht noch nicht fest.

C?est cette astuce de perspective narrative qui a fait que les examinateurs de « Mobbing » du ?Frankfurter Allgemeinen Zeitung? ont jugé que
« de l?histoire apparemment banale et quotidienne d?un mari harcelé qui après une difficile querelle de bureau, perd son emploi pourrait naître
un roman remarquable d?une rare intensité. » ?Dünnes Eis » est réalisé par la Société de Production Claussen+Wöbke+Putz . Une date de diffusion
n?est pas encore fixée.

1416 appréciations
Hors-ligne


Un article de BR

[lien]



Susanne Wolff, qui joue la femme de Jo/Tobias dans le film
Susanne Wolff, der die Frau von Jo / Tobias im Film spielt


1416 appréciations
Hors-ligne


Un reportage sur le tournage à Freising
Ein Bericht auf den Dreharbeiten in Freising

[lien]

Dreharbeiten für TV-Drama mitten in Freising

Tournage du Drame TV en plein milieu de Freising

Freising ist Filmstadt - zumindest noch bis Freitag: Für den BR-Fernsehfilm ?Dünnes Eis? verwandelt sich die Domstadt zur Kulisse des TV-Dramas mit Tobias Moretti.
Den Freisingern bieten sich dabei spannende Einblicke.

Freising est la ville du cinéma ? tout au moins jusqu?à vendredi encore. Pour le téléfilm BR « Dünnes Eis » la ville Cathédrale s?est transformée en coulisses
du drame télévisé avec Tobias Moretti. Les habitants de Freising pouvaient en avoir un aperçu captivant.


Den einen oder anderen Passanten auf dem Freisinger Marienplatz wunderte es dann doch: Marktstände an einem Dienstag? Und warum finden sich unter den Dutzenden
Frauen mit Einkaufskörben gar keine bekannten Gesichter? Spätestens als eine Stimme rief: ?Achtung bitte, wir drehen?, dämmerte es den Freisingern: Die Marktstände
waren Teil eines Filmsets und die Kunden bezahlte Statisten. Sie alle gehören zum Filmteam, das derzeit in der Domstadt gastiert.

Cela étonnait pourtant l?un ou l?autre des passants sur la Marienplatz de Fresing : Des étals de marché un mardi ? Et pourquoi ne trouvait-on aucun visage connu
parmi les douzaines de femmes avec des paniers à provisions ? Plus tard, quand une voix cria « Attention s?il vous plaît, nous tournons », cela devint clair pour l
es habitants : les étals du marché était une partie du décor du film et les clients des figurants rémunérés : ils appartenaient tous à l?équipe du film, qui est
tourné actuellement dans la ville cathédrale.



Den gesamten Dienstag über hatte sich auf dem Marienplatz und den benachbarten Straßen eine Produktionsfirma im Auftrag des Bayerischen Rundfunks ausgebreitet.
Unzählige Lastwägen voller Equipment an der Oberen Hauptstraße, Wohnwägen mit mobilen Maskenstudios am Rindermarkt und überdimensionale Lichtreflektoren vor dem
Bankhaus Sperrer verliehen dem Stadtzentrum einen Hauch von Hollywood-Flair. Helfer trugen schwere Filmkameras hin und her, Aufnahmeleiter und Regieassistenten
murmelten in ihre Walky-Talkies.

Toute la journée de mardi, une Société de Production commanditée par la radio télévision bavaroise s?était répandue sur la Marienplatz et les rues adjacentes.
D?innombrables camions pleins d?équipements dans le haut de la rue principale, des caravanes avec des studios de maquillage mobiles sur le Rindermarkt et des
projecteurs immenses devant la banque Sperrer donnaient au centre ville un air d?Hollywood. Des assistants portaient de lourdes caméras ici ou là, des directeurs
de photographie et assistants metteurs en scène murmuraient dans leurs talkies-walkies.



Mitten im Getümmel, direkt unter der Mariensäule, bewegte sich jedoch nur wenig: Hauptdarsteller Tobias Moretti (Kommissar Rex) spielte hier eine Szene ein.
Darin plant Moretti als örtlicher Kulturreferent ein Stadtjubiläum, am Marienplatz soll die große Feier dazu steigen. Doch obwohl die Szene nur wenige Sekunden
dauert, wurde unzählige Male geprobt und Einstellungen gedreht, bis der Regie schließlich eine Version der Aufnahme gefiel. Für die zahlreichen Zaungäste, die
sich von dem Spektakel eines richtigen Filmdrehs ein Bild machen konnten, eine spannende Angelegenheit.

En milieu du tumulte, directement sous la colonne de Marie, seulement un peu de mouvement : L?interprète principal Tobias Moretti (Kommissar Rex) joue une scène
ici. Là, Moretti, dans le rôle du responsable culturel local, prévoit une fête d?anniversaire de la ville dont la grande fête doit se dérouler sur la Marienplatz.
Bien que la scène ne dure que quelques secondes, de nombreux essais et prises de vues sont tournés, jusqu?à ce qu?enfin, une version convienne au metteur en scène.
Pour les nombreux curieux, qui pouvaient ainsi se faire une image précise du tournage d?un film, une affaire passionnante.


von Armin Forster



1416 appréciations
Hors-ligne


L'article du "Freisinger Tagblatt" / Das Artikel des "Freisinger Tagblatt"



"Klein-Hollywood am der Mariensäule"
"Un petit Hollywood sous la colonne de Marien"

Freising ist Filmstadt - zumindest noch bis Freitag: Für den BR-Fernsehfilm ?Dünnes Eis? verwandelt sich die Domstadt zur Kulisse des TV-Dramas mit Tobias Moretti.
Den Freisingern bieten sich dabei spannende Einblicke.

Freising est la ville du cinéma ? tout au moins jusqu?à vendredi encore. Pour le téléfilm BR « Dünnes Eis » la ville Cathédrale s?est transformée en coulisses
du drame télévisé avec Tobias Moretti. Les habitants de Freising pouvaient en avoir un aperçu captivant.


Den einen oder anderen Passanten auf dem Freisinger Marienplatz wunderte es dann doch: Marktstände an einem Dienstag? Und warum finden sich unter den Dutzenden
Frauen mit Einkaufskörben gar keine bekannten Gesichter? Spätestens als eine Stimme rief: ?Achtung bitte, wir drehen?, dämmerte es den Freisingern: Die Marktstände
waren Teil eines Filmsets und die Kunden bezahlte Statisten. Sie alle gehören zum Filmteam, das derzeit in der Domstadt gastiert.

Cela étonnait pourtant l?un ou l?autre des passants sur la Marienplatz de Fresing : Des étals de marché un mardi ? Et pourquoi ne trouvait-on aucun visage connu
parmi les douzaines de femmes avec des paniers à provisions ? Plus tard, quand une voix cria « Attention s?il vous plaît, nous tournons », cela devint clair pour l
es habitants : les étals du marché était une partie du décor du film et les clients des figurants rémunérés : ils appartenaient tous à l?équipe du film, qui est
tourné actuellement dans la ville cathédrale.



Den gesamten Dienstag über hatte sich auf dem Marienplatz und den benachbarten Straßen eine Produktionsfirma im Auftrag des Bayerischen Rundfunks ausgebreitet.
Unzählige Lastwägen voller Equipment an der Oberen Hauptstraße, Wohnwägen mit mobilen Maskenstudios am Rindermarkt und überdimensionale Lichtreflektoren vor dem
Bankhaus Sperrer verliehen dem Stadtzentrum einen Hauch von Hollywood-Flair. Helfer trugen schwere Filmkameras hin und her, Aufnahmeleiter und Regieassistenten
murmelten in ihre Walky-Talkies.

Toute la journée de mardi, une Société de Production commanditée par la radio télévision bavaroise s?était répandue sur la Marienplatz et les rues adjacentes.
D?innombrables camions pleins d?équipements dans le haut de la rue principale, des caravanes avec des studios de maquillage mobiles sur le Rindermarkt et des
projecteurs immenses devant la banque Sperrer donnaient au centre ville un air d?Hollywood. Des assistants portaient de lourdes caméras ici ou là, des directeurs
de photographie et assistants metteurs en scène murmuraient dans leurs talkies-walkies.



Mitten im Getümmel, direkt unter der Mariensäule, bewegte sich jedoch nur wenig: Hauptdarsteller Tobias Moretti (Kommissar Rex) spielte hier eine Szene ein.
Darin plant Moretti als örtlicher Kulturreferent ein Stadtjubiläum, am Marienplatz soll die große Feier dazu steigen. Doch obwohl die Szene nur wenige Sekunden
dauert, wurde unzählige Male geprobt und Einstellungen gedreht, bis der Regie schließlich eine Version der Aufnahme gefiel. Für die zahlreichen Zaungäste, die
sich von dem Spektakel eines richtigen Filmdrehs ein Bild machen konnten, eine spannende Angelegenheit.

En milieu du tumulte, directement sous la colonne de Marien, seulement un peu de mouvement : L?interprète principal Tobias Moretti (Kommissar Rex) joue une scène
ici. Là, Moretti, dans le rôle du responsable culturel local, prévoit une fête d?anniversaire de la ville dont la grande fête doit se dérouler sur la Marienplatz.
Bien que la scène ne dure que quelques secondes, de nombreux essais et prises de vues sont tournés, jusqu?à ce qu?enfin, une version convienne au metteur en scène.
Pour les nombreux curieux, qui pouvaient ainsi se faire une image précise du tournage d?un film, une affaire passionnante.


Für Erich Bröckl ist so ein Filmset ?nichts Besonderes mehr", höchstens eine willkommene Abwechslung. Nicht zum ersten Mal ist der Mitarbeiter des Amts für öffentliche
Ordnung in Freising der hiesige Ansprechpartner für die Filmleute, schon öfter durfte Freising als Filmkulisse herhalten. Bröckl hat Straßensperrungen und Parkverbotszonen
organisiert. Er greift zum Handy und bestellt die Kollegen des Bauhofs, wenn sich der Aufnahmeleiter mal an einem Straßenschild stört. ?Schon seit Mitte Februar wurde mit
den Planungen des TV-Drehs begonnen, zu sehen wird der Streifen mit dem Namen ?Dünnes Eis" jedoch erst 2013 sein. Die Freisinger haben noch bis Freitag Gelegenheit, das
Spektakel in der Innenstadt zu verfolgen. Etwa in der Fischergasse oder der Prinz-Ludwig-Straße: Dort werden heute und am Freitag Fahraufnahmen gemacht. Die größte Aktion
steigt jedoch am morgigen Hauptdrehtag, erneut am Marienplatz, wie Bröckl verrät: ?Dann feiern dort 160 Statisten eine riesige Kulturveranstaltung."

Pour Erich Bröckl, un tel tournage de film n'a rien de spécial, tout au plus un changement bienvenu. Ce n'est pas la première fois que le collaborateur de l'office pour
l'Ordre Public à Freising est l'interlocuteur local pour les gens du cinéma, Freising a déjà souvent servi de décor de cinéma. Bröckl a mis en place des barrages routiers
et des zones où il est interdit de stationner. Il saisit son portable et donne des ordres aux collègues du chantier car le directeur de la photographie est dérangé par une
enseigne de rue. "Déjà depuis mi-février, le planning du tournage télé était commencé, le film sera donc diffusé sous le nom "Dünnes Eis" seulement en 2012. Les habitants de
Freising auront encore l'occasion jusqu'à vendredi de suivre le spectacle en centre ville. Soit dans la Fischergasse ou dans la Prinz-Ludwig-Straße : Là, aujourd'hui et
vendredi seront faits des enregistrements. La grande action sera pourtant le tournage principal de demain, de nouveau sur la Marienplatz, comme Bröckl le trahit : "Car, là,
160 figurants fêtent là une immense manifestation culturelle"




TV-Star in Freising
Freising ist im Filmfieber: Die Innenstadt wird in den nächsten Tagen in einen Drehort verwandelt, der BR produziert seinen Streifen ?Dünnes Eis".
Gestern wurde am Marienplatz gefilmt - Hauptdarsteller Tobias Moretti , bekannt aus der Serie ?Kommissar Rex", spielt einen Kulturreferenten, der eine Veranstaltung
organisiert. Ursprünglich war heute auch geplant, unter der Mariensäule zu drehen - doch wegen des Wochenmarkts musste der Hauptdrehtag auf Donnerstag verschoben werden.
Dann baut das Film-team ein ganzes Festival auf, rund 160 Komparsen mimen die Feier ?1000 Jahre Kreisstadt Freising". Denn auch im Film bleibt der Domstadt ihr Name erhalten.

Star Télé à Freising
Freising est en pleine fièvre cinématographique : le centre ville sera transformé dans les prochains jours en lieu de tournage, BR produit son film "Dünnes Eis"
Hier, on filmait sur la Marienplatz - l'interprète principal Tobias Moretti, connu pour la série "Kommissar Rex", joue un responsable culturel, qui organise une
manifestation. A l'origine, il était prévu de tourner aujourd'hui sous la colonne de Marien - mais à cause du marché hebdomadaire, le jour de tournage principal
devait être reporté à jeudi. Alors, l'équipe du film met en place tout un festival, environ 160 figurants simulent la fête des "100O ans de chef lieu Freising".
Car dans le film, la ville de la Cathédrale conserve aussi son nom.







1416 appréciations
Hors-ligne


Un article "Freisinger Tagblatt" / Ein Artikel "Freisinger Tagblatt"



Bevor Tobias Moretti in die künstliche Nacht im Sushi-Restaurant eintauchte, wurde er von den Tontechnikern entsprechend verkabelt.
Die Garderobenhelferin hielt unterdessen das Sakko für den ?nächtlichen" Einsatz bereit.

Avant que Tobias Moretti ne plonge dans la nuit artificielle du Restaurant Sushi, il a été câblé en conséquence par les ingénieurs du son.
L'assistante habilleuse, quant à elle, garde le veston prêt pour l'opération "nocturne".


Nachtaufnahmen am Tag waren im Gastraum möglich, nachdem das ?Asahi Sushi" am Büchl mit schwarzen Tüchern verhangt worden war.
Die Bühnenarbeiter machen es mit viel Geschick und groBem Materialaufwand möglich.

Les prises de vues nocturnes dans la salle étaient possibles le jour, après qu?on ait suspendu des tentures noires sur le « Asahi Sushi ».
Les machinistes rendent cela possible avec beaucoup d?habilité et une grande dépense de matériel



Freisinger Geschäftswelt bietet die ideale Filmkulisse

Le quartier des affaires de Freising offre la toile de fond idéale pour un film

Freising - ?Es hat alles wunderbar funktioniert": Erich Bröckl vom Amt für öffentliche Ordnung schaut zurück auf vier Tage Filmstadt Freising.
Stab und Darsteller von ?Dünnes Eis", dem Fernsehfilm des BR, hatten die Domstadt als einen Hauptschauplatz auserkoren. Insgesamt 45 Lkw und Pkw
waren in den Gassen und Tiefgaragen der Stadt verteilt. ?Jeden Tag wurde der Fuhrpark eingewiesen." Dazu kam am Dienstag ein dreiachsiger Reisebus,
der rund 100 Komparsren zum Hauptdreh mit Hauptdarsteller Tobias Moretti am Marienplatz brachte.

Freising - ?Tout a merveilleusement fonctionné? Erich Bröckl de l?Office pour l?Ordre Public revient sur les quatre jours où Freising a été transformée
en cité du cinéma. L?équipe et les interprètes de « Dünnes Eis » le téléfilm de BR, avait choisi la ville cathédrale comme lieu principal de tournage.
Un total de 45 camions et voitures étaient parqués dans les rues et parkings souterrains de la ville. « Chaque jour, le parc automobile était installé ».
En plus, mardi, un autocar à trois essieux amenait environ 100 figurants sur le lieu principal de tournage avec l?interprète principal Tobias Moretti sur
la Marienplatz.


Aber auch andere Winkel der Stadt waren Kulisse für die Produktion. Insbesondere die Geschäftswelt hatte es dem Team der Firma Claussen Wöbke Putz,
die im Auftrag des BR dreht, angetan. So entstanden Aufnahmen in der Fischergasse vor dem Cafe' Calafatti. Für den Hintergrund bei den Aufnahmen am
Marienplatz stellte Früchte Schweiger zwei seiner Marktstände zur Verfügung. Das griechische Lokal ?Irodion" wechselte die Nationalität und wurde für
den Dreh zum ?Cafe' Romano".

Mais d?autres coins de la ville étaient aussi la toile de fond pour la Production. En particulier, le quartier des affaires avait fait forte impression
à l?équipe de la Société Claussen Wöbke Putz, qui tourne sur ordre de BR. Ainsi, des prises de vues avaient lieu dans la Fischergasse devant le café Calafatti.
En arrière-plan, pour les prises de vue sur la Marienplatz, le marchand de fruits Schweiger mettait deux de ses stands de marché à disposition. Le local grec
« Irodion » changeait de nationalité et devenait pour le tournage le « Café Romano »


Weil auch eine Bank zu den wesentlichen Schauplätzen des Mobbing-Dramas zählt, wurde das Bankhaus Sperrer als Kulisse auserkoren: Im Foyer, vor dem
Geld-ausgabeautomat und vor der Fassade liefen die Kameras. Das ?Asahi Running Sushi" (umbenannt in ?Sushi Bar) am Büchl wurde mit schwarzen Tüchern
verhängt, damit tagsüber Nachtaufnahmen im Gastraum in den Kasten gebracht werden konnte. Geschlossen wegen Film-aufnahmen hat heute der ?Sushi"-Nachbar
?Haar-scharf" (im Film ?Rick's Haarscharf"), wie Friseur-Salon-Chefin Josephine Kitttl verriet: ?Bei uns wird den ganzen Tag über gedreht". Sie darf
Hauptdarstellerin Susanne Wolf für Strähnchen vorbereiten, bevor dann eine Statistin den Job "übernimmt".

Parce qu?une banque est aussi l?un des lieux essentiels du drame du harcèlement, la Banque Sperrer était choisie comme toile de fond. Dans le hall
d?entrée, devant le distributeur automatique de billets et devant la façade, les caméras tournaient. Le « Asahi Running Sushi » (rebaptisé « Sushi Bar »
sur Büchl était recouvert de tentures noires, afin que les scènes de nuit tournées la journée dans la salle puissent être mises en boîte. Le voisin du
« Sushi » « Haar-scharf » (dans le film « Rick?s Haarscharf ») était fermé à cause des prises de vues du film comme la responsable du salon de coiffure
Josephine Kittl le trahit : « On tourne chez nous toute la journée » Elle doit préparer l?interprète principale Susanne Wolf pour des mèches, avant
qu?une figurante ne "reprenne" le travail.


WOLFGANG SCHNETZ




1416 appréciations
Hors-ligne
, Claudia,

Es gibt immer zwischen einem Jahr und zwei zwischen dem Ende des Drehens und der Sendung der Filme. Wir werden einen Tag sehen die im Jahre 2011 gedrehten Filme,
nicht verzweifeln! Hast du Yoko im Kino gesehen?
Il se passe toujours entre un an et deux entre la fin des tournages et la diffusion des films. Nous verrons un jour les films tournés en 2011, il ne faut pas désespérer ! Es-tu allée voir Yoko au cinéma ?

11 appréciations
Hors-ligne

GOOD EVENING/GUTEN ABEND/BONNE SOIREE

Englische Übersetzung/English translation/Traduction anglaise




Freisinger business world provides an ideal film location


. Freising - "It all worked fine" : Erich Bröckl from the Office for Public Order looks back on four days filming in Freising.
The staff and cast of "Thin Ice", the TV movie of the BR, had chosen the cathedral city as a main venue. A total of 45 trucks and
cars were spread out in the alleyways and underground car parks in the city. "Every day the fleet was organised." On top of that
came on Tuesday a three-axis coach, which brought to the main shooting area at Marienplatz approximately 100 people with actor
Tobias Moretti. But other corners of the city were backdrops for the production. In particular, the business community had made quite
an impression on the team from Claussen Wöbke Putz, which films on account of the BR. They shot scenes in the Fischergasse outside
the cafe 'Calafatti'. As background of the scenes made at Marienplatz , Schweiger, the fruit seller made two of his market stalls available.
The Greek restaurant "Irodion" changed its nationality and for the film became the "Cafe" Romano ".


Because a bank is one of the main locations of the drama over bullying , the bank Sperrer was chosen as the backdrop: the cameras
ran in the foyer, in front of the cash dispenser and in front of the facade. The "Asahi Running Sushi" "(the name was changed to
'Sushi Bar') in Büchl was covered with black cloth so that the night scenes filmed by daytime in the guest room could be recorded.
The Sushi neighbor 'Haar-scharf ' (renamed in the film" Rick's Haarscharf'") was closed because of film recordings, as hairdressing
salon boss Josephine Kitttl revealed:" the filmshootings take place all day long here ". She must prepare actress Susanne Wolf for
the highlights before the extra takes over the job."


Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Les dernieres nouvelles
Die letzten Nachrichten
AT-0431b
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres