TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Künstlerfest - Salzburger Festspiel 09/07/17

1174 appréciations
Hors-ligne






Photos sur /Fotos auf facebook :
https://www.facebook.com/pg/Tobias.Moretti.fr/photos/?tab=album&album_id=1461401643906687

Informations : 
https://www.meinbezirk.at/salzburg-stadt/leute/bier-und-wasserguss-zum-festspielstart-d2184219.html

Wegen der Weihe des neuen Bischofes in Salzburg konnte am Sonntag nämlich nicht auf dem Domplatz geprobt werden. „Aber wir liegen perfekt in der Zeit. Es macht einen Riesenspass und ich freue mich auf die Premiere. Gott sei Dank proben wir meist abends, da ist es mit der Hitze am Domplatz ganz okay“, so Tobias Moretti. Ein Vorteil, dass er als Teufel schon Jedermann-Erfahrung aus der Vergangenheit hat? „Nicht wirklich, das war eine komplett andere Inszenierung und Bühne, da lässt sich nichts mehr vergleichen“.
Auf jeden Fall war der Tiroler Schauspieler Hahn im Korb. Einerseits mit seiner Buhlschaft Stefanie Reinsperger („Zur Premierenfeier werde ich wohl auch im Salzburger Dirndlkleid kommen“) und auch mit Ehefrau Julia.
A cause de la consécration du nouvel évêque à Salzbourg, il ne pouvait pas en effet y avoir de répétitions dimanche soir sur la Place de la Cathédrale. "Mais nous sommes parfaitement dans les temps. Cela fait un immense plaisir et je me réjouis de la Première. Dieu soit loué, nous répétons le plus souvent le soir, c'est tout à fait OK avec la chaleur sur la Place de la Cathédrale" selon Tobias Moretti. Un avantage, qu'il ait déjà dans le passé une expérience de Jedermann dans le rôle du Diable ? "Pas vraiment, c'est une mise en scène et une scène complètement différentes, qui ne peuvent pas se comparer" 
En tout cas, l'acteur tyrolien était comme le coq du village. D'une part avec sa Buhlschaft Stefanie Reinsperger ("Pour la fête de la Première, je viendrais bien aussi en Dirndl de Salzbourg") et aussi avec sa femme Julia.



1174 appréciations
Hors-ligne
Quelques reportages/ Einige Berichte

Heute Mittag / ORF2
Festspielkünstler feierten Start
https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr/videos/1461782380535280/

Sprecher/Présentateur:
Hugo von Hofmannsthal hat alljährlich vor Beginn der Salzburger Festspiele in seine Villa zu einem Fest für die Festspielkünstler geladen. Im Laufe der Zeit haben sich Schauplatz und Gastgeber geändert. Aber das Fest der Künstler vor Beginn der Festspielzeit ist zu einer Institution geworden. Gestern Abend war es mal wieder so weit. 
Hugo von Hofmannsthal a, chaque année avant le début du Festival de Salzbourg, invité les artistes du festival dans sa villa pour une fête. Au cours du temps, le lieu et les hôtes ont changé. Mais la fête des artistes avant le début de la saison des festivals est devenue une institution. Hier soir, c'était encore le cas.

Robert Baumann:
Bei traditionellen Fest der Salzburger Festspielkünstler versammelte sich gestern gegen 19 Uhr alles, was Rang und Namen hat zum Gartenfest beim Krimpelstätter. 
Lors de la fête traditionnelle des artistes du Festival de Salzbourg se sont réunis hier vers 19:00 tous ceux qui ont une réputation et un nom pour une garden-party au Krimpelstätter

Matthias Goerne:
An sich die Idee halte ich für sehr schön, dass man die Möglichkeit schafft am Anfang, dass alle Kunstschaffenden über die eigenen Produktionen hinaus die Möglichkeit haben, wirklich mal einen Abend gemeinsam zu verbringen. 
En soi, l'idée me semble très agréable de créer l'occasion au début pour que tous les artistes aient la possibilité, en dehors de leur propre production, de vraiment passer une soirée ensemble. 

Helga Rabl-Stadler:
Schön, dass das alle mal sehen, dass hier die Opernpartie, die Schauspielpartie sitzt. Dass die JEDERMANN-Leute, die AIDA-Leute sehen, das soll es wert sein, 
C'est bien que nous puissions voir ici assis les interprètes de l'opéra, ici les acteurs. Que l'on voie les gens de JEDERMANN, les gens d'AIDA, cela doit valoir la peine.

Robert Baumann:
Wie viele Leute kommen dann und wollen was von der Präsidentin?
Combien de personnes viennent alors et que demandent-ils à la Présidente?

Helga Rabl-Stadler:
Da schweige ich diplomatisch. Sonst bringe ich erst welche auf die Idee.
Je reste diplomatiquement silencieuse. Sinon, je vousdévoile quelque chose concernant l'idée

Robert Baumann:
Wird das heute ein Gartenfest?
Est-ce que cela aura lieu aujourd'hui lors de la garden-party?

Edith Clever (Mutter vom Jedermann/mère de Jedermann):
Ja, man kann es so und so sehen. Nicht wahr (lacht) . Ich rechne schon damit, dass es mal einen Guss gibt. 
Oui, on peut le voir d’une certaine façon. Pas vrai (elle rit). Je compte déjà sur le fait qu’il y ait une saucée.

Hannes Bachmann (Wirt /Aubergiste)
Ich hoffe, dass das Wetter aushält. Und wenn nicht, kann man nichts machen. Dann ist der Wettergott schuld und wir müssen einfach in das Haus rein.
J'espère que le temps va se maintenir. Et sinon, on ne peut rien faire. Alors le dieu du temps est à blâmer et nous devons simplement aller à l'intérieur.

Steffie:
Es regnet. Es regnet. 
Il pleut. Il pleut.

Robert Baumann:
Es regnet. Es wird das Fest noch nicht abgesagt, aber ihr müsst glaube ich rein. 
Il pleut. La fête n’est pas annulée, mais je crois que vous devriez aller à l’intérieur. 

(Ein junger Mann mit Regenschirm geht vorbei)
(Un jeune homme s’avance avec un parapluie)

Steffie zu ihm/ s’adresse à lui:
Das ist gut mit dem Schirm. Kommen Sie her…...ah Sie können nicht. (zum Reporter) Moment kurz (sie stellt ihr Glas auf einen Tisch)
C’est bien avec le parapluie. Venez ici … Ah, vous ne pouvez pas (Au reporter) Un moment (elle pose son verre sur une table)

Fritz Egger:
Ich habe immer geglaubt, der Petrus traut sich nicht, wenn die Helga Rabl-Stadler ein Fest gibt. Aber dieses Mal hat es sein müssen. 
J’ai toujours cru, que Petrus n’osait pas, quand Helga Rabl-Stadler donne une fête. Mais cette fois, il devait être là.

Anna Prohaska:
Typisch Salzburg. Ich fühle mich wahnsinnig zu Hause. Jetzt wieder. Also die Sonne hat mich eher irritiert. 
Typique de Salzbourg. Je me sens follement à la maison. Maintenant de nouveau. Donc, le soleil m’a plutôt irritée.

Robert Baumann:
Bevor der Himmel endgültig die Schleusen öffnet, war aber noch Zeit genug für den traditionellen Bieranstich. An diesem Abend durch JEDERMANN Tobias Moretti mit Unterstützung seiner BUHLSCHAFT. 
Avant que le ciel n’ouvre définitivement les écluses, nous avons encore assez de temps pour la traditionnelle Bieranstich. Ce soir, par le JEDERMANN, Tobias Moretti avec le soutien de sa Buhlschaft.

Tobias:
Gerade hier im Festival ist es doch so, dass sich irgendwie da alle verzahnen. Die verschiedenen Disziplinen. Ja und das ist eigentlich schön. 
Ici, au Festival, c'est ainsi que, d'une certaine façon, tous se mélangent dans diverses disciplines. Oui et c'est vraiment sympa.

Robert Baumann:
Hast du geübt?
T’es-tu exercé?

Tobias: 
So etwas kann man auf einen Schlag 
On peut faire quelque chose comme cela d’un seul coup. 

Robert Baumann:
Wirklich?
Vraiment? 

Tobias:
Und wenn nicht, dann trifft man das Hirn. 
Et si on n’y arrive pas, alors, on doit se poser des questions.

Johannes Silberschneider:
Ja das muss man. Für Tiroler und Landwirte ist das Voraussetzung.
Oui, on doit cela. Pour un Tyrolien et un agriculteur, c’est la condition préalable. préalable.

Robert Baumann:
Aber er hat vier Mal gebraucht. 
Mais il a eu besoin de 4 fois.

Johannes Silberschneider:
Na ja, drei Mal verleugnen und vier Mal schlagen, das geht. 
Eh bien, ignorer trois fois et frapper quatre fois, ça va. 

Robert Baumann:
Hast du Angst gehabt, dass er deine Finger trifft? 
As-tu eu peur, qu’il te frappe sur les doigts? 

Steffie:
Nein, der trifft mich nie. Der passt sehr gut auf mich auf. Wir passen alle hier aufeinander gut auf. . (Nimmt den Bierkrug). Ich koste. Sehr gut. 
Non, il ne me frappe jamais. Il fait très attention à moi. Nous faisons tous attention ici les uns aux autres (Elle prend la chope). Je goûte.Très bon.

Heute Österreich / ORF2
https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr/videos/1461805723866279/
Künstlerfest der Salzburger Festspiele

Sprecher/ Présentateur :
Von Margareten ist es nicht mehr weit zu den Sommerspielen. Dazu wechseln wir aber nach Salzburg. Tobias Moretti hat dort nämlich gleich zwei ehrenvolle Aufgaben in diesem Festspiel. Im Sommer die Hauptrolle im JEDERMANN und den traditionellen Bieranstich beim Künstlerfest der Salzburger Festspiele. Die Mitwirkenden aller Bühnenstücke waren am Abend zu Gast bei der traditionellen Künstlerfeier. 
De Margareten les Jeux d'été ne sont plus très loin. Mais pour cela, nous allons à Salzbourg. Là-bas, en effet, Tobias Moretti a deux tâches honorables dans ce festival. En été, le rôle principal dans Jedermann, et la Bieranstich* traditionnelle lors de la Fête des artistes au Festival de Salzbourg. Les participants de toutes les pièces de théâtre étaient invités le soir à la traditionnelle cérémonie des artistes.
Bieranstich = ouverture des tonneaux/ fûts de bière au cours de laquelle on boit la première gorgée de bière.

Sarah Marisa Gruber:. 
WHO is WHO. Also wer ist wer beim Krimpelstätter. Damit es keinen peinlichen Moment gibt, gab es Klebezettel. Vor allem für die neuen Gesichter bei den Festspielen. Und deren gibt es einige und waren froh um diese Hilfe. 

WHO is WHO?. Qui est qui au Krimpelstätter*. Pour qu'il n'y ait aucun moment embarrassant, il y avait des étiquettes. Surtout pour les nouveaux visages au Festival. Et il y en avait plusieurs et on se réjouissait de cette aide.
*Krimpelstätter : restaurant de Salzbourg

Bettina Hering:
In meiner Abteilung kenne ich mich gut aus würde ich sagen .Aber ansonsten schaue ich schon auch auf die Zettel. 
Dans mon domaine, je m'y connais bien, dirais-je .Mais sinon je regarde déjà aussi les badges.

Sarah Marisa Gruber:
Ein perfekt geplanter Abend. Quasi als Willkommensfest für alle Künstler. Nur das Wetter hielt sich nicht an den Proben- und Freizeitplan. 
Une soirée parfaitement planifiée. Presque comme une fête de bienvenue pour tous les artistes. Seul le temps n'a pas respecté le programme des répétitions - et du temps libre. 

Helga- Rabl-Stadler:
Es tut mir natürlich leid, dass das ein bisschen durchwachsen ist. Aber die Hauptsache ist, dass der JEDERMANN möglichst oft draußen vor dem Domplatz spielt. 
Je suis naturellement désolée que ce soit un peu mitigé. Mais la chose principale est que l'on puisse jouer JEDERMANN le plus souvent possible en face de la Place de la Cathédrale 

Steffie:
Ich nehme es jetzt als Glücksgefühl. Sooo. Regen bringt ab heute Glück. Das behaupte ich jetzt einfach so. 
Je considère cela maintenant comme un sentiment de bonheur. Donc. La pluie apporte le bonheur à partir d'aujourd'hui. Je dis cela maintenant simplement comme ça.

Sarah Marisa Gruber:
Sie haben Ihren persönlichen Schirmträger immer mit dabei?
Vous avez toujours avec vous votre porteur de parapluie personnel?

Steffie:
Nein. Mein persönlicher Schirmträger ist der Felix Kreutzer ein junger Schauspielstudent. Der schon öfter hier mit gemacht hat als ich. Also er ist eigentlich der Profi. 
Non. Mon porteur de parapluie personnel est Felix Kreutzer, un jeune étudiant en art dramatique. Qui a participé plus souvent ici que moi. Donc, il est en fait le professionnel 

Felix Kreutzer:
Und offizieller Schirmträger ab dieser Spielzeit auch. Also, das kommt noch dazu. 
Et porteur officiel de parapluie à partir de cette saison aussi. Donc, c'est encore autre chose en plus. 

Sarah Marisa Gruber:
Eine ehrenvolle Aufgabe. Genau so wie der Bieranstich, den in alter Tradition stets der amtierende JEDERMANN vollzieht. (Tobias schlägt los, Steffie springt zu Seite). Mit vier Schlägen war es erledigt.Das war aber nicht das erste Mal Herr Moretti?
Une tâche honorable. Tout comme le Bieranstich, qui dans la vieille tradition se déroule toujours avec le JEDERMANN en exercice. . (Tobias donne un coup, Steffie saute sur le côté). Avec quatre coups, c'en est fait. Mais ce n'était pas la première fois, M. Moretti? 

Tobias: 
Nein, wir haben letzte Woche schon…...bei uns irgendwie ist das ja üblich, gell. Da ist ja immer irgendwo und irgendwann ein Zeltfest und da müssen wir das öfter machen. 
Non, déjà la semaine dernière... ... pour nous c'est en quelque sorte habituel, c'est comme ça. Il y a toujours quelque part, à un moment quelconque une fête sous chapiteau et nous devons le faire plus souvent 

Sarah Marisa Gruber:
Der restliche Abend fand uner Ausschluss der Öffentlichkeit statt. Es ei ihnen gegönnt. Ab 21. Juli folgt eine Festspielpremiere der nächsten. 
Le reste de la soirée a eu lieu à huis clos.. Cela devait leur être accordé. À partir du 21 Juillet, les Premières du Festival auront lieu les unes après les autres.

Sprecher /Présentateur:
Salzburg also noch mit Schirm und Charme
Donc Salzbourg encore avec parapluies et charme.

Salzburg Heute / ORF2
https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr/videos/1461865530526965/
Jedermann-Fest mit Moretti

Sprecherin/Présentatrice:
Vom Sport wieder zur Kultur. Tobias Moretti hat dieses Jahr gleich zwei ehrenvolle Aufgaben bei den Salzburger Festspielen. Erstens die Hauptrolle im JEDERMANN und zweitens den traditionellen Bieranstich beim Künstlerfest. Die Mitwirkenden aller Bühnenstücke waren am Abend im Gasthof Krimpelstätter eingeladen. Bevor es nämlich nächste Woche offiziell los geht, will man sich auch noch besser kennen lernen. Sarah Gruber war dabei. 
Du sport, nous revenons à la culture. Tobias Moretti a deux tâches honorables cette année lors du Festival de Salzbourg. Premièrement le rôle principal dans JEDERMANN et deuxièmement, la Bieranstich* traditionnelle lors de la Fête des artistes au Festival de Salzbourg. Les participants de toutes les pièces de théâtre étaient invités le soir à la traditionnelle cérémonie des artistes. Avant qu’en fait, cela ne commence officiellement la semaine prochaine, on veut aussi apprendre à mieux se connaître. Sarah Gruber était là. 

*Bieranstich = ouverture des tonneaux/ fûts de bière au cours de laquelle on boit la première gorgée de bière.

Sarah Gruber:. 
WHO is WHO. Also wer ist wer beim Krimpelstätter. Damit es keinen peinlichen Moment gibt, gab es Klebezettel. Vor allem für die neuen Gesichter bei den Festspielen. Und deren gibt es einige und waren froh um diese Hilfe. 
WHO is WHO?. Qui est qui au Krimpelstätter*. Pour qu'il n'y ait aucun moment embarrassant, il y avait des étiquettes. Surtout pour les nouveaux visages au Festival. Et il y en avait plusieurs, et on se réjouissait de cette aide.

*Krimpelstätter : restaurant de Salzbourg

Bettina Hering:
In meiner Abteilung kenne ich mich gut aus würde ich sagen .Aber ansonsten schaue ich schon auch auf die Spicker. 
Dans mon domaine, je dirais que je m’y connais bien. Mais sinon, je regarde aussi les badges.

Sarah Gruber:
Ein perfekt geplanter Abend. Quasi als Willkommensfest für alle Festspielkünstler. Nur das Wetter hielt sich nicht an den Proben- und Freizeitplan.
Une soirée parfaitement planifiée. Quasiment une fête de bienvenue pour tous les artistes du Festival. Seul le temps n’a pas respecté le programme des répétitions – et du temps libre.

Helga- Rabl-Stadler:
Es tut mir natürlich leid, dass das ein bisschen durchwachsen ist. Aber die Hauptsache ist, dass der JEDERMANN möglichst oft draußen vor dem Domplatz spielt. 
Je suis bien sûr désolée que ce soit un peu mitigé. Mais le principal est que JEDERMANN se joue le plus souvent possible à l’extérieur devant la Place de la Cathédrale. 

Simon Stone:
Ich finde das eigentlich herrlich. Ich bin aus Australien und wenn es zu heiß wird, dann will ich immer, dass es regnet. Und es regnet fast nie in Australien. Und hier regnet es immer, wenn man es braucht. 
En fait, je trouve cela magnifique. Je viens d’Australie, et lorsqu’il commence à faire trop chaud, alors je veux toujours qu’il pleuve. Et il ne pleut presque jamais en Australie. Et ici, il pleut toujours quand on en a besoin. 

Steffie:
Ich nehme es jetzt als Glücksgefühl. Sooo. Regen bringt ab heute Glück. Das behaupte ich jetzt einfach so. 
Je considère cela maintenant comme un sentiment de bonheur. Donc. La pluie apporte le bonheur à partir d'aujourd'hui. Je dis cela maintenant simplement comme ça

Sarah Gruber:
Sie haben Ihren persönlichen Schirmträger immer mit dabei?
Vous avez toujours avec vous votre porteur de parapluie personnel?

Steffie:
Nein. Mein persönlicher Schirmträger ist der Felix Kreutzer ein junger Schauspielstudent. Der schon öfter hier mit gemacht hat als ich. Also er ist eigentlich der Profi. 
Non. Mon porteur de parapluie personnel est Felix Kreutzer, un jeune étudiant en art dramatique. Qui a participé plus souvent ici que moi. Donc, en fait, c’est lui le professionnel

Felix Kreutzer:
Und offizieller Schirmträger ab dieser Spielzeit auch. Also, das kommt noch dazu. 
Et porteur officiel de parapluie à partir de cette saison aussi. Donc, c'est encore autre chose en plus. 

Sarah Gruber:
Eine ehrenvolle Aufgabe. Genau so wie der Bieranstich, den in alter Tradition stets der amtierende JEDERMANN vollzieht. (Tobias schlägt los, Steffie springt zu Seite). Mit vier Schlägen war es erledigt. Das war aber nicht das erste Mal Herr Moretti?
Une tâche honorable. Tout comme le Bieranstich, qui dans la vieille tradition se déroule toujours avec le JEDERMANN en exercice. . (Tobias donne un coup, Steffie saute sur le côté). Avec quatre coups, c'en est fait. Mais ce n'était pas la première fois, M. Moretti?

Tobias: 
Nein, wir haben letzte Woche schon…...bei uns irgendwie ist das ja üblich, gell. Da ist ja immer irgendwo und irgendwann ein Zeltfest und da müssen wir das öfter machen. 
Non, déjà la semaine dernière... pour nous c'est en quelque sorte habituel, c'est comme ça. Il y a toujours quelque part, à un moment quelconque une fête sous chapiteau et nous devons le faire plus souvent.

Sarah Gruber:
Jetzt darf angestoßen werden. Es fragt sich nur, womit zuerst. 
Maintenant, on peut trinquer. La question est seulement d’abord, avec quoi.

Christoph Franken:
Bier auf Wein, das lasse sein. Wein auf Bier, das rate ich dir. Man kann aber auch sagen: Bier auf Wein, das wird fein. Also das kann man einfach umdichten. Aber ich glaube, das hat eher was mit dem Sand zu tun. Die ärmeren Leute haben früher Bier getrunken. Und wenn man sich mal Wein leisten konnte, dann war man aufgestiegen. 
Bière sur vin, cela peut se faire. Vin sur bière, je te conseille cela. Mais on peut dire aussi : Bière sur vin, cela devient subtil. Donc, on peut simplement manipuler cela. Mais je crois que cela a plutôt à voir avec la quantité. Auparavant, les gens pauvres buvaient de la bière. Et quand on pouvait se permettre de boire du vin, alors on était arrivé. 

Sarah Gruber:
Der restliche Abend fand under Ausschluss der Öffentlichkeit statt. Es sei ihnen gegönnt. Ab 21. Juli folgt eine Festspielpremiere der nächsten. 
Le reste de la soirée a eu lieu à huis clos…Cela devait leur être accordé. À partir du 21 Juillet, les Premières du Festival auront lieu les unes après les autres.

Seitenblicke - ORF2
https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr/videos/1461934037186781/
Künstlerfest der Salzburger Festspiele

Robert Baumann:
Beim traditionellen Fest der Festspielkünstler versammelte sich gestern alles, was Rang und Namen hat zum Gartenfest beim Krimpelstätter. 
Lors de la fête traditionnelle des artistes du Festival, tous ceux qui ont un rang et un nom se rassemblaient lors de la fête champêtre au Krimpelstätter

Peter Sellars: 
Hier gibt es niemanden, den man nicht treffen will und den man nicht kennen sollte. Hier sollte man jeden kennen. Sonst hat man wirklich ein Problem.
Ici, il n’y a personne, qu’on ne veut pas rencontrer et que l’on devait pas connaître. Ici, on devait connaître chacun. Sinon, on a vraiment un problème. 

Robert Baumann:
Wie viele fragen Sie: Sag, hast du noch eine Karte für mich?
Combien vous demandent : Dis-moi, as-tu encore une carte pour moi? 

Marianne Crebossa:
Bis jetzt hat mich noch niemand gefragt. Aber ich bin sicher, jeder bekommt Karten. 
Jusqu’à maintenant, personne ne me l’a demandé. Mais je suis certaine que tout le monde obtient des cartes. 

Matthias Goerne:
Ich habe so viele Freunde. Aber so wenige Karten. 
J’ai tellement d’amis. Mais trop peu de cartes.

Michael Maertens: 
Das ist meine Hauptdisziplin. Das einzige was ich von morgens bis abends mache, dass ich um Karten schachere. Und selber auch welche verticke. 
C’est ma discipline principale. L’unique chose que je fais du matin au soir, marchander des cartes. Et j’en fourgue même aussi quelques-unes.

Anna Prohaska:
Es geht eher nicht um Karten, sondern dass man sagt: Wann ist eure Generalprobe? Denn da kann man sich halt leichter rein setzen. Bei den Karten ist es jetzt sehr streng geworden. 
Cela ne concerne plutôt pas les cartes, mais le fait qu’on dise : Quand a lieu votre répétition générale ? Car là, on peut juste y avoir accès plus facilement. Pour les cartes, c’est maintenant devenu très strict.

Robert Baumann:
Wie viele kommen und wollen noch was von der Präsidentin?
Combien viennent et veulent encore quelque chose de la Présidente ?

Helga Rabl-Stadler:
Da schweige ich diplomatisch. Sonst bringe erst welche auf die Idee. 
Je reste diplomatiquement silencieuse. Sinon, je vous dévoile quelque chose concernant l'idée
Robert Baumann:
Bevor der Himmel endgültig die Schleusen öffnet, war aber noch Zeit genug für den traditionellen Bieranstich. An diesem Abend durch JEDERMANN Tobias Moretti mit Unterstützung seiner BUHLSCHAFT. 
Avant que le ciel n’ouvre définitivement les écluses, nous avons encore assez de temps pour la traditionnelle Bieranstich. Ce soir, par le JEDERMANN, Tobias Moretti avec le soutien de sa Buhlschaft.

Tobias:
Gerade hier im Festival ist es doch so, dass sich irgendwie da alle verzahnen. Die verschiedenen Disziplinen. Ja und das ist eigentlich schön. 
Justement ici au Festival, c’est pourtant ainsi, qu’en quelque sorte, tout s’emboîte. Les différentes disciplines. Oui, et c’est vraiment beau.

Robert Baumann:
Hast du geübt?
T’es-tu exercé?

Tobias: 
So etwas kann man auf einen Schlag 
Quelque chose comme cela, on peut d’un coup. 

Robert Baumann:
Wirklich?
Vraiment? 

Tobias:
Und wenn nicht, dann trifft man das Hirn. 
Et si on n’y arrive pas, alors, on se pose des questions

Robert Baumann:
Hast du Angst gehabt, dass er deine Finger trifft? 
As-tu eu peur, qu’il frappe tes doigts? 

Steffie:
Nein, der trifft mich nie. Der passt sehr gut auf mich auf. Wir passen alle hier aufeinander gut auf. (Sie trinkt einen Schluck) Ich koste jetzt. (Sie stößt mit dem Wirt an). Sehr gut. 
Non, il ne me frappe jamais. Il fait très attention à moi. Nous faisons tous attention ici les uns aux autres (elle boit une gorgée). Je goûte maintenant (Elle trinque avec l’aubergiste) Très bon.



Répondre
Pseudo :
Adresse e-mail:


Se souvenir de mes infos ( pseudo et e-mail ) :
Cochez la case ci-contre :

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 63 autres membres