TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Ostrowski sucht Jedermann

1416 appréciations
Hors-ligne


Video auf facebook :
https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr.at/videos/1496298013750383/


Source : Servus TV
http://www.servustv.com/at/Medien/Ostrowski-sucht-Jedermann


Michael: 
Ich hätte mich schon gefreut heute auf die Premiere am Domplatz. Aber was ist in Salzburg im Juli – Schnürlregen. Also wird DER JEDERMANN dann im Festpielhaus statt finden. Ist auch schön. (Zu der Dame am Einlass) Hallo, ich habe eine Karte. Wie finden Sie die? Die ist gut oder? 
Je me serais réjoui de la Première aujourd'hui sur la Place de la Cathédrale. Mais qu'y a-t-il à Salzbourg en Juillet - de la bruine. Alors JEDERMANN aura lieu dans la Grande Maison du Festival. C’est bien aussi. (À la dame à l'entrée) Bonjour, J'ai une place. Où est-elle? C'est une bonne place?

Dame:
Oh ja, ganz hinten
Oh oui, tout à fait à l'arrière

Michael: 
Stark, Danke. Alles Liebe. Bin sehr aufgeregt. (Er macht neben der Dame Faxen und tut, als wäre er gestolpert) Ah geh! Wenn Sie mir jetzt einen Haxn (Fuß) stellen, ist das gemein.
Dur, je vous remercie. Mes amitiés. Je suis très excité. (Il fait le pitre à côté de la dame et agit comme s'il avait trébuché). Allons! Si vous vous moquez de moi, c'est mesquin.

Dame erschrocken/effrayée: 
Was? (Dann lacht sie wieder)
Quoi? (puis elle rit de nouveau)

(Ausschnitte vom JEDERMANN) (Extraits de JEDERMANN)

Michael:
Dann schauen wir ein bisschen rein in die Schlüsselszenen vom JEDERMANN. (Tobias erhebt sich vom Bett). Das ist jetzt der JEDERMANN, keine Frage. Daneben seine Freundin. Auch wenn man es nicht genau versteht (die Tonqualität war nicht so gut), ihm geht es nicht gut. Das ist klar. Die Hände am Ohr. Was hat er denn? Einen Tinnitus? (Als Tobias sagt: Wer ruft denn so nach mir?) Mmmmh, wer wohl? (Schrei: JEEEDEERMAAAN) Ah, jetzt ist es klar oder? (Der TOD erscheint) Mmmm, da ist er. Rechts der GLAUBE, Johannes Silberschneider und links Mavie Hörbiger, die WERKE. Und hinten kommt einer daher. Sie schließt sich ihm an, eindeutig. (JEDERMANN küsst den TOD). Jetzt geht er mit ihm, der TOD. (Applaus) Ha, erstaunlich. Danke, danke. 
Ensuite, nous jetons un coup d'oeil sur les scènes clés de JEDERMANN. (Tobias se lève du lit).Voici maintenant JEDERMANN, pas de question. A côté, son amie. Même si vous ne comprenez pas exactement (la qualité du son n'était pas si bonne), il ne va pas bien. C'est clair. Les mains sur les oreilles. Qu'est-ce qu'il a? Des acouphènes? (Comme Tobias dit: Qui m'appelle?) Mmmm oui, qui? (Cri JEEEDEERMAAAN) Ah, maintenant c'est clair, n'est-ce pas? (La MORT apparaît) Mmmm, elle est là. La FOI à droite, Johannes Silberschneider et à gauche Mavie Hörbiger, les BONNES ŒUVRES.Et derrière quelqu'un Vient. Qui le rejoint, clairement. (JEDERMANN embrasse la MORT). Maintenant, il va avec elle, la MORT. (Applaudissements) Ha, incroyable. Merci, merci.

Es ist doch für alle, die jetzt nicht dabei waren, jetzt ist der Tobias Moretti auf der Bühne. Jetzt kommen alle. Jetzt stellen sich alle auf. BRAVO, ZUGABE. Den letzten Akt könnten sie locker noch einmal spielen für mich. Wir werden auf der Premierenfeier noch reden. Mit Regie und mit allen Schauspielern. Da werde ich heute noch vorstoßen in die Tiefen der Premierenfeier. Da gehen wir jetzt hin. (Auf der Premierenfeier). Ja ja, die Premierenfeiern. Sind eigentlich super. Man tinkt ein bisschen, redet. Aber auch ein bisschen schwierig, denn man ist komplett fertig von der Aufführung. Und manche wollen gar nicht reden vor der Kamera. Zum Beispiel der Intendant Herr Hinterhäuser. Er mag heute nicht reden. 
Ceci est pour ceux qui n'y étaient pas maintenant, maintenant Tobias Moretti est sur scène. Maintenant, tous viennent. Maintenant, tous viennent sur scène. BRAVO ENCORE. Ils pourraient facilement rejouer le dernier acte pour moi. Nous parlerons encore lors de la Fête de la Première. Avec le metteur en scène et avec tous les acteurs. Aujourd'hui je vais encore m'aventurer au plus profond des Fêtes de la Première. Nous y allons maintenant. (Lors de la Fête de la Première). Hé, hé, les Fêtes de Première. Sont vraiment super. On boit un peu, on parle. Mais c'est aussi un peu difficile, car les gens sont complètement exténués par la représentation. Et certains ne veulent pas parler à la caméra. Par exemple, le directeur, M. Hinterhäuser. Il n'a pas envie de parler aujourd'hui.

Markus Hinterhäuser hält sein Bierglas vor die Kamera/tient son verre de bière devant la caméra)
Lassen wir das heute. (Tobias kommt mit dem Motorrad) 
Laissons cela aujourd’hui (Tobias arrive avec la moto) 

Michael:
Aber den Tobias Moretti, den erwische ich noch. Denn ich glaube, der hat eine Gaudi. Auf geht es! (Zu Tobias) Ich habe eine Frage. OK, ich habe zwei Fragen. Du hast schon mal den Teufel gespielt gell? Du hast also schon gewusst, wie ….
Mais j’attrape encore Tobias Moretti. Car je crois qu’il a eu du plaisir. Ça va! (A Tobias) J’ai une question. OK, j’ai deux questions.. Tu as déjà joué le Diable, hein ? Tu as donc déjà su, comment.. 

Tobias:
..wie es ausgeht.
.. Comment cela se termine.

Michael:
...wie es ausgeht. 
.. Comment cela se termine.

Tobias:
Ja genau.
Oui, exactement

Michael:
Das hast du gewusst. Du hast gewusst, das geht schlecht aus. 
Tu l’as su. Tu as su que cela se termine mal.

Tobias:
Ja, das geht schlecht aus.
Oui, cela se termine mal.

Michael:
Du hast trotzdem die Rolle angenommen. 
Tu as malgré tout accepté le rôle..

Tobias:
Deswegen! 
C’est pour cela!

Michael lacht: 
Weil du gedacht hast…………
Parce que tu as pensé…

Tobias:
Genau
Exactement 

Michael zu/à Steffie:
Was ich super gefunden habe – ich habe gelesen, dass du über deine Rollen eigentlich nicht sprichst. 
Ce que j’ai trouvé super – j’ai lu qu’en principe, tu ne parles pas de tes rôles

Steffie ganz kurz/tout à fait brièvement: 
Ja
Oui

Michael zu/à Michael Sturminger:
Ich habe ja lange nicht verstanden, genau den Unterschied zwischen GOTT und TOD. Also das ist jetzt lächerlich. 
Pendant longtemps, je n’ai pas compris, quelle était exactement la différence entre DIEU et MORT. Donc, c’est ridicule maintenant. 

Michael Sturminger:
Darum haben wir sie ja verschmolzen. Nicht wahr? Darum ist es die gleiche Stimme. Er spricht quasi mit sich selber. 
C’est pourquoi nous les avons fusionnés. Pas vrai? C’est pourquoi, c’est la même voix. Il parle quasiment avec lui-même.

Michael tippt sich an die Stirn/se frappe sur la front:
Ok! Eben! Das hat mir den TOD näher gebracht. Wirklich! Das habe ich jetzt verstanden. Wir reden ja vom gleichen, sie sind ja die gleich Person. Weil er ist es, der das entscheiden kann.
OK ! Justement ! Cela m’a rapproché de la mort. Vraiment! J’ai compris cela maintenant. Nous parlons des mêmes, ils sont la même personne. Car il est celui qui peut décider cela.

Michael Sturminger: 
Ja. (Tobias beim Fass aufmachen)
Oui (On voit Tobias lors de l’ouverture du tonneau)

Michael:
Was machst du in der Zeit, wenn der Teufel kommt? Was machst du da? Was hast du heute gemacht? Du bist nicht auf der Bühne zu sehen. 
Que fais-tu pendant le temps où le Diable vient? Que fais-tu là? Qu’as-tu fait aujourd’hui ? On ne te voit pas sur la scène.

Tobias:
Nein, nein. Da sitze ich und bereite mich für den Schluss vor. Und da bereite ich sozusagen den letzten Monolog vor. Oder die Erkenntnis, die sich irgendwie in so eine Essenz hinein manövriert, wo man eigentlich nicht mehr viel spielen kann. 
Non, non. Je m’assieds et je me prépare pour la conclusion. Et je prépare pour ainsi dire le dernier monologue. Ou la prise de conscience, qu’on est en quelque sorte manoeuvré dans une telle essence, où l’on ne peut plus beaucoup jouer.

Michael zu/à Steffie:
Ich finde deine Rolle die Traumrolle. 
Je trouve que ton rôle est le rôle rêvé.

Steffie:
Ja…..
Oui..

Michael:
Hin kommen, auf dem Bett liegen, ein bisschen reden. Der andere stirbt. Du nicht. Relativ wenig Text zu lernen. 
Arriver, s’allonger sur le lit, parler un peu. L’autre meurt. Pas toi. Relativement peu de texte à apprendre.

Steffie:
Und ich habe mir gebaut mit dem Hanno, dass eigentlich die Buhlschaft und der Gesell dann in der Hölle so richtig Party machen. 
Et j’ai compté sur le fait avec Hanno, qu’en fait la Buhlschaft et le bon compagnon font alors tellement bien la fête en enfer. 

Michael zu/à Tobias:
Es gibt beste Sachen im Stück. Das eine ist, wenn die Bühne…..
Il y a les meilleures choses dans la pièce. L’une est, quand la scène..

Tobias:
Holbbeste und Beste
La moitié du meilleur et le meilleur. 

Michael lacht/rit:
Ja, das Halbbeste und Beste. Das Halbbeste ist, wenn die Bühne das erste Mal kippt und du mit deinem Zeug runter rutschst und alles ist weg.
Oui, la moitié du meilleur et le meilleur. La moitié du meilleur est, quand la scène se renverse pour la première fois et que tu glisses avec tout ton fourbi et que tout est parti.

Michael zu/à Michael Sturminger:
Das Zweitbeste war, finde ich, dass der Moretti am Schluss den TOD geküsst hat. 
La 2e meilleure chose était, je trouve que Moretti ait embrassé la mort à la fin.

Michael Sturminger:
Warst du einverstanden? 
Etais-tu d’accord?

Michael schwärmerisch/enthousiaste:
Woiiiii (Wohl)
Ouiii
.
Michael Sturminger:
Na ja, das sind die zwei Kernszenen oder? Erst küsst der TOD den Moretti. Dann küsst der Moretti den TOD. 
Eh bien, ce sont deux scènes clé, n’est-ce pas? D’abord, la mort embrasse Moretti. Puis Moretti embrasse la mort.

Michael:
Das finde ich super! 
Je trouve cela super!
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres