TOBIAS MORETTI

TOBIAS MORETTI

Brandnächte : Photos & Video

1416 appréciations
Hors-ligne

1416 appréciations
Hors-ligne


1er extrait vidéo /1. Video Auszug (sur/auf facebook)
https://www.facebook.com/Tobias.Moretti.fr/videos/1557001477680036/

Julia Gerber:
Ich habe mich mit der Staatsanwaltschaft in Bodenheim in Verbindung gesetzt. Die Akten von damals sind verschwunden. Du bist der einzige, der die Fakten noch kennt, wurde mir gesagt. 
J'ai contacté le procureur de Bodenheim. Les fichiers de cette époque ont disparu. Tu es le seul à connaître les faits, m'a-t-on dit.

Jens Maurer:
Ich bin nicht mehr dabei. Das weißt du. 
Je ne m'en occupe plus. Tu le sais.

Julia Gerber:
Ja. Ich habe Nachrichten bekommen in der letzten Zeit. E-mails ohne Absender. Könnte es sein, dass ihr den falschen Täter verhaftet habt? 
Oui. J’ai reçu des messages ces derniers temps. E-mails sans expéditeur. Se pourrait-il que vous ayez arrêté le mauvais coupable?

Jens Maurer zeigt ihr die Pfanne/lui montre la poêle:
Saibling. 
Omble.

Julia Gerber:
Warum hast du den Fall nicht nochmal aufgerollt? 
Pourquoi n'as-tu pas réouvert le dossier?

Jens Maurer:
Unrecht vor Unordnung. Unsere Justiz. Wir teilen uns meinen Fisch. Karwoche. 
Je n’ai pas eu le droit à cause du désordre. Notre système judiciaire Nous partageons mon poisson. Semaine Sainte

Julia Gerber:
Die gibt es in München auch. Wie hältst du das aus? So ohne Arbeit? 
C'est pareil à Munich. Comment tiens-tu le coup? Comme ça, sans travail?

Jens Maurer:
Man hat den Kolnik im Wald hinter Sophias Haus erwischt. Überall Ruß, Spuren von Benzin im Gesicht, auf seiner Jacke. Er hat gestanden, dass er es angezündet hat. 
Kolnik a été attrapé dans la forêt derrière la maison de Sophia. Couvert de suie, des traces d'essence sur son visage, sur sa veste. Il a avoué qu'il l'a allumé.

Julia Gerber:
Ja….nach drei Tagen
Oui... trois jours après.

Jens Maurer:
Überall seine DNA am Tatort. Außerdem hat man ja gewusst, dass er gerne in Fenster schaut, wenn sich die Frauen ausziehen. Die beiden haben sich gut gekannt. Deine Schwester hat sich um ihn gekümmert. Mehr als das. 
Son ADN partout sur les lieux. On sait aussi qu'il aime regarder par la fenêtre quand les femmes se déshabillent. Ils se connaissaient bien tous les deux. Ta soeur s'est occupée de lui. Plus que ça.

Julia Gerber:
Und was gibt es, wenn er nicht daran glaubt. Er glaubt, dass jemand anders meine Schwester umgebracht hat und frei herum läuft. 
Et que se passe-t-il s'il n'y croit pas? Il pense que quelqu'un d'autre a tué ma sœur et court librement.

Jens Maurer:
Er will uns einfach nicht in Ruhe lassen. Du hast das damals schon nicht verkraftet. 
Il ne veut simplement pas nous laisser tranquilles. Tu as déjà dû faire face à cela à cette époque.

Julia Gerber:
Das ist Jahre her. 
Cela fait des années.

(Im Seniorenheim)
( Dans le foyer pour personnes âgées)

Johannes Falk:
Diese Seniorenresidenz ist nichts für mich. Die alten KZ's.
Cette résidence pour personnes âgées n'est pas pour moi. L'ancien camp de concentration.

Julia Gerber:
Willst du nicht endlich reinen Tisch machen? 
Tu ne veux pas enfin nettoyer la table?

Johannes Falk:
Wenn du ein bisschen netter zu mir wärst! 
Si tu étais un peu plus gentille avec moi!

Julia Gerber:
Was wolltest du von meinem Mann vorgestern Nacht? 
Qu'est-ce que tu voulais de mon mari avant-hier soir?

Johannes Falk:
Vorgestern Nacht? Also das mit dem Gedächtnis ist schon eine Plage. Warum hat Nick die Stellung bei der Zeitung damals bekommen? Hast du dich das nie gefragt? Ein kleiner Journalist aus der Provinz, Kreisliga – darf von heute auf morgen Bundesliga spielen? 
Avant-hier soir? Les problèmes de mémoire c'est une vraie plaie Pourquoi Nick a-t-il obtenu le poste au journal à ce moment-là? Tu ne t'es jamais demandé cela? Un petit journaliste de la province, Kreisliga, peut jouer à la Bundesliga du jour au lendemain?

Julia Gerber:
Nick hatte ja an einer Geschichte gearbeitet. Kam aber nicht recht weiter. Hatte sich scheinbar verrannt. 
Nick avait travaillé sur une histoire. Mais ça n'avançait pas bien. Il s'était apparemment fourvoyé.

Johannes Falk:
Habt ihr nie darüber gesprochen? 
Vous n'en avez jamais parlé?

Julia Gerber:
Er hat bei seinem neuen Arbeitgeber in München eine wirklich gute Geschichte gebracht. Er hat einen Skandal aufgedeckt. Ein Grünenabgeordneter hatte staatliche Subventionen an Privatfirmen weiter geleitet. 
Il a apporté une très bonne histoire à son nouvel employeur à Munich. Il a révélé un scandale. Un délégué des Verts a accordé des subventions publiques à des entreprises privées.

Johannes Falk:
Ja ja. Die an einer Entwicklung von neuen Müllentsorgungssystemen gearbeitet haben. Er hat viel gelernt wie der Robin Hood.
Oui, oui Qui ont travaillé au développement de nouveaux systèmes d'élimination des déchets. Il a beaucoup appris comme Robin des bois.

Julia Gerber:
Damit hat Nick sich bei der Münchner Zeitung einen Namen gemacht. 
C'est comme cela que Nick s'est fait un nom au Münchner Zeitung.

Johannes Falk:
Hast du dir eigentlich nie überlegt, woher dein Mann damals die Informationen hatte? 
Ne t'es-tu jamais demandé d'où ton mari tenait l'information à l’époque ?


Photos sur facebook :
https://www.facebook.com/pg/Tobias.Moretti.fr/photos/?tab=album&album_id=1557038397676344
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Photos/Fotos/Videos
.

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 83 autres membres