TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Troilus & Cressida

1416 appréciations
Hors-ligne






Un des premiers grands rôles de Tobias au théâtre : Troilus dans "Troilus et Cressida" de Shakespeare, mise en scène de Dieter Dorn au Münchner Kammerspiele en 1986.
Eine der ersten großen Rollen von Tobias im Theater: Troilus in "Troilus und Cressida" von Shakespeare, von Dieter Dorn nach Münchner Kammerspiele 1986 inszeniert.

Auszugen auf Facebook
https://www.facebook.com/TobiasMoretti.fr.at/videos/1670058083150002/

?



1416 appréciations
Hors-ligne


Un article / Ein Artikel Spiegel.de

[lien]

[lien]


Ein Krieg kommt in die Wechseljahre

Une guerre subit le retour d'âge

Von Karasek, Hellmuth

SPIEGEL-Redakteur Hellmuth Karasek über Shakespeares "Troilus und Cressida" in München *

Le rédacteur de SPIEGEL Hellmuth Karzek à propos de “Troilus et Cressida” de Shakespeare à Munich

Shakespeares "Troilus und Cressida" handelt von einem Liebespaar mitten im Krieg, so wie "Romeo und Julia" von einem Paar mitten im Bürgerkrieg handelt.

Le sujet de “Troilus et Cressida” de Shakespeare est un couple d’amoureux au milieu d’une guerre, de même que le sujet de « Romeo et Juliette » est un couple au milieu d’une guerre civile.

"Romeo und Julia" ist auch deshalb ein so beliebtes, geliebtes Stück, weil es zeigt, daß Liebe den Krieg überwindet, wenn auch um den Preis des Todes.
"Troilus und Cressida" ist deshalb ein ungeliebtes, ein zutiefst verstörendes (und daher relativ selten gespieltes) Stück, weil es zeigt, wie der Krieg die Liebe korrumpiert, besiegt, vernichtet.

“Romeo et Juliette” est aussi une pièce populaire, aimée, parce qu’elle montre que l’amour surmonte la guerre, même au prix de la mort.
« Troilus et Cressida » est une pièce mal-aimée, profondément dérangeante (et ce de fait relativement rarement jouée), car elle montre comment la guerre corrompt, vainc et détruit l’amour.


Eine Komödie, weil es entlarvt, wie erbärmlich und lächerlich Menschen hinter ihren Schwüren und Ansprüchen zurückbleiben? Eine Tragödie, weil es vorführt, wie Ansätze zum Guten, Hoffnungen im Morast des Krieges ersaufen? Beides. Und beides nicht.

Une comédie, car elle révèle comment les gens sont pitoyables et ridicules derrière leurs serments et leurs droits ? Une tragédie,car elle démontre comment les approches du bon, des espoirs s'enlisent dans le bourbier de la guerre. Les deux. Et pas les deux.

Das Stück spielt im Trojanischen Krieg. Nicht daß Krieg ist, gibt ihm seine unverwechselbare, zynische, ja nihilistische Perspektive. Sondern, daß schon so lange Krieg ist. Sieben Jahre.

La pièce se joue pendant la Guerre de Troie. Pas de ce que la guerre est, cela lui donne une perspective unique, cynique, nihiliste. Mais, que la guerre dure depuis si longtemps. Sept ans.

Der Kammerspiet-Intendant Dieter Dorn, der den langen Krieg auch monatelang probierte (wobei seine griechischen und trojanischen Heerscharen auch noch von einer Grippe-Welle vorübergehend vom Felde gemäht wurden), hat dem Stück in Mühen den Stempel dieses lange währenden Dahinschleppens aufgedrückt.

Le directeur du Kammerspiel Dieter Dorn, qui a aussi fait des essais de cette longue guerre pendant des mois (où ses armées grecques et troyennes ont été décimées par une épidémie de grippe) a poussé la pièce sous le sceau de l’effort pendant cette longue période languissante.

Da ist nichts vom Hurra der ersten Schlachten, keine Langemarck-Euphorie; die Reihen sind vielmehr längst gelichtet, die Helden sind müde, in der Belagerung abgestumpft, der Krieg tritt auf der Stelle.

Ce n’est pas le hourra des premières batailles, pas l’euphorie des victoires. Les rangs sont depuis longtemps décimés, les héros sont fatigués, blasés du siège, la guerre est au point mort.

Schon das Bühnenbild (Jürgen Rose), das die zeitgenössische Kunst da bemüht, wo sie Rost und Schrott der Autofriedhöfe und Müllhalden, Graffiti-Kunst und die wild farbbeklecksten Wände verwahrloster Satellitenstädte oder U-Bahnhöfe zitiert, schon dieses Bühnenbild zeigt Verrohung, Verkommenheit.

Déjà le décor (Jürgen Rose) qui là, dérange l’art contemporain, où la rouille et les débris des cimetières de voitures et des décharges et les murs délabrés couverts de graffitis sauvages colorés rappellent les villes satellites à l’abandon ou les stations de métro, déjà ce décor montre la brutalité, la dépravation.

Und die Griechen, die Troja belagern, sind längst grämliche und bekümmerte ältere Herrschaften - nicht nur Nestor (Otto Kurth), dessen Altersweisheit Shakespeare und Dorn als milde Form der Senilität definieren. Im Kriegsrat palavern die Könige eitel und verbittert, sie haben alles längst und oft gesagt, und sie haben das Reißen in den Gliedern.

Et les grecs, qui assiègent Troie, sont depuis longtemps de vieux messieurs moroses et agités – pas seulement Nestor (Otto Kurth) dont Shakespeare et Dorn définissent la sagesse de l’âge comme une forme de sénilité. Dans le conseil de Guerre, les rois palabrent de façon vaniteuse et aigrie, ils ont depuis longtemps et souvent tout dit, et ils ont des déchirures dans les membres.

Während man sonst an ehrwürdigen Theatern, traditionsreichen Häusern, oft auch das Gefühl hat, die Rollen würden zu ehrwürdig (auf deutsch: zu alt) besetzt, sind die großen Protagonisten der Kammerspiele wie Rolf Boysen (Ulysses) und der selbstironische, selbstkritische Thomas Holtzmann (Agamemnon) dem Zustand des Trojanischen Krieges entgegengereift: So ist das, alte Säcke führen
einen alten Krieg, und nicht nur Menelaus ist längst lendenlahm.

Alors qu'autrement, dans les théâtres vénérables et les maisons riches de tradition, on a aussi souvent le sentiment, que les rôles sont occupés de façon vénérable (en allemand, trop vieux), les grands protagonistes du Kammerspiele comme Rolf Boyser (Ulysse) et l’auto-ironique, auto-critique Thomas Holtzmann (Agamennon) ont atteint l’opposé de l’état de la guerre de Troie : C’est ainsi, de vieux sacs mènent une vieille guerre et Menelas n'est pas le seul à être faible depuis longtemps.

Aber auch die eigentlichen Kampfmaschinen und Rammböcke der Schlacht wie Achilles und Ajax sind nicht mehr die frischesten. Ajax (Lambert Hamel) ist eher aus Dummheit als aus Kraft so aufgedunsen. Und Achilles (Claus Eberth), der wie ein angejahrter Catcher aussieht, steckt voll in der Midlife-Krise.

Mais même les réelles machines de combat et béliers de bataille comme Achille et Ajax ne sont pas des plus frais. Ajax (Lambert Hamel) est plutôt gonflé de stupidité que de force. Et Achille (Claus Eberth) qui ressemble à un catcheur vieillissant, se trouve en pleine crise de la quarantaine.

Nicht viel besser die andere Seite: Aus Paris, der durch seinen Raub der schönen Helena das ganze Schlamassel heraufbeschworen hat, macht Arnulf Schumacher einen rotgesichtigen, dringend diätbedürftigen Eheveteranen. Und die schöne Helena, die in der Öffentlichkeit nur mit goldverhülltem Haupt, wie ein kostbares Beutestück vorgeführt wird, ist ihrer sexuellen Wirkung längst überdrüssig; wenn Gisela Stein ihrem Partner die Brust bietet, tut sie es ebenso jäh wie routiniert: Was waren wir doch gleich noch? Ach ja, das von der Leidenschaft überwältigte Traumpaar!

Pas beaucoup mieux de l’autre côté : de Paris, qui a provoqué tout ce gâchis avec l’enlèvement de la belle Hélène, Arnulf Schumacher fait un vétéran du mariage au visage rougeaud, ayant besoin d’urgence d’une diète. Et la belle Hélène qui n’apparaît en public que la tête couverte d’or, est présentée comme une précieuse pièce de butin, quand Gisela Stein offre sa poitrine à son partenaire, elle le fait de façon aussi soudaine que routinière. Que nous reste-t-il encore ? Ah oui, la passion débordante du couple de rêve parfait !

Nur Troilus und Cressida sind jung. Und Hector (Manfred Zapatka). Aber vielleicht handelt das Stück ja auch davon, wie alt, korrupt, ehrlos Gewordene das Junge vernichten und kaputtmachen. In Dieter Dorns kunstvoll kalter und schlüssiger Inszenierung könnte das Fazit jedenfalls so lauten.

Seuls Troilus et Cressida sont jeunes. Et Hector (Manfred Zapatka) . Mais peut-être la pièce le fait-il agir, comme un vieux, corrompu, devenu de façon indigne un garçon qui détruit et casse. Dans la mise en scène savamment froide et convaincante de Dieter Dorn, le bilan pourrait en tout cas être ainsi.

Denn das Stück enthält ja zwei Tragödien (Komödien): die des jungen Liebespaares, das die Trennung nicht übersteht. Und die des jungen Helden Hector, den der alternde Achilles nur noch _(Mit Tobias Moretti, Sunnyi Melles, ) _(Manfred Zapatka, Lambert Hamel. ) mit Heimtücke, nicht mehr im offenen Kampf abschlachten kann.

Car la pièce contient deux tragédies (comédies) : celle du jeune couple d’amoureux, qui ne peut pas supporter la séparation. (avec Tobias Moretti, Sunnyi Melles) Et celle du jeune héros Hector, qui avec malice, ne peut plus massacrer en combat ouvert un Achille vieillissant (Manfred Zapatka, Lambert Hamel)

In München ist das zweite Thema (der moderne Krieg löst den Zweikampf ab; Achilles, eine Art Propaganda-Held, läßt töten, bedient sich einer Maschinerie, eines Personals) das weitaus interessantere, wichtigere.

A Munich, le second sujet (la guerre moderne résout le duel, Achille, une sorte de héros de propagande, fait tuer, utilise une machinerie personnelle), est de loin plus intéressant, plus important.

Hier im Verknäulen und Aufdröseln männlicher Motivationen, im Aufspüren von müde gewordenen Eitelkeiten, schwul motivierten Hahnenkämpfen, sexuell besetzten Sadismen, entfaltet die Aufführung, entfaltet das Kammerspiel-Ensemble seine größte Überzeugungskraft, wird das Stück aufregend zeitgenössisch.

Ici, dans l’enchevêtrement et le démêlage des motivations humaines, dans la détection des vanités fatiguées, des combats de coqs homosexuels motivés, de sadisme occupé sexuellement, la représentation se développe, l’ensemble du Kammerspiele développe sa plus grande force de persuasion, la pièce devient contemporaine et passionnante.

Dorn und sein Kostümbildner Rose haben Griechen und Trojaner jedes Sandalen- und Nachthemd-Elend und jegliches Ungemach unfreiwillig komisch scheppernder Rüstungen erspart.

Dorn et sa costumière Rose ont épargné aux Grecs et au Troyens toute misérable sandale et chemise de nuit et le bruit involontairement comique du cliquetis des armes.

Eher ähneln die Trojaner edlen Wilden, seltsamen Indianern, und die Griechen den Brechtschen Kampfkolossen aus dem Berliner Ensemble. Das mag über den Umweg Peter Brook oder Ariane Mnouchkine herbeizitiert sein - es wirkt frisch, unmittelbar, kraftvoll.

Les Troyens ressemblent plutôt à de nobles sauvages, des indiens étranges et les Grecs aux mastodontes de combat Brechtois de l’Ensemble Berlinois. Cela peut être assimilé à Peter Brook ou Ariane Mnouchkine – cela semble frais, direct, vigoureux.

Schlechter als mit der Kriegstragödie ist es mit der aus ihr resultierenden Liebestragödie bestellt: Troilus und Cressida, die lange verkuppelt werden, müssen sich nach der ersten (heimlichen), Liebesnacht trennen, weil Cressida als Geisel ausgetauscht wird. Kaum im Griechenlager, wird die eben Erweckte zur sinnlichen Frau, der jeder recht ist, der ihr in den Weg kommt. Sie glüht, egal wer ihre Glut stillt.

Pire que la tragédie de la guerre, est le résultat tragique de l’histoire d’amour : Troilus et Cressida, qui étaient depuis longtemps promis l’un à l’autre, doivent se séparer après leur première nuit d’amour (secrète), parce que Cressida est échangée comme otage. A peine dans le camp grec, la jeune éveillée se transforme en femme sensuelle, pour qui est bon, tout ce qui vient à elle. Elle brûle, peu importe qui éteint sa flamme.

Daß Troilus sie dabei auch noch heimlich beobachten darf, ist so ziemlich das Sadistischste, was sich das Theater je Gefühlen gegenüber ausgedacht hat.

Que Troilus puisse encore là l’observer en secret, est plutôt le plus sadique que le théâtre ait imaginé en matière de sentiments.

In München spielt Sunnyi Melles die Cressida sehr jungmädchenhaft und sehr wohlproportioniert. Sie ist anfangs hinreichend schelmisch und witzig. Die Sinnlichkeit, die, einmal geweckt, keine Rücksicht mehr kennt, spielt sie nicht. Sie bleibt ein Seelchen, wo ein Kraftwerk vonnöten wäre.

A Munich, Sunnyi Melles joue une Cressida, très jeune d’aspect et très bien proportionnée. Elle est au début assez espiègle et drôle. Elle ne joue pas la sensualité, qui, une fois éveillée, ne connaît plus aucun repos. Elle reste une petite nature, où une centrale électrique serait nécessaire.

Ihr Partner Troilus (Tobias Moretti) sieht gut und nett aus - das ist es, aber dann auch schon. Er, leider, ist eine Fehlfarbe an Harmlosigkeit in dieser Aufführung.

Son partenaire Troilus (Tobias Moretti) semble bon et gentil – ce qu’il est, mais alors il est déjà aussi. Il est, malheureusement, une fausse couleur de l’innocence dans cette performance.

So paradox das klingt: die Schwäche immerhin der beiden Titelhelden schadet der Münchner 5-Stunden-Inszenierung kaum. Das liegt an einem weiteren großen Kunstkniff Shakespeares. Der nämlich "kommentiert" die Hector-Achilles-Geschichte, die Vorbereitung des widerlich verpatzten
Duells, aus der Perspektive des schlimmsten Schandmauls der Theatergeschichte, aus der des Thersites. Und die Liebesgeschichte, das schrill verstimmte Duett zwischen Troilus und Cressida, "inszeniert" und "kommentiert" der schändlichste Kuppler des Theaters: Pandarus.

Aussi paradoxal que cela puisse paraître: La faiblesse des deux personnages titres nuit à peine à la mise en scène de 5 heures munichoise. Cela tient à un autre grand artifice artistique de Shakespeare. Celui qui, en fait « commente » l’histoire d’Hector-Achille, la préparation
du duel dégoûtant bâclé, sur la perspective de la pire « langue de pute » de l’histoire du théâtre, est Thersites. Et l’histoire d’amour, le duo contrarié entre Troilus et Cressida, « mise en scène » et « commentée » par l’entremetteur le plus honteux du théâtre : Pandarus.


Diese beiden Parade-Fieslinge (die doch eigentlich eher Realisten als Miesmacher und Gelegenheitenmacher sind) spielen in München zwei eminent starke Schauspieler.

Ces deux salauds de parade (qui pourtant sont vraiment plutôt réalistes comme décideurs et faiseurs d’opportunités) sont joués à Munich par deux forts éminents acteurs.

Peter Lühr, der große alte Mann der Kammerspiele, ist der Kuppler Pandarus. Daß Weisheit auch schmierig, Abgeklärtheit auch lüstern, Klugheit auch geschwätzig ist - das zeigt Lühr, der als Zutreiber zum König des Abends wird.

Peter Lühr, le grand vieillard du Kammerspiele, est l’entremetteur Pandarus. Que la sagesse soit aussi onctueuse, la sérénité aussi avide, l’intelligence aussi bavarde, Lühr montre cela, et devient en tant qu’entremetteur le roi de la soirée.

Helmut Griem als Thersites: eine Sprechmaschine, die dauernd Unrat und Unflat von sich gibt, spuckt und schleudert als Krüppel, in den Boden gebeugt, Haß und Ekel von sich, weil er sich nur so die Abscheulichkeit der Welt vom Halse halten kann.

Helmut Griem, dans le rôle de Thersites, une machine à paroles, qui sort continuellement de lui-même des ordures et de la saleté, crache et vomit en tant qu’infirme, penché sur le sol, la haine et le dégoût de lui-même, parce que c’est seulement ainsi qu’il peut tenir l’énormité du monde sur le dos.

"Troilus und Cressida", etwa ein Jahr nach dem "Hamlet" entstanden, ist getränkt von höhnischer Misanthropie. _(Mit Lambert Hamel, Helmut Grien. )
“Troilus et Cressida”, à l’affiche environ un an après “Hamlet” est imprégné de misanthropie railleuse.

Mit/Avec Tobias Moretti, Sunnyi Melles, Manfred Zapatka, Lambert Hamel. Mit Lambert Hamel, Helmut Grien.

1416 appréciations
Hors-ligne



https://www.facebook.com/photo.php?v=758889684157890

Avant "die Bernauerin" Tobias et Sunnyi Melles avaient joué ensemble en 1986 dans Troilus et Cressida.
Bevor "Die Bernauerin" Tobias und Sunnyi Melles hatte zusammen in Troilus und Cressida 1986 gespielt
Before "die Bernauerin" Tobias and Sunnyi Melles had played together in Troilus and Cressida in 1986.
Antes de "Die Bernauerin" Tobías y Sunnyi Melles habían tocado juntos en Troilo y Crésida en 1986.
Prima di "Die Bernauerin" Tobias e Sunnyi Melles avevano giocato insieme in Troilo e Cressida nel 1986.
Auszugen Akt 3/Szene 2 & Akt 4 /Szene 2
Extraits Acte 3 / Scène 2 et Acte 4/Scène 2
Parts of Act 3/Scene 2 & Act 4 /Scene 2
Deutsch :
http://gutenberg.spiegel.de/buch/2178/1
Français :
http://www.inlibroveritas.net/oeuvres/3787/troilus-et-cressida
English :
http://shakespeare.mit.edu/troilus_cressida/full.html
Espagnol :
http://www.filo.uba.ar/contenidos/carreras/letras/catedras/litinglesa/sitio/troilocressida.pdf
Italien :
http://www.liberliber.it/mediateca/libri/s/shakespeare/troilo_e_cressida/pdf/troilo_p.pdf
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Tobias sur scène
auf der Bühne
2
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres